1
00:00:02,752 --> 00:00:06,297
Den här mackan
är en katastrof.
2
00:00:06,464 --> 00:00:08,132
Jag bad om
kalkon, rostbiff...
3
00:00:08,299 --> 00:00:10,968
...sallad och ost.
- Vad fick du?
4
00:00:11,135 --> 00:00:14,972
Kalkon, rostbiff,
med ost och sallad.
5
00:00:20,394 --> 00:00:23,940
Rätt ingredienser
men i fel ordning.
6
00:00:24,106 --> 00:00:26,859
I en bra macka är
osten närmast brödet-
7
00:00:27,026 --> 00:00:30,321
- för att skapa en fuktbarriär
mot salladen.
8
00:00:31,030 --> 00:00:34,116
De kunde lika gärna
släpa den igenom en biltvätt.
9
00:00:34,742 --> 00:00:37,995
- Ofattbart.
- Ja, det är basmatvetenskap.
10
00:00:38,412 --> 00:00:41,123
En typ vill sälja en
miniatyrtidsmaskin-
11
00:00:41,290 --> 00:00:43,709
- från filmen och
ingen lägger några bud.
12
00:00:43,876 --> 00:00:46,629
En tidskmaskin från
filmen "The Time Machine"?
13
00:00:47,088 --> 00:00:49,966
Nej, en tidsmaskin
från "Sophie's Choice".
14
00:00:50,132 --> 00:00:53,010
Sophie hade haft
nytta av en tidsmaskin.
15
00:00:53,177 --> 00:00:55,346
Såg du den? Den är hård.
16
00:00:55,513 --> 00:00:56,556
En unik auktion.
17
00:00:56,722 --> 00:00:58,766
- Coolt.
- Bara 800 dollar?
18
00:00:58,933 --> 00:01:00,643
Ja, och det är mitt bud.
19
00:01:00,810 --> 00:01:03,563
- Du bjöd 800 dollar?
- En impulsreaktion.
20
00:01:03,729 --> 00:01:07,358
Jag räknade med att den skulle
bli dyrare och ville bara delta.
21
00:01:07,525 --> 00:01:10,653
- Bara 30 sekunder kvar.
- Har du 800 dollar?
22
00:01:10,820 --> 00:01:12,989
Inte till miniatyrtidsmaskiner.
23
00:01:13,155 --> 00:01:14,282
Lugn.
24
00:01:14,448 --> 00:01:17,577
Folk väntar tills sista sekunden
med bud. Det kallas sniping.
25
00:01:17,743 --> 00:01:21,372
- Femton sekunder.
- Kom igen, snipers.
26
00:01:22,081 --> 00:01:25,710
- Tio, nio, åtta...
- Var är dina snipers?
27
00:01:26,377 --> 00:01:27,503
- Fem.
- Snipe.
28
00:01:27,670 --> 00:01:28,713
- Fyra.
- Snipe.
29
00:01:28,880 --> 00:01:30,882
- Tre, två...
- Snipe, snipe.
30
00:01:31,048 --> 00:01:32,258
En.
31
00:01:33,176 --> 00:01:38,139
Grattis, du är den stolte ägaren
av en miniatyrtidsmaskin.
32
00:01:38,306 --> 00:01:39,932
Ditt turdjur.
33
00:01:40,099 --> 00:01:41,559
Undrar varför
bara jag bjöd.
34
00:01:41,726 --> 00:01:44,228
Det här är ett klassisk
sci-fi stycke.
35
00:01:44,395 --> 00:01:46,439
Jag vet. Men jag har inte råd.
36
00:01:46,606 --> 00:01:49,150
Vi kan väl dela?
Vi lägger alla 200 dollar...
37
00:01:49,317 --> 00:01:52,987
...och turas om att ha den.
- En deltidsmaskin.
38
00:01:54,322 --> 00:01:57,408
- Går bra för mig. Sheldon?
- Va...? Måste du fråga?
