1 00:00:02,752 --> 00:00:06,297 Den här mackan är en katastrof. 2 00:00:06,464 --> 00:00:08,132 Jag bad om kalkon, rostbiff... 3 00:00:08,299 --> 00:00:10,968 ...sallad och ost. - Vad fick du? 4 00:00:11,135 --> 00:00:14,972 Kalkon, rostbiff, med ost och sallad. 5 00:00:20,394 --> 00:00:23,940 Rätt ingredienser men i fel ordning. 6 00:00:24,106 --> 00:00:26,859 I en bra macka är osten närmast brödet- 7 00:00:27,026 --> 00:00:30,321 - för att skapa en fuktbarriär mot salladen. 8 00:00:31,030 --> 00:00:34,116 De kunde lika gärna släpa den igenom en biltvätt. 9 00:00:34,742 --> 00:00:37,995 - Ofattbart. - Ja, det är basmatvetenskap. 10 00:00:38,412 --> 00:00:41,123 En typ vill sälja en miniatyrtidsmaskin- 11 00:00:41,290 --> 00:00:43,709 - från filmen och ingen lägger några bud. 12 00:00:43,876 --> 00:00:46,629 En tidskmaskin från filmen "The Time Machine"? 13 00:00:47,088 --> 00:00:49,966 Nej, en tidsmaskin från "Sophie's Choice". 14 00:00:50,132 --> 00:00:53,010 Sophie hade haft nytta av en tidsmaskin. 15 00:00:53,177 --> 00:00:55,346 Såg du den? Den är hård. 16 00:00:55,513 --> 00:00:56,556 En unik auktion. 17 00:00:56,722 --> 00:00:58,766 - Coolt. - Bara 800 dollar? 18 00:00:58,933 --> 00:01:00,643 Ja, och det är mitt bud. 19 00:01:00,810 --> 00:01:03,563 - Du bjöd 800 dollar? - En impulsreaktion. 20 00:01:03,729 --> 00:01:07,358 Jag räknade med att den skulle bli dyrare och ville bara delta. 21 00:01:07,525 --> 00:01:10,653 - Bara 30 sekunder kvar. - Har du 800 dollar? 22 00:01:10,820 --> 00:01:12,989 Inte till miniatyrtidsmaskiner. 23 00:01:13,155 --> 00:01:14,282 Lugn. 24 00:01:14,448 --> 00:01:17,577 Folk väntar tills sista sekunden med bud. Det kallas sniping. 25 00:01:17,743 --> 00:01:21,372 - Femton sekunder. - Kom igen, snipers. 26 00:01:22,081 --> 00:01:25,710 - Tio, nio, åtta... - Var är dina snipers? 27 00:01:26,377 --> 00:01:27,503 - Fem. - Snipe. 28 00:01:27,670 --> 00:01:28,713 - Fyra. - Snipe. 29 00:01:28,880 --> 00:01:30,882 - Tre, två... - Snipe, snipe. 30 00:01:31,048 --> 00:01:32,258 En. 31 00:01:33,176 --> 00:01:38,139 Grattis, du är den stolte ägaren av en miniatyrtidsmaskin. 32 00:01:38,306 --> 00:01:39,932 Ditt turdjur. 33 00:01:40,099 --> 00:01:41,559 Undrar varför bara jag bjöd. 34 00:01:41,726 --> 00:01:44,228 Det här är ett klassisk sci-fi stycke. 35 00:01:44,395 --> 00:01:46,439 Jag vet. Men jag har inte råd. 36 00:01:46,606 --> 00:01:49,150 Vi kan väl dela? Vi lägger alla 200 dollar... 37 00:01:49,317 --> 00:01:52,987 ...och turas om att ha den. - En deltidsmaskin. 38 00:01:54,322 --> 00:01:57,408 - Går bra för mig. Sheldon? - Va...? Måste du fråga? 39 00:01:57,575 --> 00:01:59,869 Men jag förstår inte varför ingen bjöd. 40 00:02:09,170 --> 00:02:11,923 Jag förstår varför ingen annan bjöd. 41 00:02:40,034 --> 00:02:42,495 Stod det minatyr i beskrivningen? 42 00:02:44,705 --> 00:02:46,499 Jag bara utgick från det. 43 00:02:47,083 --> 00:02:51,546 Vem säljer en hel tidsmaskin för 800 dollar? 44 00:02:51,712 --> 00:02:54,340 I ett Venndiagram är det en person- 45 00:02:54,507 --> 00:02:57,385 - mellan gruppen "vill inte ha tidsmaskin" - 46 00:02:57,552 --> 00:03:00,221 - och "behöver 800 dollar." 47 00:03:00,763 --> 00:03:02,557 Det är ett otroligt fynd. 48 00:03:02,723 --> 00:03:06,936 Till och med inklusive frakt blir det mindre än en dollar hektot. 49 00:03:07,103 --> 00:03:09,647 Räkor går på tre dollar hektot. 50 00:03:11,732 --> 00:03:14,402 Hur ska vi få upp den? 51 00:03:15,027 --> 00:03:17,738 Om vi tar av parabolen kanske den ryms i hissen. 52 00:03:17,905 --> 00:03:20,408 Ja, men hissen har varit sönder i två år. 53 00:03:20,575 --> 00:03:24,287 Jag har tänkt fråga, men tycker ni vi borde ringa om hjälp? 54 00:03:25,913 --> 00:03:28,708 Behövs inte. Jag har ett ingenjörsbetyg. 55 00:03:28,875 --> 00:03:31,752 Jag reparerar satelliter regelbundet. 56 00:03:31,919 --> 00:03:35,381 Jag räknar siffror för rymdleveranser. 57 00:03:35,548 --> 00:03:37,800 När Mars rovern började köra snett- 58 00:03:37,967 --> 00:03:43,681 - rätade jag till den 62 miljoner mil bort. 59 00:03:47,101 --> 00:03:48,311 UR ORDNING FARA 60 00:03:52,857 --> 00:03:54,942 Nej, den är kaputt. 61 00:03:57,445 --> 00:03:58,779 Kom igen, grabbar, tryck. 62 00:03:58,946 --> 00:04:03,117 Trycker jag hårdare kommer jag att föda min tarm. 63 00:04:03,284 --> 00:04:05,036 Skynda, mina fingrar domnar. 64 00:04:05,203 --> 00:04:08,539 Det är samma arbete, oavsett hastighet. Grundfysik. 65 00:04:08,706 --> 00:04:09,916 - Sheldon. - Ja? 66 00:04:10,082 --> 00:04:14,420 Om mina fingrar överlever har jag ett jobb för den i mitten. 67 00:04:15,129 --> 00:04:17,882 - Hej grabbar. - Hej, Penny. 68 00:04:20,384 --> 00:04:22,261 Ta en paus, grabbar. 69 00:04:23,095 --> 00:04:26,432 - Vad gör ni? - Flyttar något upp. 70 00:04:26,766 --> 00:04:31,103 - Vad är det? - Bara en tidsmaskin. 71 00:04:31,687 --> 00:04:33,648 Fint. Men jag måste till jobbet. 72 00:04:33,814 --> 00:04:36,776 - Ge oss bara några minuter. - Jag har ont om tid. 73 00:04:36,943 --> 00:04:38,319 Jag har en enkel lösning. 74 00:04:38,486 --> 00:04:41,489 Gå till taket, hoppa till nästa byggnad... Det finns en lucka. 75 00:04:41,656 --> 00:04:45,451 Titta inte ner om du får svindel... och använd trappan. 76 00:04:45,743 --> 00:04:49,914 - Du skämtar, va? - Aldrig om svindel. 77 00:04:51,541 --> 00:04:53,918 Förbannat. Okej, då tar jag taket. 78 00:04:54,085 --> 00:04:56,295 Om du väntar tills vi riggat tidsmaskinen- 79 00:04:56,462 --> 00:04:58,673 - kan jag köra dig till jobbet igår. 80 00:05:00,883 --> 00:05:02,885 Tidsskämt. Inte... Glöm det. 81 00:05:05,137 --> 00:05:07,932 Det roade mig, åtminstone. 82 00:05:11,477 --> 00:05:12,812 Nu gör vi det bara. 83 00:05:12,979 --> 00:05:15,523 - Är ni redo att trycka på? - Om en stund. 84 00:05:15,690 --> 00:05:18,317 Howard gick ut för att kräkas. 85 00:05:23,239 --> 00:05:25,199 Jag vet inte vad du oroade dig för. 86 00:05:25,366 --> 00:05:27,660 Jag tycker den funkar i rummet. 87 00:05:28,411 --> 00:05:32,039 Ja, det är utan tvekan det coolaste jag nånsin ägt. 88 00:05:32,206 --> 00:05:35,209 Tidsmaskinen som tog skådespelare Rod Taylor- 89 00:05:35,376 --> 00:05:38,171 - från viktorianska England till en postapokalyptisk framtid- 90 00:05:38,337 --> 00:05:40,590 - där samhället delats i två faktioner. 91 00:05:40,756 --> 00:05:42,133 Underjordiska morlocker- 92 00:05:42,300 --> 00:05:46,345 - som överlever genom att äta de milda ytboende Eloi. 93 00:05:48,181 --> 00:05:51,517 Snacka om brudmagnet. 94 00:05:52,768 --> 00:05:55,605 Ja. Killen som bor bredvid mig säger alltid: 95 00:05:55,771 --> 00:05:59,233 "Jag har en Jacuzzi på min balkong." 96 00:05:59,400 --> 00:06:03,362 Men vänta tills jag berättat att jag har en tidskmaskin på min. 97 00:06:04,739 --> 00:06:07,825 Stoppa det i dina speedos, Jacuzzibob. 98 00:06:08,451 --> 00:06:10,203 Vi sa att vi skulle turas om- 99 00:06:10,369 --> 00:06:13,915 - men ni håller nog med om att den rent praktiskt sett bör stanna. 100 00:06:14,081 --> 00:06:16,417 Det går inte. Ska jag behöva säga till brudar: 101 00:06:16,584 --> 00:06:19,253 "Vill du se min tidsmaskin? Den är hos min kompis." 102 00:06:19,420 --> 00:06:21,589 Hur töntigt är inte det? 103 00:06:21,756 --> 00:06:23,257 - Han har en poäng. - Okej. 104 00:06:23,424 --> 00:06:27,053 Vi behöver lite regler. "Inga skor i tidsmaskinen." 105 00:06:27,220 --> 00:06:29,764 "Ingen mat i tidsmaskinen." Jag föreslår tillägget: 106 00:06:29,931 --> 00:06:33,643 "Byxor skall alltid bäras i tidsmaskinen." 107 00:06:34,018 --> 00:06:35,770 Godtages. 108 00:06:36,229 --> 00:06:38,606 Jag skulle använda en handduk. 109 00:06:41,734 --> 00:06:45,655 Jag vill ha den på min balkong. Flytt tvåmånadsvis. 110 00:06:45,821 --> 00:06:48,783 - Låter rättvist. - Vänta. Vad innebär det? 111 00:06:48,950 --> 00:06:51,577 - Varannan månad eller...? - Två gånger i månaden. 112 00:06:51,744 --> 00:06:53,746 - Nej, i så fall. - Varannan då. 113 00:06:53,913 --> 00:06:55,456 Nej. 114 00:06:56,207 --> 00:06:57,667 Sheldon, var inte självisk. 115 00:06:57,834 --> 00:07:00,169 Alla betalade så den tillhör oss alla. 116 00:07:00,336 --> 00:07:03,297 Ur vägen nu så jag får sitta i min maskin. 117 00:07:11,889 --> 00:07:17,019 Jag ställer in den på den 10:e mars, 1876. 118 00:07:17,186 --> 00:07:20,815 Bra. Alexander Graham Bell uppfinner telefonen och ringer Watson. 119 00:07:20,982 --> 00:07:24,485 - Vänta, det vill jag också se. - När det är din tur får du det. 120 00:07:24,652 --> 00:07:28,155 Om vi alla ska till samma tid blir Bells labb fullpackat. 121 00:07:28,322 --> 00:07:30,324 Han märker att något är på tok. 122 00:07:30,491 --> 00:07:32,618 Eftersom tidsmaskinen inte rör sig i rymd... 123 00:07:32,785 --> 00:07:35,997 ...hamnar man i Pasadena 1876. - Även om man når Boston... 124 00:07:36,164 --> 00:07:39,625 ...vad ska man göra? Knacka och säga till mrs Bell, "Jag är ett fan. 125 00:07:39,792 --> 00:07:42,628 Får jag se på när er make uppfinner telefonen?" 126 00:07:42,795 --> 00:07:45,673 Mrs Bell var döv. Hon hör inte ens knackningen. 127 00:07:46,841 --> 00:07:49,135 Jag har en lösning. Först, leta i framtiden... 128 00:07:49,302 --> 00:07:52,221 ...efter en osynlighetsmaskin. - Hur långt fram? 129 00:07:52,388 --> 00:07:55,808 Om jag minns rätt, stjäl Kirk en från Romulanerna- 130 00:07:55,975 --> 00:07:58,102 - stardatum 5027.3- 131 00:07:58,269 --> 00:08:02,523 - vilket motsvarar den 10:e januari, 2328, i vår tidsräkning. 132 00:08:03,524 --> 00:08:08,321 Okej, jag ställer in den 10:e januari, 2328. 133 00:08:08,487 --> 00:08:11,824 Då tar vi oss till framtiden. 134 00:08:32,386 --> 00:08:34,388 Det var kul. 135 00:08:35,139 --> 00:08:36,766 Min tur. 136 00:08:37,391 --> 00:08:41,229 Det du kallade lucka var nästan en meter brett. 137 00:08:41,395 --> 00:08:44,524 - Jag halkade och skrubbade knät. - Skadade du dig? 138 00:08:44,690 --> 00:08:47,401 Trappan vid det andra huset var stängd. 139 00:08:47,568 --> 00:08:50,238 Jag fick ta brandstegen på tredje våningen- 140 00:08:50,404 --> 00:08:53,324 - vilket tvingade mig att krypa igenom fönstret till en familj- 141 00:08:53,491 --> 00:08:55,910 - som insisterade på att bjuda på lunch. 142 00:08:56,577 --> 00:08:57,870 Det låter inte så illa. 143 00:08:58,037 --> 00:09:02,250 Det var åtta lammrätter. Och de ville få ihop mig med sonen. 144 00:09:03,876 --> 00:09:05,044 - Ledsen. - Inte färdig. 145 00:09:05,211 --> 00:09:07,880 När jag kom till jobbet hade de gett bort mitt skift. 146 00:09:08,047 --> 00:09:11,384 Det stämmer. Jag förlorade en dagslön på grund av den här. 147 00:09:11,551 --> 00:09:13,219 - Den här... - Tidsmaskinen. 148 00:09:16,639 --> 00:09:18,140 Ljusen blinkar. 149 00:09:18,307 --> 00:09:19,976 - Vill du prova? - Nej. 150 00:09:20,726 --> 00:09:24,146 Jag vill inte prova. Herregud, ni är vuxna män. 151 00:09:24,313 --> 00:09:27,024 Hur kan ni slösa bort era liv på leksaker- 152 00:09:27,191 --> 00:09:30,111 - kostymer och serier, och nu den där? 153 00:09:30,278 --> 00:09:33,656 - Den där... - Igen, tidsmaskinen. 154 00:09:34,407 --> 00:09:37,493 Det är inte en tidsmaskin. Ser snarare ut som något- 155 00:09:37,660 --> 00:09:40,580 - Elton John skulle köra runt i skogen med. 156 00:09:46,419 --> 00:09:48,296 Den förflyttar sig bara i tid. 157 00:09:48,462 --> 00:09:51,757 Den vore värdelös i naturmiljöer. 158 00:09:56,637 --> 00:10:01,017 Patetiskt. Allihopa, helt patetiska. 159 00:10:05,563 --> 00:10:07,190 Min tur. 160 00:10:24,690 --> 00:10:26,191 Leonard, klockan är 2 på morgonen. 161 00:10:27,860 --> 00:10:30,070 - Och? - Det är min tur. 162 00:10:33,365 --> 00:10:36,118 Varför ställde du den till dagen innan igår? 163 00:10:36,285 --> 00:10:39,872 Jag vill gå tillbaka och hindra mig från att skaffa den. 164 00:10:40,039 --> 00:10:43,375 Går inte. Om du hindrar dig från att köpa den då- 165 00:10:43,542 --> 00:10:46,587 - kan du inte använda den för att hindra dig från att köpa den. 166 00:10:46,754 --> 00:10:51,008 Alltså skulle du ha den. Ett typiskt nybörjarmisstag. 167 00:10:53,886 --> 00:10:57,056 Kan jag återvända och hindra dig från att förklara det? 168 00:10:57,514 --> 00:10:58,599 Samma paradox. 169 00:10:58,766 --> 00:11:01,685 Om du reste tillbaka och slog mig medvetslös- 170 00:11:01,852 --> 00:11:04,396 - skulle du sakna samtalet som motivering- 171 00:11:04,563 --> 00:11:06,899 - för att slå mig medvetslös. 172 00:11:08,108 --> 00:11:10,569 Men om jag slår dig medvetslös nu? 173 00:11:11,987 --> 00:11:14,198 Det förändrar inte det förflutna. 174 00:11:15,491 --> 00:11:18,077 Men det skulle göra nutiden trevligare. 175 00:11:19,245 --> 00:11:21,580 Är det något som gör dig arg? 176 00:11:21,747 --> 00:11:23,707 Vad var din första ledtråd? 177 00:11:24,375 --> 00:11:27,253 Ett antal olika saker. Det sena klockslaget. 178 00:11:27,419 --> 00:11:29,255 Ditt beteende tyder på låg energi. 179 00:11:29,421 --> 00:11:32,258 - Och din irritationsnivå... - Ja, jag är arg. 180 00:11:32,633 --> 00:11:35,427 Jag brukar inte märka sånt. 181 00:11:35,594 --> 00:11:37,263 Bra gjort av mig. 182 00:11:39,848 --> 00:11:40,891 Ja, bra gjort. 183 00:11:41,934 --> 00:11:43,102 Vänta. 184 00:11:44,937 --> 00:11:47,314 Ville du prata om vad som stör dig? 185 00:11:48,607 --> 00:11:51,402 - Jag vet inte. Kanske. - Wow. Jag har flyt inatt. 186 00:11:56,782 --> 00:11:58,450 Såhär är det. 187 00:11:58,617 --> 00:12:02,746 Flickor som Penny hamnar aldrig med killar med tidsmaskiner. 188 00:12:03,122 --> 00:12:04,290 Jag håller inte med. 189 00:12:04,456 --> 00:12:06,792 Din oförmåga att förföra Penny- 190 00:12:06,959 --> 00:12:10,129 - fanns långt innan tidsmaskinsinköpet. 191 00:12:11,839 --> 00:12:14,925 Det misslyckandet står för sig. 192 00:12:15,968 --> 00:12:19,013 - Tack för påpekandet. - Dessutom är premissen felaktig. 193 00:12:19,179 --> 00:12:22,099 I ursprungsfilmen fick Rod Taylor Yvette Mimieux- 194 00:12:22,266 --> 00:12:23,642 - med tidsmaskinen. 195 00:12:23,809 --> 00:12:26,520 I "Tillbaka till Framtiden", förförde Marty McFly sin- 196 00:12:26,687 --> 00:12:29,481 - mycket attraktiva unga mor med en. 197 00:12:32,026 --> 00:12:34,653 - Det är filmer. - Givetvis är det filmer. 198 00:12:34,820 --> 00:12:39,325 Väntar du dig ett exempel med en riktig tidsmaskin? 199 00:12:41,160 --> 00:12:43,120 Absurt. 200 00:12:44,580 --> 00:12:45,915 Kom igen, grabbar, tryck. 201 00:12:46,081 --> 00:12:50,628 Om jag trycker hårdare, kommer jag att föda min tarm. 202 00:12:51,503 --> 00:12:54,256 - Hej, grabbar. - Hej, Penny. 203 00:12:56,675 --> 00:12:58,552 Ta en paus, grabbar. 204 00:12:59,261 --> 00:13:00,304 Vad gör ni? 205 00:13:00,471 --> 00:13:04,141 Bara flyttar en tidsmaskin. 206 00:13:04,892 --> 00:13:07,227 Fint. Men jag måste till jobbet. 207 00:13:07,394 --> 00:13:09,188 Inga problem. 208 00:13:15,069 --> 00:13:16,695 Vänta. 209 00:13:17,655 --> 00:13:19,531 Men er tidsmaskin då? 210 00:13:19,698 --> 00:13:22,785 En del saker är viktigare än leksaker. 211 00:13:31,001 --> 00:13:32,503 Jag är rädd. 212 00:13:32,670 --> 00:13:34,838 Lugn, raring, du är med mig. 213 00:13:35,005 --> 00:13:37,341 Åh, Leonard. 214 00:13:56,443 --> 00:13:58,445 Det är fortfarande min tur. 215 00:14:03,909 --> 00:14:05,703 Vad gör du? 216 00:14:06,453 --> 00:14:10,541 Packar ihop mina samlarsaker för att sälja dem. 217 00:14:11,125 --> 00:14:12,835 Är det nödvändigt? 218 00:14:13,002 --> 00:14:16,088 Om du behöver pengar kan du ge blod. 219 00:14:17,256 --> 00:14:19,258 Och sperma. 220 00:14:19,925 --> 00:14:21,093 Det gäller inte pengar. 221 00:14:22,094 --> 00:14:23,387 Vi tog med mat. 222 00:14:23,554 --> 00:14:26,599 Lax och bagels, tidsresenärsfrukost. 223 00:14:26,765 --> 00:14:29,435 Lysande. Vill nån köpa min andel i tidsmaskinen? 224 00:14:29,602 --> 00:14:31,562 - Varför då? - Jag vill inte ha den längre. 225 00:14:31,729 --> 00:14:34,106 - Varför då? - Personliga skäl. 226 00:14:34,273 --> 00:14:37,318 Mitt spindelsinne säger att det gäller Penny. 227 00:14:37,860 --> 00:14:40,070 Vill ni köpa ut mig eller inte? 228 00:14:40,237 --> 00:14:44,033 Du får 100 dollar, då äger jag hälften och ställer den på balkongen. 229 00:14:44,199 --> 00:14:47,077 Glöm det. Jag ger 120 och ställer den i garaget. 230 00:14:47,244 --> 00:14:50,664 - Jag betalade 200 dollar. - Alla vet att tidsmaskiner... 231 00:14:50,831 --> 00:14:53,959 ...förlorar halva värdet när man lämnar affären. 232 00:14:54,293 --> 00:14:57,004 Jag ger 200. Tidsmaskinen stannar. 233 00:14:57,171 --> 00:15:00,799 Trehundra. Och jag slänger in min 1979 Mattel Millennium Falcon- 234 00:15:00,966 --> 00:15:02,801 - med ljudeffekter. 235 00:15:02,968 --> 00:15:07,681 Nej. Inte mer leksaker, rekvisita, kopior- 236 00:15:07,848 --> 00:15:11,268 - kostymer, robotar eller Darth Vader röstförvrängare. 237 00:15:11,435 --> 00:15:13,312 Jag gör mig av med allt. 238 00:15:13,479 --> 00:15:15,522 Det kan du inte. Se vad du har skapat. 239 00:15:15,689 --> 00:15:18,150 Det är Nerdvana. 240 00:15:20,819 --> 00:15:23,989 Men viktigast... Har du en Darth Vader röstförvrängare? 241 00:15:25,658 --> 00:15:28,494 - Inte länge till. - Jag paxar "Golden Age Flash". 242 00:15:28,661 --> 00:15:31,664 Den behövs för min Justice Society of America samling. 243 00:15:31,830 --> 00:15:33,123 - Jag paxade. - Det kan du inte. 244 00:15:33,290 --> 00:15:36,168 Det kan jag. Slå upp pax på Wikipedia. 245 00:15:37,169 --> 00:15:38,837 Pax gäller inte i budkrig. 246 00:15:39,004 --> 00:15:42,800 Det är inget budkrig, jag säljer allt till Larry vid seriehandeln. 247 00:15:42,967 --> 00:15:45,886 - Varför Larry? Paxade Larry? - Kan du glömma paxet? 248 00:15:46,053 --> 00:15:48,472 Han erbjöd ett bra pris för hela samlingen. 249 00:15:48,639 --> 00:15:52,893 - Vad är siffran? Jag ger lika mycket. - Jag höjer tusen rupees. 250 00:15:53,060 --> 00:15:56,730 - Vad är kursen? - Angår inte dig. Tacka ja eller nej. 251 00:15:56,897 --> 00:15:59,441 Mamma, mina bar mitzvah aktier, hur mycket har jag? 252 00:15:59,608 --> 00:16:03,571 Tack, jag kan ge 2600 dollar och två träd i Israel. 253 00:16:05,364 --> 00:16:09,201 Glöm det. Om jag säljer till en av er kommer de andra två bli arga. 254 00:16:09,368 --> 00:16:12,329 Vem bryr sig? Bara du väljer mig. 255 00:16:12,496 --> 00:16:14,540 Okej, Leonard, ställ ner lådan. Vi talas vid. 256 00:16:14,707 --> 00:16:16,875 Ledsen, Raj, jag har bestämt mig. 257 00:16:17,042 --> 00:16:20,337 Nej, jag kan inte tillåta det. 258 00:16:20,504 --> 00:16:23,591 Sheldon, ut ur vägen. 259 00:16:25,884 --> 00:16:28,596 Ingen skall förbi. 260 00:16:31,765 --> 00:16:33,142 Okej. 261 00:16:33,309 --> 00:16:34,894 Jag vill inte göra det här- 262 00:16:35,060 --> 00:16:38,105 - men jag har här den sällsynta oöppnade, felproducerade- 263 00:16:38,272 --> 00:16:41,859 - "Star Trek: The Next Generation" Geordi La Forge utan VISOR- 264 00:16:42,026 --> 00:16:43,402 - i ursprungspaketet. 265 00:16:43,944 --> 00:16:46,405 Om du inte stiger ur vägen- 266 00:16:46,572 --> 00:16:48,407 - öppnar jag den. 267 00:16:49,241 --> 00:16:51,243 Okej, lugn nu. 268 00:16:51,952 --> 00:16:53,579 Vi är dina vänner. 269 00:16:54,830 --> 00:16:56,457 Vad står på? 270 00:16:56,624 --> 00:16:59,251 - Din hycklare. - Va? 271 00:16:59,418 --> 00:17:01,921 Lilla fröken Vuxen-Som Inte-Leker-Med-Leksaker. 272 00:17:02,087 --> 00:17:05,633 Om jag gick in i lägenheten nu, skulle jag inte se Beanie Babies? 273 00:17:05,799 --> 00:17:08,677 Är du inte en samlare av Care Bears och My Little Ponies? 274 00:17:08,844 --> 00:17:11,764 Och vem är den japanska kattan jag ser på dina shorts? 275 00:17:11,931 --> 00:17:14,475 Hej, Hello Kitty. 276 00:17:17,353 --> 00:17:20,564 Okej, okej, om det gäller gårdagen, Leonard- 277 00:17:20,731 --> 00:17:23,442 - är jag ledsen för det jag sa. Jag var upprörd. 278 00:17:23,609 --> 00:17:26,362 - Nej, jag behövde höra det. - Nej. Du är en bra kille. 279 00:17:26,528 --> 00:17:29,740 Och det är sakerna du älskar som formar vem du är. 280 00:17:30,199 --> 00:17:33,285 Då är jag stora bröst antar jag. 281 00:17:36,956 --> 00:17:39,708 Det är ändå dags för mig att bli av med grejerna- 282 00:17:39,875 --> 00:17:42,753 - och fortsätta med mitt liv. 283 00:17:42,920 --> 00:17:45,589 - Verkligen? - Ja. 284 00:17:47,216 --> 00:17:48,968 Vad bra. 285 00:17:49,510 --> 00:17:51,095 Tack. 286 00:17:52,763 --> 00:17:54,974 Förresten, vill du, jag vet inte, senare...? 287 00:17:55,140 --> 00:17:56,642 Ursäkta. 288 00:17:57,017 --> 00:17:58,310 - Hej, Penny. - Hej, Mike. 289 00:17:58,477 --> 00:18:00,312 - Redo? - Måste bara byta om. 290 00:18:00,479 --> 00:18:03,274 - Då hjälper jag till. - Lägg av. 291 00:18:03,440 --> 00:18:05,067 Hej då, grabbar. 292 00:18:09,655 --> 00:18:11,699 Min tur på tidsmaskinen. 293 00:18:36,307 --> 00:18:38,142 Det gick. 294 00:18:39,184 --> 00:18:41,395 Det gick verkligen. 295 00:18:41,979 --> 00:18:45,566 De sa att jag var galen, men det gick. 296 00:18:51,363 --> 00:18:54,533 Åh nej, inte morlocker. 297 00:18:54,700 --> 00:18:57,328 Köttätande morlocker. 298 00:18:57,494 --> 00:19:01,040 Hjälp! 299 00:19:07,713 --> 00:19:09,882 Sheldon, är allt lugnt? 300 00:19:10,591 --> 00:19:12,801 Vi måste göra oss av med tidsmaskinen. 301 00:19:12,968 --> 00:19:15,387 Lite för stor för vardagsrummet, va? 302 00:19:16,388 --> 00:19:18,724 Ja, det är felet. Den är för stor. 303 00:19:19,308 --> 00:19:21,936 Glad att du håller med. Jag anlitade flytthjälp. 304 00:19:22,102 --> 00:19:24,063 Kom in, grabbar. 305 00:19:26,565 --> 00:19:29,109 Åh nej, Morlocker. 306 00:19:29,276 --> 00:19:31,237 Ät honom, ät honom. 307 00:19:31,403 --> 00:19:32,696 SVÄLTANDE MORLOCKER 308 00:19:36,200 --> 00:19:40,663 Leonard! 309 00:20:01,850 --> 00:20:03,936 Översättning: SDI Media Group 310 00:20:04,103 --> 00:20:06,188 [SWEDISH]