1
00:00:00,965 --> 00:00:02,882
Trong tập trước...
2
00:00:02,983 --> 00:00:06,578
Chúng tôi mời hai người tới
là có chuyện muốn nhờ.
3
00:00:07,192 --> 00:00:08,849
Chúng tôi muốn có con,
4
00:00:09,074 --> 00:00:11,067
nhưng không thể tự mình có được.
5
00:00:11,153 --> 00:00:12,263
Được rồi. Chờ đã.
6
00:00:12,349 --> 00:00:13,281
Chờ đã. Chờ đã.
7
00:00:13,367 --> 00:00:14,898
Buổi tối hôm nay đang rất tuyệt.
8
00:00:14,984 --> 00:00:17,794
Tốt nhất chúng ta nên dừng lại
trước khi ai đó nói thêm điều gì khác.
9
00:00:17,880 --> 00:00:19,342
Leonard, anh có muốn
trở thành cha của con bọn tôi không?
10
00:00:19,427 --> 00:00:21,523
Và anh đã nói ra.
11
00:00:24,078 --> 00:00:26,354
Cảm ơn hai người lần nữa
vì đã đồng ý.
12
00:00:26,507 --> 00:00:28,757
Điều này rất có ý nghĩa
với chúng tôi.
13
00:00:28,843 --> 00:00:29,969
Chúng tôi vui
vì có thể giúp hai người.
14
00:00:30,055 --> 00:00:32,625
Và chúng tôi
không thấy kì quặc chút nào.
15
00:00:33,062 --> 00:00:34,750
Với chúng tôi thì hơi kì quặc.
16
00:00:34,836 --> 00:00:36,961
Thay vì trông giống Zack,
17
00:00:37,070 --> 00:00:39,278
con của chúng tôi
sẽ giống Leonard.
18
00:00:40,192 --> 00:00:42,156
Hoặc giống Penny
nếu là con gái.
19
00:00:44,718 --> 00:00:46,422
Không, đứa bé sẽ không...
20
00:00:47,991 --> 00:00:49,294
Chắc rồi.
21
00:00:50,382 --> 00:00:51,423
Nhưng tôi hứa rằng
22
00:00:51,508 --> 00:00:53,742
bọn tôi sẽ là
những phụ huynh tuyệt vời.
23
00:00:53,944 --> 00:00:55,593
Bọn tôi biết.
24
00:00:55,765 --> 00:00:57,351
- Vậy bước tiếp theo là gì?
- Ừ.
25
00:00:57,546 --> 00:00:59,640
Leonard, chúng tôi hi vọng
anh có thể đến đó vào Thứ Hai.
26
00:00:59,733 --> 00:01:01,015
- Được.
- Và họ nói rằng,
27
00:01:01,101 --> 00:01:02,781
để có được kết quả tốt nhất,
trong khoảng thời gian này,
28
00:01:02,882 --> 00:01:04,031
hai người không nên quan hệ.
29
00:01:04,272 --> 00:01:05,266
Rất xin lỗi, anh bạn,
30
00:01:05,352 --> 00:01:07,661
tôi biết phải kiêng 5 ngày
dường như là điều không tưởng,
31
00:01:07,859 --> 00:01:09,586
nhưng tôi tin ở cậu.
32
00:01:10,359 --> 00:01:13,117
5 ngày thôi á?
Kỉ lục của tôi là 24 năm.
33
00:01:15,047 --> 00:01:17,320
Em nghĩ là không tính
mấy lần tự xử.
34
00:01:17,406 --> 00:01:18,406
Ồ.
35
00:01:18,804 --> 00:01:20,953
Vậy thì kỉ lục của tôi là 14 năm.
36
00:01:21,578 --> 00:01:23,953
Và chúng tôi muốn có con trai.
37
00:01:24,039 --> 00:01:26,179
Nên mong anh suy nghĩ
về vấn đề đó khi thực hiện.
38
00:01:26,301 --> 00:01:30,609
Cứ nghĩ là,
"con trai, con trai."
39
00:01:32,976 --> 00:01:35,187
Vẫn không hề kì quặc chút nào.
40
00:01:36,389 --> 00:01:37,882
- Xin chào.
- Này, Sheldon.
41
00:01:37,968 --> 00:01:39,079
Bọn tao đang có việc.
42
00:01:39,164 --> 00:01:41,342
Đừng lo. Tao qua
lấy quyển sách
43
00:01:41,427 --> 00:01:42,909
trên cái giá cao lêu khêu này
44
00:01:42,995 --> 00:01:45,320
bởi vì tao vừa cao
vừa thông minh.
45
00:01:47,242 --> 00:01:48,984
Sheldon, về nhà ngay!
46
00:01:49,070 --> 00:01:51,304
Họ không muốn
anh hiến tinh trùng đâu!
47
00:01:51,569 --> 00:01:53,164
Anh không hiểu
em đang nói gì.
48
00:01:53,250 --> 00:01:55,586
Trời ơi, tôi nghĩ có gì đó
ở trong mắt của mình.
49
00:01:55,672 --> 00:01:57,878
Đôi mắt xanh trong sâu thẳm
của tôi.
50
00:01:58,798 --> 00:02:00,875
- Sheldon!
- Được rồi.
51
00:02:02,062 --> 00:02:04,922
Tôi cũng không bị sâu răng,
không bị hen suyễn...
