1 00:00:00,584 --> 00:00:02,545 Matez-moi ça, c'est excellent. 2 00:00:03,254 --> 00:00:04,588 Appeler Leonard Hofstadter. 3 00:00:05,548 --> 00:00:08,718 Voulez-vous appeler Helen Boxleitner ? 4 00:00:11,345 --> 00:00:15,057 Non. Appeler Leonard Hofstadter. 5 00:00:15,474 --> 00:00:18,811 Voulez-vous appeler le temple Beth Seder ? 6 00:00:20,438 --> 00:00:22,606 - Non ! - Laisse-moi faire. 7 00:00:23,441 --> 00:00:27,027 Appeler M'kflono M'kflounilou. 8 00:00:28,195 --> 00:00:30,156 Appelle Rajesh Koothrappali. 9 00:00:37,246 --> 00:00:38,873 C'est très impressionnant. 10 00:00:39,707 --> 00:00:41,375 Et un chouïa raciste. 11 00:00:43,294 --> 00:00:44,920 Après ces railleries, 12 00:00:45,171 --> 00:00:46,464 peut-on jouer à Halo ? 13 00:00:46,630 --> 00:00:49,383 On devait commencer à 20h. Il est 20h06. 14 00:00:49,633 --> 00:00:50,885 Commençons. 15 00:00:51,010 --> 00:00:53,387 Décidons si on retranche ces 6 minutes 16 00:00:53,637 --> 00:00:55,848 du jeu, des pauses pipi ou pizza. 17 00:00:56,098 --> 00:00:57,808 On divise : 2, 2 et 2. 18 00:00:58,058 --> 00:01:01,228 S'il y a des anchois, pas touche à la pause pipi. 19 00:01:02,146 --> 00:01:04,273 Bon sang, quoi encore ? 20 00:01:05,149 --> 00:01:07,359 - Penny, entre. - Salut, les garçons. 21 00:01:07,526 --> 00:01:08,903 "Si tu ramasses un penny, 22 00:01:09,153 --> 00:01:11,781 "toute la journée tu seras verni." 23 00:01:13,824 --> 00:01:14,825 Pas toi. 24 00:01:16,535 --> 00:01:19,288 - Je peux me planquer ici ? - Oui. Pourquoi ? 25 00:01:19,538 --> 00:01:22,541 Une certaine Christy m'a appelée du Nebraska : 26 00:01:22,708 --> 00:01:24,668 "C'est comment, la Californie ?" 27 00:01:24,835 --> 00:01:27,087 "Génial." Par rapport au Nebraska. 28 00:01:27,338 --> 00:01:28,547 Et aussitôt, 29 00:01:28,756 --> 00:01:30,716 elle s'est incrustée chez moi. 30 00:01:30,883 --> 00:01:32,468 20h08! 31 00:01:34,345 --> 00:01:37,014 Aujourd'hui, depuis qu'elle est arrivée, 32 00:01:37,223 --> 00:01:41,310 elle parle de tous les mecs qu'elle a sautés à Omaha, donc tous, 33 00:01:41,477 --> 00:01:45,773 et elle lave sa lingerie aguicheuse dans mon lavabo. 34 00:01:45,940 --> 00:01:48,359 Un string après l'autre ou tout ensemble, 35 00:01:49,610 --> 00:01:52,238 à la façon d'une bouillabaisse érotique ? 36 00:01:53,948 --> 00:01:55,241 Faut qu'il se calme. 37 00:01:58,077 --> 00:02:00,871 Si tu l'aimes pas, pourquoi tu l'héberges ? 38 00:02:00,955 --> 00:02:05,334 Elle a trompé mon cousin avec mon frère. Ça nous rapproche. 39 00:02:07,419 --> 00:02:09,171 Oubliez mon rappel à l'ordre. 40 00:02:09,380 --> 00:02:12,424 Pas besoin de Halo quand on nous conte les ébats 41 00:02:12,591 --> 00:02:14,426 de la catin d'Omaha. 42 00:02:15,553 --> 00:02:17,596 C'est quand même pas une catin. 43 00:02:17,721 --> 00:02:19,431 Si, c'est incontestable. 44 00:02:19,598 --> 00:02:23,853 Elle a pas la moindre limite. Une fois, elle était... 