39
00:01:57,575 --> 00:01:59,869
Men jag förstår inte varför
ingen bjöd.
40
00:02:09,170 --> 00:02:11,923
Jag förstår varför
ingen annan bjöd.
41
00:02:40,034 --> 00:02:42,495
Stod det minatyr i beskrivningen?
42
00:02:44,705 --> 00:02:46,499
Jag bara utgick från det.
43
00:02:47,083 --> 00:02:51,546
Vem säljer en hel tidsmaskin
för 800 dollar?
44
00:02:51,712 --> 00:02:54,340
I ett Venndiagram är
det en person-
45
00:02:54,507 --> 00:02:57,385
- mellan gruppen
"vill inte ha tidsmaskin" -
46
00:02:57,552 --> 00:03:00,221
- och "behöver 800 dollar."
47
00:03:00,763 --> 00:03:02,557
Det är ett otroligt fynd.
48
00:03:02,723 --> 00:03:06,936
Till och med inklusive frakt
blir det mindre än en dollar hektot.
49
00:03:07,103 --> 00:03:09,647
Räkor går på tre dollar hektot.
50
00:03:11,732 --> 00:03:14,402
Hur ska vi få upp den?
51
00:03:15,027 --> 00:03:17,738
Om vi tar av parabolen
kanske den ryms i hissen.
52
00:03:17,905 --> 00:03:20,408
Ja, men hissen har varit sönder
i två år.
53
00:03:20,575 --> 00:03:24,287
Jag har tänkt fråga, men tycker ni
vi borde ringa om hjälp?
54
00:03:25,913 --> 00:03:28,708
Behövs inte.
Jag har ett ingenjörsbetyg.
55
00:03:28,875 --> 00:03:31,752
Jag reparerar satelliter
regelbundet.
56
00:03:31,919 --> 00:03:35,381
Jag räknar siffror
för rymdleveranser.
57
00:03:35,548 --> 00:03:37,800
När Mars rovern
började köra snett-
58
00:03:37,967 --> 00:03:43,681
- rätade jag till den
62 miljoner mil bort.
59
00:03:47,101 --> 00:03:48,311
UR ORDNING
FARA
60
00:03:52,857 --> 00:03:54,942
Nej, den är kaputt.
61
00:03:57,445 --> 00:03:58,779
Kom igen,
grabbar, tryck.
62
00:03:58,946 --> 00:04:03,117
Trycker jag hårdare kommer
jag att föda min tarm.
63
00:04:03,284 --> 00:04:05,036
Skynda, mina fingrar domnar.
64
00:04:05,203 --> 00:04:08,539
Det är samma arbete, oavsett
hastighet. Grundfysik.
65
00:04:08,706 --> 00:04:09,916
- Sheldon.
- Ja?
66
00:04:10,082 --> 00:04:14,420
Om mina fingrar överlever
har jag ett jobb för den i mitten.
67
00:04:15,129 --> 00:04:17,882
- Hej grabbar.
- Hej, Penny.
68
00:04:20,384 --> 00:04:22,261
Ta en paus, grabbar.
69
00:04:23,095 --> 00:04:26,432
- Vad gör ni?
- Flyttar något upp.
70
00:04:26,766 --> 00:04:31,103
- Vad är det?
- Bara en tidsmaskin.
71
00:04:31,687 --> 00:04:33,648
Fint.
Men jag måste till jobbet.
72
00:04:33,814 --> 00:04:36,776
- Ge oss bara några minuter.
- Jag har ont om tid.
73
00:04:36,943 --> 00:04:38,319
Jag har en enkel lösning.
74
00:04:38,486 --> 00:04:41,489
Gå till taket, hoppa till
nästa byggnad... Det finns en lucka.
75
00:04:41,656 --> 00:04:45,451
Titta inte ner om du får
svindel... och använd trappan.
76
00:04:45,743 --> 00:04:49,914
- Du skämtar, va?
- Aldrig om svindel.
77
00:04:51,541 --> 00:04:53,918
Förbannat.