52
00:02:05,294 --> 00:02:08,742
♪ Cả vũ trụ đang trong
trạng thái nóng đặc ♪
53
00:02:08,828 --> 00:02:12,461
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước
bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪
54
00:02:12,547 --> 00:02:13,984
♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪
55
00:02:14,069 --> 00:02:16,921
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt ♪
♪ Người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
56
00:02:17,007 --> 00:02:18,820
♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành
Xây nên kim tự tháp ♪
57
00:02:18,906 --> 00:02:21,797
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử,
cùng khám phá bí ẩn ♪
58
00:02:21,883 --> 00:02:23,820
♪ Tất cả đều bắt đầu
từ vụ nổ Big Bang ♪
59
00:02:23,900 --> 00:02:24,740
♪ Bang! ♪
60
00:02:25,374 --> 00:02:28,002
THE BIG BANG THEORY
Phần 12 - Tập 15: The Donation Oscillation
61
00:02:28,002 --> 00:02:32,020
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn
62
00:02:33,093 --> 00:02:36,396
Đãng lẽ ra cuối tuần này
sẽ là đám cưới
63
00:02:36,539 --> 00:02:39,594
nếu như Anu và tao
không quyết định sẽ từ từ lại.
64
00:02:39,680 --> 00:02:42,009
Ừ, tao quên béng luôn đấy,
65
00:02:42,016 --> 00:02:45,375
ngoại trừ cặp vé máy bay
đến Ấn Độ mà tao đã mua.
66
00:02:45,461 --> 00:02:46,551
Tao xin lỗi.
67
00:02:46,652 --> 00:02:50,219
Không sao đâu. 3,000 đô
có là gì với bạn bè cơ chứ?
68
00:02:50,773 --> 00:02:52,055
Tiền đó chỉ đủ
69
00:02:52,141 --> 00:02:54,945
để mua gói khám sức khỏe
cho tụi con tao thôi mà.
70
00:02:56,078 --> 00:02:58,202
Nếu muốn, mày có thể
bay qua Ấn
71
00:02:58,287 --> 00:03:00,961
và giúp bố tao
ăn hết đống sushi đã đặt trước.
72
00:03:02,055 --> 00:03:03,344
Sushi Ấn Độ à?
73
00:03:03,430 --> 00:03:05,805
Nghe thôi đã thấy
phải ôm nhà xí rồi.
74
00:03:06,719 --> 00:03:09,517
Nhưng tao nghĩ
bọn tao đã quyết định đúng.
75
00:03:09,742 --> 00:03:11,867
Đồng ý, nhưng tao
đã lên sẵn kế hoạch
76
00:03:11,953 --> 00:03:14,435
cho một buổi tiệc chia tay độc thân
khá chất vào cuối tuần này.
77
00:03:14,520 --> 00:03:15,436
Thật hả? Vụ gì đấy?
78
00:03:15,521 --> 00:03:17,031
Tao nhờ người quen ở NASA
79
00:03:17,117 --> 00:03:18,969
kiếm được 4 vé
trên tàu bay
80
00:03:19,055 --> 00:03:21,094
để trải nghiệm tình trạng
không trọng lượng.
81
00:03:21,196 --> 00:03:24,359
Là tàu Vomit Comet.
Ngon quá.
82
00:03:24,445 --> 00:03:26,828
Tao luôn muốn trải nghiệm
không trọng lượng.
83
00:03:26,937 --> 00:03:28,623
Lần tao cảm thấy
giống vậy nhất
84
00:03:28,709 --> 00:03:31,539
là tao vô tình đổi đơn vị cân
thành kilogram.
85
00:03:34,101 --> 00:03:35,914
Tao biết mà,
đáng ra đã rất vui rồi.
86
00:03:36,000 --> 00:03:38,680
Lần sau cưới cô nào mày mới quen
thì nhớ báo anh em trước nhé.
87
00:03:39,661 --> 00:03:41,125
Chúng ta đi luôn cũng được mà.
88
00:03:41,437 --> 00:03:43,290
Hội con trai đi chơi cuối tuần.
89
00:03:43,437 --> 00:03:45,585
Được. Đi luôn.
90
00:03:45,671 --> 00:03:48,187
Tuyệt.
Giống như ngày xưa.
91
00:03:48,273 --> 00:03:51,859
Ý mày là giống hồi chúng ta buồn bã,
tuyệt vọng và cô đơn lạnh lẽo?
92
00:03:53,402 --> 00:03:55,578
Tao nhớ nó
theo cách trìu mến hơn.
93
00:03:59,047 --> 00:04:00,922
Leonard, nếu mày có
thức ăn dính trên mặt,
94
00:04:01,008 --> 00:04:02,414
mày muốn tao nói với mày không?
95
00:04:03,531 --> 00:04:05,359
Ở đâu vậy?
Hết chưa?
96
00:04:05,445 --> 00:04:07,703
Không, không phải bây giờ.
Là cuối tuần trước.
97
00:04:08,811 --> 00:04:10,181
Tao không biết
là có nên nói với mày hay không,
98
00:04:10,266 --> 00:04:12,052
nhưng mà thấy ai cũng nhìn mày.
99
00:04:12,367 --> 00:04:14,453
Thực tế thì,
nó ở chỗ này.
100
00:04:15,167 --> 00:04:17,289
Và đó là Nutella.
101
00:04:17,720 --> 00:04:18,680
Cảm ơn.
102
00:04:18,766 --> 00:04:20,724
Trông giống Hitler Hạt Phỉ vậy.
103
00:04:22,780 --> 00:04:25,578
Có tin mới này.
104
00:04:25,664 --> 00:04:27,243
- Gì đấy?
- Cuối tuần này,
105
00:04:27,328 --> 00:04:29,467
chúng ta có 4 vé
chơi ở Vomit Comet.
106
00:04:29,552 --> 00:04:32,539
Nghe đến "vomit" là tao muốn ói rồi,
chưa kể "sao chổi" nữa.
107
00:04:32,625 --> 00:04:35,210
Và thật ra thì, tao đang nghĩ
cho tất cả chúng ta.