45 00:02:24,728 --> 00:02:25,771 Où est Howard ? 46 00:02:25,938 --> 00:02:28,941 Bonjour, mademoiselle, vous venez d'arriver ? 47 00:02:30,609 --> 00:02:31,777 Miséricorde ! 48 00:03:01,974 --> 00:03:06,186 J'arrive pas à croire qu'elle l'ait fait entrer chez moi. 49 00:03:06,729 --> 00:03:08,772 Et moi, qu'on paie pour un horoscope. 50 00:03:08,981 --> 00:03:12,109 Plus grave, il est 20h13 et on ne joue toujours pas. 51 00:03:14,069 --> 00:03:16,405 Jouons en solo jusqu'à son retour. 52 00:03:16,655 --> 00:03:18,407 On ne joue pas en solo. 53 00:03:18,574 --> 00:03:22,328 On joue en équipe, pas en solo. En solo... 54 00:03:22,912 --> 00:03:26,916 Pour jouer en équipe, il faudrait couper Raj en deux. 55 00:03:27,166 --> 00:03:30,920 Coupez l'étranger en deux. Y en a d'autres au pays. 56 00:03:32,171 --> 00:03:34,465 - Je peux jouer. - Excellente idée. 57 00:03:37,426 --> 00:03:40,262 La roue était une excellente idée. 58 00:03:40,429 --> 00:03:44,475 La relativité aussi. Ça, c'est une notion plutôt sotte. 59 00:03:45,267 --> 00:03:46,268 Pourquoi ? 60 00:03:49,188 --> 00:03:51,023 Quoi, quoi, quoi ? 61 00:03:51,273 --> 00:03:54,360 C'est une simulation de combat très complexe, 62 00:03:54,610 --> 00:03:57,279 avec des armes et des stratégies à connaître, 63 00:03:57,446 --> 00:04:00,324 sans oublier une trame de fond compliquée. 64 00:04:00,783 --> 00:04:03,202 Cool, c'était la tête de qui ? 65 00:04:04,453 --> 00:04:05,454 La mienne. 66 00:04:06,789 --> 00:04:09,792 J'ai compris. Préparez-vous, les mecs. 67 00:04:10,542 --> 00:04:12,461 C'est la seule solution. 68 00:04:12,670 --> 00:04:16,799 Son partenaire pâtira de son manque d'expérience et... 69 00:04:16,882 --> 00:04:19,176 Prends ça dans la tête ! 70 00:04:20,719 --> 00:04:24,515 Evite de tirer sur un personnage à peine ressuscité... 71 00:04:24,682 --> 00:04:26,016 Arrête ! 72 00:04:27,059 --> 00:04:28,811 Raj, couvre-moi. 73 00:04:29,061 --> 00:04:30,813 Couvre ça, gros nul ! 74 00:04:32,606 --> 00:04:33,857 Tu mets le feu ! 75 00:04:34,024 --> 00:04:35,859 Oui, surtout à Sheldon. 76 00:04:37,903 --> 00:04:40,489 Je sais pas comment, mais elle triche. 77 00:04:40,781 --> 00:04:43,450 Impossible d'être aussi belle et douée. 78 00:04:44,493 --> 00:04:46,620 Reviens, tu as oublié un truc. 79 00:04:46,912 --> 00:04:47,913 Quoi ? 80 00:04:48,122 --> 00:04:50,124 Cette grenade à plasma. 81 00:04:52,918 --> 00:04:54,586 Je t'ai atomisé ! 82 00:04:56,005 --> 00:04:59,258 Ris donc. Compte pas sur mon assistance technique. 83 00:05:01,010 --> 00:05:03,554 Il est plutôt mauvais perdant, non ? 84 00:05:03,721 --> 00:05:06,890 A vrai dire, il est aussi pénible quand il gagne. 85 00:05:07,182 --> 00:05:09,059 Bon, c'était marrant. 86 00:05:09,268 --> 00:05:10,894 On fait une bonne équipe. 87 00:05:11,103 --> 00:05:13,856 On pourrait participer à des tournois. 