Okej, då tar jag taket.
78
00:04:54,085 --> 00:04:56,295
Om du väntar tills vi
riggat tidsmaskinen-
79
00:04:56,462 --> 00:04:58,673
- kan jag köra dig till jobbet igår.
80
00:05:00,883 --> 00:05:02,885
Tidsskämt. Inte...
Glöm det.
81
00:05:05,137 --> 00:05:07,932
Det roade mig, åtminstone.
82
00:05:11,477 --> 00:05:12,812
Nu gör vi det bara.
83
00:05:12,979 --> 00:05:15,523
- Är ni redo att trycka på?
- Om en stund.
84
00:05:15,690 --> 00:05:18,317
Howard gick ut för att kräkas.
85
00:05:23,239 --> 00:05:25,199
Jag vet inte vad du
oroade dig för.
86
00:05:25,366 --> 00:05:27,660
Jag tycker den funkar i rummet.
87
00:05:28,411 --> 00:05:32,039
Ja, det är utan tvekan det
coolaste jag nånsin ägt.
88
00:05:32,206 --> 00:05:35,209
Tidsmaskinen som tog
skådespelare Rod Taylor-
89
00:05:35,376 --> 00:05:38,171
- från viktorianska England
till en postapokalyptisk framtid-
90
00:05:38,337 --> 00:05:40,590
- där samhället delats i
två faktioner.
91
00:05:40,756 --> 00:05:42,133
Underjordiska morlocker-
92
00:05:42,300 --> 00:05:46,345
- som överlever genom att äta
de milda ytboende Eloi.
93
00:05:48,181 --> 00:05:51,517
Snacka om brudmagnet.
94
00:05:52,768 --> 00:05:55,605
Ja. Killen som bor bredvid mig
säger alltid:
95
00:05:55,771 --> 00:05:59,233
"Jag har en
Jacuzzi på min balkong."
96
00:05:59,400 --> 00:06:03,362
Men vänta tills jag berättat
att jag har en tidskmaskin på min.
97
00:06:04,739 --> 00:06:07,825
Stoppa det i dina
speedos, Jacuzzibob.
98
00:06:08,451 --> 00:06:10,203
Vi sa att vi skulle turas om-
99
00:06:10,369 --> 00:06:13,915
- men ni håller nog med om
att den rent praktiskt sett bör stanna.
100
00:06:14,081 --> 00:06:16,417
Det går inte. Ska jag behöva
säga till brudar:
101
00:06:16,584 --> 00:06:19,253
"Vill du se min tidsmaskin?
Den är hos min kompis."
102
00:06:19,420 --> 00:06:21,589
Hur töntigt är inte det?
103
00:06:21,756 --> 00:06:23,257
- Han har en poäng.
- Okej.
104
00:06:23,424 --> 00:06:27,053
Vi behöver lite regler.
"Inga skor i tidsmaskinen."
105
00:06:27,220 --> 00:06:29,764
"Ingen mat i tidsmaskinen."
Jag föreslår tillägget:
106
00:06:29,931 --> 00:06:33,643
"Byxor skall alltid bäras
i tidsmaskinen."
107
00:06:34,018 --> 00:06:35,770
Godtages.
108
00:06:36,229 --> 00:06:38,606
Jag skulle använda
en handduk.
109
00:06:41,734 --> 00:06:45,655
Jag vill ha den på min balkong.
Flytt tvåmånadsvis.
110
00:06:45,821 --> 00:06:48,783
- Låter rättvist.
- Vänta. Vad innebär det?
111
00:06:48,950 --> 00:06:51,577
- Varannan månad eller...?
- Två gånger i månaden.
112
00:06:51,744 --> 00:06:53,746
- Nej, i så fall.
- Varannan då.
113
00:06:53,913 --> 00:06:55,456
Nej.
114
00:06:56,207 --> 00:06:57,667
Sheldon,
var inte självisk.
115
00:06:57,834 --> 00:07:00,169
Alla betalade
så den tillhör oss alla.
116
00:07:00,336 --> 00:07:03,297
Ur vägen nu
så jag får sitta i min maskin.
117
00:07:11,889 --> 00:07:17,019
Jag ställer in den på den
10:e mars, 1876.
118
00:07:17,186 --> 00:07:20,815
Bra. Alexander Graham Bell uppfinner
telefonen och ringer Watson.
119
00:07:20,982 --> 00:07:24,485
- Vänta, det vill jag också se.
- När det är din tur får du det.
120
00:07:24,652 --> 00:07:28,155
Om vi alla ska till samma tid blir
Bells labb fullpackat.
121
00:07:28,322 --> 00:07:30,324
Han märker att något är på tok.
122
00:07:30,491 --> 00:07:32,618
Eftersom tidsmaskinen inte
rör sig i rymd...
123
00:07:32,785 --> 00:07:35,997
...hamnar man i Pasadena 1876.
- Även om man når Boston...
124
00:07:36,164 --> 00:07:39,625
...vad ska man göra? Knacka och
säga till mrs Bell, "Jag är ett fan.
125
00:07:39,792 --> 00:07:42,628
Får jag se på när er make
uppfinner telefonen?"
126
00:07:42,795 --> 00:07:45,673
Mrs Bell var döv.
Hon hör inte ens knackningen.
127
00:07:46,841 --> 00:07:49,135
Jag har en lösning.
Först, leta i framtiden...
128
00:07:49,302 --> 00:07:52,221
...efter en osynlighetsmaskin.
- Hur långt fram?
129
00:07:52,388 --> 00:07:55,808
Om jag minns rätt, stjäl Kirk en
från Romulanerna-
130
00:07:55,975 --> 00:07:58,102
- stardatum 5027.3-
131
00:07:58,269 --> 00:08:02,523
- vilket motsvarar den 10:e januari,
2328, i vår tidsräkning.
132
00:08:03,524 --> 00:08:08,321
Okej, jag ställer in
den 10:e januari, 2328.
133
00:08:08,487 --> 00:08:11,824
Då tar vi oss till framtiden.
134
00:08:32,386 --> 00:08:34,388
Det var kul.
135
00:08:35,139 --> 00:08:36,766
Min tur.
136
00:08:37,391 --> 00:08:41,229
Det du kallade lucka var
nästan en meter brett.
137
00:08:41,395 --> 00:08:44,524
- Jag halkade och skrubbade knät.
- Skadade du dig?
138
00:08:44,690 --> 00:08:47,401
Trappan vid det
andra huset var stängd.
139
00:08:47,568 --> 00:08:50,238
Jag fick ta brandstegen
på tredje våningen-
140
00:08:50,404 --> 00:08:53,324
- vilket tvingade mig att krypa
igenom fönstret till en familj-
141
00:08:53,491 --> 00:08:55,910
- som insisterade
på att bjuda på lunch.
142
00:08:56,577 --> 00:08:57,870
Det låter inte så illa.
143
00:08:58,037 --> 00:09:02,250
Det var åtta lammrätter. Och
de ville få ihop mig med sonen.
144
00:09:03,876 --> 00:09:05,044
- Ledsen.
- Inte färdig.
145
00:09:05,211 --> 00:09:07,880
När jag kom till jobbet hade
de gett bort mitt skift.
146
00:09:08,047 --> 00:09:11,384
Det stämmer. Jag förlorade en
dagslön på grund av den här.
147
00:09:11,551 --> 00:09:13,219
- Den här...
- Tidsmaskinen.
148
00:09:16,639 --> 00:09:18,140
Ljusen blinkar.
149
00:09:18,307 --> 00:09:19,976
- Vill du prova?
- Nej.
150
00:09:20,726 --> 00:09:24,146
Jag vill inte prova.
Herregud, ni är vuxna män.
151
00:09:24,313 --> 00:09:27,024
Hur kan ni slösa bort era
liv på leksaker-
152
00:09:27,191 --> 00:09:30,111
- kostymer och serier,
och nu den där?
153
00:09:30,278 --> 00:09:33,656
- Den där...
- Igen, tidsmaskinen.
154
00:09:34,407 --> 00:09:37,493
Det är inte en tidsmaskin.
Ser snarare ut som något-
155
00:09:37,660 --> 00:09:40,580
- Elton John skulle
köra runt i skogen med.
156
00:09:46,419 --> 00:09:48,296
Den förflyttar sig bara i tid.
157
00:09:48,462 --> 00:09:51,757
Den vore värdelös
i naturmiljöer.
158
00:09:56,637 --> 00:10:01,017
Patetiskt. Allihopa,
helt patetiska.
159
00:10:05,563 --> 00:10:07,190
Min tur.
160
00:10:24,690 --> 00:10:26,191
Leonard, klockan är 2 på morgonen.
161
00:10:27,860 --> 00:10:30,070
- Och?
- Det är min tur.
162
00:10:33,365 --> 00:10:36,118
Varför ställde du den
till dagen innan igår?
163
00:10:36,285 --> 00:10:39,872
Jag vill gå tillbaka och hindra
mig från att skaffa den.
164
00:10:40,039 --> 00:10:43,375
Går inte. Om du hindrar dig från
att köpa den då-
165
00:10:43,542 --> 00:10:46,587
- kan du inte använda den för
att hindra dig från att köpa den.
166
00:10:46,754 --> 00:10:51,008
Alltså skulle du ha den. Ett
typiskt nybörjarmisstag.
167
00:10:53,886 --> 00:10:57,056
Kan jag återvända och hindra
dig från att förklara det?
168
00:10:57,514 --> 00:10:58,599
Samma paradox.
169
00:10:58,766 --> 00:11:01,685
Om du reste tillbaka
och slog mig medvetslös-
170
00:11:01,852 --> 00:11:04,396
- skulle du sakna samtalet
som motivering-
171
00:11:04,563 --> 00:11:06,899
- för att slå mig medvetslös.
172
00:11:08,108 --> 00:11:10,569
Men om jag slår dig medvetslös
nu?
173
00:11:11,987 --> 00:11:14,198
Det förändrar inte det förflutna.
174
00:11:15,491 --> 00:11:18,077
Men det skulle göra
nutiden trevligare.
175
00:11:19,245 --> 00:11:21,580
Är det något som gör dig arg?
176
00:11:21,747 --> 00:11:23,707
Vad var din första ledtråd?
177
00:11:24,375 --> 00:11:27,253
Ett antal olika saker.
Det sena klockslaget.
178
00:11:27,419 --> 00:11:29,255
Ditt beteende
tyder på låg energi.
179
00:11:29,421 --> 00:11:32,258
- Och din irritationsnivå...
- Ja, jag är arg.
180
00:11:32,633 --> 00:11:35,427
Jag brukar inte märka sånt.
181
00:11:35,594 --> 00:11:37,263
Bra gjort av mig.
182
00:11:39,848 --> 00:11:40,891
Ja, bra gjort.
183
00:11:41,934 --> 00:11:43,102
Vänta.
184
00:11:44,937 --> 00:11:47,314
Ville du prata om vad
som stör dig?
185
00:11:48,607 --> 00:11:51,402
- Jag vet inte. Kanske.
- Wow. Jag har flyt inatt.
186
00:11:56,782 --> 00:11:58,450
Såhär är det.
187
00:11:58,617 --> 00:12:02,746
Flickor som Penny hamnar aldrig
med killar med tidsmaskiner.
188
00:12:03,122 --> 00:12:04,290
Jag håller inte med.
189
00:12:04,456 --> 00:12:06,792
Din oförmåga att
förföra Penny-
190
00:12:06,959 --> 00:12:10,129
- fanns långt innan
tidsmaskinsinköpet.
191
00:12:11,839 --> 00:12:14,925
Det misslyckandet står för sig.
192
00:12:15,968 --> 00:12:19,013
- Tack för påpekandet.
- Dessutom är premissen felaktig.
193
00:12:19,179 --> 00:12:22,099
I ursprungsfilmen fick
Rod Taylor Yvette Mimieux-
194
00:12:22,266 --> 00:12:23,642
- med tidsmaskinen.
195
00:12:23,809 --> 00:12:26,520
I "Tillbaka till Framtiden",
förförde Marty McFly sin-
196
00:12:26,687 --> 00:12:29,481
- mycket attraktiva unga
mor med en.
197
00:12:32,026 --> 00:12:34,653
- Det är filmer.
- Givetvis är det filmer.
198
00:12:34,820 --> 00:12:39,325
Väntar du dig ett exempel
med en riktig tidsmaskin?
199
00:12:41,160 --> 00:12:43,120
Absurt.
200
00:12:44,580 --> 00:12:45,915
Kom igen, grabbar, tryck.
201
00:12:46,081 --> 00:12:50,628
Om jag trycker hårdare,
kommer jag att föda min tarm.
202
00:12:51,503 --> 00:12:54,256
- Hej, grabbar.
- Hej, Penny.
203
00:12:56,675 --> 00:12:58,552
Ta en paus, grabbar.
204
00:12:59,261 --> 00:13:00,304
Vad gör ni?
205
00:13:00,471 --> 00:13:04,141
Bara flyttar en tidsmaskin.
206
00:13:04,892 --> 00:13:07,227
Fint.
Men jag måste till jobbet.
207
00:13:07,394 --> 00:13:09,188
Inga problem.
208
00:13:15,069 --> 00:13:16,695
Vänta.
209
00:13:17,655 --> 00:13:19,531
Men er tidsmaskin då?
210
00:13:19,698 --> 00:13:22,785
En del saker är viktigare
än leksaker.
211
00:13:31,001 --> 00:13:32,503
Jag är rädd.
212
00:13:32,670 --> 00:13:34,838
Lugn, raring, du är med mig.
213
00:13:35,005 --> 00:13:37,341
Åh, Leonard.
214
00:13:56,443 --> 00:13:58,445
Det är fortfarande min tur.
215
00:14:03,909 --> 00:14:05,703
Vad gör du?
216
00:14:06,453 --> 00:14:10,541
Packar ihop mina samlarsaker
för att sälja dem.
217
00:14:11,125 --> 00:14:12,835
Är det nödvändigt?
218
00:14:13,002 --> 00:14:16,088
Om du behöver pengar
kan du ge blod.
219
00:14:17,256 --> 00:14:19,258
Och sperma.
220
00:14:19,925 --> 00:14:21,093
Det gäller inte pengar.
221
00:14:22,094 --> 00:14:23,387
Vi tog med mat.
222
00:14:23,554 --> 00:14:26,599
Lax och bagels,
tidsresenärsfrukost.
223
00:14:26,765 --> 00:14:29,435
Lysande. Vill nån köpa
min andel i tidsmaskinen?
224
00:14:29,602 --> 00:14:31,562
- Varför då?
- Jag vill inte ha den längre.
225
00:14:31,729 --> 00:14:34,106
- Varför då?
- Personliga skäl.
226
00:14:34,273 --> 00:14:37,318
Mitt spindelsinne säger
att det gäller Penny.
227
00:14:37,860 --> 00:14:40,070
Vill ni köpa ut mig eller inte?
228
00:14:40,237 --> 00:14:44,033
Du får 100 dollar, då äger jag
hälften och ställer den på balkongen.
229
00:14:44,199 --> 00:14:47,077
Glöm det.
Jag ger 120 och ställer den i garaget.
230
00:14:47,244 --> 00:14:50,664
- Jag betalade 200 dollar.
- Alla vet att tidsmaskiner...
231
00:14:50,831 --> 00:14:53,959
...förlorar halva värdet när
man lämnar affären.
232
00:14:54,293 --> 00:14:57,004
Jag ger 200. Tidsmaskinen
stannar.
233
00:14:57,171 --> 00:15:00,799
Trehundra. Och jag slänger
in min 1979 Mattel Millennium Falcon-
234
00:15:00,966 --> 00:15:02,801
- med ljudeffekter.
235
00:15:02,968 --> 00:15:07,681
Nej. Inte mer leksaker,
rekvisita, kopior-
236
00:15:07,848 --> 00:15:11,268
- kostymer, robotar eller
Darth Vader röstförvrängare.
237
00:15:11,435 --> 00:15:13,312
Jag gör mig av med allt.
238
00:15:13,479 --> 00:15:15,522
Det kan du inte.
Se vad du har skapat.
239
00:15:15,689 --> 00:15:18,150
Det är Nerdvana.
240
00:15:20,819 --> 00:15:23,989
Men viktigast...
Har du en Darth Vader röstförvrängare?
241
00:15:25,658 --> 00:15:28,494
- Inte länge till.
- Jag paxar "Golden Age Flash".
242
00:15:28,661 --> 00:15:31,664
Den behövs för min
Justice Society of America samling.
243
00:15:31,830 --> 00:15:33,123
- Jag paxade.
- Det kan du inte.
244
00:15:33,290 --> 00:15:36,168
Det kan jag.
Slå upp pax på Wikipedia.
245
00:15:37,169 --> 00:15:38,837
Pax gäller inte i budkrig.
246
00:15:39,004 --> 00:15:42,800
Det är inget budkrig, jag säljer
allt till Larry vid seriehandeln.
247
00:15:42,967 --> 00:15:45,886
- Varför Larry? Paxade Larry?
- Kan du glömma paxet?
248
00:15:46,053 --> 00:15:48,472
Han erbjöd ett bra pris
för hela samlingen.
249
00:15:48,639 --> 00:15:52,893
- Vad är siffran? Jag ger lika mycket.
- Jag höjer tusen rupees.
250
00:15:53,060 --> 00:15:56,730
- Vad är kursen?
- Angår inte dig. Tacka ja eller nej.
251
00:15:56,897 --> 00:15:59,441
Mamma, mina bar mitzvah aktier,
hur mycket har jag?
252
00:15:59,608 --> 00:16:03,571
Tack, jag kan ge 2600 dollar
och två träd i Israel.
253
00:16:05,364 --> 00:16:09,201
Glöm det. Om jag säljer till en av er
kommer de andra två bli arga.
254
00:16:09,368 --> 00:16:12,329
Vem bryr sig? Bara du väljer mig.
255
00:16:12,496 --> 00:16:14,540
Okej, Leonard, ställ ner lådan.
Vi talas vid.
256
00:16:14,707 --> 00:16:16,875
Ledsen, Raj, jag har bestämt mig.
257
00:16:17,042 --> 00:16:20,337
Nej, jag kan inte tillåta det.
258
00:16:20,504 --> 00:16:23,591
Sheldon, ut ur vägen.
259
00:16:25,884 --> 00:16:28,596
Ingen skall förbi.
260
00:16:31,765 --> 00:16:33,142
Okej.
261
00:16:33,309 --> 00:16:34,894
Jag vill inte göra det här-
262
00:16:35,060 --> 00:16:38,105
- men jag har här den sällsynta
oöppnade, felproducerade-
263
00:16:38,272 --> 00:16:41,859
- "Star Trek: The Next Generation"
Geordi La Forge utan VISOR-
264
00:16:42,026 --> 00:16:43,402
- i ursprungspaketet.
265
00:16:43,944 --> 00:16:46,405
Om du inte stiger ur vägen-
266
00:16:46,572 --> 00:16:48,407
- öppnar jag den.
267
00:16:49,241 --> 00:16:51,243
Okej, lugn nu.
268
00:16:51,952 --> 00:16:53,579
Vi är dina vänner.
269
00:16:54,830 --> 00:16:56,457
Vad står på?
270
00:16:56,624 --> 00:16:59,251
- Din hycklare.
- Va?
271
00:16:59,418 --> 00:17:01,921
Lilla fröken Vuxen-Som
Inte-Leker-Med-Leksaker.
272
00:17:02,087 --> 00:17:05,633
Om jag gick in i lägenheten nu,
skulle jag inte se Beanie Babies?
273
00:17:05,799 --> 00:17:08,677
Är du inte en samlare av
Care Bears och My Little Ponies?
274
00:17:08,844 --> 00:17:11,764
Och vem är den japanska kattan
jag ser på dina shorts?
275
00:17:11,931 --> 00:17:14,475
Hej, Hello Kitty.
276
00:17:17,353 --> 00:17:20,564
Okej, okej,
om det gäller gårdagen, Leonard-
277
00:17:20,731 --> 00:17:23,442
- är jag ledsen för det jag sa.
Jag var upprörd.
278
00:17:23,609 --> 00:17:26,362
- Nej, jag behövde höra det.
- Nej. Du är en bra kille.
279
00:17:26,528 --> 00:17:29,740
Och det är sakerna du älskar
som formar vem du är.
280
00:17:30,199 --> 00:17:33,285
Då är jag stora bröst antar jag.
281
00:17:36,956 --> 00:17:39,708
Det är ändå dags för mig
att bli av med grejerna-
282
00:17:39,875 --> 00:17:42,753
- och fortsätta med mitt liv.
283
00:17:42,920 --> 00:17:45,589
- Verkligen?
- Ja.
284
00:17:47,216 --> 00:17:48,968
Vad bra.
285
00:17:49,510 --> 00:17:51,095
Tack.
286
00:17:52,763 --> 00:17:54,974
Förresten, vill du,
jag vet inte, senare...?
287
00:17:55,140 --> 00:17:56,642
Ursäkta.
288
00:17:57,017 --> 00:17:58,310
- Hej, Penny.
- Hej, Mike.
289
00:17:58,477 --> 00:18:00,312
- Redo?
- Måste bara byta om.
290
00:18:00,479 --> 00:18:03,274
- Då hjälper jag till.
- Lägg av.
291
00:18:03,440 --> 00:18:05,067
Hej då, grabbar.
292
00:18:09,655 --> 00:18:11,699
Min tur på tidsmaskinen.
293
00:18:36,307 --> 00:18:38,142
Det gick.
294
00:18:39,184 --> 00:18:41,395
Det gick verkligen.
295
00:18:41,979 --> 00:18:45,566
De sa att jag var galen,
men det gick.
296
00:18:51,363 --> 00:18:54,533
Åh nej, inte morlocker.
297
00:18:54,700 --> 00:18:57,328
Köttätande morlocker.
298
00:18:57,494 --> 00:19:01,040
Hjälp!
299
00:19:07,713 --> 00:19:09,882
Sheldon, är allt lugnt?
300
00:19:10,591 --> 00:19:12,801
Vi måste göra oss
av med tidsmaskinen.
301
00:19:12,968 --> 00:19:15,387
Lite för stor för
vardagsrummet, va?
302
00:19:16,388 --> 00:19:18,724
Ja, det är felet. Den är för stor.
303
00:19:19,308 --> 00:19:21,936
Glad att du håller med.
Jag anlitade flytthjälp.
304
00:19:22,102 --> 00:19:24,063
Kom in, grabbar.
305
00:19:26,565 --> 00:19:29,109
Åh nej, Morlocker.
306
00:19:29,276 --> 00:19:31,237
Ät honom, ät honom.
307
00:19:31,403 --> 00:19:32,696
SVÄLTANDE
MORLOCKER
308
00:19:36,200 --> 00:19:40,663
Leonard!
309
00:20:01,850 --> 00:20:03,936
Översättning:
SDI Media Group
310
00:20:04,103 --> 00:20:06,188
[SWEDISH]