108
00:04:36,149 --> 00:04:38,601
Tao cũng không đi được.
Bố của Penny từ Nebraska qua chơi
109
00:04:38,687 --> 00:04:40,608
và lâu rồi tụi tao
chưa gặp nhau.
110
00:04:40,693 --> 00:04:42,851
Mày thân với bố vợ thế nhỉ.
111
00:04:42,937 --> 00:04:46,023
Mà tao quên mất, Howard,
ông bố vợ vẫn ghét mày nhỉ?
112
00:04:47,984 --> 00:04:49,320
Ông ta không ghét tao.
113
00:04:49,406 --> 00:04:50,765
Ông ta chỉ thất vọng
114
00:04:50,851 --> 00:04:53,672
khi tao không phải
bất kì thằng đàn ông nào khác.
115
00:04:54,650 --> 00:04:57,992
Giống cảm xúc của tao
khi Ben Affleck làm Batman.
116
00:04:59,203 --> 00:05:00,237
Vậy nếu hai đứa chúng nó không đi,
117
00:05:00,322 --> 00:05:01,711
thì hủy luôn vụ này chứ?
118
00:05:01,851 --> 00:05:04,039
Hay là rủ bồ chúng ta đi?
119
00:05:04,125 --> 00:05:05,372
Để tao rủ Anu,
mày rủ Bernadette nhé.
120
00:05:05,457 --> 00:05:06,634
Tao không chắc Bernie sẽ thích.
121
00:05:06,719 --> 00:05:08,636
Có thể tao sẽ rủ
Stuart hoặc Bert.
122
00:05:08,721 --> 00:05:09,969
Rủ Bert đi!
123
00:05:10,055 --> 00:05:12,883
To như anh ta mà nổi lềnh phềnh
thì nhìn vui phải biết.
124
00:05:13,987 --> 00:05:15,643
Như cái lần bóng bay Underdog
125
00:05:15,728 --> 00:05:17,711
bị bay đi mất
ở Lễ Diễu Hành Macy.
126
00:05:21,608 --> 00:05:22,898
Cái gì vậy?
127
00:05:22,984 --> 00:05:24,130
Vitamin.
128
00:05:24,215 --> 00:05:27,062
Zack muốn anh uống
để tăng cường sinh lực.
129
00:05:28,133 --> 00:05:30,351
Anh ta dùng từ đó hả?
130
00:05:32,226 --> 00:05:34,711
Hình như anh ta nói
"cho xúc xích to hơn."
131
00:05:36,734 --> 00:05:38,047
Bố em đấy.
132
00:05:38,133 --> 00:05:40,537
Nhớ là đừng nói gì
về vụ em bé này nhé.
133
00:05:40,623 --> 00:05:42,634
Chuyện em không muốn có con,
hoặc anh có con với Zack.
134
00:05:42,719 --> 00:05:44,485
- Được.
- Và nếu bố hỏi,
135
00:05:44,570 --> 00:05:46,203
- đổi chủ đề gì cũng được.
- Đã rõ.
136
00:05:46,289 --> 00:05:49,523
Nhưng không phải là Cornhuskers.
Đừng bao giờ nhắc cái tên đó.
137
00:05:49,851 --> 00:05:51,687
Đấy là đội bóng hay cái gì?
138
00:05:52,547 --> 00:05:54,078
Khỏi nghĩ, anh làm tốt lắm.
139
00:05:55,267 --> 00:05:56,641
- Con chào bố!
- Chào con, Mèo Lười.
140
00:05:59,234 --> 00:06:01,281
- Chào bố, Wyatt.
- Chào Leonard.
141
00:06:01,367 --> 00:06:03,297
Ồ, bắt tay chặt đấy.
142
00:06:03,383 --> 00:06:06,127
Bố biết đấy,
con đang dùng vitamin.
143
00:06:07,219 --> 00:06:09,175
Vào ngồi chơi đi bố.
144
00:06:09,260 --> 00:06:11,398
Bố muốn uống gì?
Bia nhé?
145
00:06:11,484 --> 00:06:12,961
- Ừ, nếu con có.
- Được rồi.
146
00:06:13,047 --> 00:06:15,242
Mà dĩ nhiên con có rồi,
vì con đâu có định sinh con?
147
00:06:19,401 --> 00:06:22,320
Leonard muốn có con
với Zack, bồ cũ của con.
148
00:06:28,414 --> 00:06:30,562
Nói chuyện về đội Cornhuskers
thì sao nhỉ?
149
00:06:34,101 --> 00:06:38,078
Em có phiền không
nếu Raj và anh đi chơi cuối tuần này?
150
00:06:38,168 --> 00:06:41,641
Ừ, hai người cũng nên
giữ lửa tình bạn một chút.
151
00:06:42,547 --> 00:06:45,167
Không, chỉ là tiệc độc thân
của anh cho nó.
152
00:06:45,252 --> 00:06:46,672
Và anh nghĩ bọn anh
vẫn sẽ tổ chức.
153
00:06:46,758 --> 00:06:48,153
Vậy là 4 người cùng đi?
154
00:06:48,330 --> 00:06:50,347
Có thể nói vậy.
Sheldon và Leonard không đi được
155
00:06:50,432 --> 00:06:52,805
nên Raj đã rủ Anu
và anh đã rủ Stuart.
156
00:06:54,436 --> 00:06:56,859
Khoan đã, anh rủ Stuart
mà không rủ em?
157
00:06:56,945 --> 00:06:58,633
Thật ra anh còn rủ Bert
trước khi rủ Stuart,
158
00:06:58,744 --> 00:07:00,922
nhưng anh không hiểu sao
mình lại nói cho em điều đó.
159
00:07:01,687 --> 00:07:03,141
Tại sao anh không rủ em?
