1 00:00:00,332 --> 00:00:02,064 The Big Bang Theory'nin önceki bölümünde... 2 00:00:02,081 --> 00:00:04,306 Süper asimetriyi kesin olarak kanıtladık... 3 00:00:04,306 --> 00:00:07,328 ...ama yine de nedense kendimizi sahtekâr gibi hissediyoruz. 4 00:00:07,329 --> 00:00:09,196 Evet, bunun bir adı olmalı. 5 00:00:09,265 --> 00:00:12,199 Yok artık ya, bunun bir adı var! 6 00:00:12,268 --> 00:00:14,234 Buna sahtekâr sendromu denir... 7 00:00:14,303 --> 00:00:16,403 ...ve bu sizde yok, çünkü eğer sahtekârsanız... 8 00:00:16,472 --> 00:00:18,572 ...bu sizde olamaz ve sahtekârsınız! 9 00:00:18,641 --> 00:00:21,508 Süper asimetriyi keşfeden biziz... 10 00:00:21,577 --> 00:00:24,097 ...yani sahtekâr sendromuna yakalandığını hisseden biri varsa... 11 00:00:24,146 --> 00:00:27,648 ...o da biziz, çünkü sahtekâr olan biz değiliz, onlar! 12 00:00:27,716 --> 00:00:30,651 Sahtekâr ve yalancısınız! 13 00:00:36,558 --> 00:00:37,851 Ben de mi böyle görünecektim? 14 00:00:37,852 --> 00:00:40,093 - Evet. - Tüh. 15 00:00:40,608 --> 00:00:41,817 Ve şimdi... 16 00:00:42,398 --> 00:00:43,864 Sheldon şuna bak. 17 00:00:43,932 --> 00:00:45,365 Dur bir dakika. 18 00:00:45,434 --> 00:00:49,770 Bunun suratıma su fışkırtan bir şaka telefonu olmadığını nereden bileceğim? 19 00:00:49,838 --> 00:00:52,472 Çünkü öyle bir şey yok. Bak. 20 00:00:55,978 --> 00:00:58,845 Seni insan kaynaklarından mı çağırdılar? 21 00:00:58,914 --> 00:01:00,659 Eminim Nobel ödüllülerle dolu bir odada... 22 00:01:00,683 --> 00:01:02,816 ...Pemberton ve Campbell’a hakaret ettiğim içindir. 23 00:01:02,851 --> 00:01:05,218 Bunu gerçekten yaptın. 24 00:01:05,287 --> 00:01:08,789 Çok tuhaf oldu. İnsanlar nereye bakacağını şaşırdı. 25 00:01:08,891 --> 00:01:10,290 Değişiklik oldu. 26 00:01:10,359 --> 00:01:12,299 Genelde insan kaynaklarına çağrılan sen olursun. 27 00:01:12,327 --> 00:01:13,471 Evet, şimdi de Amy. 28 00:01:13,495 --> 00:01:15,762 Bu kadar kötü bir kızla evlendiğini nereden bilelim. 29 00:01:16,965 --> 00:01:19,032 Galiba her zaman işaretler vardı. 30 00:01:19,101 --> 00:01:21,902 Geçenlerde alışveriş merkezindeki çılgın bir partiye de gitti. 31 00:01:21,970 --> 00:01:24,971 Spencer's etkinliğiydi. 32 00:01:25,040 --> 00:01:26,573 Müzik ve yanardöner ışıklar vardı. 33 00:01:26,642 --> 00:01:29,042 Bu da çılgın parti değilse, nedir bilmem. 34 00:01:30,212 --> 00:01:32,179 Sen çılgın parti nedir bilmiyorsun. 35 00:01:32,247 --> 00:01:33,980 Arkadaşlar hadi ama, galiba başım dertte. 36 00:01:34,049 --> 00:01:36,750 Bir şey olmaz. Beni de eskiden hep insan kaynaklarına çağırılardı. 37 00:01:36,818 --> 00:01:38,118 Bayan Davis harikadır. 38 00:01:38,187 --> 00:01:42,556 Profesyonel tavsiye: Güçlü kadınları seksi buluyorsan, bunu dışından söyleme. 39 00:01:47,363 --> 00:01:49,496 Beni de görmek istiyor. 40 00:01:49,565 --> 00:01:51,164 Pekâlâ, ağız birliği yapalım. 41 00:01:51,233 --> 00:01:52,632 Hepsi senin suçun. 42 00:01:52,701 --> 00:01:54,000 Sakin ol. 43 00:01:54,069 --> 00:01:56,069 Muhtemelen eline hafifçe vurur gibi azarlayacak. 44 00:01:56,138 --> 00:01:59,106 Belki, ama bunu siz istemeyin. Bileğinize veya başka bir yerinize. 45 00:01:59,808 --> 00:02:03,343 ♪ Evrenimiz, sıcak ve yoğun haldeydi ♪ 46 00:02:03,412 --> 00:02:06,646 ♪ Neredeyse 14 milyar yıl önce Başladı o patlama ♪ 47 00:02:06,715 --> 00:02:08,281 ♪ Dünya soğumaya başladı ♪ 48 00:02:08,350 --> 00:02:11,017 ♪ Ototrofların salyası aktı, Neandertaller aletler yaptı ♪ 49 00:02:11,086 --> 00:02:13,520 ♪ Çin Seddi'ni yaptık ♪ ♪ Piramitleri yaptık ♪ 50 00:02:13,589 --> 00:02:16,223 ♪ Matematik, fen tarih Çözdük bütün gizemleri ♪ 51 00:02:16,291 --> 00:02:18,125 ♪ Her şeyin başlangıcı Büyük bir patlama ♪ 52 00:02:18,193 --> 00:02:19,760 ♪ Bam! ♪ 53 00:02:19,784 --> 00:02:23,084 Çeviren: banamisin 54 00:02:23,626 --> 00:02:25,225 Geldiğiniz için teşekkürler. 55 00:02:25,294 --> 00:02:28,362 Başkan Siebert bu sohbete dahil olarak nerede yanlışlık.... 56 00:02:28,431 --> 00:02:31,031 ...olduğunu ve bundan sonra nasıl daha iyi ilerleyebileceğimizi... 57 00:02:31,100 --> 00:02:32,933 ...sakince konuşmak için yardım etmemi istedi. 58 00:02:33,002 --> 00:02:34,935 Burada kimseyi parmakla gösterecek değiliz... 59 00:02:35,004 --> 00:02:37,371 ...o yüzden Doktor Cooper, lütfen öyle yapmayın. 60 00:02:41,911 --> 00:02:43,844 Başkan Siebert, başlamak ister misiniz? 61 00:02:43,913 --> 00:02:46,346 Bütün suç bende. 62 00:02:46,415 --> 00:02:48,849 Nobel Ödülü'nün iyi bir şey olduğunu ve kazanmayı... 63 00:02:48,918 --> 00:02:52,019 ...istediğimizi biliyorsunuz sandım, yani kabahat benim. 64 00:02:54,757 --> 00:02:56,657 - Yani... - Hayır. 65 00:02:58,327 --> 00:03:01,428 Bence Başkan Siebert’in söylemeye çalıştığı şey, bunun bir... 66 00:03:01,497 --> 00:03:04,598 ...aksaklık olduğu ve farklı bir strateji benimsememiz gerektiği. 67 00:03:04,667 --> 00:03:06,600 Mesela belki ikiniz çenenizi tutabilirsiniz. 68 00:03:06,669 --> 00:03:10,571 "Çene". Bu eğlenceli eski bir kelime. Niye kimse kullanmıyor? 69 00:03:10,639 --> 00:03:13,640 Çok üzgünüm. Birden kontrolümü kaybettim. 70 00:03:13,709 --> 00:03:16,276 Üzgünsün demek! Sorun kalmadı o zaman! 71 00:03:16,345 --> 00:03:19,079 Dinleyin, Nobel Ödülü'nü kazanmak için bir şansınız var... 72 00:03:19,148 --> 00:03:20,447 ...ve bunu mahvediyorsunuz. 73 00:03:20,516 --> 00:03:22,716 Bence Başkan Siebert’in söylemeye çalıştığı şey... 74 00:03:22,785 --> 00:03:25,719 ...Nobel Ödülü'nü kazanmak için bir şansınız olduğu... 75 00:03:25,787 --> 00:03:27,721 ...ve bunu mahvediyor olduğunuz. 76 00:03:27,790 --> 00:03:31,158 O da aynen böyle dedi. 77 00:03:31,227 --> 00:03:34,728 Evet, fakat ben bunu sakinleştirici insan kaynakları sesimle söyledim. 78 00:03:35,898 --> 00:03:38,565 Bilim dünyası küçük bir topluluk. Herkes konuşuyor. 79 00:03:38,634 --> 00:03:41,735 Eminim şimdiye kadar öfke krizinden herkesin haberi olmuştur. 80 00:03:41,804 --> 00:03:43,937 - Pekâlâ, ne yapabiliriz? - Hiçbir şey. 81 00:03:44,006 --> 00:03:46,073 Bunu bütün yönleriyle açıklığa kavuşturayım. 82 00:03:46,142 --> 00:03:47,574 İkiniz artık konuşmayacaksınız. 83 00:03:47,643 --> 00:03:50,577 Konuşma anlaşmalarınızı ve röportajlarınızı iptal ediyoruz. 84 00:03:50,646 --> 00:03:53,680 Ortalıkta görünmeyeceksiniz ve hasar kontrolü yapmamıza izin vereceksiniz. 85 00:03:53,749 --> 00:03:56,750 Madem istediğiniz bu, biz de öyle yaparız. 86 00:03:56,819 --> 00:04:01,288 Nobel Ödülü'nü kazanmanız bizim için çok önemli, sadece üniversite için değil. 87 00:04:01,357 --> 00:04:04,158 Doktor Fowler, sen fizik dalında Nobel Ödülü alan... 88 00:04:04,226 --> 00:04:05,959 ...dördüncü kadın olacaksın. 89 00:04:06,028 --> 00:04:10,764 Bunun genç kadınlara ne kadar ilham vereceğini söylememe gerek yok. 90 00:04:10,833 --> 00:04:13,066 Evet, tabii ki biliyorum. 91 00:04:14,203 --> 00:04:16,169 Yani bundan sonra ağzından çıkacak sözcükler... 92 00:04:16,238 --> 00:04:18,672 ...Stockholm'de sahnede olmalı. Onda da şunu diyeceksin. 93 00:04:20,075 --> 00:04:22,709 Bu da "Bu şeref için teşekkürler"in İsveççesi. 94 00:04:24,947 --> 00:04:26,747 Bu da "Zaten biliyordum"un İsveççesi. 95 00:04:28,651 --> 00:04:30,083 Doktor Cooper... 96 00:04:30,152 --> 00:04:31,852 - Çenemi kapatmamı ister misin? - İsterim. 97 00:04:34,390 --> 00:04:36,223 Hey, şuna bak. 98 00:04:36,292 --> 00:04:39,126 Bu senin eski mopedine benziyor. 99 00:04:39,195 --> 00:04:41,461 Moped değildi o, scooterdı. 100 00:04:41,530 --> 00:04:43,630 Ne farkı var? 101 00:04:43,699 --> 00:04:47,734 Bir scooter barına girip bu soruyu sorma sakın. 102 00:04:47,803 --> 00:04:50,170 Eski anılarım canlandı. 103 00:04:50,239 --> 00:04:53,540 Evet, ikimiz şehirde dolaşıp kadın avına çıkardık. 104 00:04:53,609 --> 00:04:54,708 Bakardık... 105 00:04:54,777 --> 00:04:57,811 ...bakardık ve bakardık. 106 00:04:57,880 --> 00:05:00,447 Bir keresinde bir tanesi bakıp merhaba demişti ya? 107 00:05:00,516 --> 00:05:02,216 Evet. 108 00:05:02,284 --> 00:05:04,885 Hemen kaçmıştık. 109 00:05:04,954 --> 00:05:08,188 Hey, unutmuşum, scooterı neden satmıştın? 110 00:05:08,257 --> 00:05:11,558 Nihayet kadınımı buldum. 111 00:05:11,627 --> 00:05:13,327 Sonra kadınım bana onu sattırdı. 112 00:05:16,432 --> 00:05:18,498 Yani demek ki biz kazanırsak... 113 00:05:18,567 --> 00:05:21,368 ...fizik dalında Nobel kazanan dördüncü kadın olacağım. 114 00:05:21,437 --> 00:05:23,370 Vay be, bu büyük bir olay. 115 00:05:23,439 --> 00:05:24,972 Evet, bir de bana sor. Bu sabah... 116 00:05:25,040 --> 00:05:28,342 ...ter önleyicimi bir saat içinde bitirdim. 117 00:05:30,512 --> 00:05:33,046 Ayrıca, başımız derde girdi diye Sheldon panikledi. 118 00:05:33,115 --> 00:05:36,216 Onu bir süreliğine oyalıyorum. 119 00:05:36,285 --> 00:05:37,951 Onu çözmeyi bilmiyor mu? 120 00:05:38,020 --> 00:05:42,756 Normalde evet, ama renkleri değiştirdim, yani... 121 00:05:42,825 --> 00:05:45,025 Bence onu çözmek mümkün olmaya... 122 00:05:45,094 --> 00:05:46,094 Çözdüm. 123 00:05:47,896 --> 00:05:49,329 Ne? Hayır, çözmedin. 124 00:05:49,398 --> 00:05:52,499 Küpü değil, ama küpü neden çözemediğimi çözdüm. 125 00:05:53,769 --> 00:05:58,238 Çözüm: 2, 9, 32 ve 51 numaralı renkleri değiştirmişsin. 126 00:05:58,307 --> 00:06:00,073 Gerçekten mi? Bu şeyin numaraları da mı var? 127 00:06:00,142 --> 00:06:03,977 Sen numara verirsen, her şeyin bir numarası olur, dört numaralı arkadaş. 128 00:06:06,148 --> 00:06:07,347 İlk beştesin, fena değil. 129 00:06:07,416 --> 00:06:08,982 Bu çok sinir bozucu. 130 00:06:09,051 --> 00:06:10,762 Üniversitenin öylece arkamıza yaslanıp... 131 00:06:10,786 --> 00:06:12,852 ...hiçbir şey yapmamamızı beklediğine inanamıyorum. 132 00:06:12,921 --> 00:06:15,188 Kuzum, biraz sakin ol. Ne yapmayı severim biliyor musun? 133 00:06:15,257 --> 00:06:17,502 Beynini alkolle uyuşturup zengin insanların birbiriyle... 134 00:06:17,526 --> 00:06:20,060 ...numaradan kavga çıkardığı programları izlemek mi? 135 00:06:20,129 --> 00:06:23,997 Hey, ömrünün birkaç yüz saatini buna harcamadıysan hiç eleştirme. 136 00:06:24,066 --> 00:06:27,367 Özür dilerim, ama bu benim için zor. 137 00:06:27,436 --> 00:06:29,536 Genelde bilimle uğraşarak kendimi sakinleştiririm... 138 00:06:29,605 --> 00:06:32,205 ...ama artık bilim bana Nobel Ödülü'nü ve onu... 139 00:06:32,274 --> 00:06:35,008 ...kazanamayabileceğimizi hatırlatıyor, bu beni öfkelendiriyor... 