1 00:00:00,376 --> 00:00:04,380 A los físicos les preocupa que si este supercoloide funciona... 2 00:00:04,547 --> 00:00:08,467 ...creará un hoyo negro y se tragará la Tierra terminando con la vida. 3 00:00:08,634 --> 00:00:10,678 Qué llorones. 4 00:00:10,886 --> 00:00:13,097 Si no hay agallas, no hay gloria, hombre. 5 00:00:13,514 --> 00:00:15,015 Mira. 6 00:00:15,182 --> 00:00:18,227 La escuela de Farmacología busca voluntarios. 7 00:00:18,394 --> 00:00:20,855 "Probaremos un nuevo medicamento para la ansiedad social... 8 00:00:21,021 --> 00:00:25,818 ...ataques de pánico, agorafobia y desorden obsesivo compulsivo". 9 00:00:26,694 --> 00:00:28,946 ¿Por qué buscarán sujetos de prueba aquí? 10 00:00:30,281 --> 00:00:31,532 No lo sé, Raj. 11 00:00:31,699 --> 00:00:35,077 Quizá la tienda de cómics no tiene tablón de anuncios. 12 00:00:37,997 --> 00:00:40,416 - ¿Qué pasa? - Mujer guapa en la oficina de Sheldon. 13 00:00:41,709 --> 00:00:42,960 ¿En la oficina de Sheldon? 14 00:00:44,920 --> 00:00:46,964 ¿Se perdió? 15 00:00:47,423 --> 00:00:50,718 No lo creo. La seguí hasta aquí desde el estacionamiento. 16 00:00:52,720 --> 00:00:56,557 - Quizá es su abogada. - Puede examinar mi constitución. 17 00:00:56,724 --> 00:00:58,267 - Howard... - Lo sé, desagradable. 18 00:00:58,434 --> 00:00:59,518 Debería ser castigado. 19 00:00:59,685 --> 00:01:02,563 Por ella. Miren, lo hice de nuevo. 20 00:01:02,730 --> 00:01:06,609 - Eso debe ser todo. - Gracias por venir. 21 00:01:12,156 --> 00:01:13,574 Hola. 22 00:01:13,741 --> 00:01:17,161 Hola, amigo. 23 00:01:18,454 --> 00:01:20,581 ¿Amigo? 24 00:01:20,748 --> 00:01:23,083 Perdón por llegar tarde. Trabajaba en un proyecto... 25 00:01:23,250 --> 00:01:26,420 ...que puede llevarme al siguiente transbordador espacial. 26 00:01:26,587 --> 00:01:29,507 ¿Cómo puedes llegar tarde? No te esperaba en lo absoluto. 27 00:01:30,466 --> 00:01:31,801 Nadie me espera nunca. 28 00:01:31,967 --> 00:01:34,970 A veces solo miras y bam, Howard Wolowitz. 29 00:01:36,972 --> 00:01:40,518 - Sheldon, ¿nos vas a presentar? - Muy bien. Ella es Missy. 30 00:01:40,684 --> 00:01:44,355 Missy, ellos son Leonard y Rajesh, y ya conociste a Howard. 31 00:01:44,522 --> 00:01:46,857 - Mucho gusto conocerlos. - Así como a ti también. 32 00:01:47,024 --> 00:01:48,400 Sí. 33 00:01:50,236 --> 00:01:51,862 ¿Y cómo es que se conocen? 34 00:01:52,404 --> 00:01:56,784 Una vez pasó nueve meses con mis piernas alrededor de su cabeza. 35 00:01:59,328 --> 00:02:01,372 ¿Perdón? 36 00:02:01,539 --> 00:02:02,790 Es mi hermana gemela. 37 00:02:02,998 --> 00:02:06,293 Cree que es graciosa, pero francamente nunca he podido verlo. 38 00:02:06,502 --> 00:02:09,255 Porque no tienes un sentido del humor inconmensurable, Shelly. 39 00:02:09,421 --> 00:02:11,924 ¿Cómo se puede medir el sentido del humor exactamente? 40 00:02:12,091 --> 00:02:14,218 ¿Con un humormómetro? 41 00:02:17,012 --> 00:02:21,308 Yo creo que eres encantadoramente chistosa. O como dicen los franceses: 42 00:02:22,434 --> 00:02:26,897 Bueno, déjame ver si los aprendí. Leonard, Howard y... 43 00:02:27,064 --> 00:02:29,316 Lo siento, ¿me repites tu nombre? 44 00:02:55,968 --> 00:02:57,803 Rajesh. 45 00:03:22,036 --> 00:03:24,288 Bueno, Missy, ¿qué te trae desde Texas? 46 00:03:24,496 --> 00:03:27,249 ¿El destino, quizá? Creo que fue el destino. 47 00:03:27,416 --> 00:03:29,460 Mi amiga se casará en Disneyland. 48 00:03:29,627 --> 00:03:33,005 Destino, vuestro nombre es Anaheim. 49 00:03:34,340 --> 00:03:37,718 Tuve que pasar a dejar unos papeles a Shelly para la herencia de mi papá. 50 00:03:37,927 --> 00:03:41,388 Los podías mandar por correo. Mamá te envió a espiarme, ¿no? 51 00:03:41,555 --> 00:03:43,849 Supongo que por eso te dicen genio. 52 00:03:44,016 --> 00:03:46,685 Me dicen genio porque soy un genio. 53 00:03:47,561 --> 00:03:50,189 Dile a mamá que actualmente peso 75 kilogramos... 54 00:03:50,356 --> 00:03:53,525 ...y que tengo movimientos de intestino regulares. 55 00:03:53,692 --> 00:03:55,444 Disfruta la boda. Adiós. 56 00:03:58,364 --> 00:04:01,575 Si la boda es hasta mañana, ¿por qué no te quedas con nosotros hoy? 57 00:04:01,742 --> 00:04:04,745 No lo creo. A Shelly no le agrada la compañía. 58 00:04:04,954 --> 00:04:08,707 Cuando era niño enviaba a sus amigos imaginarios a casa al final del día. 59 00:04:09,208 --> 00:04:12,252 No eran amigos. Eran colegas imaginarios. 60 00:04:13,253 --> 00:04:15,589 Mira, ya estás aquí y tenemos mucho espacio. 61 00:04:15,756 --> 00:04:19,510 - No, no tenemos. - Vamos, Shelly, es de la familia. 62 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 ¿Y qué? No le hago invitaciones a tu madre. 63 00:04:23,555 --> 00:04:26,433 Sería agradable no tener que manejar hasta Anaheim en hora pico. 64 00:04:26,600 --> 00:04:28,602 No me vuelvas a decir Shelly. 65 00:04:28,769 --> 00:04:31,063 Entonces está decidido. Te quedarás con nosotros. 66 00:04:31,230 --> 00:04:34,692 Te acompaño al coche. Estás en la estructura 3, nivel C, ¿correcto? 67 00:04:38,487 --> 00:04:40,781 ¿Qué acaba de pasar? 68 00:04:42,282 --> 00:04:43,909 En fin, teníamos ocho años... 69 00:04:44,076 --> 00:04:46,245 ...y Sheldon convirtió mi hornito de juguete... 70 00:04:46,412 --> 00:04:48,455 ...en algún tipo de caldera potente. 71 00:04:48,622 --> 00:04:51,500 Ese es un clásico. 72 00:04:51,875 --> 00:04:54,628 Necesitaba un lugar para encender sustratos cerámicos semiconductores... 73 00:04:54,795 --> 00:04:56,880 ...para circuitos integrados hechos en casa. 74 00:04:57,047 --> 00:05:00,759 Intentaba construir algún tipo de robot armado para alejarme de su cuarto. 75 00:05:00,926 --> 00:05:04,596 Fue necesario por su insistencia de entrar a mi cuarto. 76 00:05:04,763 --> 00:05:08,058 En fin, hago uno de esos panecillos que te dan. Hay una gran ráfaga. 77 00:05:08,225 --> 00:05:10,894 Lo siguiente que supe es que ya no tenía cejas. 78 00:05:12,021 --> 00:05:14,565 ¿Tus cejas, en serio? 79 00:05:14,732 --> 00:05:17,067 Tuve que cursar todo el segundo grado... 80 00:05:17,234 --> 00:05:19,820 ...con unas cejas torcidas que mi mamá me dibujó. 81 00:05:20,029 --> 00:05:21,989 ¿Fue por eso? Yo asumí... 82 00:05:22,156 --> 00:05:25,659 ...que el plan de estudios de segundo te había dejado con cara de criticona. 83 00:05:27,953 --> 00:05:32,291 Oye, Leonard, dejaste tu ropa interior en la secadora allá abajo. 84 00:05:37,963 --> 00:05:39,339 Esa no es mi ropa interior. 85 00:05:40,758 --> 00:05:44,303 ¿En serio? Tiene una pequeña etiqueta con tu nombre. 86 00:05:45,054 --> 00:05:47,639 Sí, no, la ocupo... 87 00:05:47,806 --> 00:05:52,144 ...solo para pulir mi equipo de pesca submarina. 88 00:05:53,479 --> 00:05:54,980 Hago pesca submarina. 89 00:05:58,650 --> 00:06:01,361 Cuando no estoy cazando con ballesta, hago pesca submarina. 90 00:06:03,947 --> 00:06:07,367 Ella es la hermana gemela de Sheldon. Missy, ella es Penny, nuestra vecina. 91 00:06:07,534 --> 00:06:09,578 - Hola. - Vaya, no se parecen tanto. 92 00:06:09,745 --> 00:06:12,247 ¿Pueden decir aleluya? 93 00:06:12,998 --> 00:06:15,000 Los gemelos dicigóticos vienen de dos óvulos diferentes. 94 00:06:15,167 --> 00:06:17,377 Son como cualquier otro hermano. 95 00:06:17,544 --> 00:06:19,463 Aleluya. 96 00:06:20,089 --> 00:06:21,173 Oigan, ¿adivinen qué? 97 00:06:21,340 --> 00:06:23,592 Me aceptaron como sujeto de prueba de una medicina... 98 00:06:23,759 --> 00:06:25,928 ...para superar la timidez patológica. 99 00:06:26,095 --> 00:06:29,223 - Bien por ti, Raj. - Sí, tengo muchas esperanzas. 100 00:06:29,389 --> 00:06:31,016 Hola, Missy. 101 00:06:40,692 --> 00:06:43,112 Mencionaron que podía haber efectos secundarios. 102 00:06:45,114 --> 00:06:46,740 Bueno, Missy. 103 00:06:46,907 --> 00:06:51,286 ¿Has conocido a un hombre del exótico subcontinente de la India? 104 00:06:51,912 --> 00:06:56,291 - Bueno, el doctor Patel en la iglesia. - Sí, Patel. Buen hombre. 105 00:06:56,500 --> 00:06:59,545 ¿Te gustan las motocicletas? Porque yo manejo una Harley-Davidson. 106 00:07:00,212 --> 00:07:03,590 ¿Harley-Davidson? Tienes un patinete con una canasta al frente. 107 00:07:05,384 --> 00:07:08,720 Y aún así tienes que ponerte un casco. 108 00:07:09,263 --> 00:07:12,224 - ¿Has oído del Kama Sutra? - El libro del sexo. 109 00:07:12,391 --> 00:07:14,309 El libro hindú del sexo. 110 00:07:14,518 --> 00:07:18,230 En otras palabras, si te preguntas quién escribió el libro del amor... 111 00:07:18,397 --> 00:07:20,149 ...fuimos nosotros. 112 00:07:21,525 --> 00:07:25,112 - La hermana de Sheldon es linda, ¿no? - No la estaba viendo. 113 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 No dije que lo hicieras. Solo dije que era linda. 114 00:07:31,535 --> 00:07:35,831 Quizá. Si te gustan las mujeres altas. 115 00:07:36,540 --> 00:07:38,625 Y perfectas. 116 00:07:40,669 --> 00:07:42,921 Sheldon, ¿por qué ignoras a tu hermana? 117 00:07:43,088 --> 00:07:47,092 No estoy ignorando a mi hermana. Los ignoro a todos ustedes. 118 00:07:47,259 --> 00:07:48,760 Traje tentempiés. 119 00:07:48,927 --> 00:07:52,431 Vaya. Pepinos y... 120 00:07:52,931 --> 00:07:55,100 Dip de cebolla. Es dip de cebolla. 121 00:07:57,561 --> 00:08:00,147 No tenemos muchas visitas. 122 00:08:01,440 --> 00:08:04,693 Missy. ¿Te gustan las pijamas? 123 00:08:04,860 --> 00:08:08,071 - Supongo. - Sí, nosotros en India las inventamos. 124 00:08:08,614 --> 00:08:10,449 De nada. 125 00:08:11,450 --> 00:08:14,369 Sí, bueno, mi gente inventó la circuncisión. 126 00:08:18,874 --> 00:08:20,375 De nada. 127 00:08:22,085 --> 00:08:24,671 Missy, iré a que me arreglen las uñas. ¿Quieres venir? 128 00:08:24,838 --> 00:08:27,132 Dios mío, sí. Gracias. 129 00:08:27,299 --> 00:08:29,134 De nada. 130 00:08:29,885 --> 00:08:31,303 - Adiós, chicos. - Adiós, Missy. 131 00:08:31,470 --> 00:08:32,638 Adiós, Missy, nos vemos. 132 00:08:32,804 --> 00:08:36,016 - Adiós, Leonard. - Sí, no, adiós, Penny. 133 00:08:37,601 --> 00:08:40,520 - Tienen que hacerse a un lado. - ¿Por qué yo? Tú hazte a un lado. 134 00:08:40,687 --> 00:08:43,857 Disculpen, es mi departamento, y ella es la hermana de mi compañero. 135 00:08:44,024 --> 00:08:46,485 - ¿Y qué? Tú tienes a Penny. - ¿Cómo tengo a Penny? 136 00:08:46,652 --> 00:08:48,695 ¿En qué universo tengo a Penny? 137 00:08:49,905 --> 00:08:52,366 - Entonces, ¿puedo tener a Penny? - Claro que no. 138 00:08:53,533 --> 00:08:56,495 Disculpen, ¿puedo interponer algo? 139 00:08:57,329 --> 00:09:00,624 Pediré pizza por internet. ¿Todos quieren peperoni? 140 00:09:02,668 --> 00:09:05,921 - ¿Puedo hablar contigo en privado? - Supongo. 141 00:09:06,421 --> 00:09:08,757 No te preocupes, iba a pedir sin queso para ti. 142 00:09:08,924 --> 00:09:10,050 - Gracias. - Está bien. 143 00:09:10,217 --> 00:09:13,387 La intolerancia a la lactosa no es algo de lo que debas avergonzarte. 144 00:09:15,222 --> 00:09:18,225 Soy un extravagante hindú. Inventamos las pijamas. 145 00:09:18,934 --> 00:09:21,728 Miren, no tengo prepucio. 146 00:09:28,860 --> 00:09:30,529 Sheldon. 147 00:09:32,447 --> 00:09:35,742 ¿Te das cuenta de que tu hermana es una mujer increíblemente atractiva? 148 00:09:38,537 --> 00:09:42,916 Sí tiene la simetría y la concentración de grasa que gusta en Occidente. 149 00:09:43,083 --> 00:09:45,377 Cabe destacar que en otros momentos de la historia... 150 00:09:45,544 --> 00:09:47,754 ...las más pesadas eran el estándar de la belleza... 151 00:09:47,921 --> 00:09:50,090 ...porque su cuerpo sugería opulencia. 152 00:09:50,757 --> 00:09:52,968 - Es fascinante... - No dije fascinante. 153 00:09:53,176 --> 00:09:54,594 Dije que cabía destacar. 154 00:09:55,470 --> 00:09:58,140 Correcto. Anotado. 155 00:09:58,307 --> 00:10:01,935 Pero mi punto es que Koothrappali y Wolowitz... 156 00:10:02,102 --> 00:10:05,981 Pretenden a tu hermana. Es... 157 00:10:07,941 --> 00:10:11,403 Bueno. No quiero criticar tu estilo retórico... 158 00:10:11,570 --> 00:10:13,947 ...pero habríamos avanzado mucho más en esta conversación... 159 00:10:14,114 --> 00:10:16,116 ...si hubieras comenzado con ese pensamiento. 160 00:10:16,491 --> 00:10:17,826 Es genial, pero... 161 00:10:17,993 --> 00:10:21,121 Dimos un innecesario rodeo para llegar a tu tesis. 162 00:10:21,288 --> 00:10:22,831 Lo que sea. 163 00:10:23,832 --> 00:10:26,668 - Tienes que hacer algo al respecto. - ¿Por qué? 164 00:10:26,835 --> 00:10:28,628 Porque es tu hermana. 165 00:10:29,838 --> 00:10:31,506 No entiendo. 166 00:10:31,715 --> 00:10:34,134 Sí, compartimos un útero durante nueve meses. 167 00:10:34,301 --> 00:10:37,512 Pero desde entonces cada quién tomó su propio camino. 168 00:10:38,221 --> 00:10:40,682 Bueno, toma en cuenta esto. 169 00:10:40,849 --> 00:10:44,436 Ahora que tu padre no está es tu responsabilidad... 170 00:10:44,603 --> 00:10:47,856 ...asegurarte que Missy escoja una pareja adecuada. 171 00:10:49,649 --> 00:10:51,985 No lo había considerado. 172 00:10:52,277 --> 00:10:53,987 Sí compartimos ADN. 173 00:10:54,154 --> 00:10:56,281 Así que existe la remota posibilidad... 174 00:10:56,448 --> 00:10:59,826 ...que latente en su vientre está potencialmente otro individuo... 175 00:10:59,993 --> 00:11:02,788 ...tan sobresaliente como yo mismo. 176 00:11:02,954 --> 00:11:07,959 Exactamente. Y te debes a ti mismo y a la posteridad... 177 00:11:08,126 --> 00:11:12,005 ...el proteger la integridad genética del futuro vástago de tu hermana. 178 00:11:14,007 --> 00:11:17,677 Tienes razón. Si alguien quiere llegar a las trompas de Falopio de Missy... 179 00:11:17,844 --> 00:11:20,180 ...tendrán que pasar sobre mí. 180 00:11:29,648 --> 00:11:33,652 Soy Shiva, el destructor. Yo tendré a la mujer. 181 00:11:34,528 --> 00:11:38,490 Te lo advierto. Fui campeón de judo en el campamento matemático. 182 00:11:38,865 --> 00:11:40,909 De acuerdo. Ya fue suficiente riña infantil. 183 00:11:41,076 --> 00:11:43,161 Deténganse. Deténganse, les digo. 184 00:11:44,413 --> 00:11:46,540 Voy a decidir esto ahora mismo. 185 00:11:46,706 --> 00:11:49,167 Ninguno es suficientemente bueno para mi hermana. 186 00:11:49,334 --> 00:11:50,919 ¿Quién eres tú para decidirlo? 187 00:11:51,086 --> 00:11:53,755 Es el hombre de su familia. Tienen que respetar sus deseos. 188 00:11:53,922 --> 00:11:56,550 - Tú también estás fuera, por cierto. - ¿Por qué? 189 00:11:56,716 --> 00:11:59,052 Nada personal. Preferiría que mi sobrino o sobrina... 190 00:11:59,219 --> 00:12:02,848 ...no tuviera flatulencias cada vez que coma una paleta de vainilla. 191 00:12:09,104 --> 00:12:11,940 - ¿Por qué estás tan feliz? - No estoy feliz. 192 00:12:12,107 --> 00:12:15,110 Es el medicamento. No puedo dejar de sonreír. 193 00:12:22,617 --> 00:12:25,871 Ya que Leonard me hizo ver lo altas que son las apuestas genéticas... 194 00:12:26,037 --> 00:12:29,374 ...enfrentemos el hecho de que ninguno es apropiado para mi hermana. 195 00:12:29,541 --> 00:12:33,128 Un momento, ¿Leonard te lo hizo ver? 196 00:12:34,045 --> 00:12:36,506 Todos cometemos errores. Sigamos adelante. 197 00:12:36,840 --> 00:12:39,676 Disculpa, pero creo que estás dejando ir una gran oportunidad. 198 00:12:39,843 --> 00:12:42,012 - ¿Cómo así? - Se sabe que la diversidad genética... 199 00:12:42,179 --> 00:12:44,014 ...produce la más fuerte descendencia. 200 00:12:44,181 --> 00:12:47,767 ¿Por qué no poner un poco de café en la leche de la familia? 201 00:12:50,353 --> 00:12:51,897 En principio tienes un punto. 202 00:12:52,063 --> 00:12:56,067 Como problema práctico, necesitas farmacéuticos experimentales... 203 00:12:56,276 --> 00:12:59,821 ...para simplemente permitirte hablar con el sexo opuesto. 204 00:13:00,030 --> 00:13:03,742 Creo que te estás concentrando demasiado en los medicamentos. 205 00:13:09,080 --> 00:13:10,248 ¿Es porque soy judío? 206 00:13:10,415 --> 00:13:13,919 Porque por tu hermana mataría a mi rabino con una chuleta de cerdo. 207 00:13:20,425 --> 00:13:22,219 No tiene nada que ver con la religión. 208 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 Tiene que ver con el hecho de que eres un hombrecito... 209 00:13:25,013 --> 00:13:27,057 ...que aún vive con su madre. 210 00:13:28,016 --> 00:13:31,311 - Sheldon, realmente eres irracional. - ¿Lo soy? 211 00:13:31,728 --> 00:13:35,524 Toma. Come el queso sin tirarte un pedo, y puedes dormir con mi hermana. 212 00:13:37,108 --> 00:13:38,693 ¿En serio? 213 00:13:45,450 --> 00:13:48,328 Shelly, ¿podemos hablar por un minuto? A solas. 214 00:13:49,454 --> 00:13:51,790 ¿Por qué de repente todos quieren hablarme a solas? 215 00:13:51,957 --> 00:13:54,960 Usualmente nadie quiere estar a solas conmigo. 216 00:14:00,632 --> 00:14:03,134 Todos cometemos errores. Sigamos adelante. 217 00:14:04,844 --> 00:14:06,263 Bien. 218 00:14:06,429 --> 00:14:09,975 Ni siquiera preguntaré por qué me estás cambiando por queso... 219 00:14:10,850 --> 00:14:14,104 ...pero, ¿desde cuándo te importa con quién duermo? 220 00:14:14,271 --> 00:14:16,439 Sinceramente, nunca lo había pensado... 221 00:14:16,606 --> 00:14:20,151 ...pero me han señalado que llevas ADN de gran potencial. 222 00:14:20,360 --> 00:14:23,071 - ¿De qué diablos hablas? - Déjame explicarlo. 223 00:14:23,238 --> 00:14:26,658 Verás, soy una mutación genética superior... 224 00:14:26,825 --> 00:14:29,661 ...una mejora en la mediocre reserva existente. 225 00:14:31,454 --> 00:14:34,124 ¿Y a qué te refieres con "mediocre reserva"? 226 00:14:34,291 --> 00:14:35,542 Eso serías tú. 227 00:14:36,960 --> 00:14:40,171 Pero habitando dentro de ti, está el potencial de otro yo. 228 00:14:40,380 --> 00:14:43,592 Quizá más alto, más listo y menos propenso a las pecas. 229 00:14:43,758 --> 00:14:47,262 Un Sheldon versión 2.0, si así lo quieres. 230 00:14:47,762 --> 00:14:50,599 - ¿Sheldon versión 2.0? - Exactamente. 231 00:14:50,765 --> 00:14:54,519 Ahora, no digo que debo ser el único que decida con quién te apareas. 232 00:14:54,686 --> 00:14:58,189 Si no estás atraída, la probabilidad de la concepción se reducirá. 233 00:14:58,398 --> 00:15:00,859 - Tienes que estar bromeando. - Absolutamente no. 234 00:15:01,026 --> 00:15:04,321 El coito frecuente aumenta las posibilidades de fertilización. 235 00:15:05,488 --> 00:15:08,408 Bien, Shelly, siéntate. 236 00:15:10,910 --> 00:15:14,539 Toda mi vida he lidiado con el hecho de que mi hermano gemelo es... 237 00:15:14,706 --> 00:15:18,668 ...como mamá lo pone, una de las personitas especiales de Dios. 238 00:15:19,544 --> 00:15:21,880 Siempre pensé que era más como un pájaro cuco. 239 00:15:22,047 --> 00:15:26,051 Una criatura superior cuyo huevo se pone en el nido de aves ordinarias. 240 00:15:26,217 --> 00:15:28,345 El cuco incubado se come toda la comida... 241 00:15:28,511 --> 00:15:31,556 ...dejando que los hermanos ordinarios mueran de hambre. 242 00:15:32,015 --> 00:15:34,809 Afortunadamente para ti, ahí terminó la metáfora. 243 00:15:36,394 --> 00:15:38,563 Pensé que terminaba en pájaro cuco. 244 00:15:41,149 --> 00:15:42,400 Ahora escúchame. 245 00:15:42,567 --> 00:15:45,862 Si quieres comenzar a actuar como hermano que se preocupa, genial. 246 00:15:46,237 --> 00:15:47,697 Adelante. 247 00:15:47,864 --> 00:15:50,742 Pero intenta decirme una sola vez con quién debo dormir... 248 00:15:50,950 --> 00:15:53,912 ...y tú y yo tendremos una pelea como cuando éramos pequeños. 249 00:15:54,079 --> 00:15:55,747 ¿Lo recuerdas? 250 00:15:59,167 --> 00:16:01,461 - Tengo una propuesta alternativa. - Adelante. 251 00:16:02,128 --> 00:16:05,173 Donas óvulos. Los mantenemos en almacenamiento criogénico. 252 00:16:05,340 --> 00:16:08,259 Encontraré un donador de esperma adecuado para tus óvulos. 253 00:16:08,426 --> 00:16:10,929 Haré que los fertilicen y te los implanten. 254 00:16:11,096 --> 00:16:12,389 De esa forma, todos ganan. 255 00:16:21,856 --> 00:16:25,694 Corrección. Missy puede salir con quien ella quiera. 256 00:16:27,404 --> 00:16:29,989 - Tenemos que decidir esto. - Estoy de acuerdo. 257 00:16:30,156 --> 00:16:33,785 La hermana de Sheldon se esconde con Penny porque todos la pretendimos. 258 00:16:33,952 --> 00:16:38,206 No se esconde. Necesitaba llamar a su abuela que parece estar muy enferma. 259 00:16:38,415 --> 00:16:41,167 Y creo que luego tiene que lavarse el cabello. 260 00:16:41,876 --> 00:16:44,379 Pobre bastardo crédulo. 261 00:16:44,546 --> 00:16:46,798 - No empieces, amigo. - ¿Quieres hacerlo de nuevo? 262 00:16:46,965 --> 00:16:48,925 - Siéntate. - Sí. 263 00:16:49,718 --> 00:16:52,470 Si vamos a pelear por Missy, hagámoslo bien. 264 00:16:52,637 --> 00:16:54,139 Honorablemente. 265 00:16:55,724 --> 00:16:57,475 Toma esto. 266 00:16:57,642 --> 00:16:59,352 ¿Quieres más? 267 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 Y cayó. 268 00:17:03,732 --> 00:17:07,360 Uno, dos tres, cuatro... 269 00:17:07,527 --> 00:17:10,071 - ¡Vamos, vamos! Arriba. - Quédate ahí, perra. 270 00:17:10,238 --> 00:17:14,743 Siete, ocho, nueve, diez. 271 00:17:14,951 --> 00:17:17,912 ¡Sí! Selección natural en acción. 272 00:17:18,079 --> 00:17:20,415 Lloro por la humanidad. 273 00:17:20,582 --> 00:17:23,918 Permítanme mientras voy a darle a Missy las buenas noticias 274 00:17:30,467 --> 00:17:31,926 - Hola. - Hola, Penny, ¿qué hay? 275 00:17:32,093 --> 00:17:34,763 ¿Ese sujeto Mike con el que salías sigue cerca todavía? 276 00:17:34,971 --> 00:17:36,598 - Sí, ¿por qué? - Solo me ponía al día. 277 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 Por cierto, ¿podría hablar con Missy, por favor? 278 00:17:40,435 --> 00:17:42,520 Por supuesto. 279 00:17:43,563 --> 00:17:44,814 Hola, Leonard, ¿qué sucede? 280 00:17:44,981 --> 00:17:49,027 Como te vas mañana, me preguntaba si quieres salir a cenar conmigo. 281 00:17:49,194 --> 00:17:51,279 Es muy dulce. Pero gracias, no. 282 00:17:54,574 --> 00:17:57,118 - ¿Tienes otros planes o...? - No. 283 00:18:00,705 --> 00:18:02,123 De acuerdo. 284 00:18:03,541 --> 00:18:07,629 - Disfruta el resto de la noche. - Gracias, nos vemos. 285 00:18:14,302 --> 00:18:17,138 Aquí hay algo que no previmos. 286 00:18:22,644 --> 00:18:27,315 - ¿Qué quieres, Howard? - Estoy bien. Gracias por preguntar. 287 00:18:28,149 --> 00:18:29,818 He venido a visitar a Missy. 288 00:18:30,777 --> 00:18:32,737 Missy. 289 00:18:34,113 --> 00:18:37,534 - Hola, Howard. - El Asombroso Howard. 290 00:18:38,326 --> 00:18:41,037 - ¿Te gusta la magia? - En realidad, no. 291 00:18:42,330 --> 00:18:44,290 Entonces te espera una sorpresa. 292 00:18:46,251 --> 00:18:49,504 Contempla, una vara ordinaria. 293 00:18:54,008 --> 00:18:55,844 ¿SALDRÍAS CONMIGO? 294 00:18:57,345 --> 00:18:58,847 No. 295 00:18:59,848 --> 00:19:01,558 Muy bien. 296 00:19:07,021 --> 00:19:08,356 ¿ESTÁS SEGURA? 297 00:19:18,575 --> 00:19:20,451 Missy. 298 00:19:21,578 --> 00:19:24,330 Gracias, agradez... 299 00:19:25,707 --> 00:19:27,709 Agrade... 300 00:19:28,334 --> 00:19:30,378 Agrad... 301 00:19:31,880 --> 00:19:34,591 Cariño, ¿pasó el efecto de tu medicamento? 302 00:19:38,094 --> 00:19:42,181 Hola, pastelito. Esperaba que tú vinieras. 303 00:20:10,043 --> 00:20:12,337 Tuvimos un perro que hacía un ruido como ese. 304 00:20:12,503 --> 00:20:14,505 Tuvieron que dormirlo. 305 00:20:18,259 --> 00:20:20,803 ¿Alguna noticia que quieras que le diga a mamá? 306 00:20:20,970 --> 00:20:24,307 Puede estar interesada en saber que replanteé mi investigación... 307 00:20:24,474 --> 00:20:27,560 ...de teoría bosónica de cuerdas a teoría heterótica de cuerdas. 308 00:20:28,603 --> 00:20:30,855 Sí, le diré que dices: "Hola". 309 00:20:32,690 --> 00:20:35,151 Bueno. Fue agradable verte. 310 00:20:35,318 --> 00:20:38,571 Aparte de lo que pasó con mis testículos. 311 00:20:39,822 --> 00:20:41,240 Vamos, Shelly. 312 00:20:47,497 --> 00:20:49,624 Quiero que sepas que estoy orgullosa de ti. 313 00:20:49,791 --> 00:20:51,042 - ¿De verdad? - Sí. 314 00:20:51,209 --> 00:20:55,213 Siempre presumo con mis amigos de mi hermano, el científico de cohetes. 315 00:20:55,713 --> 00:20:58,341 ¿Le dices a la gente que soy científico de cohetes? 316 00:20:59,550 --> 00:21:02,637 - Bueno, sí. - Soy un físico teorético. 317 00:21:02,804 --> 00:21:06,516 - ¿Cuál es la diferencia? - ¿Cuál es la diferencia? 318 00:21:07,225 --> 00:21:11,020 - Adiós, Shelly. - Dios mío. 319 00:21:11,229 --> 00:21:15,233 ¿Por qué no les dices que soy el que cobra en el Golden Gate Bridge? 320 00:21:17,610 --> 00:21:20,780 Un científico de cohetes, qué humillante.