160
00:07:03,234 --> 00:07:05,666
Vì anh hiểu em mà.
161
00:07:05,751 --> 00:07:08,914
Em đâu muốn nổi lềnh phềnh
trong một cái máy bay không trọng lực.
162
00:07:09,233 --> 00:07:10,367
Anh nói gì vậy?
163
00:07:10,452 --> 00:07:11,851
Em thích làm mấy trò điên
kiểu vậy mà.
164
00:07:11,937 --> 00:07:15,562
Bernie, em bị say khi chơi
đu quay công chúa ở Disneyland.
165
00:07:16,117 --> 00:07:17,406
Nhiều người cũng vậy mà.
166
00:07:17,492 --> 00:07:19,461
Nhưng em say
từ lúc mình mới xếp hàng ấy.
167
00:07:20,242 --> 00:07:21,648
Vậy là anh không muốn em đi?
168
00:07:21,734 --> 00:07:24,625
Anh muốn chứ,
nếu em thấy vui.
169
00:07:24,711 --> 00:07:26,681
Nhưng anh sẽ không muốn
nếu em thấy khổ sở
170
00:07:26,766 --> 00:07:28,768
và làm mọi người mất vui.
171
00:07:29,871 --> 00:07:31,778
Đó là cách nói dài của câu
172
00:07:31,864 --> 00:07:33,351
anh rất muốn em đi cùng!
173
00:07:36,049 --> 00:07:38,711
Mọi chuyện có vẻ ổn, phải không?
174
00:07:41,450 --> 00:07:44,180
Ổn với em thôi.
Em bắt anh chịu trận còn gì.
175
00:07:44,266 --> 00:07:46,375
Em xin lỗi, tại em hoảng quá.
Bố cứ nói em hoài.
176
00:07:46,476 --> 00:07:48,364
Giờ thì bố lại nói anh.
177
00:07:48,488 --> 00:07:50,023
Em biết.
Thế là thành công rồi.
178
00:07:50,736 --> 00:07:53,959
Hai đứa có thể sẽ muốn
nói to hoặc nhỏ hơn nữa đấy.
179
00:07:55,141 --> 00:07:57,172
Thời cấp ba, bố có thể
nghe thấy em mở lon bia
180
00:07:57,258 --> 00:07:59,187
dù em trốn trong phòng
đắp chăn kín đầu.
181
00:08:02,124 --> 00:08:04,758
Để bố nói thẳng nhé, Leonard.
182
00:08:05,259 --> 00:08:06,697
Con bé không muốn
sinh con cho con
183
00:08:06,806 --> 00:08:09,320
nhưng thằng bồ cũ lực lưỡng của nó
thì lại muốn.
184
00:08:10,781 --> 00:08:13,255
Chà... Không.
Không hẳn như vậy.
185
00:08:13,340 --> 00:08:14,605
Vậy thì thế nào?
186
00:08:15,963 --> 00:08:18,476
Tương tự vậy,
nhưng ít tức giận hơn.
187
00:08:20,398 --> 00:08:21,829
Bố không biết
ở Los Angeles thế nào,
188
00:08:21,914 --> 00:08:24,391
nhưng ở Nebraska,
như thế này là hơi kì đó.
189
00:08:24,477 --> 00:08:27,726
Ở đây cũng kì cục tương tự,
bọn con có hàng bánh riêng cho chó.
190
00:08:28,820 --> 00:08:30,117
Con không phản đối gì à?
191
00:08:30,203 --> 00:08:31,751
- Con ủng hộ chồng mình.
- Cảm ơn em.
192
00:08:31,837 --> 00:08:33,071
Nhưng nếu bố có ý kiến gì,
193
00:08:33,156 --> 00:08:34,196
cứ thoải mái nói ra nhé.
194
00:08:34,281 --> 00:08:37,101
Chỉ cần nói "Hả?"
thôi cũng được.
195
00:08:38,391 --> 00:08:41,458
Họ không thể có em bé
196
00:08:41,543 --> 00:08:42,984
và họ thấy con thông minh
197
00:08:43,070 --> 00:08:44,461
nên muốn con của họ
cũng vậy.
198
00:08:44,546 --> 00:08:45,555
Bố hiểu.
199
00:08:45,641 --> 00:08:47,180
- Thật ạ?
- Ừ.
200
00:08:47,332 --> 00:08:49,467
Ở nông trại,
bọn ta có một con ngựa giống.
201
00:08:49,725 --> 00:08:54,039
Và bọn ta cho nó
chịch các con ngựa khác cho đỡ phí.
202
00:08:55,419 --> 00:08:57,351
Không, cái này...
203
00:08:57,562 --> 00:09:00,779
- hơi khác so với việc đó...
- Không, không. Khoan đã.
204
00:09:01,062 --> 00:09:04,185
Bố đang so sánh con
với ngựa giống. Tiếp tục đi.
205
00:09:11,701 --> 00:09:13,716
Có bạn thân mới vui nhỉ?
206
00:09:13,879 --> 00:09:15,701
Bố thích anh
là tại em hết đó.
207
00:09:15,787 --> 00:09:17,982
Ai bảo trước giờ
toàn hẹn hò với trai ngu.
208
00:09:18,482 --> 00:09:20,365
Nhưng bố nói đúng một chuyện.
209
00:09:20,451 --> 00:09:23,677
Em đã cưới
một con ngựa giống.
210
00:09:23,787 --> 00:09:25,130
Thật hả?
211
00:09:25,216 --> 00:09:27,357
Em thấy hối hận
vì đã bán anh đi
212
00:09:27,443 --> 00:09:29,506
nên giờ em sẽ
bù đắp cho anh.
