1
00:00:02,866 --> 00:00:03,936
Leonard, khi nào mày xuất phát
2
00:00:03,968 --> 00:00:05,460
đi đón mẹ ở sân bay?
3
00:00:05,547 --> 00:00:08,214
Để xem nào,
máy bay cất cánh lúc 3 giờ,
4
00:00:08,302 --> 00:00:09,723
và bà ấy mất nửa tiếng
để lấy hành lí
5
00:00:09,811 --> 00:00:11,378
nên là... khỏi đi.
6
00:00:12,947 --> 00:00:13,971
Khỏi đi?
7
00:00:14,059 --> 00:00:16,356
Đó chẳng phải câu anh hay nói
mỗi khi đi tập gym?
8
00:00:17,556 --> 00:00:19,240
Anh sẽ không đi đón mẹ của mình?
9
00:00:19,327 --> 00:00:22,245
Không sao đâu, bà ấy
thích đi taxi hoặc xe buýt hơn.
10
00:00:22,333 --> 00:00:23,614
Bà ấy thích gặp người lạ.
11
00:00:23,702 --> 00:00:24,809
Hay đó chứ.
12
00:00:24,897 --> 00:00:27,104
Bà ấy luôn bảo
một người lạ
13
00:00:27,192 --> 00:00:28,846
là người mà bạn
chưa phát hiện ra
14
00:00:28,934 --> 00:00:30,586
điểm yếu cảm xúc của họ.
15
00:00:31,507 --> 00:00:33,249
Mẹ mày là nhất.
16
00:00:34,193 --> 00:00:35,778
Có khi tao nên
đi đón bác ấy.
17
00:00:35,975 --> 00:00:37,005
Nhưng anh có lái xe được đâu.
18
00:00:37,093 --> 00:00:38,668
Nên vợ chồng chúng ta
sẽ đi cùng nhau.
19
00:00:38,755 --> 00:00:40,098
Lấy chìa khóa xe đi em.
20
00:00:40,877 --> 00:00:42,106
Mày không làm thế được.
21
00:00:42,194 --> 00:00:43,559
Mày sẽ khiến tao
thành một đứa con hư.
22
00:00:43,647 --> 00:00:45,002
Tao đang nghĩ
đó sẽ là một chủ đề hay
23
00:00:45,090 --> 00:00:46,598
cho bọn tao bàn luận trên đường.
24
00:00:46,847 --> 00:00:49,161
Thêm cả chuyện Amy
25
00:00:49,249 --> 00:00:50,762
miễn cưỡng sử dụng đèn xi-nhan.
26
00:00:50,934 --> 00:00:53,255
Chúng ta đang trong hầm gửi xe.
27
00:00:53,890 --> 00:00:55,506
Thôi nào, dù sao thì
đó cũng là mẹ của anh.
28
00:00:55,594 --> 00:00:56,786
Được rồi, anh sẽ đi đón.
29
00:00:56,874 --> 00:00:58,628
- Tốt, em sẽ đi cùng.
- Tao sẽ ngồi ghế sau.
30
00:00:58,715 --> 00:01:00,870
Em không muốn
là người duy nhất ở nhà.
31
00:01:00,958 --> 00:01:03,123
Em sợ mọi người
sẽ nói xấu mình trên đường.
32
00:01:03,210 --> 00:01:04,279
Bọn tớ sẽ không nói xấu cậu đâu.
33
00:01:04,366 --> 00:01:06,395
Tớ cũng sợ điều đó nữa.
34
00:01:07,012 --> 00:01:09,637
Mệt quá.
Tôi sẽ đi một mình.
35
00:01:13,792 --> 00:01:15,409
Chỉ có mình con đến thôi hả?
36
00:01:16,317 --> 00:01:20,028
♪ Cả vũ trụ đang trong
trạng thái nóng đặc ♪
37
00:01:20,116 --> 00:01:23,817
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước
bắt đầu giãn nở... Khoan đã ♪
38
00:01:23,926 --> 00:01:25,239
♪ Trái đất bắt đầu nguội dần ♪
39
00:01:25,327 --> 00:01:28,127
♪ Các sinh vật tự dưỡng đầu tiết nước bọt ♪
♪ Người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
40
00:01:28,215 --> 00:01:30,076
♪ Ta xây Vạn Lí Trường Thành
Xây nên kim tự tháp ♪
41
00:01:30,163 --> 00:01:33,036
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử,
cùng khám phá bí ẩn ♪
42
00:01:33,124 --> 00:01:34,981
♪ Tất cả đều bắt đầu
từ vụ nổ Big Bang ♪
43
00:01:35,060 --> 00:01:36,060
♪ Bang! ♪
44
00:01:36,617 --> 00:01:39,161
THE BIG BANG THEORY
Phần 12 - Tập 22: The Maternal Conclusion
45
00:01:39,160 --> 00:01:43,360
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn
46
00:01:45,918 --> 00:01:47,317
Chuyến bay của mẹ thế nào?
47
00:01:47,708 --> 00:01:49,412
Có mấy phụ huynh với một đứa bé.
48
00:01:49,560 --> 00:01:50,781
Khóc hoài.
49
00:01:50,888 --> 00:01:52,490
Thì trẻ con mà.
50
00:01:52,643 --> 00:01:54,482
Không, người khóc là phụ huynh.
51
00:01:55,837 --> 00:01:58,959
Mới góp ý chút thôi
mà đã không chịu được.
52
00:02:01,014 --> 00:02:03,664
Ừm, không liên quan cho lắm,
53
00:02:03,806 --> 00:02:05,545
nhưng nếu mẹ muốn
ngủ ở khách sạn,
54
00:02:05,633 --> 00:02:07,342
bọn con cũng
không có vấn đề gì.
55
00:02:07,474 --> 00:02:10,224
Thực ra, mẹ muốn
được ở cùng các con.
56
00:02:10,312 --> 00:02:14,146
Thật ạ? Thường thì
mẹ thích ở khách sạn mà.
57
00:02:14,834 --> 00:02:16,480
Con muốn mẹ ở khách sạn hả?
58
00:02:16,568 --> 00:02:17,779
Không, không.
Con...
59
00:02:17,896 --> 00:02:19,857
Con muốn mẹ
đến ở cùng chúng con.
60
00:02:19,974 --> 00:02:21,412
Mẹ đồng ý,
61
00:02:21,654 --> 00:02:23,365
vậy là ai cũng vui vẻ.
62
00:02:23,685 --> 00:02:24,951
Vâng.
63
00:02:25,576 --> 00:02:28,318
Con vui, mẹ vui...
64
00:02:29,209 --> 00:02:31,935
...ai cũng vui.
65
00:02:34,568 --> 00:02:36,170
Tại sao chúng ta
không ăn trong phòng ăn?
66
00:02:36,258 --> 00:02:37,912
Chỉ khi nào có bạn đến chơi thôi.
67
00:02:41,521 --> 00:02:42,646
Thế tôi là ai?
68
00:02:42,757 --> 00:02:45,342
Một thằng ngu muốn bị đau lòng.
69
00:02:46,834 --> 00:02:48,716
Khi nào Anu từ London về?
70
00:02:48,865 --> 00:02:50,879
Tuần sau.
Nhưng tôi đang thấy khá ổn.
71
00:02:50,967 --> 00:02:53,646
Có thời gian
để tập trung cho bản thân.
72
00:02:53,775 --> 00:02:55,056
Thế mày thấy thế nào?
73
00:02:55,222 --> 00:02:58,263
Cô đơn dã man,
nên tao chạy đến đây luôn.
74
00:02:59,419 --> 00:03:00,794
- Chào mọi người
- Xin chào.
75
00:03:00,794 --> 00:03:02,459
Xin lỗi, tôi không biết
hai người có bạn qua chơi.
76
00:03:02,459 --> 00:03:04,529
Đến họ còn không biết nữa là.
77
00:03:05,138 --> 00:03:06,207
Stuart có trong phòng không?
78
00:03:06,295 --> 00:03:07,543
Không, anh ấy ở cửa hàng.
79
00:03:07,747 --> 00:03:10,193
Hết nước hoa quả rồi.
Tôi sẽ ghi vào đây.
80
00:03:18,461 --> 00:03:20,763
Hóa ra là chữ của cô ta.
81
00:03:21,767 --> 00:03:23,779
Tôi để ý thấy cô ta
ở đây nhiều ghê.
82
00:03:23,867 --> 00:03:25,076
Tại sao mày lại biết?
83
00:03:25,164 --> 00:03:27,092
Vì dạo này
mày cũng suốt ngày qua đây.
84
00:03:27,835 --> 00:03:30,150
Tối nào cô ta cũng ngủ lại.
85
00:03:30,238 --> 00:03:31,803
Cô ấy không ở đây tối Thứ Tư.
86
00:03:31,890 --> 00:03:35,711
Cô ta có. Mày không nhận ra
vì còn đang bận trong bồn tắm nhai Oreo.
87
00:03:36,240 --> 00:03:38,784
Nhớ ra rồi.
88
00:03:40,770 --> 00:03:42,326
Hết Oreo.
89
00:03:44,415 --> 00:03:45,638
Thật hả?
90
00:03:45,726 --> 00:03:47,873
Nhóm nghiên cứu Rối Lượng Tử?
91
00:03:47,961 --> 00:03:49,849
Vâng, con là đồng trường nhóm.
92
00:03:49,937 --> 00:03:52,394
Nếu mẹ thích các Photon
và muốn biết chúng rối loạn ra sao,
93
00:03:52,482 --> 00:03:54,271
cứ hỏi chàng trai ấy.
94
00:03:55,278 --> 00:03:57,015
Mẹ muốn được tham quan
phòng thí nghiệm của con.
95
00:03:57,793 --> 00:04:00,121
Ồ. Vâng ạ.
96
00:04:00,209 --> 00:04:02,037
Nếu muốn, mai mẹ có thể tới.
97
00:04:02,263 --> 00:04:03,576
Rất nóng lòng.
98
00:04:03,756 --> 00:04:05,371
Mẹ đi ngủ trước đây.
99
00:04:05,459 --> 00:04:06,488
Chúc con ngủ ngon, Penny.
100
00:04:06,576 --> 00:04:07,762
Chúc ngủ ngon, con trai.
101
00:04:07,849 --> 00:04:09,631
- Chúc mẹ ngủ ngon.
- Ngủ ngon nhé, Beverly.
102
00:04:10,825 --> 00:04:12,886
Tự dưng mẹ tử tế quá.
103
00:04:12,974 --> 00:04:15,357
Chắc chắn là
một trong hai ta sắp chết.
104
00:04:16,713 --> 00:04:18,310
Thôi nào, đó là mẹ mà.
105
00:04:19,185 --> 00:04:21,480
Hoặc do anh đã có được thành công
106
00:04:21,568 --> 00:04:22,925
và mẹ tự hào về chuyện đó.
107
00:04:23,013 --> 00:04:24,959
Em uống đủ rồi đấy.
108
00:04:28,535 --> 00:04:29,552
Chào em.
109
00:04:29,640 --> 00:04:30,537
Chào anh.
110
00:04:30,625 --> 00:04:32,834
Được gặp em vui quá.
111
00:04:32,922 --> 00:04:34,941
Hội nghị lễ tân thế nào?
112
00:04:35,029 --> 00:04:36,490
Mọi người cứ đưa cho nhau
113
00:04:36,577 --> 00:04:37,758
vé coi phim suốt buổi hả?
114
00:04:39,441 --> 00:04:40,537
Vui lắm,
115
00:04:40,639 --> 00:04:43,098
và em có một phòng nghỉ
rất đẹp ở Notting Hill.
116
00:04:43,217 --> 00:04:45,633
Notting Hill?
Giống trong phim đó hả?
117
00:04:45,720 --> 00:04:49,248
"Tôi chỉ là một chàng trai
đứng trước một cô gái và nói rằng..."
118
00:04:49,336 --> 00:04:51,943
đừng quên
mua áo phông tặng anh đấy.
119
00:04:53,129 --> 00:04:54,717
Anh mong em về quá.
120
00:04:55,365 --> 00:04:58,122
Thật ra đó cũng là lí do em gọi.
121
00:04:58,911 --> 00:05:01,146
Họ đề nghị em
một vị trí quản lí.
122
00:05:01,328 --> 00:05:03,880
Tuyệt vời.
Em luôn mong như vậy còn gì.
123
00:05:04,154 --> 00:05:05,927
Nhưng là tại London.
124
00:05:06,692 --> 00:05:08,029
Ồ.
125
00:05:08,482 --> 00:05:11,325
Và họ muốn em
bắt đầu làm việc luôn.
126
00:05:12,293 --> 00:05:13,966
Vậy chúng ta thì sao?
127
00:05:14,123 --> 00:05:17,740
Anh có thể rời California được không?
128
00:05:18,396 --> 00:05:21,602
Anh làm việc ở đây,
bạn bè anh cũng ở đây.
129
00:05:21,755 --> 00:05:22,966
Nhưng anh có hạnh phúc không?
130
00:05:23,054 --> 00:05:25,208
Không, đã nhiều năm rồi.
Ý em là sao?
131
00:05:28,685 --> 00:05:31,005
Em đến lớp vẽ đây.
132
00:05:31,339 --> 00:05:33,380
Lớp tĩnh vật hay người khỏa thân?
133
00:05:34,136 --> 00:05:36,591
Mà bỏ đi, lớp nào thì
anh cũng ghen tị với em.
134
00:05:38,260 --> 00:05:40,083
- Tối về gặp nhau nhé?
- Ừ.
135
00:05:42,643 --> 00:05:44,225
Vậy là cô ấy sẽ lại qua?
136
00:05:44,365 --> 00:05:46,435
Ừ, tối nay bọn tao coi phim.
137
00:05:47,115 --> 00:05:50,464
Mày ở nhà tao. Mày không nghĩ
nên hỏi tao trước à?
138
00:05:50,708 --> 00:05:52,419
Mày nói đúng, tao xin lỗi.
139
00:05:52,747 --> 00:05:55,677
Howard, mày muốn tham gia
buổi xem phim cùng bọn tao không?
140
00:05:57,668 --> 00:05:59,222
Cô ta không có nhà riêng à?
141
00:05:59,310 --> 00:06:00,674
Sao chúng mày không qua đó?
142
00:06:00,761 --> 00:06:02,487
Cô ấy có bạn cùng phòng
143
00:06:02,575 --> 00:06:04,712
và hắn ta cứ dị dị.
144
00:06:04,872 --> 00:06:07,536
Đến tao còn phải nhận xét vậy đấy.
145
00:06:08,669 --> 00:06:11,980
Cứ như là Denise
giờ sống cùng chúng ta vậy.
146
00:06:12,068 --> 00:06:14,669
Mày có thể ở nhà cô ta nửa tuần.
147
00:06:14,757 --> 00:06:17,417
Lúc tao chuyển đến,
mày và Bernadette nói rằng
148
00:06:17,505 --> 00:06:18,685
không vấn đề gì
nếu tao đưa gái về.
149
00:06:18,773 --> 00:06:21,707
Bọn tao đá xoáy mày đấy.
150
00:06:25,778 --> 00:06:29,232
Đây là laser xung nhịp cao
với kim cương BBO.
151
00:06:29,544 --> 00:06:30,770
Khá hay ho đấy.
152
00:06:30,858 --> 00:06:33,505
Nó phát ra các photon
từ những vụ nổ rời rạc.
153
00:06:33,708 --> 00:06:35,997
Ấn tượng đấy.
154
00:06:36,793 --> 00:06:38,685
Nhưng...?
155
00:06:40,334 --> 00:06:41,682
Nhưng gì, con yêu?
156
00:06:42,013 --> 00:06:43,075
Con không biết.
157
00:06:43,163 --> 00:06:45,612
Chỉ là thường
thì mẹ sẽ nói "Nhưng..."
158
00:06:45,700 --> 00:06:48,755
và theo sau là mấy sự thật
khiến con đau khổ.
159
00:06:49,176 --> 00:06:50,943
À, Beverly, bác đây rồi.
160
00:06:51,031 --> 00:06:53,213
Sheldon, rất vui khi gặp cậu.
161
00:06:53,301 --> 00:06:55,388
Leonard vừa mới chỉ cho ta
phòng thí nghiệm của nó.
162
00:06:55,476 --> 00:06:57,847
À, phải, vật lí thực nghiệm,
163
00:06:57,935 --> 00:07:00,583
những công nhân
của giới khoa học.
164
00:07:01,607 --> 00:07:04,161
Cháu đến để cứu bác
thoát khỏi nơi nhàm chán này.
165
00:07:04,357 --> 00:07:06,974
Không cần đâu.
Ta thấy thú vị mà.
166
00:07:07,716 --> 00:07:09,193
Nhưng...?
167
00:07:10,379 --> 00:07:11,678
Chẳng nhưng gì cả.
168
00:07:12,021 --> 00:07:15,222
Nếu bác muốn thấy
điều thú vị thực sự,
169
00:07:15,310 --> 00:07:16,350
hãy xem nghiên cứu của cháu,
170
00:07:16,437 --> 00:07:18,450
nó chuẩn bị tranh giải Nobel Prize.
171
00:07:18,538 --> 00:07:20,247
Ồ, vậy để chút nữa nhé
172
00:07:20,341 --> 00:07:22,356
nhưng giờ thì ta muốn
giành thời gian với con trai mình.
173
00:07:22,443 --> 00:07:25,110
Ha! Con biết sẽ có chữ "nhưng" mà...
Khoan đã. Cái gì?
174
00:07:27,700 --> 00:07:28,884
Sẵn sàng chưa?
175
00:07:28,972 --> 00:07:31,169
Anh chắc em không cần
xem Paddington 1 chứ?
176
00:07:31,365 --> 00:07:33,294
Cậu ta là một con gấu, biết nói,
không ai biết nguyên nhân.
177
00:07:33,382 --> 00:07:34,596
Thế là đủ hiểu rồi.
178
00:07:35,833 --> 00:07:36,871
Bắt đầu thôi.
179
00:07:36,997 --> 00:07:39,466
Tôi xem cùng được không?
180
00:07:41,542 --> 00:07:44,747
Ồ, chào anh, Mitch,
tôi không biết anh ở đấy.
181
00:07:44,887 --> 00:07:48,922
Thật hả?
Tôi đứng đây từ đầu mà.
182
00:07:50,160 --> 00:07:52,794
Ừ. Ngồi xem cùng đi.
183
00:08:03,158 --> 00:08:04,406
Ti-vi ở đằng kia cơ mà.
184
00:08:04,494 --> 00:08:06,083
Tôi xem phim này rồi.
185
00:08:08,825 --> 00:08:10,685
Rất hay.
186
00:08:15,214 --> 00:08:16,904
Vậy cô ta sẽ ở lại London?
187
00:08:16,992 --> 00:08:18,872
Vậy thì hai đứa sẽ thế nào?
188
00:08:18,960 --> 00:08:20,241
Sẽ ổn thôi.
189
00:08:20,329 --> 00:08:22,849
Với cô ta thì ổn.
Nhưng còn mày thì sao?
190
00:08:23,325 --> 00:08:26,052
Bọn tao quyết định vậy
vì cả hai đều muốn cưới
191
00:08:26,059 --> 00:08:28,055
và thực tế là bọn tao
đã chần chừ suốt thời gian qua
192
00:08:28,142 --> 00:08:30,724
và đây là cú hích bọn tao cần.
193
00:08:30,845 --> 00:08:33,593
Tức là anh sẽ cầu hôn cô ấy?
194
00:08:33,681 --> 00:08:35,062
Tại sao không?
195
00:08:35,149 --> 00:08:36,474
Bọn tôi quí mến nhau,
196
00:08:36,562 --> 00:08:38,185
và đều muốn lập gia đình.
197
00:08:38,319 --> 00:08:40,026
Tao là nhà thiên văn học,
tao làm ở đâu cũng được.
198
00:08:40,113 --> 00:08:41,054
Ở London cũng có sao mà,
199
00:08:41,142 --> 00:08:43,654
ý tao không chỉ là
Dame Judi Dench.
200
00:08:44,418 --> 00:08:45,646
Chẳng ai nghĩ vậy cả.
201
00:08:45,760 --> 00:08:47,126
Em nghĩ thế đấy.
202
00:08:48,373 --> 00:08:51,466
Vậy là mày sẽ chuyển đến
nửa bên kia của thế giới?
203
00:08:52,832 --> 00:08:54,497
Nếu cô ấy đồng ý,
204
00:08:54,752 --> 00:08:58,736
và nếu cô ấy muốn vậy,
tao sẽ chuyển sang.
205
00:09:00,541 --> 00:09:02,286
Tôi biết.
Tôi sẽ bay ngay ngày mai.
206
00:09:02,374 --> 00:09:03,927
Tôi sẽ làm cô ấy bất ngờ
với chiếc nhẫn.
207
00:09:04,015 --> 00:09:04,969
Anh có nhẫn rồi hả?
208
00:09:05,057 --> 00:09:07,115
Vẫn là cái cũ ấy.
209
00:09:07,979 --> 00:09:10,194
Tao tưởng mày đã trao nó
cho cô ấy lần trước rồi?
210
00:09:10,281 --> 00:09:11,974
Ừ, nhưng sau tao lại lấy lại.
211
00:09:13,428 --> 00:09:17,505
Vậy ra mày là kiểu "đòi quà" hả?
212
00:09:20,341 --> 00:09:21,382
Howie.
213
00:09:21,470 --> 00:09:22,576
Sao đâu? Nó sắp sang Anh rồi,
214
00:09:22,663 --> 00:09:24,552
phải tranh thủ xỉ báng chứ.
215
00:09:27,197 --> 00:09:29,607
Đây mẹ.
Ít kem, không đường.
216
00:09:29,695 --> 00:09:31,076
Hoàn hảo, cảm ơn con.
217
00:09:31,271 --> 00:09:33,081
Beverly, con phải nói là thật sự rất tuyệt
218
00:09:33,169 --> 00:09:34,822
khi thấy hai người hòa hợp thế này.
219
00:09:34,982 --> 00:09:37,128
Ồ, mẹ lúc nào mà chẳng hợp Leonard.
220
00:09:37,216 --> 00:09:40,396
Trong số mấy đứa
thì nó là thằng dễ bảo nhất.
221
00:09:41,754 --> 00:09:43,296
Có lần mẹ viết câu đó
vào thiệp sinh nhật.
222
00:09:43,384 --> 00:09:45,407
Anh vẫn giữ ở tủ đầu giường này.
223
00:09:46,380 --> 00:09:47,831
Ảnh vui tới mức
224
00:09:47,919 --> 00:09:50,036
dẫn mẹ đi coi phòng thí nghiệm
cả ngày hôm qua mà.
225
00:09:50,124 --> 00:09:51,474
Hay đấy.
226
00:09:52,144 --> 00:09:54,255
Con cho là việc đó
khiến nó, ờ,
227
00:09:54,343 --> 00:09:56,083
vui hơn bình thường
228
00:09:56,171 --> 00:10:00,193
hơi vui hơn bình thường
hay là vẫn vui như thường?
229
00:10:00,320 --> 00:10:02,550
Hừm, nhiều lựa chọn quá.
230
00:10:02,638 --> 00:10:06,857
Ừm, con sẽ chọn D:
"hỏi chi mà kì".
231
00:10:07,775 --> 00:10:10,057
Con cực kì vui ạ.
232
00:10:10,404 --> 00:10:13,724
Không phải lúc nào
mẹ với con cũng yên bình.
233
00:10:13,812 --> 00:10:15,443
Nhưng mà giờ nghĩ lại thì
234
00:10:15,531 --> 00:10:17,490
con nghĩ là mẹ chỉ đang cố gắng
đẩy con
235
00:10:17,578 --> 00:10:18,981
cố gắng hết sức thôi.
236
00:10:19,069 --> 00:10:21,568
Vậy ý con là cách nuôi dạy của mẹ
237
00:10:21,656 --> 00:10:23,304
dù có lúc hơi khắt khe
238
00:10:23,452 --> 00:10:26,169
nhưng có đóng góp trực tiếp
vào thành công của con?
239
00:10:26,257 --> 00:10:28,340
Con có đóng góp một ít đấy nhé.
240
00:10:28,427 --> 00:10:31,396
Ý em là, giờ anh còn diện
sịp siêu anh hùng mấy đâu nữa nhỉ?
241
00:10:33,083 --> 00:10:34,912
- Chỉ Thứ Sáu và dịp sinh nhật thôi.
- Phải, công của em đó.
242
00:10:34,999 --> 00:10:36,013
Của con đó.
243
00:10:36,101 --> 00:10:37,396
Có căn cứ.
244
00:10:37,484 --> 00:10:39,784
Mẹ chưa từng cân nhắc
đến ảnh hưởng của con.
245
00:10:39,872 --> 00:10:42,717
Có khi ngày mai mẹ sẽ quan sát
hai đứa khi ở cùng nhau nhỉ?
246
00:10:42,865 --> 00:10:44,772
Ờ, "quan sát" ạ?
247
00:10:45,233 --> 00:10:46,639
Gì thế mẹ?
248
00:10:46,843 --> 00:10:48,607
Mẹ đi thăm con trai
249
00:10:48,695 --> 00:10:51,010
và làm nghiên cứu cho cuốn sách
về chủ đề
250
00:10:51,150 --> 00:10:54,974
các cách nuôi dạy con ảnh hưởng thế nào
đến những đứa con của tôi khi trưởng thành.
251
00:10:56,050 --> 00:10:57,958
Tất cả đều là công việc thôi sao mẹ?
252
00:11:00,241 --> 00:11:03,216
Qua thăm con
rồi đến phòng thí nghiệm, con...
253
00:11:04,318 --> 00:11:06,388
con tưởng mẹ con mình
chỉ là đang quan tâm nhau,
254
00:11:06,521 --> 00:11:07,708
nhưng hóa ra lại là nghiên cứu.
255
00:11:07,796 --> 00:11:10,779
Thì mẹ đang tận hưởng mà,
con biết là mẹ yêu nghiên cứu.
256
00:11:12,591 --> 00:11:14,294
Không thể tin nổi.
257
00:11:15,873 --> 00:11:17,146
Sao thế? Con có vẻ giận.
258
00:11:17,234 --> 00:11:18,809
Dĩ nhiên là con giận!
259
00:11:19,146 --> 00:11:21,997
Thế ý con là hơi giận,
260
00:11:22,085 --> 00:11:24,823
rất giận
hay là cực kì tức giận?
261
00:11:24,911 --> 00:11:25,964
Thôi bỏ đi.
262
00:11:26,052 --> 00:11:27,763
Mẹ đọc thấy trên mặt con rồi.
263
00:11:35,164 --> 00:11:37,359
Anh đang xem lại tin nhắn với Beverly
264
00:11:37,447 --> 00:11:39,509
mà chẳng thấy có cái gì
265
00:11:39,597 --> 00:11:40,754
khiến bác ấy phải bực thế cả.
266
00:11:40,841 --> 00:11:42,357
Không có gì lập lờ cả,
267
00:11:42,445 --> 00:11:44,026
anh nói rõ ra hết mà.
268
00:11:44,114 --> 00:11:47,316
Bao gồm cả cụm "cười sặc sụa"
và "cái méo gì?"
269
00:11:48,441 --> 00:11:50,206
Em chắc chắn là
bác không giận gì anh đâu.
270
00:11:50,308 --> 00:11:53,237
Thế thì tại sao bác ấy lại
qua chỗ Leonard cả ngày?
271
00:11:54,356 --> 00:11:56,472
Vì ảnh là con bác ấy chắc?
272
00:11:57,994 --> 00:12:00,269
Amy, anh có cảm giác
là bọn mình đang đi lòng vòng.
273
00:12:01,089 --> 00:12:02,126
Mày... Gì thế?
274
00:12:02,214 --> 00:12:03,907
Không gõ cửa?
Cái méo gì?
275
00:12:05,629 --> 00:12:07,058
Tao ngu quá trời.
276
00:12:07,146 --> 00:12:10,368
Tao cứ tưởng là mẹ tao
thật sự tự hào về tao.
277
00:12:10,456 --> 00:12:13,282
Hóa ra bả chỉ dùng tao
để nghiên cứu cho cuốn sách mới.
278
00:12:13,370 --> 00:12:14,784
Ôi, nhẹ cả người.
279
00:12:14,871 --> 00:12:17,511
Tao cứ tưởng bác giận tao.
Cảm ơn mày, Leonard.
280
00:12:19,059 --> 00:12:21,722
Đỡ hẳn một mối lo.
281
00:12:21,810 --> 00:12:24,485
Nếu thích bả thì của mày tất đấy,
tao chịu rồi.
282
00:12:24,573 --> 00:12:26,298
Tuyệt vời.
Gặp hai người sau nhé.
283
00:12:26,386 --> 00:12:27,855
Sheldon, đừng.
284
00:12:27,943 --> 00:12:28,954
Tại sao?
285
00:12:29,042 --> 00:12:31,274
Đấy là chuyện
rất phức tạp về tình cảm.
286
00:12:31,362 --> 00:12:33,156
Giờ em không có thời gian
để giải thích cho anh.
287
00:12:33,320 --> 00:12:35,765
Được rồi nhưng câu đó
giờ hết hiệu nghiệm rồi đấy.
288
00:12:38,678 --> 00:12:40,913
Raj chắc đang
trên đường ra sân bay.
289
00:12:41,264 --> 00:12:42,570
Ừ.
290
00:12:42,756 --> 00:12:43,749
Cuối cùng thì nó cũng đã có
291
00:12:43,837 --> 00:12:46,187
khoảnh khắc lãng mạn
y như phim.
292
00:12:46,663 --> 00:12:48,239
Với một người phụ nữ
không thèm quan tâm
293
00:12:48,327 --> 00:12:49,519
về phim tình cảm lãng mạn.
294
00:12:49,606 --> 00:12:51,754
Nó có cả đời
295
00:12:51,841 --> 00:12:53,281
để giải thích cho cổ nghe mà.
296
00:12:54,100 --> 00:12:56,562
Không đời nào anh nghĩ
đó là ý hay đấy chứ.
297
00:12:56,796 --> 00:12:59,062
Dĩ nhiên rồi.
Anh phải làm gì nào?
298
00:12:59,150 --> 00:13:00,281
Đi ngăn ảnh đi.
299
00:13:00,369 --> 00:13:02,259
Lấy lại bạn thân của anh.
300
00:13:02,921 --> 00:13:04,748
- Em là bạn thân nhất của anh.
- Không có thời gian đâu!
301
00:13:04,835 --> 00:13:06,067
Đi nhanh!
302
00:13:08,734 --> 00:13:11,435
Mẹ biết đấy, Leonard
thật sự rất tức giận.
303
00:13:11,523 --> 00:13:13,042
Chẳng phải mẹ nên đi nói chuyện sao?
304
00:13:13,129 --> 00:13:15,132
Và để cho nó biết
là nó sẽ có mọi thứ nó muốn
305
00:13:15,220 --> 00:13:18,054
bằng cách giận lẫy à?
Không được đâu.
306
00:13:19,523 --> 00:13:22,960
Beverly, bỏ điện thoại xuống
và đi xin lỗi con trai mẹ đi.
307
00:13:27,007 --> 00:13:29,109
Ồ, giờ mẹ cũng không thèm
nói chuyện với con nữa hả?
308
00:13:29,197 --> 00:13:31,820
Khi nào con hết cáu
thì mẹ sẽ nói.
309
00:13:33,873 --> 00:13:35,219
Khi nào hết cáu thì bảo mẹ.
310
00:13:35,307 --> 00:13:36,945
Ôi trời ơi.
311
00:13:37,945 --> 00:13:40,966
Khi nào thì tôi mới hết phải cố giành giật
sự chấp thuận của bả chứ?
312
00:13:41,054 --> 00:13:42,708
Cứ lần nào ở cạnh bả
313
00:13:42,796 --> 00:13:46,132
là tôi lại biến thành
một thằng bé tám tuổi.
314
00:13:46,304 --> 00:13:49,366
Kể cả không có bà ấy
thì mày vẫn thế mà.
315
00:13:51,054 --> 00:13:52,315
Nếu tôi có thể đáp lại
316
00:13:52,402 --> 00:13:54,718
với tấm lòng chân thành
hơn Sheldon...
317
00:13:55,827 --> 00:13:58,601
và cảm ơn anh
vì đã khiến nó dễ hơn.
318
00:14:00,554 --> 00:14:02,358
Nhu cầu được người mẹ chấp thuận
319
00:14:02,445 --> 00:14:04,554
được gắn chặt
vào bản chất của chúng ta rồi.
320
00:14:04,642 --> 00:14:06,523
Tôi biết vậy, chỉ là...
321
00:14:06,694 --> 00:14:09,477
sau ngần ấy năm,
tôi phải học được gì đó chứ.
322
00:14:09,565 --> 00:14:12,353
Quá nhọ là mày chẳng học được gì.
323
00:14:13,892 --> 00:14:15,203
Đấy thấy chưa?
324
00:14:15,291 --> 00:14:16,582
Lòng trắc ẩn.
325
00:14:21,665 --> 00:14:22,804
Em ổn không?
326
00:14:22,892 --> 00:14:24,703
Cổ em hơi cứng một tí.
327
00:14:24,791 --> 00:14:26,492
Chắc là tại vì bạn trai bắt em
328
00:14:26,580 --> 00:14:28,842
ngủ ở cửa hàng truyện tranh
đêm qua.
329
00:14:29,500 --> 00:14:32,470
Thì ngủ ở cửa hàng nào
mà chả bị đau cổ.
330
00:14:33,955 --> 00:14:36,322
Trừ phi là cửa hàng bán đệm.
331
00:14:37,009 --> 00:14:39,408
Anh xin lỗi nhưng mà anh
không thể ngủ ở chỗ em được.
332
00:14:39,496 --> 00:14:41,178
Mitch làm anh sợ phát khiếp.
333
00:14:41,337 --> 00:14:42,586
Ảnh cũng làm em sợ mà
334
00:14:42,674 --> 00:14:44,365
nhưng phải có cách nào chứ.
335
00:14:44,453 --> 00:14:46,109
Tối nay mình quay về chỗ anh.
336
00:14:46,197 --> 00:14:47,471
Còn tối mai?
337
00:14:48,563 --> 00:14:49,937
Với tình trạng sức khỏe của anh
338
00:14:50,025 --> 00:14:52,173
thì mỗi lần anh chỉ cố
sống thêm được một ngày thôi.
339
00:14:53,048 --> 00:14:55,548
Em không muốn đổ lỗi
nhưng mà nếu anh chuyển vào với em
340
00:14:55,636 --> 00:14:58,166
hồi em hỏi
thì ta đã không bị thế này rồi.
341
00:14:59,486 --> 00:15:00,923
Em nói đúng.
342
00:15:01,466 --> 00:15:02,999
Là lỗi của anh.
343
00:15:04,672 --> 00:15:07,400
Khi có cơ hội,
anh đã phát hoảng và...
344
00:15:08,048 --> 00:15:10,783
giờ có muốn
thì em lại kẹt với Mitch.
345
00:15:10,994 --> 00:15:13,392
Thế anh có muốn
sống với em không?
346
00:15:14,283 --> 00:15:17,502
Nhiều hơn cả Galactus
muốn ăn các thế giới.
347
00:15:19,189 --> 00:15:20,831
Tuyệt đấy vì em muốn sống với anh
348
00:15:20,918 --> 00:15:23,588
nhiều hơn cả Quái Vật Biến Hình
muốn nổi điên.
349
00:15:25,080 --> 00:15:27,619
Nhiều hơn cả Hulk muốn đập phá?
350
00:15:28,197 --> 00:15:32,611
Nhiều hơn cả Batman
muốn lờ đi luật pháp.
351
00:15:34,104 --> 00:15:35,603
Bọn mình dị quá.
352
00:15:39,814 --> 00:15:41,424
Raj! Dừng lại!
353
00:15:42,517 --> 00:15:43,592
Cái gì?
354
00:15:43,680 --> 00:15:45,244
Mày làm gì ở đây thế?
355
00:15:45,600 --> 00:15:47,111
Nghe này...
356
00:15:47,315 --> 00:15:49,181
nếu mày muốn lên máy bay
357
00:15:49,336 --> 00:15:51,767
bởi vì mày yêu Anu và mày...
358
00:15:51,858 --> 00:15:53,877
không thể chịu đựng được ý nghĩ
359
00:15:53,965 --> 00:15:56,713
một ngày mà không có cổ...
thì đi đi.
360
00:15:57,616 --> 00:15:59,198
Nhưng nếu không...
361
00:15:59,340 --> 00:16:01,188
thì hãy ở lại đây với...
362
00:16:01,728 --> 00:16:03,279
những người yêu quý mày.
363
00:16:04,064 --> 00:16:07,095
Nhưng nếu đây là cơ hội cuối cùng
cho tao lập gia đình thì sao?
364
00:16:07,183 --> 00:16:08,330
Tao hứa với mày là không phải.
365
00:16:08,418 --> 00:16:10,300
Tin tao đi,
ngoài kia sẽ có
366
00:16:10,388 --> 00:16:13,963
một người phụ nữ
thích các chương trình nấu ăn,
367
00:16:14,213 --> 00:16:16,292
áo len ba lỗ...
368
00:16:16,541 --> 00:16:19,395
và tất cả mấy thứ ngu si mày thích.
369
00:16:19,978 --> 00:16:21,197
Mày nghĩ vậy thật hả?
370
00:16:21,284 --> 00:16:22,752
Ừ.
371
00:16:22,893 --> 00:16:24,474
Và tao không nghĩ...
372
00:16:24,687 --> 00:16:26,666
cô ta sẽ chờ mày ở Anh.
373
00:16:27,808 --> 00:16:30,391
Khi mày muốn cầu hôn ai
ở Notting Hill...
374
00:16:30,947 --> 00:16:33,955
thì người đó
nên hiểu bộ phim ấy thế nào.
375
00:16:35,134 --> 00:16:37,146
Ý mày có phải là...
376
00:16:37,493 --> 00:16:39,650
mày là một chàng trai...
377
00:16:40,533 --> 00:16:43,056
đứng trước một chàng trai khác...
378
00:16:43,891 --> 00:16:46,158
nói rằng mày không muốn
anh ta rời đi?
379
00:16:48,192 --> 00:16:50,244
Ừ.
380
00:16:54,064 --> 00:16:55,822
Tao yêu mày, anh bạn.
381
00:16:56,259 --> 00:16:58,193
Tao cũng yêu mày.
382
00:17:01,137 --> 00:17:02,416
Không.
383
00:17:02,504 --> 00:17:04,574
Không, không phải như vậy.
384
00:17:05,683 --> 00:17:06,843
Đi nào.
385
00:17:06,972 --> 00:17:08,344
Sao qua được cổng an ninh vậy?
386
00:17:08,432 --> 00:17:11,222
Tao vừa mua một vé.
Mày nợ tao 1,300 đô đấy.
387
00:17:14,377 --> 00:17:15,456
Penny, anh có thể
nói chuyện riêng với mẹ...
388
00:17:15,543 --> 00:17:16,908
Vâng. Chào.
389
00:17:20,777 --> 00:17:22,189
Con đã bình tĩnh lại chưa?
390
00:17:22,277 --> 00:17:24,225
Con không bình tĩnh được.
Mẹ đã làm tổn thương con.
391
00:17:24,791 --> 00:17:27,445
- Mẹ không cố ý.
- Con cũng chẳng quan tâm
392
00:17:27,533 --> 00:17:28,726
mẹ có cố ý hay không.
393
00:17:28,814 --> 00:17:30,700
Quan trọng là mẹ khiến con buồn.
394
00:17:30,787 --> 00:17:33,588
Thật ra là mẹ luôn khiến con buồn.
395
00:17:35,673 --> 00:17:37,154
Mẹ hiểu...
396
00:17:37,350 --> 00:17:38,740
vậy ý con là
397
00:17:38,843 --> 00:17:41,188
- ta là một người mẹ thất bại.
- Đúng vậy.
398
00:17:42,014 --> 00:17:45,287
Chuẩn bị đi,
danh sách lí do dài lắm đấy.
399
00:17:50,463 --> 00:17:52,666
Con không định nói hả?
400
00:17:56,479 --> 00:17:58,002
Mẹ biết không,
nó chẳng quan trọng nữa.
401
00:18:00,435 --> 00:18:02,603
Vì mẹ sẽ chẳng thay đổi.
402
00:18:03,910 --> 00:18:06,947
Nếu con muốn mẹ
chấp nhận con người con,
403
00:18:07,236 --> 00:18:09,906
thì con cũng phải chấp nhận
rằng đó là tính cách của mẹ.
404
00:18:09,993 --> 00:18:11,259
Vậy nên...
405
00:18:13,264 --> 00:18:14,572
con tha thứ cho mẹ.
406
00:18:15,900 --> 00:18:17,757
- Mẹ không yêu cầu điều đó.
- Muộn rồi.
407
00:18:17,845 --> 00:18:19,650
Con vẫn tha thứ cho mẹ.
408
00:18:20,877 --> 00:18:24,041
Và con cũng tha thứ cho chính mình
vì đến bây giờ mới có thể làm điều đó.
409
00:18:24,671 --> 00:18:27,384
Chúa ơi, điều đó thật thoải mái.
410
00:18:30,860 --> 00:18:33,002
Mẹ phải thừa nhận rằng...
411
00:18:33,692 --> 00:18:35,470
mẹ cũng thấy thoải mái.
412
00:18:37,832 --> 00:18:39,231
Vì sao vậy?
413
00:18:41,225 --> 00:18:43,158
Vì con tha thứ cho mẹ.
414
00:18:46,619 --> 00:18:48,384
Nó rất ý nghĩa với mẹ.
415
00:18:50,345 --> 00:18:51,564
Cảm ơn con.
416
00:19:28,905 --> 00:19:32,245
Nghe này, tôi đã quá sợ
để chuyển đến sống chung...
417
00:19:32,473 --> 00:19:35,222
và đó là sai lầm của tôi
vì cô ấy là một người tuyệt vời
418
00:19:35,317 --> 00:19:37,899
và tôi rất muốn
sống chung với cô ấy.
419
00:19:38,306 --> 00:19:39,509
Vậy nên...
420
00:19:39,705 --> 00:19:41,666
anh có thể
tìm một căn hộ khác không?
421
00:19:41,754 --> 00:19:43,069
Cậu có yêu cô ấy không?
422
00:19:43,157 --> 00:19:44,401
Chúng tôi chưa đến bước đó.
423
00:19:44,488 --> 00:19:46,170
Có.
424
00:19:46,327 --> 00:19:48,759
Đừng có nói với tôi,
nói với cô ấy kìa.
425
00:19:52,345 --> 00:19:53,778
Anh yêu em.
426
00:19:54,361 --> 00:19:55,877
Em cũng yêu anh.
427
00:19:57,773 --> 00:20:00,187
Giờ hai người nói yêu tôi đi.
428
00:20:02,127 --> 00:20:12,406
Đón xem các tập tiếp theo tại
THE BIG BANG THEORY VIETNAM
facebook.com/tbbtvn