88 00:05:14,481 --> 00:05:16,817 On pourrait aussi avoir une vie. 89 00:05:18,068 --> 00:05:20,487 Pour toi, c'est une possibilité. 90 00:05:21,196 --> 00:05:22,239 Bonne nuit. 91 00:05:22,448 --> 00:05:24,033 Super conversation, Raj. 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,620 Qu'est-ce qu'elle veut dire ? 93 00:05:29,621 --> 00:05:31,206 C'est une énigme, Raj. 94 00:05:32,166 --> 00:05:35,919 - Ce jeu implique une éthique... - Elle est partie. 95 00:05:38,005 --> 00:05:39,715 Elle aurait pu dire au revoir. 96 00:05:40,924 --> 00:05:42,968 Bon, j'ai un problème. 97 00:05:43,218 --> 00:05:46,388 Syndrome du canal carpien. Bien fait pour toi. 98 00:05:48,223 --> 00:05:49,683 Qu'est-ce qui se passe ? 99 00:05:49,975 --> 00:05:54,605 Howard et Christy font des trucs dans ma chambre. 100 00:05:56,065 --> 00:05:57,066 Tu es sûre ? 101 00:05:57,483 --> 00:05:58,859 J'ai grandi dans une ferme. 102 00:05:59,068 --> 00:06:02,738 Soit ils baisent, soit Howard est coincé dans une trayeuse. 103 00:06:05,699 --> 00:06:07,284 Ça vous gêne si je dors ici ? 104 00:06:07,493 --> 00:06:09,119 Non, prends le canapé. 105 00:06:09,328 --> 00:06:13,457 Ou mon lit. Mes nouveaux oreillers sont hypoallergéniques. 106 00:06:13,707 --> 00:06:14,917 Le canapé me va. 107 00:06:15,167 --> 00:06:17,669 Pas si vite. Leonard, un aparté. 108 00:06:21,673 --> 00:06:24,134 - Ça te pose un problème. - Par où commencer ? 109 00:06:24,384 --> 00:06:25,969 Je laisse le fou décider. 110 00:06:27,471 --> 00:06:29,848 D'abord, nous n'avons jamais d'invités. 111 00:06:30,015 --> 00:06:32,893 Si j'avais les moyens, je vivrais seul. 112 00:06:33,769 --> 00:06:36,313 Ton amitié m'est précieuse aussi. Et puis ? 113 00:06:37,022 --> 00:06:41,068 En cas de séisme, nous avons deux jours de vivres pour deux. 114 00:06:41,985 --> 00:06:45,364 S'il y a un séisme et que nous sommes trois, 115 00:06:45,531 --> 00:06:48,325 on sera à sec demain après-midi. 116 00:06:49,201 --> 00:06:53,497 Tu insinues qu'en accueillant Penny, on s'expose au cannibalisme ? 117 00:06:53,747 --> 00:06:56,542 On ne s'y attend jamais quand ça arrive. 118 00:06:58,335 --> 00:07:02,589 Si tu jures de ne pas nous dévorer, tu peux dormir ici. 119 00:07:02,798 --> 00:07:04,341 Comment ça ? 120 00:07:04,591 --> 00:07:07,344 Il s'adonne à l'apagogie. 121 00:07:08,846 --> 00:07:13,058 Il pousse mon argument à l'absurde pour critiquer son résultat. 122 00:07:13,267 --> 00:07:15,394 Et ça ne me plaît guère. 123 00:07:16,603 --> 00:07:18,730 Je t'apporte tout ce qu'il faut. 124 00:07:19,356 --> 00:07:21,733 Puisqu'on ne fait aucun cas de moi, 125 00:07:22,484 --> 00:07:26,155 voici le planning : j'occupe la salle de bains de 7h à 7h20. 126 00:07:26,405 --> 00:07:28,782 Prévois donc tes ablutions et tes besoins. 127 00:07:30,409 --> 00:07:32,619 Comment je peux prévoir mes besoins ? 128 00:07:32,870 --> 00:07:34,997 En évitant de boire après 23h. 129 00:07:36,081 --> 00:07:38,167 - Voilà. - Merci, Leonard. 130 00:07:40,169 --> 00:07:41,503 Erreur. 131 00:07:44,673 --> 00:07:45,674 Je t'écoute. 132 00:07:45,966 --> 00:07:48,760 - La tête de l'autre côté. - Pourquoi ? 133 00:07:49,052 --> 00:07:50,846 Dans toutes les cultures, 134 00:07:51,138 --> 00:07:54,850 on positionne toujours un lit la tête à l'opposé de la porte. 135 00:07:55,142 --> 00:07:59,605 Cela obéit à l'impératif ancestral de se protéger des brigands. 136 00:08:03,025 --> 00:08:04,776 Je prends le risque. 137 00:08:05,319 --> 00:08:08,405 - Autre chose ? - Si tu prends ma brosse à dents, 138 00:08:08,614 --> 00:08:10,365 je me jette de cette fenêtre. 139 00:08:11,992 --> 00:08:14,661 Ne viens pas à mon enterrement. Bonne nuit. 140 00:08:17,414 --> 00:08:18,540 Désolé. 141 00:08:18,790 --> 00:08:20,334 - C'est rien. - Pour info, 142 00:08:20,626 --> 00:08:23,921 c'est la brosse rouge dans une boîte sous la lampe à UV. 143 00:08:24,129 --> 00:08:25,172 C'est noté. 144 00:08:26,924 --> 00:08:28,884 - Dors à poings fermés. - Merci. 145 00:08:32,221 --> 00:08:35,432 Drôle d'expression, "dormir à poings fermés". 146 00:08:37,184 --> 00:08:41,313 Elle fait référence aux nouveaux-nés qui dorment les poings serrés. 147 00:08:41,563 --> 00:08:44,399 C'est un signe... Dors bien. 148 00:10:00,309 --> 00:10:01,476 Tu fais quoi ? 149 00:10:05,272 --> 00:10:08,525 Chaque samedi, depuis qu'on vit ici, je me lève à 6h15, 150 00:10:08,692 --> 00:10:11,403 je me sers des céréales avec du lait à 2 %, 151 00:10:11,653 --> 00:10:14,323 je m'assieds à cette place, je mets la BBC 152 00:10:14,531 --> 00:10:16,283 et je regarde Doctor Who. 153 00:10:17,159 --> 00:10:18,160 Penny dort. 154 00:10:20,078 --> 00:10:21,997 Chaque samedi, depuis qu'on vit ici, 155 00:10:22,164 --> 00:10:24,333 je me lève à 6h15, je me sers... 156 00:10:24,624 --> 00:10:28,503 Tu as une télé dans ta chambre. Prends ton petit-déj' au lit. 157 00:10:29,087 --> 00:10:32,758 Je ne suis ni un infirme ni une mère au repos. 158 00:10:34,760 --> 00:10:35,927 Quelle heure il est ? 159 00:10:36,178 --> 00:10:37,888 Presque 6h30. 160 00:10:38,138 --> 00:10:40,474 J'ai dormi toute la journée ? 161 00:10:40,682 --> 00:10:42,476 Non, il est 6h30 du matin. 162 00:10:43,352 --> 00:10:45,645 Ça va pas, la tête ? 163 00:10:46,855 --> 00:10:51,276 Ces céréales n'ont plus d'intégrité moléculaire. C'est de la bouillie. 164 00:10:53,487 --> 00:10:55,697 Hola, les blaireaux ! 165 00:10:58,408 --> 00:11:00,535 Pourquoi vous détestez dormir ? 166 00:11:01,661 --> 00:11:03,330 Tu portes mon peignoir ? 167 00:11:05,040 --> 00:11:06,917 Pardon, je le ferai nettoyer. 168 00:11:07,167 --> 00:11:09,586 C'est bon, garde-le. 169 00:11:10,379 --> 00:11:12,839 - Où est Christy ? - Sous la douche. 170 00:11:12,964 --> 00:11:15,008 D'où sors-tu ce gant exfoliant ? 171 00:11:15,092 --> 00:11:17,928 Il atteint des zones que le mien ignore. 172 00:11:22,307 --> 00:11:24,309 T'as utilisé mon gant exfoliant ? 173 00:11:24,518 --> 00:11:27,062 Pour être exact, nous l'avons utilisé. 174 00:11:27,229 --> 00:11:29,689 Je lui ai fait un peeling d'enfer ! 175 00:11:31,983 --> 00:11:33,819 Tu peux le garder aussi. 176 00:11:34,403 --> 00:11:38,448 Dans ce cas, on va devoir parler de tes ours en peluche. 177 00:11:40,075 --> 00:11:42,077 - Howard ? - Par ici, belle dame. 178 00:11:44,621 --> 00:11:46,873 Voilà ma petite locomotive ! 179 00:11:51,586 --> 00:11:54,423 Et un livre pour enfants que je ne lirai plus. 180 00:11:55,215 --> 00:11:56,925 Salut. Christy. 181 00:11:57,008 --> 00:11:58,009 Leonard. 182 00:11:58,218 --> 00:11:59,678 Moi, c'est Sheldon. 183 00:11:59,928 --> 00:12:01,138 L'entourage d'Howard. 184 00:12:03,765 --> 00:12:05,475 Christy, tu vas faire quoi ? 185 00:12:05,725 --> 00:12:09,062 Howard m'emmène faire du shopping à Beverly Hills. 186 00:12:09,312 --> 00:12:13,150 Je te demande où tu comptes vivre, à part chez moi. 187 00:12:13,358 --> 00:12:16,069 Non pas que tu me gênes, mais c'est petit. 188 00:12:16,319 --> 00:12:18,280 Penny, tu es la bienvenue ici. 189 00:12:18,488 --> 00:12:21,199 Super, maintenant on fait chambre d'hôtes. 190 00:12:22,367 --> 00:12:26,246 Faisons preuve d'inventivité. Je pourrais héberger Christy. 191 00:12:26,455 --> 00:12:27,456 Tu vis chez ta mère. 192 00:12:27,747 --> 00:12:30,292 Pas du tout ! Ma mère vit chez moi. 193 00:12:31,501 --> 00:12:34,796 C'est réglé. Christy va chez Howard, Penny rentre chez elle 194 00:12:34,963 --> 00:12:37,591 et je regarde les 24 min restantes de Doctor Who. 195 00:12:37,883 --> 00:12:40,719 Même si c'est plutôt "Docteur à quoi bon". 196 00:12:42,179 --> 00:12:45,390 - Tu peux pas... - Assez parlé. Du balai ! 197 00:12:46,683 --> 00:12:50,312 Qu'est-ce que t'en dis ? Tu viens à la "casa Wolowitz"? 198 00:12:50,479 --> 00:12:53,064 C'est quoi, un resto mexicain ? 199 00:12:53,231 --> 00:12:55,275 J'aurais dû t'en parler plus tôt, 200 00:12:55,525 --> 00:12:57,194 je m'appelle Wolowitz. 201 00:12:58,820 --> 00:12:59,905 Trop fort ! 202 00:13:00,405 --> 00:13:02,073 Mon premier Juif ! 203 00:13:05,660 --> 00:13:08,997 J'imagine que le Nebraska n'est pas très casher. 204 00:13:11,500 --> 00:13:14,044 - Le shopping tient toujours ? - Et comment ! 205 00:13:14,294 --> 00:13:16,588 Bon, je vais chercher mes affaires. 206 00:13:19,257 --> 00:13:22,719 Quand le clonage sera au point, j'en commanderai 12. 207 00:13:24,846 --> 00:13:26,515 Tu vois pas qu'elle se sert de toi ? 208 00:13:26,806 --> 00:13:30,018 Et alors ? Quand j'ai vu ses seins, j'ai pleuré ! 209 00:13:30,268 --> 00:13:32,062 Howard, je la connais. 210 00:13:32,229 --> 00:13:35,440 Elle couche avec tous ceux qui l'entretiennent. 211 00:13:35,941 --> 00:13:37,317 - Ah bon ? - Oui. 212 00:13:37,567 --> 00:13:38,902 Bingo ! 