213
00:09:32,695 --> 00:09:35,248
Chờ đã. Anh không thể.
214
00:09:35,341 --> 00:09:36,468
Anh rất muốn,
215
00:09:36,554 --> 00:09:38,434
nhưng phải chờ
sau ba ngày nữa.
216
00:09:38,600 --> 00:09:41,662
Ồ, phải rồi.
Em quên mất.
217
00:09:41,748 --> 00:09:44,146
Thôi được rồi,
em sẽ đọc sách một chút
218
00:09:44,232 --> 00:09:47,044
rồi... chẳng biết nữa...
đi ngủ vậy.
219
00:09:50,981 --> 00:09:53,236
Em mặc vậy
đi ngủ thật hả?
220
00:09:53,353 --> 00:09:55,802
- Anh muốn em cởi ra à?
- Không.
221
00:09:56,911 --> 00:09:58,443
Được rồi, nằm xuống đây
222
00:09:58,529 --> 00:10:00,498
và nghe em đọc truyện tranh nào.
223
00:10:01,537 --> 00:10:03,278
Penny, anh biết
em đang làm gì.
224
00:10:03,363 --> 00:10:04,419
Dừng lại đi, làm ơn đấy.
225
00:10:04,505 --> 00:10:06,368
Anh nghe này.
226
00:10:06,762 --> 00:10:07,896
"Bam."
227
00:10:08,052 --> 00:10:09,099
"Pow."
228
00:10:09,185 --> 00:10:11,138
"Nhận lấy này, Batman."
229
00:10:14,412 --> 00:10:16,349
Cảm ơn mọi người vì đã đi nhé.
230
00:10:16,497 --> 00:10:18,294
Dĩ nhiên. Vui mà.
231
00:10:18,380 --> 00:10:19,686
Tôi rất vui vì cô cũng đến.
232
00:10:19,865 --> 00:10:22,014
Nghe Howard bảo thì cô
không thích lắm thì phải.
233
00:10:22,099 --> 00:10:23,849
Ảnh nói vầy
nhưng tôi vẫn tới nè.
234
00:10:23,935 --> 00:10:25,605
Ảnh thì biết quái gì chứ?
235
00:10:26,459 --> 00:10:28,099
Anh xin lỗi. Chỉ là anh...
236
00:10:28,185 --> 00:10:30,022
không nghĩ em sẽ thích thú
cái trò bị rơi xuống đất
237
00:10:30,107 --> 00:10:31,045
với tốc độ 600 cây số một giờ.
238
00:10:31,130 --> 00:10:32,786
Em thích tốc độ mà
239
00:10:33,099 --> 00:10:34,357
không như cụ già nào ở đây,
240
00:10:34,443 --> 00:10:35,789
đi có hơn trăm cây đã huệ rồi.
241
00:10:35,874 --> 00:10:37,732
Phải không nhỉ?
242
00:10:38,888 --> 00:10:40,865
Lúc nào tôi cũng thích trò này.
243
00:10:41,021 --> 00:10:42,579
Tôi khoái cảm giác mạnh mà.
244
00:10:42,664 --> 00:10:44,583
Tàu lượn, trượt tuyết,
245
00:10:44,669 --> 00:10:47,232
hẹn hò đàn ông tắm với chó.
246
00:10:48,084 --> 00:10:50,280
Hồi đó mất nước mà.
247
00:10:51,591 --> 00:10:52,980
Tôi cũng y chang.
248
00:10:53,208 --> 00:10:55,255
Có con rồi là còn bớt bớt lại
249
00:10:55,341 --> 00:10:57,857
cơ mà tôi vẫn thích
nhảy lên sau xe đẩy
250
00:10:57,943 --> 00:11:00,591
rồi trượt một phát
đến quầy bán thịt đấy.
251
00:11:02,084 --> 00:11:03,169
Còn tôi thì cưới cổ,
252
00:11:03,255 --> 00:11:05,294
ngầu thế còn gì.
253
00:12:30,246 --> 00:12:31,793
Amy?
254
00:12:34,074 --> 00:12:36,098
Có cái gì ngoài kia kìa.
255
00:12:37,168 --> 00:12:38,879
Cứ úp nó vào cái cốc
256
00:12:38,965 --> 00:12:40,777
rồi em ra ngay đây.
257
00:12:42,137 --> 00:12:44,262
Anh định vậy
nhưng là Leonard kìa.
258
00:12:44,941 --> 00:12:46,215
Cái gì?
259
00:12:49,394 --> 00:12:50,707
Ảnh làm gì ở đây mới được chứ?
260
00:12:50,792 --> 00:12:52,341
Bảo rồi mà,
nếu mình để pizza thừa trên bàn
261
00:12:52,426 --> 00:12:54,301
là sẽ có con gì đấy đến ngay.
262
00:12:55,684 --> 00:12:57,199
Chào hai người.
263
00:12:57,285 --> 00:12:58,366
Xin lỗi. Tôi vẫn cầm chìa.
264
00:12:58,451 --> 00:13:00,194
Tại cần chỗ ngủ tạm.
265
00:13:00,543 --> 00:13:01,887
Mọi thứ vẫn ổn đấy chứ?
266
00:13:01,973 --> 00:13:03,067
Ừ, tôi...
267
00:13:03,293 --> 00:13:05,207
phải tránh xa căn hộ của tôi.
268
00:13:05,293 --> 00:13:08,000
Tại bà xã cứ muốn lên giường.
269
00:13:09,662 --> 00:13:11,121
Hiểu mà.
270
00:13:17,059 --> 00:13:19,441
Sao anh lại tránh chuyện ấy?
271
00:13:19,527 --> 00:13:21,435
- Bọn mình vừa làm ba tuần trước còn gì.