140 00:06:35,077 --> 00:06:37,821 ...bu da bilimle uğraşarak kendimi sakinleştirmek istememi sağlıyor. 141 00:06:37,845 --> 00:06:39,613 Ve böyle gidiyor da gidiyor. 142 00:06:39,782 --> 00:06:41,415 Bugünüm böyle geçti. 143 00:06:43,652 --> 00:06:44,818 Hey, masaja ne dersin? 144 00:06:44,887 --> 00:06:46,987 Hayır, bana sadece karım dokunabilir. 145 00:06:47,056 --> 00:06:50,290 Ve benim bile önce ona elimi koklatmam gerekiyor. 146 00:06:53,562 --> 00:06:55,295 Tamam, peki ya Reiki? 147 00:06:55,364 --> 00:06:57,097 O da masaj gibi ama dokunmadan. 148 00:06:57,166 --> 00:06:58,298 O zaman ne ki? 149 00:06:58,367 --> 00:07:00,400 Ellerimi vücuduna yaklaştırıyorum... 150 00:07:00,469 --> 00:07:04,104 ...ve evrenin enerjisinin iyileştirici gücünü göstermesine izin veriyorum. 151 00:07:04,173 --> 00:07:07,585 Tamam, biliyorum saçma geliyor, ama gerçekten işe yarıyor. Leonard'a sor. 152 00:07:07,609 --> 00:07:09,276 - Gerçekten yarıyor. - Evet. 153 00:07:09,345 --> 00:07:11,078 Hayır. 154 00:07:12,948 --> 00:07:15,782 Peki ya duyusal yoksunlaştırma havuzu? 155 00:07:15,851 --> 00:07:17,951 Bu ilginç. 156 00:07:18,020 --> 00:07:19,419 Çok sakinleştirdiğini söylüyorlar. 157 00:07:19,488 --> 00:07:23,256 Karanlık, sessiz bir mekanda ılık bir havuzda duruyorsun. 158 00:07:23,325 --> 00:07:26,059 Tüm duyularımdan yoksun kalma konusunda ne hissederim bilmem. 159 00:07:26,128 --> 00:07:28,528 Ne diyorsun sen? Sürekli her şeyin kokusundan... 160 00:07:28,597 --> 00:07:30,630 ...dokusundan ve sesinden şikayet edip duruyorsun. 161 00:07:30,699 --> 00:07:33,967 Hemen yanındayım. Neden bağırıyorsun? 162 00:07:35,204 --> 00:07:37,604 Ne dersin? İkimizin de bir molaya ihtiyacı var. 163 00:07:37,673 --> 00:07:39,272 Hadi, ben de seninle yaparım. 164 00:07:39,341 --> 00:07:40,807 Tamam, ama aynı havuzda değil. 165 00:07:40,876 --> 00:07:42,809 Zaten ikiz kız kardeşimle aynı rahmi paylaştım. 166 00:07:42,878 --> 00:07:44,845 Bunu tekrar yaşamak istemem. 167 00:07:47,014 --> 00:07:49,515 - Gözlerin kapalı mı? - Evet. Ne oldu? Göster. 168 00:07:49,583 --> 00:07:51,016 Tamam, aç şimdi. 169 00:07:52,286 --> 00:07:55,287 Bana scooter mı aldın? 170 00:07:55,356 --> 00:07:58,290 Hayır, kendime scooter aldım! 171 00:07:58,359 --> 00:08:01,293 O zaman neden benim gözlerimi kapattırdın? 172 00:08:01,362 --> 00:08:04,763 Ne kadar mutlu olduğumu gördüğün zaman yüzündeki ifadeyi görmek istedim. 173 00:08:04,832 --> 00:08:07,132 Dur bir dakika. 174 00:08:07,201 --> 00:08:09,234 Bernadette öğrenince kızmayacak mı? 175 00:08:09,303 --> 00:08:11,670 Öğrenmeyecek. Burada üniversitede kalacak. 176 00:08:12,907 --> 00:08:16,608 Babamın da iş yerinde bir sırrı vardı, ama bu onun resepsiyonistiydi. 177 00:08:16,677 --> 00:08:19,077 Hey, bazen sürsem sorun olur mu? 178 00:08:19,146 --> 00:08:21,013 Olmaz, ne zaman istersen. 179 00:08:22,082 --> 00:08:23,482 Bak şimdi. 180 00:08:25,219 --> 00:08:26,752 İşte bu oğlum... 181 00:08:26,820 --> 00:08:29,721 ...12 beygir gücünde İtalyan gök gürültüsü. 182 00:08:32,526 --> 00:08:35,861 Daha önce duyusal yoksunlaştırma yaptınız mı? 183 00:08:35,930 --> 00:08:37,796 - Hayır. - Hiç. 184 00:08:37,865 --> 00:08:39,231 Tamam, küçük bir uyarı. 185 00:08:39,300 --> 00:08:41,466 İnsanlar bu havuzda farklı deneyimler yaşıyor. 186 00:08:41,535 --> 00:08:43,702 Bazı insanlar huzur buluyor. 187 00:08:43,771 --> 00:08:45,337 Bazı insanlar uyuyor. 188 00:08:45,406 --> 00:08:47,150 Hatta hayal gördüğünü bildirenler bile oldu. 189 00:08:47,174 --> 00:08:49,074 Ama herhangi bir rahatsızlık hissederseniz... 190 00:08:49,143 --> 00:08:51,443 ...panik düğmesine basıp "Bebe" deyin. 191 00:08:51,512 --> 00:08:54,246 Ne aptalca bir kelime. 192 00:08:54,315 --> 00:08:55,847 Benim adım o. 193 00:08:57,685 --> 00:09:00,586 Biz rahatsız olursak neye basacağız? 194 00:09:00,654 --> 00:09:02,621 Tamam, hazır mısınız? 195 00:09:02,690 --> 00:09:06,992 Bu yüzden geldik demiyorum, ama onun kapağını ben kapatabilir miyim? 196 00:09:07,061 --> 00:09:08,260 Hayır. 197 00:09:09,196 --> 00:09:10,729 Hayır. 198 00:09:12,866 --> 00:09:13,999 Girelim mi? 199 00:09:14,068 --> 00:09:15,500 Bir saniye. 200 00:09:15,569 --> 00:09:18,136 - pH seviyesi 7.2 ile 7.8 arasında mı? - Evet. 201 00:09:18,205 --> 00:09:20,372 Her kullanımdan sonra su boşaltılıp yenileniyor mu? 202 00:09:20,441 --> 00:09:21,473 Evet. 203 00:09:21,542 --> 00:09:23,475 - Tuz seviyesi %30 mu? - Evet. 204 00:09:23,544 --> 00:09:25,688 Filtreleme sisteminizde bakterileri öldürmek için... 205 00:09:25,712 --> 00:09:27,412 ...ultraviyole ışın kullanıyor mu? - Evet. 206 00:09:27,481 --> 00:09:30,415 Girmeme gerek yok. Şimdiden rahatladım. 207 00:09:36,030 --> 00:09:38,423 Bebe. 208 00:09:42,129 --> 00:09:43,595 Ne oldu? 209 00:09:43,631 --> 00:09:45,964 Hiç. Çalışıyor mu diye kontrol ettim. 210 00:09:46,033 --> 00:09:47,599 Ayrıca fikrimi değiştirdim. 211 00:09:47,668 --> 00:09:49,601 Adını söylemek çok eğlenceli. 212 00:09:49,670 --> 00:09:51,203 Bebe. Bebe. 213 00:09:51,272 --> 00:09:53,772 Bebe. Bebe. 214 00:09:53,841 --> 00:09:55,507 Bebe. Bebe. 215 00:09:57,829 --> 00:10:00,496 Hey, ne o elindeki? 216 00:10:04,710 --> 00:10:08,212 İhtiyacım olmayan bu eski kaskı atıyordum tam. 217 00:10:10,950 --> 00:10:12,750 Parkta olduğunuzu sanıyordum. 218 00:10:12,819 --> 00:10:14,284 Parktaydık. Çocukların uykusu geldi. 219 00:10:14,353 --> 00:10:16,787 Harika bir hikaye. Bir telefon görüşmesi yapmalıyım. 220 00:10:16,856 --> 00:10:18,956 Howard, neden öyle suçlu duruyorsun? 221 00:10:19,025 --> 00:10:21,725 Seni tarayıcı geçmişini silerken yakaladığımda olduğu gibi? 222 00:10:31,037 --> 00:10:32,636 Boş ver. 223 00:10:36,075 --> 00:10:38,943 Güzelmiş. 224 00:10:39,011 --> 00:10:41,612 Uzayda süzülmek gibi bir şey. 225 00:10:41,681 --> 00:10:45,483 Ama daha iyisi çünkü göz yuvarlarım donmadı. 226 00:10:45,551 --> 00:10:47,751 Renkler. 227 00:10:47,820 --> 00:10:49,587 Mandelbrot kümesindeki... 228 00:10:49,655 --> 00:10:53,791 "Nautilus" bölümünün sonsuz kez tekrarlanması gibi. 229 00:10:55,795 --> 00:10:58,529 Bu çok güzel. 230 00:11:01,501 --> 00:11:04,935 Vay be, amma karanlık. 231 00:11:05,004 --> 00:11:08,639 Gözlerimin açık ya da kapalı olması arasında hiçbir fark yok. 232 00:11:08,708 --> 00:11:10,808 Açık, kapalı. 233 00:11:10,877 --> 00:11:13,277 Açık, kapa... Hayır, aynı. 234 00:11:15,381 --> 00:11:17,348 Güzel. 235 00:11:17,416 --> 00:11:21,452 Senin Nobel Ödülü kazanman tüm kadınlara ilham verecek. 236 00:11:21,521 --> 00:11:25,022 Tüm kadınlara Amy ve bunu mahvediyorsun. 237 00:11:25,091 --> 00:11:28,392 Bilim insanı olacaktım, ama sen kaybettiğin için... 238 00:11:28,461 --> 00:11:31,395 ...YouTube’da makyaj dersleri vereceğim. 239 00:11:37,303 --> 00:11:40,371 Şu sonsuz Mandelbrot kümelerine bak. 240 00:11:40,439 --> 00:11:43,407 Orada brot, burada brot, her yerde bir Mandelbrot. 241 00:11:47,446 --> 00:11:49,180 Yüzümüzü kara çıkardığın için sağ ol. 242 00:11:49,248 --> 00:11:51,916 Bir salakla evlenip onun salak çocuklarını doğuracağım. 243 00:11:51,984 --> 00:11:54,062 - Tam bir hayal kırıklığısın. - Bilim yapamıyorum. 244 00:11:54,086 --> 00:11:55,953 - Aferin, beceremedin kızım. - Hayal kırıklığı. 245 00:11:56,022 --> 00:11:59,123 - Matematik çok zor. - Ben bir kadınım, yemek yaparım. 246 00:11:59,192 --> 00:12:01,169 - Hayal kırıklığı. - Yüzümüzü kara çıkarıyorsun. 247 00:12:01,193 --> 00:12:03,193 - Yüzümüzü kara çıkarıyorsun. - Bunu mahvediyorsun. 248 00:12:03,228 --> 00:12:04,861 - Hayal kırıklığı. - Bunu mahvediyorsun. 249 00:12:07,934 --> 00:12:10,868 Tamam, süre doldu. Bakalım nasıllar. 250 00:12:12,672 --> 00:12:14,738 Merhaba dostum, nasılsın? 251 00:12:15,975 --> 00:12:18,309 Beş dakika daha? 252 00:12:21,147 --> 00:12:23,080 Merhaba Amy. Rahatladın mı? 253 00:12:23,149 --> 00:12:26,083 Ben bir fiyaskoyum! Bunu yapamam! 254 00:12:27,720 --> 00:12:30,487 Biri şunun kapağını kapatabilir mi? Keyfimi kaçırıyor. 255 00:12:35,394 --> 00:12:37,328 Havuz harikaydı. 256 00:12:37,396 --> 00:12:41,065 Disneyland gibiydi, ama oyuncaklar 35 boyutluydu. 257 00:12:41,133 --> 00:12:45,269 Ve Mickey yerine zamanın bir yanılsama olduğu konseptiyle resim çektirdim. 258 00:12:47,406 --> 00:12:50,240 Bu harika. Senin adına çok sevindim. 259 00:12:50,309 --> 00:12:52,543 Evet, küçük bir yapıcı eleştirim olacak. 260 00:12:52,611 --> 00:12:56,580 Mutluyum diyorsun, ama kaba sesini kullanıyorsun. 261 00:12:56,615 --> 00:12:58,349 Bunu ifade ettiğin için sağ ol. 262 00:12:58,417 --> 00:13:00,484 Şimdi oldu. 263 00:13:00,553 --> 00:13:03,187 Sheldon, paniğe kapıldım. 264 00:13:03,255 --> 00:13:05,422 Hâlâ mesele Nobel Ödülü mü? 265 00:13:05,491 --> 00:13:07,091 Evet, mesele Nobel Ödülü! 266 00:13:07,159 --> 00:13:08,859 Yine kaba sesine döndün. 267 00:13:08,928 --> 00:13:12,363 Üzerimde çok büyük bir baskı var. 268 00:13:12,431 --> 00:13:15,199 Anlıyor musun? Bizim yüzümüzü kara çıkarmam zaten kötüydü. 269 00:13:15,267 --> 00:13:18,168 Ama şimdi kazanamazsam tüm kadınların yüzünü kara çıkaracağım. 270 00:13:18,237 --> 00:13:19,370 Dur biraz. 271 00:13:19,438 --> 00:13:20,871 Ne yapıyorsun sen? 272 00:13:20,940 --> 00:13:23,407 Biri paniğe kapıldığında ne yapmak gerektiğini araştırıyorum. 273 00:13:25,678 --> 00:13:27,277 Diyor ki... 274 00:13:27,346 --> 00:13:29,913 ...yürüyüş sakinleştirici olabilirmiş. 275 00:13:29,982 --> 00:13:31,849 Hoşça kal. 276 00:13:37,323 --> 00:13:39,423 Merhaba. 277 00:13:39,492 --> 00:13:40,924 Hâlâ kızgın mısın? 278 00:13:40,993 --> 00:13:43,560 Hâlâ mankafa mısın? 279 00:13:43,629 --> 00:13:45,829 Dur ama, önce ben sordum. 280 00:13:45,898 --> 00:13:49,967 Çocuk gibi arkamdan iş çevirdiğine inanamıyorum. 281 00:13:50,036 --> 00:13:52,369 Endişelenmeni istemedim. 282 00:13:52,438 --> 00:13:54,605 Hayır, sadece yakalanmak istemedin. 283 00:13:54,673 --> 00:13:57,441 Kusura bakma, ama bana neyi yapıp neyi yapamayacağımı söylemen... 284 00:13:57,509 --> 00:13:58,742 ...erkekliğimi hiçe sayıyor. 285 00:13:58,811 --> 00:14:00,244 Erkekliğini hiçe mi sayıyor? 286 00:14:00,312 --> 00:14:04,381 Mopedte başka bir erkeğin önüne binmek üzereydin. 287 00:14:05,551 --> 00:14:07,484 Scooter o. 288 00:14:07,553 --> 00:14:11,021 Bazı otoyollara çıkabiliyor. 289 00:14:12,625 --> 00:14:13,991 Ya düşseydin? 290 00:14:14,060 --> 00:14:15,492 Ya yaralansaydın? 291 00:14:15,561 --> 00:14:20,330 İki küçük çocuk ve kocaman bir sebzeye bakmak istemiyorum. 292 00:14:20,399 --> 00:14:22,699 Kusura bakma, ama hayatımda bana hâlâ erkek olduğumu... 293 00:14:22,768 --> 00:14:25,035 ...hatırlatan bir şeye ihtiyacım var. - Öyle bir şey var. 294 00:14:25,104 --> 00:14:28,272 Karın ve babaya ihtiyacı olan iki çocuğun var. 295 00:14:28,340 --> 00:14:29,740 Onu biliyorum. 296 00:14:29,809 --> 00:14:32,309 Ama hiç öyle davranmıyorsun. 297 00:14:32,378 --> 00:14:35,145 O aptal şeye neden binmek istiyorsun ki? 298 00:14:35,214 --> 00:14:37,414 Bilemiyorum. 299 00:14:37,483 --> 00:14:42,019 Galiba gençliğimdeki özgürlüğümü özledim. 300 00:14:42,088 --> 00:14:44,922 Hangi özgürlüğü? Annenle yaşıyordun. 301 00:14:46,325 --> 00:14:49,493 Eve dönüş saatin vardı. 302 00:14:49,562 --> 00:14:51,995 Eve dönüş saati değildi o. Gecenin belli bir saati vardı... 303 00:14:52,064 --> 00:14:55,499 ...eve o saatten sonra gelirsem kızıyordu. 304 00:14:55,568 --> 00:14:57,701 Daha da bir şey demiyorum. 305 00:14:57,770 --> 00:14:59,837 - N'apıyorsan yap. - Yapacağım! 306 00:14:59,905 --> 00:15:02,706 O küçük, komik scooterın hayatının vazgeçilmezi mi diye... 307 00:15:02,775 --> 00:15:05,509 ...kendine sormanı istiyorum. 308 00:15:09,582 --> 00:15:13,117 Evet, bu çok güzel. 309 00:15:13,185 --> 00:15:15,385 Motosiklet için doğmuşsun. 310 00:15:16,555 --> 00:15:18,822 Evet, dikkatli olun hanımlar. 311 00:15:18,891 --> 00:15:20,324 Tamam, bana şans dileyin. 312 00:15:20,392 --> 00:15:22,059 Şansa ihtiyacın yok. 313 00:15:22,128 --> 00:15:24,128 Evet, sadece prezervatif lazım. 314 00:15:28,300 --> 00:15:30,234 O arabayı görmüştür, değil mi? 315 00:15:33,038 --> 00:15:36,673 Onu teselli etmeye çalıştım, ama hiçbir şey işe yaramadı. 316 00:15:36,742 --> 00:15:39,510 Tamam, onu teselli ettiğini söylerken... 317 00:15:39,578 --> 00:15:41,345 ...tam olarak ne demek istedin? 318 00:15:41,413 --> 00:15:47,151 Yürüyüşe çıktım, geri döndüm, o hâlâ kızgındı, ben de buraya geldim. 319 00:15:48,787 --> 00:15:52,189 Başka ne yapabilirdin bilmiyorum. 320 00:15:52,258 --> 00:15:55,826 Mutsuz olduğunu biliyorum, ama nasıl yardım edeceğimi bilmiyorum. 321 00:15:55,895 --> 00:15:56,994 Belki de edemezsin. 322 00:15:57,062 --> 00:16:01,098 Bazen biri öfkeliyken yapabileceğin tek şey yanında olmaktır. 323 00:16:01,167 --> 00:16:04,268 Peki yanındayken ne yapacağım? 324 00:16:04,336 --> 00:16:06,003 Hiçbir şey. 325 00:16:06,071 --> 00:16:09,907 Yani şimdi sizin bana yardım etmek için hiçbir şey yapmadığınız gibi. 326 00:16:11,076 --> 00:16:13,410 Sıra sende. 327 00:16:13,479 --> 00:16:18,015 Sheldon, belki ne yapacağını bilmiyorsun, çünkü her zaman Amy seninle ilgileniyor. 328 00:16:18,083 --> 00:16:20,517 Tabii ya. 329 00:16:20,586 --> 00:16:26,123 ve sakinleşerek, onu teselli eden tek şeyi elinden almış oldum. Benimle ilgilenmek. 330 00:16:28,194 --> 00:16:30,194 Bunu mu anladın? 331 00:16:30,262 --> 00:16:32,296 Evet. 332 00:16:32,364 --> 00:16:35,365 Hayır, benim bir duygusal kriz geçirmem lazım, o zaman mecburen... 333 00:16:35,434 --> 00:16:37,734 ...bana odaklanıp kendini unutacak. 334 00:16:37,803 --> 00:16:40,537 Hayır. Söylediğiyle alakası bile... 335 00:16:40,606 --> 00:16:43,340 Aslında, bu yapabileceğin en iyi şey olabilir. Evet. 336 00:16:44,643 --> 00:16:47,578 Amy. Çok şükür evdesin. 337 00:16:47,646 --> 00:16:49,947 Belli oluyor mu bilmiyorum, ama resmen aklımı kaçırıyorum. 338 00:16:50,015 --> 00:16:52,149 Öyle mi? 339 00:16:52,218 --> 00:16:55,385 Belli olmuyor mu? "Resmen"i sembolik olarak söyledim. 340 00:16:56,722 --> 00:16:58,989 Delir bir insan gibi. 341 00:16:59,058 --> 00:17:01,692 Ne oldu sana? İyi misin? 342 00:17:01,760 --> 00:17:04,294 Hayır, değilim, o yüzden kendi duygularını bırakıp... 343 00:17:04,363 --> 00:17:05,943 ...bana odaklanmaya başlamanı öneririm. 344 00:17:05,998 --> 00:17:10,667 Sheldon, ne yapıyorsan şu an bunun için vaktim yok. 345 00:17:11,570 --> 00:17:13,337 Özür dilerim. Kızgın olduğunu biliyorum... 346 00:17:13,405 --> 00:17:15,339 ...ama bunu nasıl düzelteceğimi bilmiyorum. 347 00:17:15,407 --> 00:17:17,608 Nasıl yapabilirsin ben de bilmiyorum. 348 00:17:18,677 --> 00:17:20,410 Kimse yapabilir mi bilmem. 349 00:17:20,479 --> 00:17:21,878 Sadece... 350 00:17:21,947 --> 00:17:24,781 Herkesin yüzünü kara çıkardığımı hissediyorum. 351 00:17:33,492 --> 00:17:37,427 Sana sarılmak üzereyim. Önce elimi koklamak ister misin? 352 00:17:41,133 --> 00:17:42,899 Gerek yok. 353 00:17:50,109 --> 00:17:52,042 Teşekkürler. 354 00:17:54,847 --> 00:17:57,581 ♪ Yumuşak kedicik, sıcak kedicik ♪ 355 00:17:57,650 --> 00:17:59,983 ♪ Küçük tüy yumağı ♪ 356 00:18:00,052 --> 00:18:02,686 ♪ Mutlu kedicik, uykucu kedicik ♪ 357 00:18:02,755 --> 00:18:05,155 ♪ Mır, mır, mır ♪ 358 00:18:05,224 --> 00:18:06,657 Bu iyi geldi. 359 00:18:06,725 --> 00:18:09,393 Şş, şarkı söylüyorum. 360 00:18:09,461 --> 00:18:11,695 ♪ Yumuşak kedicik, sıcak kedicik ♪ 361 00:18:11,764 --> 00:18:13,030 ♪ Küçük tüy yumağı... ♪ 362 00:18:20,297 --> 00:18:22,931 Raj, 800 dolar aldığını söyledi. 363 00:18:26,122 --> 00:18:28,055 Şerefsiz. 364 00:18:29,593 --> 00:18:32,685 İyi bir şey oldu, scooter sayesinde Bert bir kızla tanıştı. 365 00:18:32,709 --> 00:18:34,755 Ne güzel. Ne iş yapıyormuş? 366 00:18:35,008 --> 00:18:36,820 Acil serviste hemşire. 367 00:18:38,354 --> 00:18:39,719 - Hayır. - Hayır. 368 00:18:39,720 --> 00:18:41,019 Çok tatlı bir tanışma hikayesi. 369 00:18:41,088 --> 00:18:42,921 Bert'in çıkan omzunu yerine taktı... 370 00:18:42,990 --> 00:18:45,924 ...sonra Bert kendine gelince birbirlerinin numaralarını aldılar. 371 00:18:51,032 --> 00:18:52,064 Bayan Davis? 372 00:18:52,133 --> 00:18:54,133 Doktor Fowler, nasıl yardımcı olabilirim? 373 00:18:54,201 --> 00:18:57,870 Bu Nobel Ödülü'nün benden daha önemli olduğu konusunda haklıydın. 374 00:18:57,938 --> 00:18:59,104 Şu konuda da haklıydın. 375 00:18:59,173 --> 00:19:01,373 Hoşuna gitse de gitmese de ben bir rol modelim. 376 00:19:01,442 --> 00:19:04,043 Ama beni kenara almakla hata ettin. 377 00:19:04,111 --> 00:19:07,713 Akıllıyım, becerikliyim ve fark yaratabilirim. 378 00:19:07,782 --> 00:19:11,183 Haklısın. Söylediklerin yerinde. 379 00:19:11,252 --> 00:19:15,054 Tabii ki, çünkü ben güçlü bir kadınım ve güçlü erkek deodorantı sürdüm! 380 00:19:17,124 --> 00:19:19,158 Biraz oturmaz mısın? 381 00:19:19,226 --> 00:19:21,360 Bir bardak su alır mısın? 382 00:19:21,429 --> 00:19:24,129 Biraz daha sert bir şey var mı? 383 00:19:24,198 --> 00:19:27,499 Daha neler Doktor Fowler, burası insan kaynakları. 384 00:19:27,568 --> 00:19:30,702 Haklısın. Aklım neredeydi bilmem. 385 00:19:35,593 --> 00:19:38,227 Buz istersen şansına küs.