1 00:00:01,150 --> 00:00:02,580 Trong tập trước... 2 00:00:02,750 --> 00:00:05,050 Chúng tôi đã chứng minh được siêu bất đối xứng, 3 00:00:05,050 --> 00:00:08,200 nhưng vẫn có cảm giác mình là những kẻ mạo danh. 4 00:00:08,200 --> 00:00:09,970 Có một thuật ngữ cho điều đó. 5 00:00:10,040 --> 00:00:12,700 Đừng có khóc lóc nữa, chắc chắn có một thuật ngữ cho cái đó! 6 00:00:12,770 --> 00:00:14,810 Nó có tên là "Hội chứng kẻ mạo danh" 7 00:00:14,880 --> 00:00:16,880 và các anh không mắc nó nếu như các anh 8 00:00:16,940 --> 00:00:19,140 là những kẻ mạo danh và đúng là như vậy! 9 00:00:19,210 --> 00:00:22,080 Bọn tôi mới là những người phát hiện ra siêu bất đối xứng! 10 00:00:22,150 --> 00:00:24,470 Vậy nên nếu ai đó gặp phải hội chứng kẻ mạo danh, 11 00:00:24,520 --> 00:00:28,250 đó phải là chúng tôi vì chúng tôi không mạo danh ai cả. Là họ! 12 00:00:28,320 --> 00:00:31,260 Đồ giả mạo, đồ dối trá! 13 00:00:34,260 --> 00:00:36,630 Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là 14 00:00:36,700 --> 00:00:39,460 đây là một vấn đề khó khăn và chúng ta nên có phương án khác. 15 00:00:39,530 --> 00:00:42,100 Xin lỗi. Tôi đã hơi cáu kỉnh. 16 00:00:42,170 --> 00:00:44,740 Ồ, cô xin lỗi hả? Tuyệt vời! 17 00:00:44,810 --> 00:00:47,570 Nghe đây, hai người có cơ hội giành giải Nobel, 18 00:00:47,640 --> 00:00:48,970 nhưng hai người đã thổi bay nó đi rồi. 19 00:00:49,040 --> 00:00:51,180 Tôi nghĩ ý của Hiệu trưởng Siebert là 20 00:00:51,250 --> 00:00:53,610 hai người có cơ hội giành giải Nobel, 21 00:00:53,680 --> 00:00:56,210 nhưng hai người đã thổi bay nó đi rồi. 22 00:00:56,280 --> 00:00:59,650 Đó là những gì ông ấy vừa nói mà? 23 00:00:59,720 --> 00:01:02,960 Đúng, nhưng tôi nói lại với giọng bình tĩnh của bộ phận Nhân Sự. 24 00:01:05,930 --> 00:01:07,910 Vậy là... 25 00:01:07,910 --> 00:01:10,110 Tôi rất xin lỗi vì đã nổi cáu hôm trước. 26 00:01:10,180 --> 00:01:12,380 Gọi các anh là "đồ giả dối" thật không chấp nhận được. 27 00:01:12,450 --> 00:01:14,080 Tôi rất xin lỗi. 28 00:01:14,150 --> 00:01:16,020 Và nó khiến cô ấy gặp rất nhiều áp lực. 29 00:01:16,090 --> 00:01:17,520 Đêm đêm cô ấy nghiến răng 30 00:01:17,590 --> 00:01:20,290 cứ như đang nhai thịt bò khô vậy. 31 00:01:20,360 --> 00:01:22,190 Những gì cô nói khiến tôi đau lòng 32 00:01:22,190 --> 00:01:24,120 đặc biệt là khi tôi vẫn nghĩ chúng ta là bạn. 33 00:01:24,960 --> 00:01:26,330 Sao anh lại nghĩ vậy? 34 00:01:27,780 --> 00:01:28,680 Oạch. 35 00:01:30,720 --> 00:01:32,700 Kệ chúng nó đi, cái bọn xấu tính. 36 00:01:32,700 --> 00:01:34,940 Không phải xấu tính, mà là tội nghiệp. 37 00:01:34,940 --> 00:01:38,010 Trông có vẻ xấu tính, nhưng thật ra là tội nghiệp. Luôn vậy mà. 38 00:01:39,020 --> 00:01:40,760 Không sao, tôi đã nói chuyện với bác sĩ tâm lí 39 00:01:40,760 --> 00:01:43,200 và cô ấy đã giúp tôi nhận ra rằng những gì cô nói 40 00:01:43,200 --> 00:01:46,120 chỉ là do cô cảm thấy bất an với bản thân mình. 41 00:01:47,050 --> 00:01:48,980 Xin lỗi, anh nói gì cơ? 42 00:01:49,050 --> 00:01:51,420 Cô ấy xin lỗi. Mọi người nghe cả rồi. Bỏ qua đi. 43 00:01:51,490 --> 00:01:53,420 Thì dĩ nhiên là 44 00:01:53,490 --> 00:01:55,420 cô tức giận vì chúng tôi được mọi người chú ý 45 00:01:55,420 --> 00:01:57,490 nhờ phát hiện của mình còn hai người thì chửi bới. 46 00:01:57,490 --> 00:02:00,290 Thật ra là, cô ấy đã chửi bới. 47 00:02:00,360 --> 00:02:02,600 Còn tôi thì đã kiềm chế bản thân, 48 00:02:02,670 --> 00:02:04,870 tôi nghĩ mình cần được khen ngợi. 49 00:02:04,930 --> 00:02:07,230 Chúng tôi có thể coi đó là một lời khen 50 00:02:07,300 --> 00:02:10,800 vì đến cả các người cũng nghĩ chúng tôi có thể thắng giải Nobel. 51 00:02:10,870 --> 00:02:14,070 Chúng tôi không hề nghĩ vậy. 52 00:02:14,140 --> 00:02:15,610 Hội đồng Nobel sẽ nhận ra 53 00:02:15,680 --> 00:02:17,280 chúng tôi là người nghĩ ra giả thuyết đó. 54 00:02:17,280 --> 00:02:18,560 Nhưng chúng tôi chứng minh nó. 55 00:02:18,560 --> 00:02:19,700 Vô tình thôi. 56 00:02:20,020 --> 00:02:22,400 Mọi bước đột phá đều là tình cờ. 57 00:02:23,500 --> 00:02:24,790 Không phải vậy! 58 00:02:26,280 --> 00:02:28,420 Hội đồng Nobel không thích tranh cãi nội bộ thế này, 59 00:02:28,420 --> 00:02:30,340 nên nếu 4 vị không dừng lại ngay đi 60 00:02:30,360 --> 00:02:32,600 thì người khác sẽ ẵm luôn giải Nobel đi đấy. 61 00:02:33,520 --> 00:02:34,480 Ông ấy nói phải. 62 00:02:34,840 --> 00:02:37,680 Dù có thích hay không, chúng ta không thể tránh mặt nhau. 63 00:02:37,680 --> 00:02:39,540 Ít nhất hãy cùng tỏ ra lịch sự. 64 00:02:39,720 --> 00:02:40,390 Đồng ý. 65 00:02:41,220 --> 00:02:42,660 Khi cô nói điều đó, 66 00:02:42,660 --> 00:02:45,980 cảm giác như chúng ta kết nối với nhau nhưng cách mà siêu bất đối xứng 67 00:02:45,980 --> 00:02:47,840 kết nối các nguyên tử ngoài vũ trụ. 68 00:02:49,600 --> 00:02:52,120 Đó còn chẳng phải cách nó hoạt động! 69 00:02:52,840 --> 00:02:54,800 Đó chính là điều tôi thích ở khoa học. 70 00:02:54,800 --> 00:02:57,940 Chúng ta được phép có những ý kiến riêng của mình. 71 00:03:03,820 --> 00:03:06,180 Anh vẫn không nói gì. Ấn tượng không? 72 00:03:07,450 --> 00:03:10,880 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc ♪ 73 00:03:10,950 --> 00:03:14,120 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪ 74 00:03:14,190 --> 00:03:15,790 ♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪ 75 00:03:15,850 --> 00:03:18,560 ♪ Các sinh vật tự dưỡng đầu tiết nước bọt ♪ ♪ Người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 76 00:03:18,620 --> 00:03:21,060 ♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành Xây nên kim tự tháp ♪ 77 00:03:21,130 --> 00:03:23,760 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 78 00:03:23,830 --> 00:03:25,660 ♪ Tất cả đều bắt đầu từ vụ nổ Big Bang ♪ 79 00:03:25,730 --> 00:03:26,560 ♪ Bang! ♪ 80 00:03:27,186 --> 00:03:29,730 THE BIG BANG THEORY Phần 12 - Tập 21: The Plagiarism Schism 81 00:03:29,730 --> 00:03:34,160 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn 82 00:03:35,840 --> 00:03:38,810 Không, không. Đâu có dùng tiền của hai người được. 83 00:03:42,980 --> 00:03:46,050 Tôi mừng là chúng ta đã thảo luận mọi thứ 84 00:03:46,120 --> 00:03:48,990 và đều tiến triển cả, mong là đội giỏi nhất sẽ chiến thắng. 85 00:03:49,060 --> 00:03:50,520 Hẳn là vậy rồi. 86 00:03:50,590 --> 00:03:53,060 Bọn mình mới là giỏi nhất. 87 00:03:53,130 --> 00:03:56,060 Greg Pemberton, cái anh già này. 88 00:03:56,130 --> 00:03:57,700 Rất vui được gặp anh. 89 00:03:57,770 --> 00:04:00,170 Giới thiệu với anh, Tiến sĩ Campbell. 90 00:04:00,240 --> 00:04:02,480 Kevin, đây là Barry Kripke. Bọn tôi trước cùng trường đại học. 91 00:04:02,500 --> 00:04:05,170 Rất vui được gặp anh. Anh có số của tôi rồi đấy. 92 00:04:05,240 --> 00:04:08,780 Bọn mình phải tranh thủ ăn chơi xả láng ở mấy "hụp đêm phả thân". 93 00:04:08,840 --> 00:04:11,540 Còn gì ngon bằng được lap dance và ăn khoai tây nướng? 94 00:04:12,880 --> 00:04:14,180 Ông đến nhé. 95 00:04:14,250 --> 00:04:16,250 Khó mà từ chối. 96 00:04:16,320 --> 00:04:18,620 Tôi sẽ tiễn hai người. 97 00:04:18,690 --> 00:04:20,650 Rất vui được gặp anh, Barry. 98 00:04:20,720 --> 00:04:22,240 Anh là tuyệt nhất! 99 00:04:23,980 --> 00:04:26,910 Giời ạ, tao ghét thằng chả. 100 00:04:26,980 --> 00:04:30,110 Kì ghê, mày có vẻ thân thiện với hắn mà. 101 00:04:30,180 --> 00:04:33,650 Tao chỉ tỏ ra lịch xự thôi. Pemberton là thằng "lươn lịu" có tiếng. 102 00:04:33,720 --> 00:04:35,550 Làm sao tao biết là mày chỉ tỏ ra lịch sự 103 00:04:35,620 --> 00:04:37,190 mỗi khi mày nói tử tế với tao? 104 00:04:37,260 --> 00:04:40,560 "Đún ra" thì tao chưa bao giờ nói năng tử tế với mày. 105 00:04:41,830 --> 00:04:44,230 Sao anh lại bảo anh ta là loại lươn lẹo? 106 00:04:44,300 --> 00:04:46,430 Chiến thuật của thằng Pemberton 107 00:04:46,500 --> 00:04:49,300 toàn là lấy cắp ý tưởng người khác rồi biến thành của nó. 108 00:04:49,370 --> 00:04:51,430 Hắn làm y chang vậy với bọn tao. 109 00:04:51,500 --> 00:04:54,300 Không ngạc nhin. Nghe nói thằng cha lúc làm luận án 110 00:04:54,370 --> 00:04:57,610 chỉ làm một việc duy nhít là gút gồ "Mua luận án ở đâu?" 111 00:04:57,680 --> 00:05:01,710 Đạo ý tưởng là tội khá lớn đấy. Anh có chắc chắn không? 112 00:05:01,780 --> 00:05:04,150 Muốn bằn chứn hả? Gọi điện là biết nè. 113 00:05:04,220 --> 00:05:05,980 Mày làm vì bọn tao á? 114 00:05:06,050 --> 00:05:08,200 Tao thịt sự không muốn thằng cha đó giành giải Nobel. 115 00:05:08,200 --> 00:05:10,370 Nhưng tao cũng không muốn mày giành giải Nobel. 116 00:05:10,430 --> 00:05:12,200 Ui chà, khó phít đây. 117 00:05:14,040 --> 00:05:16,540 Tôi không biết nữa, Barry. Làm vậy nghe chẳng đứng đắn gì. 118 00:05:16,610 --> 00:05:19,540 Khi nào đủi ý thì nhớ bảo tôi nhé. 119 00:05:19,610 --> 00:05:22,380 Tôi chuyên làm mấy chuyện thíu đứng đắn mà. 120 00:05:26,520 --> 00:05:28,560 Anh nói chuyện với mẹ 121 00:05:28,630 --> 00:05:30,080 về vụ Pemberton và Campbell này. 122 00:05:30,080 --> 00:05:31,030 Thật á? Mẹ bảo sao? 123 00:05:31,060 --> 00:05:33,630 Hình như, theo Kinh Cựu Ước thì Chúa sẽ trút cơn thịnh nộ 124 00:05:33,630 --> 00:05:35,200 lên họ vì phạm tội lừa dối 125 00:05:35,200 --> 00:05:37,440 như theo Tân Ước thì Chúa sẽ tha thứ họ. 126 00:05:39,860 --> 00:05:42,160 Hay là bọn mình trút cơn thịnh nộ lên họ 127 00:05:42,160 --> 00:05:44,380 rồi xin phép Chúa của Kinh Tân Ước tha thứ cho mình? 128 00:05:44,380 --> 00:05:46,430 Anh hỏi mẹ câu y chang vậy. 129 00:05:46,460 --> 00:05:46,980 Và? 130 00:05:46,980 --> 00:05:50,000 Mẹ bảo anh đúng là dân Cali thứ thiệt. 131 00:05:50,830 --> 00:05:53,230 May quá bọn mày ở tất đây. Bọn tao đang băn khoăn 132 00:05:53,300 --> 00:05:55,600 về một câu hỏi đạo đức mà có lẽ bọn mày sẽ giúp được đấy. 133 00:05:55,670 --> 00:05:57,240 - Hẳn rồi, gì thế? - Ừ đó. - Nhanh nào. 134 00:05:57,310 --> 00:05:59,740 Nếu bọn tôi có một thông tin gây hại và hạ uy tín về một người 135 00:05:59,810 --> 00:06:03,480 thì nên giữ bí mật hay là nói ra nhỉ? 136 00:06:07,620 --> 00:06:09,770 Hỏi nhanh này: Có phải nó liên quan đến gu trên mạng 137 00:06:09,790 --> 00:06:11,950 và gu ngoài đời có thể giống hoặc không giống nhau? 138 00:06:14,140 --> 00:06:16,060 Em biết mấy cái vụ thích chân dài của anh rồi. 139 00:06:16,060 --> 00:06:17,760 Có biên lai trên thẻ tín dụng đấy. 140 00:06:20,080 --> 00:06:22,290 Là Tiến sĩ Pemberton. 141 00:06:22,360 --> 00:06:24,430 Kripke bảo hắn đạo luận án 142 00:06:24,500 --> 00:06:26,020 và ảnh có thể chứng minh điều đó. 143 00:06:26,080 --> 00:06:29,240 Chà. Vụ đó mà thật thì không yên với Hội đồng Nobel đâu. 144 00:06:29,240 --> 00:06:31,200 Khoan đã. Thật không công bằng 145 00:06:31,200 --> 00:06:34,010 khi lôi chuyện từ thời đi học để hạ nhục ai đó. 146 00:06:34,080 --> 00:06:36,620 Thoải mái nào, cô ấy không nói em mà. 147 00:06:37,900 --> 00:06:39,210 Nhưng nếu họ từng gian lận 148 00:06:39,210 --> 00:06:42,050 thì sẽ phải chịu trách nhiệm cho dù việc đó xảy ra đã lâu rồi. 149 00:06:42,120 --> 00:06:44,960 Càng nghe càng thấy không hợp lí tí nào. 150 00:06:46,620 --> 00:06:48,050 Vậy em nghĩ là họ nên làm thật à? 151 00:06:48,120 --> 00:06:50,290 Vụ đó sẽ không chỉ đẩy Pemberton 152 00:06:50,360 --> 00:06:53,290 ra khỏi giải Nobel mà còn phá hủy cả sự nghiệp của hắn. 153 00:06:53,360 --> 00:06:55,690 Vụ đó thì em sẵn sàng! 154 00:06:57,370 --> 00:06:59,970 Không, ý anh thế là xấu đó. 155 00:07:00,030 --> 00:07:01,400 Không, tao đồng ý với Bernadette. 156 00:07:01,470 --> 00:07:02,700 Nếu Pemberton gian lận 157 00:07:02,770 --> 00:07:04,810 thì đáng ra hắn cũng không được ngồi ở vị trí này ngay từ ban đầu. 158 00:07:04,840 --> 00:07:06,720 Có nhiều người không đạo ý tưởng thật. 159 00:07:06,740 --> 00:07:08,940 Và một số người thì đạo chỉ vì 160 00:07:09,010 --> 00:07:10,940 Chữ A màu đỏ chán chết đi được. 161 00:07:12,880 --> 00:07:15,050 Aw, anh thích Chữ A màu đỏ lắm. 162 00:07:15,120 --> 00:07:17,820 Gu của tao là gái hư từ đó mà ra đấy. 163 00:07:19,550 --> 00:07:24,120 Ẹc, sao quyết định khó thế này? 164 00:07:24,190 --> 00:07:25,790 Chắc tại vì mày muốn thắng 165 00:07:25,860 --> 00:07:28,530 nhưng thật ra trong lòng mày biết đó không phải là cách chơi đẹp. 166 00:07:28,600 --> 00:07:30,110 Nếu không thì mày đã làm ngay rồi. 167 00:07:30,130 --> 00:07:31,760 Nghe thông suốt đấy. 168 00:07:31,830 --> 00:07:35,670 Ừ, nhưng có khi chỉ vì nó nói giọng Ấn. 169 00:07:39,570 --> 00:07:42,010 Anh có nghĩ việc mình không tố cáo Pemberton 170 00:07:42,040 --> 00:07:44,340 là đúng không? 171 00:07:44,410 --> 00:07:45,980 Dĩ nhiên rồi. 172 00:07:46,050 --> 00:07:49,250 Trừ khi em nghĩ ngược lại. 173 00:07:49,320 --> 00:07:51,080 Tại sao anh lại nghĩ 174 00:07:51,150 --> 00:07:52,420 em nghĩ ngược lại? 175 00:07:52,490 --> 00:07:56,090 Vì có thể em nghĩ rằng người tốt thường có 176 00:07:56,160 --> 00:07:58,090 những tiêu chuẩn đạo đức thiếu thực tế 177 00:07:58,160 --> 00:08:01,160 và sẽ khiến họ bị thua trước những kẻ vô liêm sỉ. 178 00:08:01,230 --> 00:08:02,330 Đó là những gì anh nghĩ hả? 179 00:08:02,400 --> 00:08:03,600 Không. 180 00:08:03,660 --> 00:08:05,430 Anh chỉ nghĩ là nếu em nghĩ rằng 181 00:08:05,500 --> 00:08:08,370 chúng ta đang không làm đúng, thì đó là lí do thôi. 182 00:08:08,440 --> 00:08:10,640 Nếu em có nghĩ vậy, 183 00:08:10,700 --> 00:08:12,970 thì anh đã chỉ ra rằng những người cho rằng 184 00:08:13,040 --> 00:08:15,410 dùng thủ đoạn để giành chiến thắng 185 00:08:15,480 --> 00:08:18,040 là những người xấu, dù họ có ngụy biện thế nào. 186 00:08:18,110 --> 00:08:19,780 Đúng là anh 187 00:08:19,850 --> 00:08:21,050 sẽ chỉ ra điều đó. 188 00:08:21,120 --> 00:08:22,780 Vì anh là người tốt. 189 00:08:24,620 --> 00:08:27,190 Anh thích việc nói chuyện cùng em. 190 00:08:27,250 --> 00:08:29,720 Như là nói với chính bản thân mình, chỉ là với giọng nữ. 191 00:08:33,160 --> 00:08:36,060 Ý em là, Sheldon và Amy xứng đáng với giải thưởng, 192 00:08:36,130 --> 00:08:38,300 và đôi khi để có được nó anh phải đánh đổi. 193 00:08:38,370 --> 00:08:41,000 Nhưng em không nghĩ đường đường chính chính sẽ tốt hơn? 194 00:08:41,070 --> 00:08:42,370 Ừ, thế thì thay vì cầm súng thật, 195 00:08:42,440 --> 00:08:46,610 cảnh sát nên dùng súng nước và cầu nguyện. 196 00:08:46,670 --> 00:08:48,290 Vậy đâu là điều tệ nhất em từng làm 197 00:08:48,310 --> 00:08:49,860 để có được thứ mình muốn? 198 00:08:49,930 --> 00:08:51,460 Em sẽ không nói cho anh nghe đâu. 199 00:08:51,530 --> 00:08:53,850 Nói đi mà. Anh cũng sẽ nói. 200 00:08:53,910 --> 00:08:56,620 Phải rồi, vì việc xấu của anh 201 00:08:56,680 --> 00:08:59,220 cũng khốn nạn giống của em nhỉ? 202 00:08:59,290 --> 00:09:01,720 Thôi nào. Kể đi. 203 00:09:01,790 --> 00:09:03,660 Được rồi. 204 00:09:03,720 --> 00:09:06,090 Khi chúng ta mới quen, có một đứa bồi bàn khác 205 00:09:06,160 --> 00:09:08,170 tại Cheesecake Factory cũng thích anh, 206 00:09:08,200 --> 00:09:12,970 nên em nói với con bé đó anh bị viêm gan từ A đến Z. 207 00:09:13,030 --> 00:09:15,600 Làm gì có đến 26 loại viêm gan? 208 00:09:15,670 --> 00:09:17,470 Nếu nó đủ thông minh để biết 209 00:09:17,540 --> 00:09:19,870 thì đã không còn làm ở đó đến tận bây giờ. 210 00:09:19,940 --> 00:09:21,670 Ồ, cô ấy vẫn còn làm ở đó? Tên là gì vậy? 211 00:09:21,740 --> 00:09:23,210 Anh hỏi làm gì? 212 00:09:23,280 --> 00:09:27,210 Đúng rồi, hỏi làm gì khi anh đã có người tuyệt vời nhất rồi. 213 00:09:29,080 --> 00:09:30,750 Có phải Susan không? 214 00:09:30,820 --> 00:09:32,180 Tại sao? Vì cô ta cao? 215 00:09:32,250 --> 00:09:34,390 Chúc em ngủ ngon. 216 00:09:35,790 --> 00:09:37,920 Không thể tin được. 217 00:09:37,990 --> 00:09:40,430 Sheldon vốn rất thích chỉ trích mỗi khi ai đó phạm luật. 218 00:09:40,490 --> 00:09:42,530 Có khi anh ấy đã thay đổi. 219 00:09:42,600 --> 00:09:44,640 Thay đổi gì đâu. Tuần trước, lúc máy bán hàng tự động 220 00:09:44,670 --> 00:09:47,770 trả anh tận 2 gói bim bim, nó đã gọi cho mẹ anh. 221 00:09:47,840 --> 00:09:49,670 Ít ra đời anh cũng không khốn khổ. 222 00:09:49,740 --> 00:09:50,940 Một ngày là quá đủ. 223 00:09:51,010 --> 00:09:53,740 Anh phải nói chuyện với mẹ, và bà ấy thì đang 224 00:09:53,810 --> 00:09:58,280 trong một mối quan hệ đa ái, nên là nghĩ cũng khá vui. 225 00:09:58,350 --> 00:10:00,410 Em khá tự hào về Sheldon và Amy. 226 00:10:00,480 --> 00:10:02,730 Họ muốn tự mình giành lấy giải thưởng 227 00:10:02,750 --> 00:10:04,780 chứ không phải dùng thủ đoạn để hạ đối thủ. 228 00:10:04,850 --> 00:10:06,250 Nhưng nếu họ không thắng? 229 00:10:06,320 --> 00:10:08,420 Pemberton và Campbell đã làm rất tốt 230 00:10:08,490 --> 00:10:10,590 trong việc quảng bá tên tuổi gắn với thuyết siêu bất đối xứng. 231 00:10:10,660 --> 00:10:12,690 Họ có quá nhiều lí do để chiến thắng. 232 00:10:12,760 --> 00:10:14,400 Em cũng không muốn Sheldon và Amy thua 233 00:10:14,430 --> 00:10:16,960 nhưng đó là lựa chọn của tụi nó, không phải của chúng ta. 234 00:10:18,470 --> 00:10:20,000 Chưa chắc. 235 00:10:20,070 --> 00:10:21,500 Ý anh là sao? 236 00:10:21,570 --> 00:10:24,670 Việc Sheldon và Amy không muốn tố cáo Pemberton, 237 00:10:24,740 --> 00:10:27,210 không có nghĩa rằng người khác không thể làm điều đó. 238 00:10:27,270 --> 00:10:28,940 Không cần báo cho chúng nó biết. 239 00:10:29,440 --> 00:10:30,810 Thật sao? Anh sẽ làm vậy? 240 00:10:30,880 --> 00:10:32,140 Tụi nó xứng đáng được Nobel. 241 00:10:32,210 --> 00:10:34,720 Anh sẽ không để hai kẻ dối trá lấy đi giải thưởng đó. 242 00:10:34,720 --> 00:10:37,350 Và nếu cần thiết, anh sẵn sàng nhúng tràm. 243 00:10:39,960 --> 00:10:40,960 Có gì để cười vậy? 244 00:10:41,940 --> 00:10:45,320 Em mới nhận ra là anh chưa bao giờ để tay dính bẩn. 245 00:10:46,840 --> 00:10:49,780 Được rồi, Hofstadter, đây là đống bằng chứng. 246 00:10:49,850 --> 00:10:51,860 - Tốt, cảm ơn mày. - Nhớ này, 247 00:10:52,180 --> 00:10:55,400 một khi mày cầm thứ này, sẽ không còn đường lùi đâu đấy. 248 00:10:55,980 --> 00:10:58,580 Vậy nếu tao quyết định sẽ không dùng nó nữa? 249 00:11:02,000 --> 00:11:04,180 Tao chưa nghĩ đến chuyện đó. 250 00:11:04,980 --> 00:11:08,400 Thôi cầm đi, mày nói chuyện đếch có tí muối nào. 251 00:11:09,300 --> 00:11:09,780 Tao xin. 252 00:11:09,850 --> 00:11:11,980 Đấy, nhạt méo tả nổi. 253 00:11:14,120 --> 00:11:15,250 Chào anh, Leonard. 254 00:11:15,320 --> 00:11:17,090 Cái gì? Không. 255 00:11:17,160 --> 00:11:18,990 Anh ổn chứ? 256 00:11:19,060 --> 00:11:20,360 Không. Cô ổn đấy. 257 00:11:29,690 --> 00:11:32,160 Đoán xem. Có một cô bồi bàn 258 00:11:32,160 --> 00:11:34,090 tại Cheesecake Factory hồi đó 259 00:11:34,160 --> 00:11:36,190 cũng khá thích tao. 260 00:11:36,260 --> 00:11:39,830 Một cô khác ngoài Bernadette? Nghe không đúng cho lắm. 261 00:11:39,900 --> 00:11:41,270 Thề luôn. 262 00:11:41,330 --> 00:11:42,670 Ai vậy? 263 00:11:42,740 --> 00:11:44,210 Chẳng quan trọng, tao đã có mái ấm riêng của mình. 264 00:11:44,240 --> 00:11:47,670 Ý tao là phụ nữ, số nhiều nhé, thấy tao hấp dẫn. 265 00:11:47,740 --> 00:11:50,170 Được rồi. Để xem nào. 266 00:11:50,240 --> 00:11:52,340 Chúng ta đều biết đó không phải Penny, 267 00:11:52,410 --> 00:11:54,680 - Và cũng không phải Susan... - Chờ đã. 268 00:11:54,750 --> 00:11:56,080 Sao chúng ta biết đó không phải Susan? 269 00:11:56,150 --> 00:11:57,850 Vì cô ấy có gu riêng. 270 00:11:57,920 --> 00:11:59,120 Gu kiểu gì? 271 00:11:59,190 --> 00:12:01,950 Đừng bắt tao phải nói ra. 272 00:12:02,020 --> 00:12:04,960 Ý mày là tao không đẹp trai? 273 00:12:05,020 --> 00:12:07,730 Thấy không? Cô ta xấu tính nhỉ. 274 00:12:10,100 --> 00:12:12,030 Chờ đã, chúng ta đã liệt kê 275 00:12:12,100 --> 00:12:14,730 hai người ít thấy tao hấp dẫn nhất. 276 00:12:14,800 --> 00:12:17,900 Mày nói đúng, chắc chắn đó là Susan. 277 00:12:17,970 --> 00:12:20,770 Tao đâu có nói vậy. Ý tao là có thể thôi. 278 00:12:20,840 --> 00:12:23,970 Vậy thì có thể là bất kì ai. Marta, Gina, Annalise... 279 00:12:24,040 --> 00:12:27,550 Hơi kì là mày nhớ hết tên của họ đấy. 280 00:12:27,610 --> 00:12:29,050 Không chỉ tên đâu. 281 00:12:29,120 --> 00:12:31,150 Cả loại xe, màu mắt 282 00:12:31,220 --> 00:12:33,250 tình trạng quan hệ. 283 00:12:35,990 --> 00:12:38,260 Chồng cậu hôm nay trông lạ lắm. 284 00:12:38,320 --> 00:12:41,630 Cậu có nhầm với chồng cậu không đấy? 285 00:12:41,660 --> 00:12:44,230 Không. Anh ấy trông bí ẩn lắm. 286 00:12:44,300 --> 00:12:46,100 Cứ như đang giấu diếm chuyện gì. 287 00:12:46,130 --> 00:12:47,570 Cái đó chẳng nói lên điều gì. 288 00:12:47,630 --> 00:12:50,570 Leonard vốn luôn mang vẻ mặt tội lỗi mà. 289 00:12:50,640 --> 00:12:52,610 Kiểu như, "Anh vừa làm gì sai hả, Leonard?" 290 00:12:52,640 --> 00:12:55,140 "Không." "Nhìn lại bản mặt của anh mà xem." 291 00:12:55,210 --> 00:12:57,270 Cậu không sao chứ? 292 00:12:57,340 --> 00:12:59,080 Ừ, tớ rất ổn. 293 00:12:59,150 --> 00:13:01,310 Vậy sao trông cậu như đang giấu diếm chuyện gì vậy? 294 00:13:02,420 --> 00:13:04,220 Được rồi, Leonard biết 295 00:13:04,280 --> 00:13:06,680 rằng cậu và Sheldon muốn đường hoàng tranh giải, 296 00:13:06,750 --> 00:13:08,150 nên anh ấy tới gặp Kripke để giúp các cậu. 297 00:13:08,220 --> 00:13:10,150 Nó không có nghĩa là các cậu làm gì đó sai trái 298 00:13:10,220 --> 00:13:12,020 nó sẽ giúp các cậu không thua hai gã ngốc kia. 299 00:13:12,090 --> 00:13:13,920 Tại sao cậu lại nói cho tớ? 300 00:13:13,990 --> 00:13:16,290 Giờ thì tớ bị liên can rồi. 301 00:13:16,360 --> 00:13:17,530 Nhưng cậu muốn tớ nói còn gì. 302 00:13:17,600 --> 00:13:19,700 Tớ cũng muốn cậu đóng vai cô hề 303 00:13:19,770 --> 00:13:22,170 trong Tiệc Phục Hưng, nhưng cậu có chịu đâu. 304 00:13:23,100 --> 00:13:24,700 Vì tớ muốn làm công chúa. 305 00:13:24,770 --> 00:13:28,110 Chỉ có một công chúa duy nhất và đó là tớ! 306 00:13:29,440 --> 00:13:31,280 Được rồi. Tớ xin lỗi vì đã nói cho cậu. 307 00:13:31,340 --> 00:13:33,240 Tớ tha thứ cho cậu. 308 00:13:33,310 --> 00:13:36,080 Vì công chúa thì phải vậy. 309 00:13:37,520 --> 00:13:39,620 Mấy viên thịt hoàn hảo quá. 310 00:13:39,690 --> 00:13:41,620 Chúng thật tròn và đẹp. 311 00:13:43,420 --> 00:13:44,890 Cảm ơn anh. 312 00:13:44,960 --> 00:13:46,890 Trông khá hơi nhiều mấy cái phỏng cầu dài 313 00:13:46,960 --> 00:13:49,390 mà em cứ gọi nó là "cầu". 314 00:13:49,460 --> 00:13:51,130 Vâng. 315 00:13:51,200 --> 00:13:54,000 Em có sao không? Trông em không ổn. 316 00:13:54,070 --> 00:13:57,640 Xin lỗi anh, em đang suy nghĩ một chuyện. 317 00:13:57,700 --> 00:13:59,500 Có phải đang nghĩ quà tặng anh nhân dịp kỉ niệm ngày cưới? 318 00:13:59,570 --> 00:14:01,170 Để anh gợi ý nhé: anh đã chọn sẵn 319 00:14:01,240 --> 00:14:04,680 trong mục "Giỏ hàng" của Amazon. Chỉ cần bấm nút "Mua ngay." 320 00:14:05,880 --> 00:14:07,240 Anh sẽ điền hộ em thẻ quà tặng. 321 00:14:07,310 --> 00:14:10,480 Thấy không? Anh như ánh sáng của đời em vậy. 322 00:14:10,550 --> 00:14:14,320 Sheldon, nếu ai đó vì anh 323 00:14:14,390 --> 00:14:16,550 mà làm một việc không đúng đắn 324 00:14:16,620 --> 00:14:18,390 thì anh có muốn biết chuyện đó 325 00:14:18,460 --> 00:14:21,690 hay không biết để đầu óc khỏi suy nghĩ? 326 00:14:21,760 --> 00:14:25,830 Giờ anh biết có một điều bí ẩn, nên anh cần biết điều đó. 327 00:14:25,900 --> 00:14:28,500 Không cứu chữa nổi, anh tôn sùng sự thật. 328 00:14:28,570 --> 00:14:30,230 Cái đó làm gì có thật. 329 00:14:30,300 --> 00:14:32,470 Nhưng nó là sự thật. 330 00:14:33,840 --> 00:14:37,010 Leonard, tao biết mày định làm gì 331 00:14:37,080 --> 00:14:38,320 và tao không muốn mày làm vậy. 332 00:14:38,340 --> 00:14:39,510 Cậu kể với anh ấy à? 333 00:14:39,580 --> 00:14:40,950 Vì cậu kể cho tớ đấy. 334 00:14:41,010 --> 00:14:43,510 Thôi được rồi, tớ thua. 335 00:14:44,680 --> 00:14:46,280 Mày không làm gì sai cả. 336 00:14:46,350 --> 00:14:48,050 Tao mới là người làm chuyện đó. 337 00:14:48,120 --> 00:14:49,850 Đúng vậy, nhưng điều đó không đúng đắn. 338 00:14:49,920 --> 00:14:51,590 Nhưng việc mày và Amy không được công nhận 339 00:14:51,660 --> 00:14:53,020 vì phát hiện của mình cũng vậy. 340 00:14:53,090 --> 00:14:55,190 Và nếu tao phải làm điều gì tồi tệ 341 00:14:55,260 --> 00:14:57,460 để giúp tụi mày, tao sẵn sàng. 342 00:14:57,530 --> 00:14:59,000 Nhưng bọn tôi không muốn vậy. 343 00:14:59,070 --> 00:15:01,900 Bọn tôi rất mừng vì anh muốn giúp, nhưng bọn tôi không muốn 344 00:15:01,970 --> 00:15:04,070 anh phải đánh đổi liêm chính vì chúng tôi. 345 00:15:04,140 --> 00:15:06,570 Thật hả? 346 00:15:06,640 --> 00:15:08,910 Anh tưởng mình chỉ lo chúng ta sẽ xấu mặt? 347 00:15:08,980 --> 00:15:11,040 Thì cả hai vậy. 348 00:15:11,110 --> 00:15:12,710 Được rồi. 349 00:15:12,780 --> 00:15:15,850 Thôi nói lí do của anh đi. Lí do của em phức tạp quá. 350 00:15:20,300 --> 00:15:20,920 Em nè. 351 00:15:20,920 --> 00:15:21,580 Chào anh. 352 00:15:22,720 --> 00:15:25,820 Hôm nay anh đã làm một việc hơi ngu. 353 00:15:26,480 --> 00:15:28,090 Ừ hử. 354 00:15:28,720 --> 00:15:30,260 Anh đã đến Cheesecake Factory 355 00:15:30,260 --> 00:15:33,130 để tìm xem cô nàng bồi bàn đó là ai. 356 00:15:33,200 --> 00:15:35,130 - Howie. - Đừng lo, anh không tìm ra, 357 00:15:35,200 --> 00:15:38,070 bởi vì anh nhận ra anh chả quan tâm. 358 00:15:38,140 --> 00:15:40,670 Lúc ở đó, anh bắt đầu tự hỏi, 359 00:15:40,740 --> 00:15:42,570 "Sao việc này lại có nghĩa gì đối với mình?" 360 00:15:42,640 --> 00:15:48,310 Và... anh đoán đó là vì lòng tự phụ của anh. 361 00:15:48,380 --> 00:15:52,250 Và tại sao anh lại cần được công nhận bởi việc một người phụ nữ khác 362 00:15:52,320 --> 00:15:57,390 thích anh khi người phụ nữ tuyệt vời nhất trên thế giới đã yêu anh rồi? 363 00:15:58,820 --> 00:16:01,330 Và anh muốn em biết điều đó. 364 00:16:03,060 --> 00:16:04,600 Quản lý nhà hàng có gọi rồi. 365 00:16:04,600 --> 00:16:06,700 Anh làm nhiều người sợ lắm đó. 366 00:16:08,960 --> 00:16:11,640 Và anh thấy rất hối hận. 367 00:16:11,700 --> 00:16:14,410 Bởi vì người phụ nữ duy nhất anh sợ 368 00:16:14,470 --> 00:16:16,240 chính là mẹ của các con anh. 369 00:16:19,200 --> 00:16:21,280 Bắt đầu tốt đó. 370 00:16:25,380 --> 00:16:27,220 Cảm ơn đã đến gặp bọn tôi. 371 00:16:27,290 --> 00:16:28,390 Không có gì. 372 00:16:28,450 --> 00:16:30,400 Bọn tôi không bao giờ từ chối lời mời ăn trưa đâu. 373 00:16:30,420 --> 00:16:32,890 Bọn tôi có nói sẽ mời hai người ăn trưa đâu. 374 00:16:32,960 --> 00:16:34,890 Thật á? Mấy câu xin lỗi sẽ mượt hơn 375 00:16:34,960 --> 00:16:37,190 nếu có mấy cái bánh kẹp thịt gà đó. 376 00:16:38,300 --> 00:16:41,170 Đây không phải lời xin lỗi. 377 00:16:41,230 --> 00:16:42,680 Có một thứ bọn tôi phải đưa hai anh. 378 00:16:42,700 --> 00:16:44,300 Vâng. 379 00:16:44,370 --> 00:16:48,670 Bọn tôi có bằng chứng anh đạo văn trong bài luận án. 380 00:16:48,740 --> 00:16:51,180 Đó là lý do bọn tôi mời hai anh ăn trưa. 381 00:16:51,240 --> 00:16:52,680 Bọn mình mời họ. 382 00:16:52,750 --> 00:16:56,250 Làm họ nhầm lẫn việc ai trả tiền. 383 00:16:56,320 --> 00:16:58,220 Khoan đã, hai người đang tống tiền bọn tôi hả? 384 00:16:58,280 --> 00:16:59,950 Không, ngược lại cơ. 385 00:17:01,050 --> 00:17:03,050 Bọn tôi tống tiền hai người? 386 00:17:06,230 --> 00:17:08,820 Sao anh được đề cử giải Nobel được nhỉ?! 387 00:17:09,560 --> 00:17:10,800 Bọn tôi đưa anh cái này 388 00:17:10,800 --> 00:17:12,840 để không ai có thể dùng nó chống lại anh, 389 00:17:12,840 --> 00:17:15,280 bởi vì bọn tôi muốn thắng bằng chính năng lực của mình, 390 00:17:15,280 --> 00:17:16,980 chứ không phải bằng cách nhạo báng anh. 391 00:17:16,980 --> 00:17:19,170 Là đúng vậy thật? Anh đã làm vậy thật hả? 392 00:17:19,240 --> 00:17:20,550 Nhiều năm trước rồi, lúc đó tôi đang 393 00:17:20,570 --> 00:17:22,510 - gặp khó khăn. - Khó khăn gì? 394 00:17:22,580 --> 00:17:25,540 Tôi phải viết luận án và không đủ thông minh để làm việc đó. 395 00:17:27,680 --> 00:17:29,980 Anh biết tên tôi gắn với tên anh mà. 396 00:17:30,020 --> 00:17:31,950 Nếu lọt ra ngoài, nó hủy hoại tôi luôn đó. 397 00:17:32,020 --> 00:17:33,720 Không lọt ra ngoài được đâu. 398 00:17:33,790 --> 00:17:35,130 Biết sao không? Linda nói đúng. 399 00:17:35,150 --> 00:17:36,690 Anh lúc nào cũng tìm đường tắt. 400 00:17:36,760 --> 00:17:39,720 Anh nói chuyện với vợ cũ của tôi hồi nào vậy? 401 00:17:39,790 --> 00:17:40,790 Cổ không phải vợ cũ của anh. 402 00:17:40,860 --> 00:17:42,140 Anh cứ chần chừ mấy vụ giấy tờ đó. 403 00:17:42,160 --> 00:17:45,130 Thì tôi đang cố lấy được căn nhà bên hồ. 404 00:17:45,200 --> 00:17:46,410 Anh không có được căn nhà đó đâu. 405 00:17:46,430 --> 00:17:48,370 Anh không bao giờ lấy được căn nhà bên hồ hết. 406 00:17:48,430 --> 00:17:49,830 Cổ đã chọn nó, trang trí cho nó. 407 00:17:49,900 --> 00:17:51,440 Căn nhà bên hồ là của cổ. 408 00:17:51,500 --> 00:17:53,440 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 409 00:17:54,140 --> 00:17:55,800 Tôi yêu Linda đó! 410 00:17:58,840 --> 00:18:01,060 Thằng khốn! 411 00:18:09,800 --> 00:18:11,720 Đó là trà đá của anh mà. 412 00:18:19,120 --> 00:18:20,920 Tiến sĩ Cooper, Tiến sĩ Fowler. 413 00:18:20,990 --> 00:18:22,990 Đúng mấy người tôi cần gặp rồi. 414 00:18:24,230 --> 00:18:25,580 Anh xỉn hả? 415 00:18:25,590 --> 00:18:28,490 Tôi đã xỉn, sau tôi vẫn xỉn. 416 00:18:28,560 --> 00:18:31,290 Và giờ tôi cũng vẫn xỉn. 417 00:18:31,360 --> 00:18:34,030 Bọn tôi có thể giúp gì? 418 00:18:34,090 --> 00:18:35,990 Pemberton bị loại rồi. 419 00:18:36,060 --> 00:18:37,530 Ai đó đã phát tán tất cả thông tin 420 00:18:37,600 --> 00:18:39,030 về việc đạo văn của anh ta. 421 00:18:39,100 --> 00:18:40,500 Là tôi đó. 422 00:18:42,110 --> 00:18:45,400 Có ai khác đã nói với Fermilab, và anh ta mất việc. 423 00:18:45,400 --> 00:18:46,830 Cũng là tôi luôn. 424 00:18:47,540 --> 00:18:48,440 Và có ai đó 425 00:18:48,440 --> 00:18:52,410 ngủ với vợ cũ của anh ta và không phải là tôi. 426 00:18:52,480 --> 00:18:54,680 Tôi tưởng phải. 427 00:18:54,750 --> 00:18:58,300 Hết rồi. Có vẻ như, chỉ vì tôi tốt hơn chồng cô ta 428 00:18:58,300 --> 00:19:00,940 không có nghĩa là tôi tốt hơn tên chủ thầu. 429 00:19:01,950 --> 00:19:04,220 Phụ nữ hửm? 430 00:19:04,290 --> 00:19:05,690 Tôi nghĩ anh nên đi. 431 00:19:05,760 --> 00:19:07,760 Đợi đã. Nghe tôi nói. 432 00:19:07,830 --> 00:19:09,420 Ba chúng ta có thể lập nhóm lại. 433 00:19:09,900 --> 00:19:11,120 Chỉ có điều này. 434 00:19:11,120 --> 00:19:14,130 Tiến sĩ Pemberton đã nói xấu về tôi rất nhiều. 435 00:19:14,130 --> 00:19:17,140 Nhưng đừng lo, tôi không làm mấy chuyện như vậy, 436 00:19:17,140 --> 00:19:19,360 bởi vì tôi đã ở cùng hai người bấy lâu nay. 437 00:19:19,360 --> 00:19:20,070 Đúng vậy đó. 438 00:19:23,770 --> 00:19:25,470 Nói thật, anh không biết Linda 439 00:19:25,540 --> 00:19:27,010 thấy gì ở hai người bọn họ. 440 00:19:28,700 --> 00:19:34,960 Đón xem các tập tiếp theo tại THE BIG BANG THEORY VIETNAM facebook.com/tbbtvn