- Em đang nói chuyện
272
00:13:21,520 --> 00:13:22,980
với Leonard!
273
00:13:25,488 --> 00:13:27,144
À thì tôi phải đến phòng khám
274
00:13:27,230 --> 00:13:28,353
vì chuyện của Zack với Marissa
thứ Hai này
275
00:13:28,438 --> 00:13:31,138
và tôi phải giữ mình
cho tới tận hôm đó.
276
00:13:31,465 --> 00:13:35,795
Nghe như Penny
không khoái vụ đó lắm nhỉ.
277
00:13:36,465 --> 00:13:37,971
Trước thì cô ấy đồng ý.
278
00:13:39,184 --> 00:13:41,941
Nhưng mà cổ cũng chê tôi chẳng ra gì.
279
00:13:43,637 --> 00:13:46,379
Thật ra mà nói thì
tôi cũng đâu nghĩ là mình ngon lành gì.
280
00:13:47,109 --> 00:13:48,638
Vậy là mày sẵn sàng làm vụ này
281
00:13:48,723 --> 00:13:50,680
trong khi rõ ràng cổ không muốn?
282
00:13:50,910 --> 00:13:51,957
Nếu cổ có vấn đề
283
00:13:52,043 --> 00:13:53,730
thì phải nói thẳng ra chứ.
284
00:13:53,816 --> 00:13:55,246
Cổ quyến rũ mày kìa.
285
00:13:55,332 --> 00:13:56,388
Vậy mà không phải
là đang cầu cứu
286
00:13:56,473 --> 00:13:57,902
thì tao cũng không biết
thế nào mới phải.
287
00:13:59,793 --> 00:14:02,176
Penny không muốn có con.
288
00:14:02,262 --> 00:14:03,388
Tao tôn trọng vụ đó.
289
00:14:03,473 --> 00:14:06,870
Nhưng đây là cơ hội duy nhất
để tao có một đứa con nối dõi.
290
00:14:07,613 --> 00:14:10,168
Vậy cũng đâu khiến anh
thành một người cha.
291
00:14:10,254 --> 00:14:12,607
Đó sẽ là con họ,
đâu phải con mày.
292
00:14:13,262 --> 00:14:14,816
Dù về sau
293
00:14:14,902 --> 00:14:16,832
nếu nó muốn biết
tại sao mình lại lùn,
294
00:14:16,918 --> 00:14:19,141
cận lòi và hen suyễn...
295
00:14:21,051 --> 00:14:22,980
nó sẽ săn lùng mày luôn.
296
00:14:25,730 --> 00:14:29,644
Mọi người đã sẵn sàng
cho trải nghiệm liều lĩnh nhất đời mình chưa?
297
00:14:29,730 --> 00:14:30,886
- Rồi.
- Chắc chắn.
298
00:14:30,972 --> 00:14:32,410
Không phải khoe chứ
tôi là phi hành gia mà
299
00:14:32,502 --> 00:14:34,464
nên là tôi cũng ở trong
môi trường không trọng lực rồi.
300
00:14:34,550 --> 00:14:36,375
Cũng đáng sợ phết đấy.
301
00:14:37,855 --> 00:14:39,621
Cho xin, em cỡ chắc 40 cân.
302
00:14:39,707 --> 00:14:43,183
Cầm ba quả bóng bay
là đủ để nâng em lên rồi.
303
00:14:44,097 --> 00:14:46,206
Được rồi, mọi người kí vào
giấy miễn trách nhiệm này
304
00:14:46,292 --> 00:14:47,532
rồi đi thay đồ nhé.
305
00:14:47,667 --> 00:14:49,303
Nhiều quá vậy.
306
00:14:49,389 --> 00:14:52,339
Giấy tờ hành chính hay là
kịch bản phim thế hả?
307
00:14:53,160 --> 00:14:54,847
Chỉ là thủ tục mà em.
308
00:14:54,933 --> 00:14:57,634
Hẳn rồi. Để bảo vệ chúng tôi
phòng khi có chấn thương.
309
00:14:58,175 --> 00:15:00,277
Đây viết, "hoặc chết."
310
00:15:02,566 --> 00:15:04,503
Hay ho mà.
311
00:15:05,925 --> 00:15:08,060
Xong. Phòng thay đồ đâu nhỉ?
312
00:15:08,146 --> 00:15:10,113
Ở phía sau nhé.
313
00:15:10,792 --> 00:15:12,402
Đừng có nhìn trộm.
314
00:15:14,834 --> 00:15:16,175
Đây anh.
315
00:15:16,550 --> 00:15:18,589
Rồi. Chúng ta cũng thay đồ chứ?
316
00:15:18,675 --> 00:15:20,847
Chờ chút đã.
317
00:15:21,246 --> 00:15:22,246
Sao thế?
318
00:15:22,417 --> 00:15:23,990
Chỉ là...
Ở nhà còn hai đứa bé.
319
00:15:24,075 --> 00:15:25,426
Tôi làm gì thế này?
320
00:15:25,648 --> 00:15:27,080
Nếu cô không muốn làm,
321
00:15:27,165 --> 00:15:28,367
thì sao cô còn đến?
322
00:15:28,453 --> 00:15:30,421
Để chứng minh với Howard
rằng ảnh không hiểu tôi rõ
323
00:15:30,507 --> 00:15:32,234
như ảnh vốn nghĩ thế.
324
00:15:32,873 --> 00:15:34,173
Có vẻ ảnh hiểu rõ đấy.
325
00:15:34,398 --> 00:15:37,570
Trừ phi tôi có làm
rồi ảnh sẽ sai.
326
00:15:38,765 --> 00:15:40,746
Sao không cứ nói thẳng với ảnh?
327
00:15:41,311 --> 00:15:42,789
Cô nói đúng.