213 00:13:41,571 --> 00:13:45,575 Excusez-moi, je dois encaisser des bons de bar mitzvah. 214 00:13:53,166 --> 00:13:55,919 Navré, on ne peut pas faire ça sans Wolowitz. 215 00:13:56,169 --> 00:13:59,005 On peut pas manger chinois sans Wolowitz ? 216 00:13:59,256 --> 00:14:02,050 Je t'explique. On commande normalement : 217 00:14:02,217 --> 00:14:03,552 les raviolis vapeur, 218 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 le poulet frit, le bœuf au brocoli, les crevettes en sauce 219 00:14:06,680 --> 00:14:10,267 et les nouilles sautées aux légumes. Tu vois le problème ? 220 00:14:11,893 --> 00:14:13,687 Je vois un problème. 221 00:14:13,937 --> 00:14:17,482 Toute notre commande repose sur 4 portions 222 00:14:17,732 --> 00:14:19,025 pour 4 personnes. 223 00:14:22,070 --> 00:14:24,739 - Ne commandons que 3 entrées. - Très bien. 224 00:14:24,990 --> 00:14:27,576 Tu élimines quoi ? Et qui mange le ravioli restant ? 225 00:14:27,784 --> 00:14:28,994 Coupons-le en 3. 226 00:14:29,244 --> 00:14:33,623 Alors ce n'est plus un ravioli, mais un minuscule sandwich. 227 00:14:35,292 --> 00:14:36,876 Bonsoir, les jeunes. 228 00:14:37,043 --> 00:14:41,172 Où est votre ami agaçant qui croit parler le mandarin ? 229 00:14:41,381 --> 00:14:43,758 Il place ses besoins avant le bien commun. 230 00:14:43,925 --> 00:14:46,303 Là d'où il vient, c'est puni de mort. 231 00:14:47,095 --> 00:14:49,973 Je viens de Sacramento. 232 00:14:53,476 --> 00:14:57,105 - On voudrait 3 raviolis, et pas 4. - Pas de modifications. 233 00:14:58,064 --> 00:15:00,275 C'est plutôt une réduction. 234 00:15:00,525 --> 00:15:02,861 D'accord. Pas de réductions. 235 00:15:03,778 --> 00:15:06,323 Bon, apportez-nous 3 portions de raviolis. 236 00:15:06,489 --> 00:15:08,742 - Ça fait 12, soit 4 chacun. - Parfait. 237 00:15:08,992 --> 00:15:11,453 Si on s'en gave, il faut éliminer autre chose. 238 00:15:11,661 --> 00:15:12,829 Pas d'éliminations. 239 00:15:14,456 --> 00:15:16,666 On emportera les restes chez nous. 240 00:15:16,875 --> 00:15:20,462 Pour les diviser comment ? C'est impossible sans Wolowitz. 241 00:15:20,712 --> 00:15:22,130 Il est avec sa copine. 242 00:15:22,297 --> 00:15:25,425 Si j'avais pu inviter Penny, ce serait réglé. 243 00:15:25,675 --> 00:15:29,137 Ça va pas ? Elle prend sa fourchette et trempe ses nems 2 fois. 244 00:15:29,804 --> 00:15:33,058 - On mange pas de nems. - On devrait si elle était là. 245 00:15:33,308 --> 00:15:34,684 On peut se décider ? 246 00:15:34,934 --> 00:15:38,521 Les petits Indiens meurent de faim, mais moi aussi. 247 00:15:40,940 --> 00:15:43,902 Voilà une idée. Si on allait manger indien ? 248 00:15:45,445 --> 00:15:46,696 Vous êtes sympas. 249 00:15:46,988 --> 00:15:50,283 On va s'arranger. Je vous apporte les 4 raviolis, 250 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 mais en vous servant, je me fais bousculer 251 00:15:53,453 --> 00:15:56,331 et un ravioli tombe. Personne n'en saura rien. 252 00:15:58,249 --> 00:15:59,292 Moi, si. 253 00:16:05,423 --> 00:16:07,759 - Et une soupe ? - C'est facile à partager. 254 00:16:07,967 --> 00:16:09,427 Et les wontons ? 255 00:16:16,434 --> 00:16:17,435 Quoi de neuf ? 256 00:16:17,686 --> 00:16:19,604 C'est la soirée Halo. 257 00:16:20,605 --> 00:16:21,856 Ah ouais ? Super. 258 00:16:23,483 --> 00:16:24,484 Et alors ? 259 00:16:25,735 --> 00:16:29,114 Puisque Wolowitz ne lâche plus ton amie Christy... 260 00:16:29,364 --> 00:16:32,784 Une amie n'aurait pas souillé mes ours en peluche. 261 00:16:33,952 --> 00:16:37,747 Bien sûr. Bref, puisque Wolowitz est occupé ailleurs, 262 00:16:37,914 --> 00:16:39,332 on a une proposition. 263 00:16:46,464 --> 00:16:50,802 Nous aimerions beaucoup que tu sois notre 4e joueuse. 264 00:16:51,845 --> 00:16:55,682 Inutile de te dire l'honneur que cela représente. 265 00:16:57,934 --> 00:17:00,854 C'est adorable. Mais je danse avec une copine. 266 00:17:01,062 --> 00:17:03,940 Tu peux pas sortir. C'est la soirée Halo. 267 00:17:04,399 --> 00:17:06,484 Pour moi, c'est la soirée danse. 268 00:17:06,735 --> 00:17:08,611 - Tu danses chaque mercredi ? - Non. 269 00:17:08,862 --> 00:17:10,071 Alors tu mens. 270 00:17:12,115 --> 00:17:14,826 - Remettons ça à demain. - C'est ce soir. 271 00:17:15,076 --> 00:17:17,203 Autant parler à un mur. 272 00:17:18,329 --> 00:17:20,707 Sheldon, ça va mal se passer. 273 00:17:23,668 --> 00:17:25,712 On avait répété la scène. 274 00:17:25,962 --> 00:17:28,631 Tu avais omis son côté irrationnel. 275 00:17:29,257 --> 00:17:31,259 Les garçons, je dois filer. 276 00:17:31,342 --> 00:17:32,594 Bonne chance. 277 00:17:36,222 --> 00:17:39,684 On aurait dû lui demander d'aller danser avec elles. 278 00:17:39,976 --> 00:17:44,314 Même si nous savions danser, nous sommes 3 et elles sont 2. 279 00:17:44,481 --> 00:17:48,109 - Et alors ? - Ce sera comme au resto chinois. 280 00:17:48,860 --> 00:17:51,446 Couper un ravioli en 3, c'est rien 281 00:17:51,613 --> 00:17:55,366 comparé à 3 hommes qui se disputent 67 % d'une femme. 282 00:17:57,494 --> 00:17:59,037 Nom de Dieu, Sheldon, 283 00:17:59,329 --> 00:18:00,830 tu me rends dingue ! 284 00:18:01,080 --> 00:18:03,374 Tu n'as qu'à t'en prendre aux maths. 285 00:18:03,625 --> 00:18:07,629 - Je préfère m'en prendre à toi. - Quelle horreur, on se déchire ! 286 00:18:09,839 --> 00:18:10,840 T'appelles qui ? 287 00:18:11,049 --> 00:18:15,178 Le seul homme susceptible de rééquilibrer notre univers. 288 00:18:15,261 --> 00:18:16,888 Bonjour, ici Howard Wolowitz. 289 00:18:17,055 --> 00:18:18,556 Et Christy Vanderbelt. 290 00:18:18,723 --> 00:18:21,810 On ne peut pas vous répondre car on fait l'amour. 291 00:18:24,395 --> 00:18:26,481 Tu vas pas laisser ce message ! 292 00:18:26,689 --> 00:18:28,775 Je déconne. Je vais le changer. 293 00:18:32,695 --> 00:18:37,075 Réfléchis, tu vas lui demander de choisir entre le sexe et Halo. 294 00:18:37,283 --> 00:18:40,870 Non, je vais lui demander de choisir entre le sexe et Halo 3. 295 00:18:41,204 --> 00:18:42,205 Que je sache, 296 00:18:42,413 --> 00:18:46,793 le sexe n'a acquis ni résolution HD ni armes améliorées. 297 00:18:47,085 --> 00:18:50,630 Il n'inclut que la nudité, l'orgasme et le contact humain. 298 00:18:51,005 --> 00:18:52,465 C'est ce que je dis. 299 00:18:54,050 --> 00:18:56,845 Vous pourriez enlever ce plastique du canapé ! 300 00:18:57,053 --> 00:18:59,931 Pour qu'Howard et vous vous vautriez dessus ? 301 00:19:00,974 --> 00:19:03,351 Allons, trouvons un compromis. 302 00:19:03,518 --> 00:19:05,144 Ferme-la, Howard ! 303 00:19:05,937 --> 00:19:09,274 Discutez un peu. Je vais faire un tour de scooter. 304 00:19:09,440 --> 00:19:11,901 Bravo, vous avez fait fuir votre fils ! 305 00:19:12,068 --> 00:19:14,571 Salut. Qu'est-ce que vous faites là ? 306 00:19:14,821 --> 00:19:16,531 C'est la soirée Halo. 307 00:19:18,366 --> 00:19:20,660 Changez de ton, espèce de rapace ! 308 00:19:21,119 --> 00:19:22,871 - Pardon ? - Vous avez entendu. 309 00:19:23,037 --> 00:19:25,915 En plus, vous perdez votre temps. 310 00:19:26,124 --> 00:19:29,335 Tant que vous serez là, Howard ne verra pas l'héritage. 311 00:19:29,502 --> 00:19:33,047 Tant mieux, j'ai un meilleur plan. Je me tire ! 312 00:19:33,256 --> 00:19:36,509 C'est ça, retournez à Babylone, espèce de catin ! 313 00:19:39,762 --> 00:19:40,805 Soirée Halo ? 314 00:19:43,975 --> 00:19:45,351 C'est pas la catin d'Omaha ? 315 00:19:52,901 --> 00:19:56,029 Sheldon, tire ! Il charge son fusil à plasma. 316 00:19:56,321 --> 00:19:58,156 Impossible, je me camoufle. 317 00:19:58,448 --> 00:20:00,241 - Tue Sheldon. - Je le vois pas. 318 00:20:00,533 --> 00:20:02,911 C'est l'intérêt du camouflage. 319 00:20:03,161 --> 00:20:05,788 - Lance des grenades. - J'en ai plus ! 320 00:20:06,539 --> 00:20:08,875 On en avait marre de danser, 321 00:20:08,958 --> 00:20:11,127 donc on vient coucher avec vous. 322 00:20:11,628 --> 00:20:13,838 - Monte dans le tank. - On avait dit non. 323 00:20:14,088 --> 00:20:16,424 L'enfer ne connaît pas de règles. 324 00:20:17,133 --> 00:20:19,385 Merde, il me faut un kit médical ! 325 00:20:21,179 --> 00:20:23,139 Je vous l'avais dit. 326 00:20:23,389 --> 00:20:24,933 Un sniper. Lance-roquettes ! 327 00:20:25,183 --> 00:20:27,518 J'ai qu'un needler et plus de munitions ! 328 00:20:27,644 --> 00:20:28,645 Et tu es mort. 329 00:20:31,648 --> 00:20:32,774 Tu fais quoi ? 330 00:20:33,524 --> 00:20:35,777 J'ai cru entendre quelque chose. 331 00:20:36,069 --> 00:20:37,111 Quoi ? 332 00:20:37,320 --> 00:20:38,696 Désolé. On y retourne. 333 00:21:01,427 --> 00:21:02,428 Adaptation : Quentin Rambaud 334 00:21:02,512 --> 00:21:03,513 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS