1 00:00:00,350 --> 00:00:01,773 The Big Bang Theory'de daha önce... 2 00:00:02,070 --> 00:00:04,240 Süper asimetriyi kesin olarak kanıtladık... 3 00:00:04,241 --> 00:00:07,260 ...ama yine de nedense kendimizi sahtekâr gibi hissediyoruz. 4 00:00:07,330 --> 00:00:09,090 Evet, bunun bir adı olmalı. 5 00:00:09,160 --> 00:00:11,830 Yok artık ya, bunun bir adı var! 6 00:00:11,900 --> 00:00:13,930 Buna sahtekâr sendromu denir... 7 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 ...ve bu sizde yok, çünkü eğer sahtekârsanız... 8 00:00:16,070 --> 00:00:18,089 ...bu sizde olamaz ve sahtekârsınız! 9 00:00:18,090 --> 00:00:20,950 Süper asimetriyi keşfeden biziz... 10 00:00:21,020 --> 00:00:23,920 ...yani sahtekâr sendromuna yakalandığını hisseden biri varsa... 11 00:00:23,990 --> 00:00:27,130 ...o da biziz, çünkü sahtekâr olan biz değiliz, onlar! 12 00:00:27,200 --> 00:00:30,130 Sahtekâr ve yalancısınız! 13 00:00:33,140 --> 00:00:35,700 Bence Başkan Siebert’in söylemeye çalıştığı şey, bunun bir... 14 00:00:35,770 --> 00:00:38,340 ...aksaklık olduğu ve farklı bir strateji benimsememiz gerektiği. 15 00:00:38,410 --> 00:00:40,970 Çok üzgünüm. Birden kontrolümü kaybettim. 16 00:00:41,040 --> 00:00:43,610 Üzgünsün demek! Sorun kalmadı o zaman! 17 00:00:43,680 --> 00:00:46,450 Dinleyin, Nobel Ödülü'nü kazanmak için bir şansınız var... 18 00:00:46,520 --> 00:00:47,850 ...ve bunu mahvediyorsunuz. 19 00:00:47,920 --> 00:00:50,050 Bence Başkan Siebert’in söylemeye çalıştığı şey... 20 00:00:50,120 --> 00:00:52,490 ...Nobel Ödülü'nü kazanmak için bir şansınız olduğu... 21 00:00:52,560 --> 00:00:55,090 ...ve bunu mahvediyor olduğunuz. 22 00:00:55,160 --> 00:00:58,530 O da aynen böyle dedi. 23 00:00:58,590 --> 00:01:01,830 Evet, fakat ben bunu sakinleştirici insan kaynakları sesimle söyledim. 24 00:01:03,181 --> 00:01:04,205 Ve şimdi... 25 00:01:04,270 --> 00:01:07,100 Tabii ki... 26 00:01:07,170 --> 00:01:09,370 ...o patlamam için gerçekten üzgünüm. 27 00:01:09,440 --> 00:01:11,640 Size sahtekâr demem kabul edilemezdi. 28 00:01:11,710 --> 00:01:13,340 Kendimi kötü hissediyorum. 29 00:01:13,410 --> 00:01:15,280 Çok stres yaşadı. 30 00:01:15,340 --> 00:01:19,550 Gece plağını, kuru et gibi çiğneyip durdu. 31 00:01:19,620 --> 00:01:21,450 Söylediklerin çok kırıcıydı... 32 00:01:21,520 --> 00:01:23,380 ...bir de arkadaş olduğumuzu düşünüyordum. 33 00:01:23,450 --> 00:01:25,590 Neden böyle düşündün ki? 34 00:01:28,660 --> 00:01:31,590 Takma onları, kaba insanlar işte. 35 00:01:31,660 --> 00:01:33,930 Kaba değiller, üzgünler sadece. 36 00:01:34,000 --> 00:01:37,260 Kaba görünüyorlar, üzgünler. Hep oluyor böyle. 37 00:01:37,330 --> 00:01:39,630 Sorun değil. Terapistimle konuştum... 38 00:01:39,700 --> 00:01:42,240 ...ve söylediğinin daha çok kendi güvensizliğinle... 39 00:01:42,300 --> 00:01:44,470 ...ilgili olduğunu farkına varmamı sağladı. 40 00:01:46,310 --> 00:01:48,240 Üzgünüm, anlamadım? 41 00:01:48,310 --> 00:01:50,680 İşte bakın, üzgün. Hepimiz duyduk. Devam edelim. 42 00:01:50,750 --> 00:01:52,680 Evet, tabii ki... 43 00:01:52,750 --> 00:01:56,680 ...keşfimize aldığımız iltifatlara kızıyorsunuz ve tepki veriyorsunuz. 44 00:01:56,750 --> 00:01:59,550 Teknik olarak o tepki verdi. 45 00:01:59,620 --> 00:02:04,120 Ben kendimi frenledim, ki bunun için de yeterince övgü aldığımı sanmıyorum. 46 00:02:04,190 --> 00:02:06,490 Mesele şu ki, sizin bile Nobel Ödülü'nü.... 47 00:02:06,560 --> 00:02:10,060 kazanacağımızı düşünmenizi bir iltifat olarak almalıyız. 48 00:02:10,130 --> 00:02:13,330 Hayır, biz kesinlikle öyle düşünmüyoruz. 49 00:02:13,400 --> 00:02:16,470 Nobel Komitesi, bu teoriyi bizim bulduğumuzu anlayacaktır. 50 00:02:16,540 --> 00:02:17,540 Ama biz kanıtladık. 51 00:02:17,610 --> 00:02:18,710 Tesadüfen. 52 00:02:18,770 --> 00:02:21,310 Tüm buluşlar tesadüfen olur. 53 00:02:21,380 --> 00:02:24,040 Hayır, olmaz! 54 00:02:25,780 --> 00:02:27,580 Bakın, Nobel Komitesi sürtüşmeden hoşlanmaz... 55 00:02:27,650 --> 00:02:30,050 ...bu yüzden dördünüz birbirinize saldırmayı bırakmazsanız... 56 00:02:30,120 --> 00:02:31,520 ...ödül hepten başkasına verilecek. 57 00:02:31,590 --> 00:02:33,620 Doğru söylüyor. 58 00:02:33,790 --> 00:02:36,590 Hoşunuza ister gitsin ister gitmesin birbirimizi görmezden gelemeyiz. 59 00:02:36,660 --> 00:02:38,560 En azından medeni olmayı deneyelim. 60 00:02:38,630 --> 00:02:39,630 Katılıyorum. 61 00:02:39,700 --> 00:02:41,460 Şöyle bir düşünürsek... 62 00:02:41,530 --> 00:02:44,830 ...süper asimetrinin evrendeki bütün atomları... 63 00:02:44,900 --> 00:02:47,330 ...birbirine bağladığı gibi birbirimize bağlıyız. 64 00:02:47,400 --> 00:02:50,440 Hiç de öyle değil! 65 00:02:51,870 --> 00:02:53,770 Bilimin güzel yanı da bu işte. 66 00:02:53,840 --> 00:02:56,440 Herkesin kendi fikirleri var. 67 00:03:02,620 --> 00:03:06,090 Hâlâ konuşmuyorum. Çok etkileyici, değil mi? 68 00:03:25,200 --> 00:03:30,148 Çeviren: banamisin 69 00:03:31,230 --> 00:03:34,200 Hayır, hayır, hayır, hayır. Sizin paranız burada geçmez. 70 00:03:38,370 --> 00:03:41,440 Bu işi tatlıya bağlamamıza sevindim... 71 00:03:41,510 --> 00:03:44,380 ...bundan sonrasında da en iyi takım kazansın. 72 00:03:44,450 --> 00:03:45,910 Katılmamak elde değil. 73 00:03:45,980 --> 00:03:48,450 En iyi takım biziz. 74 00:03:48,520 --> 00:03:51,450 Greg Pembevton, seni şam şeytanı. 75 00:03:51,520 --> 00:03:53,090 Seni gördüğüme sevindim. 76 00:03:53,160 --> 00:03:55,560 Seni meslektaşım Doktor Campbell ile tanıştırayım. 77 00:03:55,630 --> 00:03:57,830 Kevin, bu Barry Kripke. Birlikte üniversiteye gitmiştik. 78 00:03:57,890 --> 00:04:00,560 Tanıştığımıza memnun oldum. Numavam sende vav. 79 00:04:00,630 --> 00:04:04,170 Hazıv buralavdayken biv ara striptiz kulübü büfelerine akalım. 80 00:04:04,230 --> 00:04:07,030 Kucak dansı ve kumpivin yevini hiçbiv şey tutamaz, değil mi? 81 00:04:09,383 --> 00:04:11,540 Siz de gelebilivsiniz. - Katiyen olmaz. 82 00:04:11,710 --> 00:04:14,010 Ben sizi geçireyim. 83 00:04:14,080 --> 00:04:16,040 Seni gördüğüme mutlu oldum, Barry. 84 00:04:16,110 --> 00:04:18,350 Harikasın! 85 00:04:19,920 --> 00:04:22,280 Tanvım, nefvet ediyovum bu heviften. 86 00:04:22,350 --> 00:04:25,490 Garip, çok seviyormuş gibi görünüyordun. 87 00:04:25,560 --> 00:04:29,020 Nezaketen öyle davranıyovdum sadece. Pembevton, tam bir çakaldıv. 88 00:04:29,090 --> 00:04:31,130 Artık beni gördüğüne mutlu olduğunu söylediğinde... 89 00:04:31,190 --> 00:04:33,260 ...doğru söyleyip söylemediğini nereden bileceğim? 90 00:04:33,330 --> 00:04:36,430 Sana bunu hiç söylemedim. 91 00:04:37,200 --> 00:04:39,600 Neden ona çakal diyorsun? 92 00:04:39,670 --> 00:04:41,600 Pemberton'ın tavzı... 93 00:04:41,670 --> 00:04:44,670 ...başka insanlavın fikivlevini alıp kendi fikivleviymiş gibi göstevmektiv. 94 00:04:44,740 --> 00:04:46,810 Bize de tam olarak bunu yapıyor. 95 00:04:46,880 --> 00:04:49,680 Hiç şaşıvmadım. Tezini yazavken araştıvdığı tek şeyin... 96 00:04:49,750 --> 00:04:52,980 ..."Neveden tez satın alabilivim?" olduğunu duymuştum. 97 00:04:53,050 --> 00:04:57,080 İntihal oldukça ciddi bir suçlama. Emin misin? 98 00:04:57,150 --> 00:04:59,520 Kanıt mı istiyovsun? Birkaç arama yapabilivim. 99 00:04:59,590 --> 00:05:01,360 Bunu bizim için yapar mısın? 100 00:05:01,420 --> 00:05:04,430 Gevçekten o adamın Nobel kazandığını gövmek istemiyovum. 101 00:05:04,490 --> 00:05:06,660 Ayvıca senin de Nobel kazandığını gövmek istemiyovum. 102 00:05:06,730 --> 00:05:08,500 Çok zov oldu bu. 103 00:05:10,330 --> 00:05:12,830 Bilemiyorum Barry. Ahlaksızca geldi biraz. 104 00:05:12,900 --> 00:05:15,840 Fikvini değiştirivsen habev ver. 105 00:05:15,910 --> 00:05:18,670 Ahlaksız benim göbek adım. 106 00:05:21,980 --> 00:05:25,850 Ben de annemle, Pemberton ve Campbell olayını konuşuyordum. 107 00:05:25,920 --> 00:05:27,250 Öyle mi? Ne dedi? 108 00:05:27,320 --> 00:05:31,220 Eski Ahit Tanrısı, düzenbaz olduklarını için onlara ceza verirmiş... 109 00:05:31,290 --> 00:05:33,320 ...ama Yeni Ahit Tanrısı onları affedermiş. 110 00:05:35,930 --> 00:05:40,530 Biz kendi cezamızı verip Yeni Ahit Tanrısından af dileyemez miyiz? 111 00:05:40,600 --> 00:05:42,830 - Ben de aynı soruyu sordum. - Ve? 112 00:05:42,900 --> 00:05:45,470 Kaliforniya şımarıklığı kapmışsın dedi. 113 00:05:46,800 --> 00:05:48,800 Güzel, hepiniz buradasınız. 114 00:05:48,870 --> 00:05:51,570 Etik bir soruyla cebelleşiyoruz, belki siz yardım edebilirsiniz. 115 00:05:51,640 --> 00:05:53,210 - Tabii. - Nedir? - Evet. - Sor bakalım. 116 00:05:53,280 --> 00:05:56,310 Birisi hakkında zarar veren ve utandırıcı bir bilgiye sahipsek... 117 00:05:56,380 --> 00:05:59,750 ...kendimize mi saklamalıyız yoksa onları ifşa mı etmeliyiz? 118 00:06:03,590 --> 00:06:05,820 Hızlı bir soru. İnternetteki zevklerin... 119 00:06:05,890 --> 00:06:08,960 ...gerçek hayattaki zevklerle bir ilgisinin olup olmamasıyla mı alakalı? 120 00:06:10,030 --> 00:06:12,760 Uzun boylu kız web sitesi olayını biliyorum. 121 00:06:12,830 --> 00:06:14,530 Kredi kartı ekstresine yansıyor. 122 00:06:16,030 --> 00:06:18,270 Konu Doktor Pemberton. 123 00:06:18,330 --> 00:06:21,970 Kripke, tezinde intihal yaptığını ve kanıtlayabileceğini söylüyor. 124 00:06:22,040 --> 00:06:25,410 Vay canına. Nobel Komitesi'nin hoşuna gitmeyecek bu. 125 00:06:25,470 --> 00:06:27,470 Hadi ama. Birilerinin okulda yaptığı bir şeyi... 126 00:06:27,540 --> 00:06:29,980 ...aleyhine kullanmanın adil olduğunu sanmıyorum. 127 00:06:30,050 --> 00:06:33,150 Sakin ol, senden bahsetmiyor. 128 00:06:33,220 --> 00:06:35,120 Bilemiyorum. Aldatan biri... 129 00:06:35,180 --> 00:06:38,020 ...ne kadar zaman önce olursa olsun sorumlu tutulmalı. 130 00:06:38,090 --> 00:06:41,920 Pekâlâ, şimdi çok saçma konuştun işte. 131 00:06:41,990 --> 00:06:44,320 Yani gerçekten bunu yapmaları gerektiğini mi düşünüyorsun? 132 00:06:44,390 --> 00:06:47,060 Pemberton'u sadece Nobel yarışından çıkarmaz... 133 00:06:47,130 --> 00:06:49,260 ...aynı zamanda tüm kariyerini bitirir. 134 00:06:49,330 --> 00:06:51,670 İşte buna çak derim! 135 00:06:53,340 --> 00:06:55,940 Hayır, bunun kötü bir şey olduğunu kastettim. 136 00:06:56,010 --> 00:06:57,670 Hayır, hayır, Bernadette'ye katılıyorum. 137 00:06:57,740 --> 00:06:59,070 Pemberton sahtekârlık yaptıysa... 138 00:06:59,140 --> 00:07:00,940 ...belki de en başında kariyeri olmamalıydı. 139 00:07:01,010 --> 00:07:02,840 İntihal yapmayan bir sürü insan var sonuçta. 140 00:07:02,910 --> 00:07:05,010 Aramızdan bazıları da sırf The Scarlet Letter... 141 00:07:05,034 --> 00:07:07,049 ...çok sıkıcı diye bunu yapmıştır. 142 00:07:08,850 --> 00:07:11,020 The Scarlet Letter filmine bayılıyorum. 143 00:07:11,090 --> 00:07:13,790 Kötü kızlara karşı olan zaafım oradan geliyor. 144 00:07:15,520 --> 00:07:20,090 Bu karar neden bu kadar zor? 145 00:07:20,160 --> 00:07:21,460 Belki kazanmak istediğiniz... 146 00:07:21,530 --> 00:07:24,400 ...ama içten içe, bunun en onurlu yöntem olmadığını bildiğiniz içindir. 147 00:07:24,570 --> 00:07:26,030 Yoksa çoktan yapardınız. 148 00:07:26,100 --> 00:07:27,740 Çok bilgece söyledi. 149 00:07:27,800 --> 00:07:31,640 Evet, ama Hint aksanından da kaynaklı olabilir. 150 00:07:35,540 --> 00:07:40,310 Pemberton'u ifşa etmeyerek doğru şeyi mi yapıyoruz sence? 151 00:07:40,380 --> 00:07:41,950 Tabii ki. 152 00:07:42,020 --> 00:07:45,220 Tabii sen doğru şeyi yapmadığımızı düşünüyorsan başka. 153 00:07:45,290 --> 00:07:48,390 Neden doğru şeyi yapmadığımızı düşündüğümü düşündün ki? 154 00:07:48,460 --> 00:07:54,060 İyi insanların gerçek dışı yüksek etik standartlara uyduklarında... 155 00:07:54,130 --> 00:07:57,130 ...vicdansız rakiplerine mağlup olabileceklerini düşünüyor olabilirsin. 156 00:07:57,200 --> 00:07:58,300 Sen böyle mi düşünüyorsun? 157 00:07:58,370 --> 00:07:59,570 Hayır. 158 00:07:59,640 --> 00:08:01,800 Hayır, sadece doğru şeyi yapmadığımızı... 159 00:08:01,870 --> 00:08:04,340 ...düşündürsen böyle düşünüyor olabilirsin. 160 00:08:04,410 --> 00:08:06,210 Öyle düşündüysem... 161 00:08:06,280 --> 00:08:09,480 ...kazanmak için kötü şeyler yapmakta sakınca görmeyen insanların... 162 00:08:09,550 --> 00:08:14,633 ...kendileri ne söylerse söylesin kötü insanlar olduklarını söylerdin sen de. 163 00:08:15,180 --> 00:08:17,020 O zaman bunu söyleyerek haklı olurdum. 164 00:08:17,090 --> 00:08:18,750 Çünkü sen iyi bir insansın. 165 00:08:20,590 --> 00:08:23,160 Seninle konuşmayı seviyorum. 166 00:08:23,230 --> 00:08:25,690 Benimle konuşmak gibi ama bir kız sesiyle. 167 00:08:29,130 --> 00:08:31,630 Diyorum ki, Sheldon ve Amy kazanmayı hak ediyor... 168 00:08:31,700 --> 00:08:34,370 ...ve bazen bu da yapman gerekeni yapman gerektiği anlamına gelir. 169 00:08:34,440 --> 00:08:36,970 Doğru olanı yapmak daha iyi değil mi sence? 170 00:08:37,040 --> 00:08:38,340 Evet, ordular silah yerine... 171 00:08:38,410 --> 00:08:42,580 ...baston şeker taşıyıp dilek hakkı sıkmalı. 172 00:08:42,650 --> 00:08:45,810 Peki istediğin bir şeyi elde etmek için yaptığın en kötü şey ne? 173 00:08:45,880 --> 00:08:47,410 Bunu sana söylemeyeceğim. 174 00:08:47,480 --> 00:08:49,820 Hadi ama. Ben de benimkini söylerim. 175 00:08:49,890 --> 00:08:55,190 Tabii, seninki benimki kadar kötü olur da sanki. Tabii. 176 00:08:55,260 --> 00:08:57,690 Hadi ama, söyle işte. 177 00:08:57,760 --> 00:08:59,630 Tamam, iyi. 178 00:08:59,700 --> 00:09:01,560 İlk tanıştığımızda, Cheesecake Factory'de... 179 00:09:01,730 --> 00:09:04,500 ...senin yakışıklı olduğunu düşünen başka bir garson vardı. 180 00:09:04,570 --> 00:09:08,640 Bu yüzden ona, sende her türlü hepatitten olduğunu söyledim, A'dan Z'ye. 181 00:09:09,010 --> 00:09:11,570 26 tane hepatit çeşidi yok ki. 182 00:09:11,640 --> 00:09:15,840 Bunu bilecek kadar akıllı olsaydı, hâlâ Cheesecake Factory'de çalışıyor olmazdı. 183 00:09:15,910 --> 00:09:17,640 Hâlâ çalışıyor mu orada? Kimdi? 184 00:09:17,710 --> 00:09:19,180 Ne önemi var ki? 185 00:09:19,250 --> 00:09:23,180 Haklısın, bir önemi yok, çünkü ben en iyisini aldım. 186 00:09:25,050 --> 00:09:26,720 Susan mıydı? 187 00:09:26,790 --> 00:09:28,160 Niye? Uzun diye mi? 188 00:09:28,220 --> 00:09:30,360 İyi geceler. 189 00:09:31,760 --> 00:09:33,890 Buna inanamıyorum. 190 00:09:33,960 --> 00:09:36,400 Sheldon, insanlar kuralları çiğnediğinde söylemeye bayılır. 191 00:09:36,470 --> 00:09:38,500 Evet, belki de o değişmiştir. 192 00:09:38,570 --> 00:09:43,740 Değişmedi. Geçen hafta, otomat bana iki paket cips verdi diye annemi aradı. 193 00:09:43,810 --> 00:09:45,640 Bu senin hayatını mahvetmedi sonuçta. 194 00:09:45,710 --> 00:09:46,910 Günümü mahvetti ama. 195 00:09:46,980 --> 00:09:49,710 Annemle konuşmak zorunda kaldım, bu arada... 196 00:09:49,780 --> 00:09:54,250 ...artık çok eşli olmuş, bunu düşünmek de çok eğlenceli. 197 00:09:54,320 --> 00:09:56,380 Bak, Sheldon ve Amy ile gurur duyuyorum. 198 00:09:56,450 --> 00:10:00,750 Bunu kendi değerleriyle kazanmak istiyorlar, rakibi aradan çıkararak değil. 199 00:10:00,820 --> 00:10:02,220 Evet, ama ya kazanmazlarsa? 200 00:10:02,290 --> 00:10:04,390 Pemberton ve Campbell, isimlerini süper asimetri... 201 00:10:04,460 --> 00:10:06,560 ...ile duyurarak harika bir iş çıkardılar. 202 00:10:06,630 --> 00:10:08,660 Şu anda tüm ilgi onların üzerinde. 203 00:10:08,730 --> 00:10:11,630 Onların kaybetme fikrinden ben de hoşlanmıyorum... 204 00:10:11,654 --> 00:10:14,339 ...ama bu kararı onlar verir, biz değil. 205 00:10:14,440 --> 00:10:15,970 Belki de biz veririz. 206 00:10:16,040 --> 00:10:17,470 Ne demek istiyorsun? 207 00:10:17,540 --> 00:10:20,640 Sheldon ve Amy, Pemberton’ı ifşa etmek istemiyorsa... 208 00:10:20,710 --> 00:10:23,180 ...bu, başka birinin onlar için yapamayacağı anlamına gelmez. 209 00:10:23,250 --> 00:10:24,910 Bunu öğrenmek zorunda değiller. 210 00:10:24,980 --> 00:10:26,780 Ciddi misin? Bunu yapar mısın? 211 00:10:26,850 --> 00:10:28,120 Nobel'i hak ediyorlar. 212 00:10:28,180 --> 00:10:30,620 İki sahtekârın bunu ellerinden çalmasına izin vermeyeceğim. 213 00:10:30,690 --> 00:10:33,320 Bu ellerimi kirletme anlamına geliyorsa, kirleteyim o zaman. 214 00:10:35,740 --> 00:10:36,787 Komik olan ne? 215 00:10:38,229 --> 00:10:41,195 Elini kirlettiğini hiç görmediğimi fark ettim de. 216 00:10:42,800 --> 00:10:45,730 Pekâlâ, Hofstadtev, işte ihtiyacın olan tüm kanıtlav. 217 00:10:45,800 --> 00:10:47,570 Harika, teşekkürler. 218 00:10:47,640 --> 00:10:51,370 Şunu unutma, bu zavfı aldıktan sonva bunun gevi dönüşü yok. 219 00:10:51,440 --> 00:10:54,040 Ya bakıp kullanmamaya karar verirsem? 220 00:10:57,610 --> 00:10:59,550 Bunu düşünmemiştim. 221 00:11:00,650 --> 00:11:03,680 Hakkını vevmeliyim, hev şeyi sıkıcı yapmak gibi bir yeteneğin vav cidden. 222 00:11:05,103 --> 00:11:06,150 Teşekkürler. 223 00:11:06,220 --> 00:11:07,860 Hey, şuna bak, yine yaptın. 224 00:11:10,090 --> 00:11:11,230 Merhaba Leonard. 225 00:11:11,290 --> 00:11:13,060 Ne? Bir şey yapmadım. 226 00:11:13,130 --> 00:11:14,960 İyi misin? 227 00:11:15,030 --> 00:11:16,330 Hayır, sensin. 228 00:11:22,240 --> 00:11:25,280 Tahmin et ne oldu? Cheesecake Factory'de... 229 00:11:25,340 --> 00:11:29,380 ...zamanında bana abayı yakan bir garson varmış. 230 00:11:29,450 --> 00:11:33,020 Bernadette dışında mı? Bu kulağa hiç doğru gelmiyor. 231 00:11:33,090 --> 00:11:34,450 Yemin ederim. 232 00:11:34,520 --> 00:11:35,850 Kimmiş? 233 00:11:35,920 --> 00:11:37,350 Bir önemi yok. Evli ve mutluyum. 234 00:11:37,420 --> 00:11:40,860 Demek istediğim kadınlar, çoğul olarak, beni çekici buluyorlar. 235 00:11:40,930 --> 00:11:43,360 Pekâlâ, pekâlâ. Bir düşünelim o zaman. 236 00:11:43,430 --> 00:11:45,530 Tamam mı? Penny olmadığını biliyoruz. 237 00:11:45,600 --> 00:11:47,470 Susan olmadığını biliyoruz. 238 00:11:47,494 --> 00:11:49,339 Bir dakika. Susan olmadığını nereden biliyoruz? 239 00:11:49,340 --> 00:11:51,030 Çünkü hoşlandığı bir tip vardı onun. 240 00:11:51,100 --> 00:11:52,300 Ne tipiymiş o? 241 00:11:52,370 --> 00:11:55,140 Söyletme bana. 242 00:11:55,210 --> 00:11:58,140 Yakışıklı biri olmadığımı mı söylüyorsun? 243 00:11:58,210 --> 00:12:00,910 Gördün mü? Çok kaba bir şey değil mi bu? 244 00:12:03,280 --> 00:12:07,920 Bir dakika, en az iki kadının beni çekici bulduğunu saptadığımıza göre... 245 00:12:07,990 --> 00:12:11,090 Tabii, haklısın, kesinlikle Susan'dı. 246 00:12:11,160 --> 00:12:13,960 O olduğunu söylemedim. Olabilirdi dedim. 247 00:12:14,030 --> 00:12:17,160 Herhangi biri olabilirdi. Marta, Gina, Annalise... 248 00:12:17,230 --> 00:12:20,730 Hepsinin ismini hatırlıyor olman biraz abes kaçtı. 249 00:12:20,800 --> 00:12:22,230 Sadece isimlerini değil. 250 00:12:22,300 --> 00:12:26,440 Kullandıkları arabaları, gözlerinin rengini ve erkek arkadaşları olup olmadığını. 251 00:12:29,170 --> 00:12:31,440 Kocan bugün biraz garip davranıyordu. 252 00:12:31,510 --> 00:12:34,810 Kendi kocanı düşünmediğine emin misin? 253 00:12:34,850 --> 00:12:37,410 Hayır. Böyle bir garip gavranıyordu. 254 00:12:37,480 --> 00:12:39,280 Sanki suçluymuş gibi. 255 00:12:39,320 --> 00:12:40,750 Bu hiçbir şey ifade etmiyor. 256 00:12:40,820 --> 00:12:43,750 Leonard uzaklara daldığında bile suçlu gibi görünür. 257 00:12:43,820 --> 00:12:45,760 "Niye kendini suçlu hissediyorsun Leonard?" 258 00:12:45,820 --> 00:12:48,330 - "Bir şeyden değil." - "Bunu bir de yüzüne anlat." 259 00:12:49,393 --> 00:12:52,260 - İyi misin sen? - Çok iyiyim, evet. 260 00:12:52,330 --> 00:12:54,500 O zaman sen niye şimdi suçlu gibi davranıyorsun? 261 00:12:55,600 --> 00:12:59,570 Tamam, bak. Leonard, sizin doğru olanı yapmaya karar verdiğinizi biliyor... 262 00:12:59,640 --> 00:13:01,340 ...bu yüzden sizin için Kripke'ye gitti. 263 00:13:01,410 --> 00:13:03,140 Ama bu sizin yanlış bir şey yapmadığınız... 264 00:13:03,210 --> 00:13:06,110 ...ve artık bu aptallara karşı kaybetme riskiniz olmadığı anlamına gelir. 265 00:13:06,180 --> 00:13:07,210 Neden söyledin bana? 266 00:13:07,280 --> 00:13:09,480 Artık öğrendiğim için bu işe ben de dahil oldum. 267 00:13:09,550 --> 00:13:10,710 Ama söylememi istedin. 268 00:13:10,780 --> 00:13:15,350 Ben de senin Rönesans Fuarı'nda soytarım olmanı istemiştim, ama olmamıştın. 269 00:13:15,420 --> 00:13:17,890 Prenses olmak istemiştim. 270 00:13:17,960 --> 00:13:21,290 Sadece bir prenses vardı, o da bendim! 271 00:13:21,360 --> 00:13:24,460 Peki. Söylediğim için özür dilerim. 272 00:13:24,530 --> 00:13:26,430 Ben de affediyorum seni. 273 00:13:26,500 --> 00:13:29,270 Çünkü prensesler böyle yapar. 274 00:13:30,700 --> 00:13:32,800 Köfteler çok güzel olmuş. 275 00:13:32,870 --> 00:13:34,810 Hem güzel hem yuvarlaklar. 276 00:13:36,610 --> 00:13:38,080 - Teşekkürler. - Evet. 277 00:13:38,140 --> 00:13:41,180 Eskiden yuvarlak diye geçiştirdiğin o uzamış yuvarlağımsı... 278 00:13:41,250 --> 00:13:42,580 ...köftelerden çok daha iyi. 279 00:13:42,650 --> 00:13:44,310 Peki. 280 00:13:44,380 --> 00:13:47,180 İyi misin? Dikkatin dağılmış gibi görünüyorsun. 281 00:13:47,250 --> 00:13:50,820 Evet, özür dilerim. Bir şeyleri çözmeye çalışıyorum da. 282 00:13:50,890 --> 00:13:52,690 Yıl dönümümüzde bana ne alacağını mı? 283 00:13:52,760 --> 00:13:55,760 Sana bir ipucu vereyim. Amazon sepetimde duruyor zaten. 284 00:13:55,830 --> 00:13:57,760 "Şimdi satın al"a tıkla yeter. 285 00:13:59,060 --> 00:14:03,670 Senin için hediye kartını bile doldurdum. Hayatının ışığıymışım ben. 286 00:14:03,740 --> 00:14:09,740 Sheldon, birisi senin adına etik olarak kötü bir şey yapacak olsaydı... 287 00:14:09,810 --> 00:14:14,880 ...bunu bilmeyi mi yoksa masumiyetini korumak için bilmemeyi mi tercih ederdin? 288 00:14:14,950 --> 00:14:19,020 Mademki bilmem gereken bir şey var, bilmeliyim. 289 00:14:19,080 --> 00:14:21,690 Kendime hakim olamıyorum, gerçekler bağımlısıyım ben. 290 00:14:21,750 --> 00:14:23,420 Öyle bir şey yok. 291 00:14:23,490 --> 00:14:25,660 Bu da bir gerçek işte. 292 00:14:27,030 --> 00:14:29,590 Leonard, ne yapmayı planladığını biliyorum... 293 00:14:29,660 --> 00:14:31,460 ...ve bunu yapmak istemediğimi söylemiştim. 294 00:14:31,530 --> 00:14:32,700 Ne? Ona söyledin mi? 295 00:14:32,770 --> 00:14:34,130 Sen de bana söyledin. 296 00:14:34,200 --> 00:14:36,700 Evet, muhtemelen oradan duymuşsundur. 297 00:14:37,870 --> 00:14:39,470 Siz yanlış bir şey yapmıyorsunuz. 298 00:14:39,540 --> 00:14:41,240 Maksat da bu. Ben yapıyorum. 299 00:14:41,310 --> 00:14:43,040 Evet, ama yine de yanlış. 300 00:14:43,110 --> 00:14:46,210 Amy'yle buluşunuz için takdir alamamanız da öyle. 301 00:14:46,280 --> 00:14:49,080 Bu, siz yapmayın diye pis işler yapmam gerektiği anlamına geliyorsa... 302 00:14:49,150 --> 00:14:50,650 ...benim için sakıncası yok. 303 00:14:50,720 --> 00:14:52,180 Ama bizim için var. 304 00:14:52,250 --> 00:14:57,250 Yani, yardım etmek istemen hoş bir şey, ama bizim için kendini bozmanı istemiyoruz. 305 00:14:57,320 --> 00:14:59,760 Dur, ne... Ciddi misin? 306 00:14:59,830 --> 00:15:02,090 Ben sadece kötü görünmeyelim diye yapıyoruz sanıyordum. 307 00:15:02,160 --> 00:15:04,230 İkisi de olabilir. 308 00:15:04,300 --> 00:15:05,900 Pekâlâ. 309 00:15:05,960 --> 00:15:09,030 Ama ben kendi sebebime uyacağım. Seninki çok karmaşık. 310 00:15:12,640 --> 00:15:15,410 - Selam - Selam. 311 00:15:15,470 --> 00:15:19,010 Dinle, bugün aptalca bir şey yaptım. 312 00:15:19,080 --> 00:15:21,280 Tamam. 313 00:15:21,350 --> 00:15:26,320 Garsonun kim olduğunu anlamaya çalışmak için Cheesecake Factory'ye gittim. 314 00:15:26,390 --> 00:15:28,320 - Howie. - Merak etme, öğrenmedim... 315 00:15:28,390 --> 00:15:31,250 ...çünkü umurumda bile olmadığını fark ettim. 316 00:15:31,320 --> 00:15:33,860 Oradayken kendime şu soruyu sormaya başladım... 317 00:15:33,930 --> 00:15:35,860 ...“Bu neden benim için bir şey ifade ediyor?”... 318 00:15:38,222 --> 00:15:41,500 Sanırım gerçek şu ki, benim kibrimle ilgili. 319 00:15:41,570 --> 00:15:45,440 Ayrıca dünyadaki en iyi kadın zaten benden hoşlanıyorken... 320 00:15:45,500 --> 00:15:50,370 ...neden benden hoşlanan başka bir kadının onayına ihtiyaç duyayım ki? 321 00:15:52,010 --> 00:15:54,510 Bilmeni istedim sadece. 322 00:15:56,250 --> 00:15:59,580 Restoran müdürü aradı bile beni. Bir sürü insanı ürkütmüşsün. 323 00:16:01,290 --> 00:16:04,820 Ve bundan pişmanlık duyuyorum. 324 00:16:04,890 --> 00:16:09,430 Çünkü ürkütmek istediğim tek kadın çocuklarımın annesi. 325 00:16:11,830 --> 00:16:14,460 İyi bir başlangıç ​​yapmıştın. 326 00:16:18,570 --> 00:16:20,400 Bizimle buluştuğunuz için teşekkürler. 327 00:16:20,470 --> 00:16:21,570 Önemli değil. 328 00:16:21,640 --> 00:16:24,240 Birisi bize öğle yemeği ısmarlamak istediğinde asla hayır demeyiz. 329 00:16:24,310 --> 00:16:26,180 Size öğle yemeği ısmarlayacağımızı söylemedik. 330 00:16:26,250 --> 00:16:30,480 Öyle mi? Özrün yanına bedava hindili kulüp sandviç iyi giderdi. 331 00:16:31,480 --> 00:16:34,350 Yine özür dilemeyeceğiz. 332 00:16:34,420 --> 00:16:35,820 Size vermemiz gereken bir şey var. 333 00:16:35,890 --> 00:16:37,490 Evet. 334 00:16:37,560 --> 00:16:41,860 Tezinde intihal yaptığını kanıtladık. 335 00:16:41,930 --> 00:16:44,360 Bu yüzden sizi bu öğle yemeğine davet ettik. 336 00:16:44,430 --> 00:16:45,860 Onları biz davet ettik. 337 00:16:45,930 --> 00:16:49,430 Kimin ödeyeceği bu yüzden karışıklık yaratıyor. 338 00:16:49,500 --> 00:16:51,400 Bir dakika, bize şantaj mı yapıyorsunuz? 339 00:16:51,470 --> 00:16:53,140 Hayır, tam tersi. 340 00:16:54,240 --> 00:16:56,240 Biz mi size şantaj yapıyoruz? 341 00:16:59,410 --> 00:17:01,680 Nasıl Nobel adayısın sen?! 342 00:17:01,750 --> 00:17:05,720 Bunu sizin aleyhinize kimse kullanmasın diye size veriyoruz... 343 00:17:05,780 --> 00:17:08,220 ...çünkü biz kendi değerlerimizle kazanmak istiyoruz... 344 00:17:08,290 --> 00:17:10,020 ...sizi alaşağı ederek değil. 345 00:17:10,090 --> 00:17:12,360 Doğru mu yani? Bunu gerçekten yaptın mı? 346 00:17:12,420 --> 00:17:14,390 Yıllar önceydi ve çok zor bir dönemden geçiyordum. 347 00:17:14,460 --> 00:17:15,690 Neymiş o zor zamanlar? 348 00:17:15,760 --> 00:17:18,730 Tez yazmam gerekiyordu ve yazacak kadar akıllı değildim. 349 00:17:20,870 --> 00:17:23,570 Adımın seninkine bağlı olduğunun farkındasın değil mi? 350 00:17:23,600 --> 00:17:25,140 Bu ortaya çıkarsa, beni de mahveder. 351 00:17:25,200 --> 00:17:26,900 Çıkmayacak işte. 352 00:17:26,970 --> 00:17:30,070 Biliyor musun? Linda haklıymış. Hep bir kestirme yol arıyorsun sen. 353 00:17:30,640 --> 00:17:32,910 Eski karımla ne zaman konuştun sen? 354 00:17:32,980 --> 00:17:35,880 O senin eski karın değil. Boşanma belgelerini bir türlü imzalamıyorsun. 355 00:17:35,950 --> 00:17:38,320 Göl evini almaya çalışıyorum çünkü. 356 00:17:38,380 --> 00:17:39,550 Göl evini alamazsın. 357 00:17:39,620 --> 00:17:41,550 Göl evini asla alamayacaksın. 358 00:17:41,620 --> 00:17:43,020 O seçti, o dekore etti. 359 00:17:43,090 --> 00:17:44,620 Göl evi onun. 360 00:17:44,690 --> 00:17:46,390 Burada neler oluyor? 361 00:17:46,460 --> 00:17:48,760 Linda'ya aşığım! 362 00:17:50,900 --> 00:17:53,430 Seni orospu çocuğu! 363 00:18:02,470 --> 00:18:04,910 Benim buzlu çayımdı o. 364 00:18:09,130 --> 00:18:11,930 Doktor Cooper, Doktor Fowler. 365 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 İşte aradığım kişiler. 366 00:18:14,070 --> 00:18:16,500 Sarhoş musun? 367 00:18:16,570 --> 00:18:19,470 Sarhoştum, sonra öyle olmaya devam ettim. 368 00:18:19,540 --> 00:18:22,280 Şimdi de hâlâ öyleyim. 369 00:18:22,340 --> 00:18:25,010 Pekâlâ, yardımcı olabilir miyiz? 370 00:18:25,080 --> 00:18:26,980 Pemberton açığa çıktı. 371 00:18:27,050 --> 00:18:30,020 Birisi intihaliyle ilgili tüm bilgileri yaymış. 372 00:18:30,090 --> 00:18:31,490 Ben yaptım. 373 00:18:33,790 --> 00:18:35,960 Başka biri Fermilab'a söylemiş ve işini kaybetti. 374 00:18:36,030 --> 00:18:37,460 Onu da ben yaptım. 375 00:18:37,530 --> 00:18:43,060 Ve birileri de eski karısıyla yatıyor ve o da ben değilim. 376 00:18:43,130 --> 00:18:45,330 Sen olduğunu sanıyordum. 377 00:18:45,400 --> 00:18:47,870 Artık değil. Kocasından daha iyi olmam... 378 00:18:47,940 --> 00:18:51,000 ...müteahhiti kadar iyi olduğum anlamına gelmiyormuş belli ki. 379 00:18:52,610 --> 00:18:54,880 Kadınlar işte, değil mi? 380 00:18:54,940 --> 00:18:56,340 Bence gitmelisin artık. 381 00:18:56,410 --> 00:18:58,410 Hayır, durun. Dinleyin beni. 382 00:18:58,480 --> 00:19:00,080 Bakın, üçümüz takım olabiliriz. 383 00:19:00,150 --> 00:19:04,790 Ama küçük bir sıkıntı var. Doktor Pemberton benim hakkımda bir sürü kötü şey söylüyor. 384 00:19:04,850 --> 00:19:07,320 Ama endişelenmeyin, bunların hiçbirini yapmış olamam.... 385 00:19:07,360 --> 00:19:09,390 ...çünkü başından beri sizinleydim. 386 00:19:09,460 --> 00:19:10,720 Yaptım. 387 00:19:14,430 --> 00:19:17,660 Açıkçası, Linda ikisinde de ne bulmuş anlamıyorum.