328
00:15:42,882 --> 00:15:44,382
Tôi nên thành thật.
329
00:15:44,953 --> 00:15:48,708
Cô nợ tôi 3,000 đô
vé máy bay đến Ấn Độ đấy nhé!
330
00:15:53,820 --> 00:15:54,999
Chào bố.
331
00:15:57,437 --> 00:15:58,734
Con chạy lâu nhỉ.
332
00:15:58,820 --> 00:16:00,640
Vâng. Con đang có hứng chạy.
333
00:16:00,726 --> 00:16:02,523
Xong rồi lại còn đi ăn
334
00:16:02,609 --> 00:16:06,023
mát xa ở chỗ siêu thị
rồi con còn ngủ gật nữa.
335
00:16:07,499 --> 00:16:08,726
Con tránh mặt bố à?
336
00:16:08,827 --> 00:16:11,570
Con ngủ gật ngay cạnh chỗ
Hot Dog on a Stick.
337
00:16:11,656 --> 00:16:13,109
Bố nghĩ sao?
338
00:16:14,789 --> 00:16:18,023
Bố nghĩ con đang
giận bố với Leonard,
339
00:16:18,241 --> 00:16:21,328
nhưng có lẽ... thật ra
con đang giận chính mình.
340
00:16:21,631 --> 00:16:23,062
Sao con phải giận chính con chứ?
341
00:16:23,148 --> 00:16:26,765
Tại vì con đang hối hận
cái trò "không con cái" này của mình.
342
00:16:26,851 --> 00:16:28,211
Bố có thấy mình hơi bị quá đáng
343
00:16:28,296 --> 00:16:29,438
khi đổ lỗi lên đầu con không.
344
00:16:29,523 --> 00:16:31,664
Bố không muốn đổ lỗi lên đầu con.
345
00:16:32,007 --> 00:16:34,624
Nhưng mà có không?
346
00:16:35,791 --> 00:16:36,925
Có ạ.
347
00:16:37,078 --> 00:16:38,874
Cứ như là con làm tất cả mọi người
phải thất vọng ấy.
348
00:16:39,093 --> 00:16:40,367
Con ghét phải làm thất vọng Leonard,
349
00:16:40,453 --> 00:16:42,273
và thật sự ghét việc
con làm bố thất vọng.
350
00:16:42,395 --> 00:16:44,843
Thôi nào, Mèo Lười,
đã bao giờ con làm bố thất vọng đâu.
351
00:16:47,289 --> 00:16:50,679
Được rồi, hồi trung học
đúng là có hơi một tí.
352
00:16:51,859 --> 00:16:53,367
Con xin lỗi rồi mà.
353
00:16:53,505 --> 00:16:55,171
Con lén ra khỏi nhà buổi tối
354
00:16:55,257 --> 00:16:56,750
và lũ bạn trai con
lén ra khỏi nhà vào buổi sáng.
355
00:16:56,835 --> 00:16:58,359
Con nói xin lỗi mà.
356
00:16:58,673 --> 00:17:00,906
Rồi cái lúc con say rượu
và trộm cả ngựa.
357
00:17:00,992 --> 00:17:02,015
Vâng.
358
00:17:02,101 --> 00:17:03,867
Con làm.
Con nhớ mà.
359
00:17:03,999 --> 00:17:05,414
Một phần thôi.
360
00:17:05,698 --> 00:17:07,710
Nhưng mà ngoài mấy cái đó
361
00:17:08,515 --> 00:17:11,008
làm bố của con là điều tuyệt vời nhất
từng xảy ra với bố.
362
00:17:12,233 --> 00:17:14,234
Thế còn Randall với Lisa?
363
00:17:15,320 --> 00:17:16,859
Bọn nó cũng được.
364
00:17:17,617 --> 00:17:19,570
Bố chỉ không muốn con quên điều ấy.
365
00:17:20,367 --> 00:17:21,499
Con biết mà.
366
00:17:22,195 --> 00:17:24,124
Nhưng nếu đây là điều
con thực sự muốn...
367
00:17:24,312 --> 00:17:25,633
hoặc không muốn...
368
00:17:25,984 --> 00:17:27,499
thì bố vẫn ủng hộ con.
369
00:17:27,992 --> 00:17:29,331
Cảm ơn bố.
370
00:17:32,029 --> 00:17:33,664
- Xin chào.
- Chào anh.
371
00:17:33,816 --> 00:17:35,976
Wyatt, chúng ta cần nói chuyện.
372
00:17:36,108 --> 00:17:37,720
Ừ. Chuyện gì thế?
373
00:17:38,554 --> 00:17:40,664
Con muốn bố
đừng can thiệp nữa.
374
00:17:40,858 --> 00:17:44,570
Nếu tụi con không muốn có con
thì đấy là chuyện riêng của tụi con.
375
00:17:44,656 --> 00:17:45,945
Bố cần phải đứng ngoài chuyện này.
376
00:17:46,031 --> 00:17:48,226
Ồ, Leonard, không sao đâu.
Em với bố vừa nói chuyện. Xong cả rồi.
377
00:17:49,368 --> 00:17:50,848
Ồ.
378
00:17:53,992 --> 00:17:56,539
Em có thể
chặn miệng anh sớm hơn mà.
379
00:17:57,756 --> 00:17:58,923
Hoặc để anh nói lâu hơn.
380
00:18:00,797 --> 00:18:02,627
Giỏi lắm, Leonard.
Rất mạnh mẽ.
381
00:18:02,712 --> 00:18:04,126
Vâng.
382
00:18:04,624 --> 00:18:08,367
Con thấy giọng mình
có hơi run xíu.
383
00:18:11,832 --> 00:18:14,718
Em này, anh đã quyết định
384
00:18:14,804 --> 00:18:16,989
không giúp đỡ
Zack và Marissa nữa.
385
00:18:17,214 --> 00:18:18,304
Thật sao?
386
00:18:18,451 --> 00:18:20,279
- Nhưng anh muốn lắm mà.
- Anh biết.
387
00:18:20,374 --> 00:18:21,733
Nhưng mà, ừm...
388
00:18:22,312 --> 00:18:24,382
anh nghĩ đấy là anh
chỉ đang tự lừa mình thôi.
389
00:18:24,632 --> 00:18:28,296
Anh sẽ rất đau lòng
nếu có một đứa con
390
00:18:28,382 --> 00:18:30,220
mà không được làm cha của nó.
391
00:18:31,109 --> 00:18:32,296
Em biết vậy mà.
392
00:18:32,382 --> 00:18:33,920
Ừ.
393
00:18:36,928 --> 00:18:38,547
Vậy cái vụ mà em muốn làm
đêm qua ấy,
394
00:18:38,632 --> 00:18:40,164
anh vẫn sẵn sàng chờ nè.
395
00:18:41,080 --> 00:18:43,515
Ta nghe thính lắm đấy nhé,
ngựa giống.
396
00:18:46,858 --> 00:18:49,171
Nào, mọi người
mặc xong đồ rồi nhỉ.
397
00:18:49,265 --> 00:18:50,588
Ra sân bay thôi!
398
00:18:50,673 --> 00:18:52,503
Chờ đã nhé.
399
00:18:52,953 --> 00:18:55,437
Howie, em không nghĩ
mình nên làm cái này.
400
00:18:55,773 --> 00:18:56,984
Thật á?
401
00:18:57,070 --> 00:19:00,161
Chà, anh không lường trước nè.
402
00:19:01,727 --> 00:19:02,992
Bọn mình còn con cái
403
00:19:03,078 --> 00:19:05,453
và cả hai mà cùng chơi mấy trò nguy hiểm
thì cũng không hay lắm.
404
00:19:05,543 --> 00:19:06,646
Đúng đấy.
405
00:19:06,732 --> 00:19:08,171
Hồi còn nhỏ, bố mẹ tôi
406
00:19:08,256 --> 00:19:09,302
không bao giờ bay cùng nhau.
407
00:19:09,414 --> 00:19:10,641
Bọn tôi tưởng là
họ nghĩ đến con cái
408
00:19:10,726 --> 00:19:13,203
nhưng hóa ra là họ ghét nhau.
409
00:19:14,491 --> 00:19:15,491
Thấy chưa?
410
00:19:15,631 --> 00:19:16,976
Em nghĩ là em không nên vào đó.
411
00:19:17,062 --> 00:19:18,930
Thật ra cái này còn an toàn
hơn cả lái xe đấy.
412
00:19:19,015 --> 00:19:21,523
Đừng có chen vào, flyboy!
413
00:19:22,406 --> 00:19:23,796
Em nói đúng.
414
00:19:24,154 --> 00:19:25,828
Nhưng mà anh từng làm vụ này rồi.
415
00:19:25,914 --> 00:19:28,796
Vì em rất rất muốn thử
416
00:19:28,945 --> 00:19:30,120
nên anh sẽ đợi ngoài này vậy.
417
00:19:30,796 --> 00:19:32,238
Ồ. Tuyệt vời.
418
00:19:32,323 --> 00:19:35,312
Trừ phi em không muốn
vì anh đã đúng và anh quá hiểu em.
419
00:19:35,741 --> 00:19:37,922
Nếu anh thực sự hiểu em
thì anh phải biết em sẽ đi xa tới mức nào
420
00:19:38,007 --> 00:19:39,107
- để chứng minh quan điểm.
- Có vẻ như sẽ tới mức
421
00:19:39,192 --> 00:19:40,993
bay lên rồi bay xuống 10 km
422
00:19:41,078 --> 00:19:42,196
lên rồi xuống mãi
423
00:19:42,281 --> 00:19:44,843
cho tới khi em nôn ra
cả đồ em chưa từng ăn.
424
00:19:46,554 --> 00:19:48,773
Chắc chắn đây là
lũ bạn dở hơi nhất của anh rồi.
425
00:19:48,874 --> 00:19:50,898
Giá mà đúng như thế.
426
00:19:54,432 --> 00:19:57,872
Ghét quá đi!
427
00:19:58,257 --> 00:20:00,164
Sao tôi lại làm vậy chứ?!
428
00:20:00,250 --> 00:20:03,603
Để chứng tỏ một điều ngớ ngẩn
với chồng cô!
429
00:20:03,819 --> 00:20:06,585
Phải rồi. Cũng đáng.
430
00:20:14,318 --> 00:20:15,476
Chào Zack.
431
00:20:15,562 --> 00:20:19,226
Nghe này,
tôi biết là sẽ làm anh thất vọng
432
00:20:19,312 --> 00:20:21,968
nhưng mà tôi không làm được.
433
00:20:23,046 --> 00:20:24,171
Không, không.
434
00:20:24,257 --> 00:20:27,465
Tôi biết cách mà.
Chỉ là không thể thôi.
435
00:20:28,924 --> 00:20:30,820
Nhưng mà này,
436
00:20:30,906 --> 00:20:31,874
nếu anh muốn,
437
00:20:31,960 --> 00:20:34,054
tôi biết có người
muốn làm vụ này đấy.
438
00:20:34,468 --> 00:20:36,648
Không! Chắc chắn không!
439
00:20:39,679 --> 00:20:41,304
Xin lỗi,
vợ tôi không cho phép.
440
00:20:46,796 --> 00:20:49,046
Đón xem các tập tiếp theo tại
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn