1 00:00:02,260 --> 00:00:04,387 Di pihak lain, beberapa fisikawan prihatin 2 00:00:04,429 --> 00:00:06,347 jika supercollider-nya benar-benar berfungsi, 3 00:00:06,389 --> 00:00:08,349 itu akan menciptakan lubang hitam dan menelan Bumi, 4 00:00:08,391 --> 00:00:10,435 mengakhiri kehidupan yang kita kenal. 5 00:00:10,476 --> 00:00:12,103 Dasar orang-orang cengeng. 6 00:00:12,687 --> 00:00:14,522 Tidak ada nyali, tidak ada kejayaan. 7 00:00:15,398 --> 00:00:17,108 Hei, lihat. 8 00:00:17,150 --> 00:00:20,278 Jurusan Farmakologi mencari sukarelawan. 9 00:00:20,320 --> 00:00:22,905 "Kami menguji pengobatan baru untuk kecemasan sosial, 10 00:00:22,947 --> 00:00:24,866 serangan panik, agorafobia, 11 00:00:24,907 --> 00:00:26,743 dan kelainan obsesif berlebihan." 12 00:00:28,536 --> 00:00:30,705 Kenapa mereka mencari subjek tes di sini? 13 00:00:32,123 --> 00:00:33,541 Aku tak tahu, Raj. 14 00:00:33,583 --> 00:00:36,419 Mungkin di toko komik, tak ada papan buletin. 15 00:00:39,881 --> 00:00:41,007 Ada apa? 16 00:00:41,049 --> 00:00:42,842 Gadis seksi di kantor Sheldon. 17 00:00:43,343 --> 00:00:44,802 Kantor Sheldon? 18 00:00:47,013 --> 00:00:48,222 Apa gadis itu tersesat? 19 00:00:49,432 --> 00:00:52,352 Sepertinya tidak. Aku mengikutinya dari tempat parkir. 20 00:00:54,520 --> 00:00:56,189 Mungkin dia pengacaranya. 21 00:00:56,230 --> 00:00:58,524 Dia boleh memeriksa celana dalamku dengan gratis. 22 00:00:58,566 --> 00:01:02,403 Aku tahu, aku menjijikkan. Aku harus dihukum oleh wanita itu. 23 00:01:02,445 --> 00:01:03,863 Lihat, aku melakukannya lagi. 24 00:01:04,489 --> 00:01:05,740 Sudah cukup. 25 00:01:06,032 --> 00:01:07,909 Terima kasih sudah mampir. 26 00:01:14,207 --> 00:01:15,500 Halo. 27 00:01:16,584 --> 00:01:18,294 Hei, Bung. 28 00:01:20,171 --> 00:01:21,673 "Bung"? 29 00:01:22,507 --> 00:01:25,176 Maaf aku terlambat, aku mengerjakan proyek 30 00:01:25,218 --> 00:01:27,762 yang mungkin akan membawaku di pesawat ulang alik berikutnya. 31 00:01:28,596 --> 00:01:31,432 Kenapa kau bisa terlambat? Aku tidak menunggumu sama sekali. 32 00:01:32,266 --> 00:01:35,520 Tak ada yang menungguku. Kadang kau harus mencari dan... 33 00:01:35,561 --> 00:01:37,146 Howard Wolowitz. 34 00:01:38,606 --> 00:01:40,274 Sheldon, kau tak akan memperkenalkan kami? 35 00:01:40,316 --> 00:01:42,527 Baiklah. Ini Missy. 36 00:01:42,568 --> 00:01:46,364 Missy, ini Leonard dan Rajesh, kau sudah bertemu Howard. 37 00:01:46,406 --> 00:01:48,783 - Senang bertemu dengan kalian. - Aku juga, demikian, pula. 38 00:01:48,825 --> 00:01:49,909 Ya. 39 00:01:52,036 --> 00:01:54,205 Bagaimana kalian bisa saling mengenal? 40 00:01:54,247 --> 00:01:55,665 Dia pernah menghabiskan sembilan bulan 41 00:01:55,707 --> 00:01:57,792 dengan kakiku berada kepalanya. 42 00:02:01,421 --> 00:02:02,672 Apa? 43 00:02:03,506 --> 00:02:05,925 Dia saudari kembarku. Dia menganggapku lucu, 44 00:02:05,967 --> 00:02:08,386 tapi sejujurnya, aku tak pernah bisa melihatnya. 45 00:02:08,428 --> 00:02:11,389 Itu karena kau punya selera humor yang tak terukur, Shelly. 46 00:02:11,431 --> 00:02:14,225 Bagaimana seseorang mengukur selera humor? 47 00:02:14,267 --> 00:02:15,935 Humormometer? 48 00:02:18,771 --> 00:02:21,024 Menurutku kau cantik hingga membuat air liur menetes. 49 00:02:21,065 --> 00:02:23,735 Atau seperti kata orang Prancis, tres drole. 50 00:02:24,277 --> 00:02:26,154 Baiklah, coba kusebutkan. 51 00:02:26,195 --> 00:02:28,823 Leonard, Howard, dan... 52 00:02:28,865 --> 00:02:30,491 Maaf, siapa tadi namamu? 53 00:02:57,810 --> 00:02:59,270 Rajesh. 54 00:03:18,206 --> 00:03:19,540 "The Big Bang Theory" 55 00:03:24,495 --> 00:03:26,622 Missy, ada urusan apa jauh-jauh dari Texas? 56 00:03:26,663 --> 00:03:28,665 Apa mungkin takdir? Menurutku itu takdir. 57 00:03:29,500 --> 00:03:31,752 Temanku akan menikah di Disneyland besok malam. 58 00:03:31,794 --> 00:03:34,588 Takdir, namamu Anaheim. 59 00:03:36,715 --> 00:03:38,425 Aku harus mengantarkan berkas untuk Shelly 60 00:03:38,467 --> 00:03:40,052 guna ditandatangani untuk properti ayahku. 61 00:03:40,094 --> 00:03:41,428 Berkas itu bisa saja dikirimkan. 62 00:03:41,470 --> 00:03:43,931 Ibu menyuruhmu memata-mataiku, bukan? 63 00:03:43,972 --> 00:03:46,225 Mungkin itu alasan mereka memanggilmu genius. 64 00:03:46,266 --> 00:03:48,936 Mereka memanggilku genius karena aku genius. 65 00:03:50,020 --> 00:03:52,439 Katakan kepada ibu beratku sekarang 74 kg 66 00:03:52,481 --> 00:03:54,942 dan pergerakan usus besarku sudah teratur. 67 00:03:56,276 --> 00:03:58,070 Selamat menikmati pernikahannya. Sampai jumpa. 68 00:04:00,948 --> 00:04:04,284 Jika pernikahannya baru besok, kenapa kau tak menginap dengan kami? 69 00:04:04,326 --> 00:04:05,828 Sebaiknya tidak. 70 00:04:05,869 --> 00:04:07,329 Shelly tidak suka ditemani. 71 00:04:07,371 --> 00:04:09,665 Bahkan saat kecil, dia menyuruh teman khayalannya pulang 72 00:04:09,707 --> 00:04:11,041 pada malam hari. 73 00:04:11,625 --> 00:04:15,004 Mereka bukan teman. Mereka kolega khayalan. 74 00:04:15,671 --> 00:04:18,090 Kau sudah ada di sini. Kami punya banyak kamar kosong. 75 00:04:18,132 --> 00:04:19,008 Tidak ada. 76 00:04:19,049 --> 00:04:22,011 Ayolah, Shelly. Dia keluarga. 77 00:04:22,052 --> 00:04:25,222 Lalu kenapa? Aku tidak memberikan undangan ke ibumu. 78 00:04:26,473 --> 00:04:28,726 Bagus juga tak perlu berkendara ke Anaheim saat jam sibuk. 79 00:04:28,767 --> 00:04:30,811 Jangan pernah memanggilku Shelly. 80 00:04:31,270 --> 00:04:33,355 Jadi, sudah diputuskan, kau akan tinggal dengan kami. 81 00:04:33,397 --> 00:04:34,481 Ya, aku mengantarmu ke mobilmu. 82 00:04:34,523 --> 00:04:36,400 Mobilmu di gedung 3, level C, 'kan? 83 00:04:40,904 --> 00:04:42,406 Apa yang baru terjadi? 84 00:04:44,783 --> 00:04:46,452 Saat itu usia kami delapan tahun 85 00:04:46,493 --> 00:04:48,704 dan Sheldon mengubah Oven Easy Bake milikku 86 00:04:48,746 --> 00:04:50,873 menjadi tungku berkekuatan tinggi. 87 00:04:51,749 --> 00:04:53,167 Klasik. 88 00:04:54,460 --> 00:04:57,212 Aku butuh tempat untuk membakar substrat superkonduktor keramik 89 00:04:57,254 --> 00:04:59,214 untuk sirkuit terintegrasi buatan sendiri. 90 00:04:59,590 --> 00:05:01,508 Dia berusaha membangun semacam robot bersenjata 91 00:05:01,550 --> 00:05:03,302 agar aku tidak masuk ke kamarnya. 92 00:05:03,344 --> 00:05:07,056 Itu diperlukan karena dia memaksa masuk ke kamarku. 93 00:05:07,097 --> 00:05:09,600 Jadi, aku membuat muffin jagung yang diberikan kepada kita. 94 00:05:09,641 --> 00:05:10,642 Ada kilatan besar. 95 00:05:10,684 --> 00:05:13,228 Berikutnya, alisku hilang. 96 00:05:14,438 --> 00:05:16,482 Jangan alismu! 97 00:05:17,232 --> 00:05:19,610 Ya, aku harus menjalani kelas 2 SD 98 00:05:19,651 --> 00:05:21,987 dengan alis bengkok yang digambar ibuku. 99 00:05:22,571 --> 00:05:23,989 Jadi, itu buatan Ibu? 100 00:05:24,031 --> 00:05:27,534 Kupikir kurikulum kelas 2 SD membuatmu bingung. 101 00:05:30,454 --> 00:05:34,124 Leonard, celana dalammu tertinggal di pengering di bawah. 102 00:05:40,381 --> 00:05:41,882 Itu bukan milikku. 103 00:05:43,133 --> 00:05:46,178 Benarkah? Ada label namamu. 104 00:05:47,638 --> 00:05:50,224 Ya, tidak, aku memang memakainya 105 00:05:50,265 --> 00:05:54,269 untuk membersihkan peralatan tombak memancingku. 106 00:05:55,896 --> 00:05:57,314 Aku menombak ikan. 107 00:06:01,068 --> 00:06:02,569 Jika aku tak berburu dengan panah silang, 108 00:06:02,611 --> 00:06:03,696 aku menombak ikan. 109 00:06:06,532 --> 00:06:08,826 Penny, ini saudari kembar Sheldon, Missy. 110 00:06:08,867 --> 00:06:09,993 Missy, ini tetangga kami, Penny. 111 00:06:10,035 --> 00:06:12,246 - Hai. - Kalian tidak mirip. 112 00:06:12,287 --> 00:06:14,248 Bolehkah aku berkata haleluya? 113 00:06:15,666 --> 00:06:17,584 Kembar fraternal berasal dari dua sel telur. 114 00:06:17,626 --> 00:06:19,753 Mereka sama seperti saudara kandung lain. 115 00:06:19,795 --> 00:06:21,171 Haleluya. 116 00:06:22,589 --> 00:06:23,841 Hei, coba tebak. 117 00:06:23,882 --> 00:06:25,342 Aku diterima sebagai subjek tes 118 00:06:25,384 --> 00:06:28,637 untuk obat ajaib baru guna mengatasi rasa malu patologis. 119 00:06:28,679 --> 00:06:30,264 Bagus, Raj. 120 00:06:30,305 --> 00:06:33,142 Ya, aku sangat berharap. Halo, Missy. 121 00:06:43,235 --> 00:06:45,279 Mereka bilang mungkin ada efek sampingnya. 122 00:06:47,656 --> 00:06:49,450 Jadi, Missy,... 123 00:06:49,491 --> 00:06:53,162 ...kau pernah bertemu pria dari subbenua eksostis India? 124 00:06:54,455 --> 00:06:56,665 Ada Dr. Patel di gereja kami. 125 00:06:56,707 --> 00:06:58,375 Ya, Patel, pria yang baik. 126 00:06:59,043 --> 00:07:01,670 Kau suka sepeda motor? Karena aku mengendarai sebuah hog. 127 00:07:02,880 --> 00:07:03,714 Sebuah hog? 128 00:07:03,756 --> 00:07:06,508 Kau punya skuter dua silinder dengan keranjang di depannya. 129 00:07:08,052 --> 00:07:10,262 Kau masih harus memakai helm. 130 00:07:11,805 --> 00:07:13,766 Kau pernah mendengar Kama Sutra? 131 00:07:14,058 --> 00:07:17,061 - Buku seks. - Buku seks India. 132 00:07:17,102 --> 00:07:18,896 Dengan kata lain, jika kau ingin tahu 133 00:07:18,937 --> 00:07:22,107 siapa yang menulis buku cinta, itu adalah kami. 134 00:07:24,360 --> 00:07:25,652 Saudari kembar Sheldon cukup cantik, ya? 135 00:07:25,694 --> 00:07:27,279 Aku tidak memandangnya. 136 00:07:29,198 --> 00:07:31,950 Aku tidak bilang begitu, aku cuma bilang dia cantik. 137 00:07:34,036 --> 00:07:37,581 Mungkin, jika kau menyukai wanita yang tinggi... 138 00:07:39,083 --> 00:07:40,501 ...dan sempurna. 139 00:07:43,253 --> 00:07:45,506 Sheldon, kenapa kau mengabaikan saudari kembarmu? 140 00:07:45,547 --> 00:07:48,884 Aku tak mengabaikan saudariku, aku mengabaikan kalian semua. 141 00:07:49,968 --> 00:07:51,470 Aku membawa kudapan. 142 00:07:51,512 --> 00:07:55,432 Astaga. Acar gherkin dan... 143 00:07:55,474 --> 00:07:57,226 Celupan bawang bombai. Ini celupan bawang bombai. 144 00:08:00,104 --> 00:08:01,980 Kami jarang menjamu tamu. 145 00:08:03,982 --> 00:08:05,025 Missy. 146 00:08:05,067 --> 00:08:06,610 Kau suka piama? 147 00:08:07,444 --> 00:08:09,697 - Kurasa begitu. - Orang India yang menciptakannya. 148 00:08:11,156 --> 00:08:12,366 Sama-sama. 149 00:08:13,992 --> 00:08:16,578 Ya, bangsaku menciptakan sunat. 150 00:08:21,417 --> 00:08:22,793 Sama-sama. 151 00:08:24,670 --> 00:08:26,505 Missy, aku akan melakukan perawatan kuku. 152 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 Kau mau ikut? 153 00:08:27,423 --> 00:08:30,009 Astaga, ya. Terima kasih. 154 00:08:30,050 --> 00:08:31,468 Sama-sama. 155 00:08:32,386 --> 00:08:35,264 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa, Missy. 156 00:08:35,305 --> 00:08:38,183 - Sampai jumpa, Leonard. - Ya, tidak, sampai jumpa, Penny. 157 00:08:40,102 --> 00:08:41,729 Baiklah, kalian harus mundur. 158 00:08:41,770 --> 00:08:43,397 Kenapa aku harus mundur? Kau yang harus mundur. 159 00:08:43,439 --> 00:08:46,442 Maaf, ini apartemenku dan dia saudari teman sekamarku. 160 00:08:46,483 --> 00:08:49,194 - Lalu apa? Kau sudah punya Penny! - Bagaimana aku bisa punya Penny? 161 00:08:49,236 --> 00:08:51,613 Di semesta apa aku punya Penny? 162 00:08:52,489 --> 00:08:54,241 - Jadi, aku bisa punya Penny? - Tentu tidak! 163 00:08:55,701 --> 00:08:58,412 Permisi. Boleh aku memberi saran? 164 00:08:59,872 --> 00:09:01,415 Aku membeli piza di Internet. 165 00:09:01,457 --> 00:09:03,334 Semuanya tak keberatan dengan pepperoni? 166 00:09:05,336 --> 00:09:07,129 Sheldon, boleh kita bicara berdua saja? 167 00:09:07,171 --> 00:09:08,464 Kurasa bisa. 168 00:09:09,006 --> 00:09:11,425 Jangan khawatir, aku akan memesan yang tanpa keju. 169 00:09:11,467 --> 00:09:12,509 - Terima kasih. - Sama-sama. 170 00:09:12,551 --> 00:09:15,471 Tidak tahan laktosa bukanlah sesuatu yang harus membuatmu malu. 171 00:09:17,765 --> 00:09:20,434 "Aku pria India yang keren. Kami menciptakan piama." 172 00:09:21,518 --> 00:09:23,812 "Hei, lihat aku. Aku tak punya kulup." 173 00:09:31,403 --> 00:09:32,529 Sheldon. 174 00:09:34,948 --> 00:09:38,786 Apa kau sadar saudarimu wanita yang sangat menarik? 175 00:09:41,038 --> 00:09:42,998 Dia memang simetris dan lemak tubuhnya rendah 176 00:09:43,040 --> 00:09:45,167 yang dianggap menarik oleh budaya Barat. 177 00:09:45,709 --> 00:09:48,087 Pantas dicatat, menurut sejarah lainnya, 178 00:09:48,128 --> 00:09:49,755 wanita lebih gemuk adalah standar kecantikan 179 00:09:49,797 --> 00:09:52,383 karena ukuran lingkar pinggang menandakan kemakmuran. 180 00:09:53,509 --> 00:09:54,426 Itu menarik... 181 00:09:54,468 --> 00:09:57,012 Aku tak bilang menarik. Aku bilang pantas dicatat. 182 00:09:57,930 --> 00:10:00,140 Baiklah, sudah kucatat. 183 00:10:00,766 --> 00:10:03,977 Intinya, Koothrappali dan Wolowitz... 184 00:10:04,603 --> 00:10:06,939 ...merayu saudarimu. 185 00:10:10,567 --> 00:10:11,944 Baiklah. 186 00:10:11,985 --> 00:10:14,279 Aku tak mau mengkritik gaya retorikamu, 187 00:10:14,321 --> 00:10:16,573 tapi kita akan lebih saling mengerti dalam pembicaraan ini 188 00:10:16,615 --> 00:10:18,409 jika kau mulai dengan pemikiran itu. 189 00:10:19,076 --> 00:10:20,369 - Itu bagus. - Maksudku, 190 00:10:20,411 --> 00:10:21,995 kita cukup berputar-putar 191 00:10:22,037 --> 00:10:23,497 dan dari yang kupahami, itu adalah tesismu. 192 00:10:23,539 --> 00:10:25,165 Terserah. 193 00:10:26,375 --> 00:10:28,585 Kau harus melakukan sesuatu. 194 00:10:28,627 --> 00:10:31,505 - Kenapa? - Karena dia saudarimu. 195 00:10:32,339 --> 00:10:33,757 Aku tak mengerti. 196 00:10:34,258 --> 00:10:36,844 Ya, kami berbagi rahim selama sembilan bulan, 197 00:10:36,885 --> 00:10:39,138 tapi sejak itu, kami hidup masing-masing. 198 00:10:40,723 --> 00:10:43,726 Baiklah, pertimbangkan ini. 199 00:10:43,767 --> 00:10:45,185 Dengan ayahmu sudah meninggal, 200 00:10:45,227 --> 00:10:47,104 ini menjadi tanggung jawabmu 201 00:10:47,146 --> 00:10:50,649 untuk memastikan Missy memilih pasangan yang tepat. 202 00:10:52,234 --> 00:10:53,986 Aku belum memikirkannya. 203 00:10:54,778 --> 00:10:56,697 DNA kami mirip. 204 00:10:56,739 --> 00:10:58,949 Jadi, ada kemungkinan, meskipun kecil, 205 00:10:58,991 --> 00:11:02,578 bahwa di dalam kandungannya berpotensi adanya individu lain 206 00:11:02,619 --> 00:11:04,663 yang sehebat diriku. 207 00:11:05,456 --> 00:11:07,458 Benar. 208 00:11:07,499 --> 00:11:10,627 Lalu kau berutang budi pada dirimu dan keturunanmu 209 00:11:10,669 --> 00:11:14,548 untuk melindungi integritas genetis masa depan keturunan saudarimu. 210 00:11:16,508 --> 00:11:17,801 Kau benar. 211 00:11:18,260 --> 00:11:20,346 Jika ada yang ingin memasuki tabung Fallopi Missy, 212 00:11:20,387 --> 00:11:22,222 mereka harus menghadapiku. 213 00:11:32,149 --> 00:11:33,984 Aku Shiva sang Penghancur! 214 00:11:34,026 --> 00:11:35,611 Aku akan mendapatkan wanita itu. 215 00:11:37,112 --> 00:11:40,657 Kuperingatkan kau, aku juara judo di kamp matematika. 216 00:11:41,533 --> 00:11:43,660 Baiklah, sudah cukup perebutan kekanak-kanakannya. 217 00:11:43,702 --> 00:11:45,579 Hentikan. Kubilang, hentikan! 218 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 Aku akan menyelesaikannya sekarang juga. 219 00:11:49,333 --> 00:11:51,752 Tak satu pun dari kalian cukup baik untuk saudariku. 220 00:11:51,794 --> 00:11:53,253 Apa hakmu memutuskan itu? 221 00:11:53,295 --> 00:11:56,465 Dia kepala keluarga di keluarganya. Kau harus menghargai keinginannya. 222 00:11:56,507 --> 00:11:58,425 - Kau juga tak lolos. - Apa? 223 00:11:59,134 --> 00:12:00,010 Ini bukan masalah pribadi. 224 00:12:00,052 --> 00:12:02,805 Aku lebih suka calon keponakan perempuan atau lelakiku tidak kentut 225 00:12:02,846 --> 00:12:04,973 setiap kali makan pai eskimo. 226 00:12:11,689 --> 00:12:13,565 Kenapa kau amat senang? 227 00:12:13,607 --> 00:12:14,733 Aku tidak senang. 228 00:12:14,775 --> 00:12:17,027 Ini akibat pengobatan itu. Aku tak bisa berhenti tersenyum. 229 00:12:25,002 --> 00:12:28,214 Setelah Leonard membuatku sadar betapa besar pertaruhan genetis, 230 00:12:28,255 --> 00:12:29,340 kita harus menerima kenyataan 231 00:12:29,381 --> 00:12:31,884 tak satu pun dari kalian pasangan yang cocok untuk saudariku. 232 00:12:31,926 --> 00:12:34,804 Tunggu sebentar. Leonard membuatmu menyadari itu? 233 00:12:36,263 --> 00:12:37,932 Kita semua membuat kesalahan. Lupakan saja. 234 00:12:39,099 --> 00:12:41,852 Maaf, tapi menurutku kau melewatkan kesempatan besar. 235 00:12:41,894 --> 00:12:42,728 Bagaimana bisa? 236 00:12:42,770 --> 00:12:46,357 Semua tahu keragaman genetis menghasilkan keturunan yang kuat. 237 00:12:46,398 --> 00:12:49,568 Kenapa tidak menambahkan moka ke dalam kopi susu keluargamu? 238 00:12:52,696 --> 00:12:54,323 Pada dasarnya, kau benar. 239 00:12:54,365 --> 00:12:56,450 Tapi secara praktik, aku perlu mengingatkan, 240 00:12:56,492 --> 00:12:58,452 butuh obat eksperimental 241 00:12:58,494 --> 00:13:01,455 hanya untuk membuatmu bisa bicara kepada lawan jenismu. 242 00:13:02,248 --> 00:13:05,000 Menurutku kau terlalu berfokus pada obat itu. 243 00:13:11,465 --> 00:13:13,551 Apa karena aku Yahudi? Karena aku akan membunuh rabiku 244 00:13:13,592 --> 00:13:15,761 dengan potongan daging babi demi bersama saudarimu. 245 00:13:22,768 --> 00:13:24,520 Ini tak berkaitan dengan agama. 246 00:13:24,562 --> 00:13:27,189 Ini berkaitan dengan fakta kau pria kecil 247 00:13:27,231 --> 00:13:28,858 yang masih tinggal dengan ibunya. 248 00:13:30,359 --> 00:13:32,611 Sheldon, kau sangat tak masuk akal. 249 00:13:32,653 --> 00:13:33,904 Benarkah? 250 00:13:33,946 --> 00:13:35,948 Ini, makan keju ini tanpa kentut... 251 00:13:35,990 --> 00:13:37,658 dan kau boleh tidur dengan saudariku. 252 00:13:39,326 --> 00:13:40,828 Benarkah? 253 00:13:47,626 --> 00:13:49,712 Shelly, boleh aku bicara sebentar? 254 00:13:49,753 --> 00:13:51,005 Sendiri. 255 00:13:51,797 --> 00:13:54,133 Kenapa tiba-tiba semuanya ingin berbicara sendiri kepadaku? 256 00:13:54,175 --> 00:13:56,302 Biasanya tak seorang pun mau sendirian denganku. 257 00:14:02,850 --> 00:14:04,518 Kita semua melakukan kesalahan. Lupakan saja. 258 00:14:06,979 --> 00:14:08,189 Baiklah. 259 00:14:08,647 --> 00:14:11,358 Aku takkan bertanya kenapa kau menjualku demi keju. 260 00:14:12,985 --> 00:14:16,739 Tapi sejak kapan kau peduli aku tidur dengan siapa? 261 00:14:16,780 --> 00:14:18,699 Sejujurnya, aku tak pernah memikirkannya, 262 00:14:18,741 --> 00:14:20,201 tapi sudah ditunjukkan kepadaku, 263 00:14:20,242 --> 00:14:22,661 kau memiliki DNA berpotensi besar. 264 00:14:22,703 --> 00:14:24,079 Apa yang sedang kau bicarakan? 265 00:14:24,121 --> 00:14:25,414 Biar kujelaskan. 266 00:14:25,456 --> 00:14:28,959 Aku adalah mutasi genetis hebat,... 267 00:14:29,001 --> 00:14:32,379 perbaikan pada stok biasa yang ada. 268 00:14:33,589 --> 00:14:36,550 Apa maksudmu, "stok biasa"? 269 00:14:36,592 --> 00:14:37,927 Itu dirimu. 270 00:14:39,136 --> 00:14:40,638 Tapi bersemayam di dalam dirimu, 271 00:14:40,679 --> 00:14:42,515 adalah potensi adanya diriku yang lain. 272 00:14:42,556 --> 00:14:44,517 Mungkin lebih tinggi, pintar, 273 00:14:44,558 --> 00:14:46,018 dan tidak terlalu rentan berbintik-bintik, 274 00:14:46,060 --> 00:14:48,896 sebut saja Sheldon 2.0. 275 00:14:50,147 --> 00:14:52,817 - "Sheldon 2.0"? - Benar. 276 00:14:52,858 --> 00:14:54,944 Aku tak bilang 277 00:14:54,985 --> 00:14:56,862 aku penentu tunggal siapa yang akan kawin denganmu. 278 00:14:56,904 --> 00:14:58,489 Jika kau tak tertarik kepada pasangan, 279 00:14:58,531 --> 00:15:00,533 maka kemungkinan kehamilan akan berkurang. 280 00:15:00,574 --> 00:15:03,202 - Kau pasti bercanda. - Sama sekali tidak. 281 00:15:03,244 --> 00:15:06,413 Seringnya senggama meningkatkan kemungkinan pembuahan. 282 00:15:07,581 --> 00:15:10,125 Baiklah, Shelly, duduk. 283 00:15:13,087 --> 00:15:16,841 Seumur hidup aku menghadapi fakta bahwa saudara kembarku, 284 00:15:16,882 --> 00:15:18,342 seperti istilah Ibu, 285 00:15:18,384 --> 00:15:20,469 "salah satu ciptaan kecil Tuhan yang istimewa". 286 00:15:21,762 --> 00:15:24,181 Aku merasa diriku sebagai burung hantu. 287 00:15:24,223 --> 00:15:25,724 Makhluk superior 288 00:15:25,766 --> 00:15:28,602 yang telurnya diletakkan di sarang burung biasa. 289 00:15:28,644 --> 00:15:29,603 Tentu anak burung hantu yang baru menetas 290 00:15:29,645 --> 00:15:30,479 makan semua makanan, 291 00:15:30,521 --> 00:15:33,190 membiarkan saudara biasanya kelaparan hingga mati. 292 00:15:34,358 --> 00:15:36,986 Untungnya bagimu, metaforanya berakhir di situ. 293 00:15:38,821 --> 00:15:40,906 Kukira berakhir di "gila". 294 00:15:43,284 --> 00:15:44,618 Dengarkan aku. 295 00:15:45,077 --> 00:15:47,204 Jika kau mulai bersikap bagai saudara yang peduli kepadaku, 296 00:15:47,246 --> 00:15:49,540 maka itu bagus. Silakan. 297 00:15:50,249 --> 00:15:53,085 Tapi jika kau berusaha sekali lagi mengatakan siapa yang boleh kutiduri 298 00:15:53,127 --> 00:15:54,587 maka kita akan berkali-kali melakukannya 299 00:15:54,628 --> 00:15:57,339 seperti saat kita kecil. Ingat? 300 00:16:01,510 --> 00:16:04,388 - Aku punya usul alternatif. - Teruskan. 301 00:16:04,430 --> 00:16:05,806 Sumbangkan sel telurmu. 302 00:16:05,848 --> 00:16:07,683 Kita akan meletakkannya di penyimpanan beku. 303 00:16:07,725 --> 00:16:10,728 Aku akan mencari donor sperma yang tepat untuk sel telurmu, 304 00:16:10,769 --> 00:16:13,355 memintanya dibuahi, dan dimasukkan ke dalam tubuhmu. 305 00:16:13,397 --> 00:16:15,399 Dengan begitu, semua orang menang. 306 00:16:24,116 --> 00:16:25,326 Koreksi. 307 00:16:25,367 --> 00:16:27,578 Missy boleh berkencan dengan siapa pun yang dia mau. 308 00:16:29,663 --> 00:16:32,458 - Kita harus menyelesaikan ini. - Aku setuju. 309 00:16:32,500 --> 00:16:34,043 Saudari Sheldon bersembunyi di tempat Penny 310 00:16:34,084 --> 00:16:36,212 karena kita berusaha merayunya pada saat bersamaan. 311 00:16:36,253 --> 00:16:37,588 Dia tidak bersembunyi. 312 00:16:37,630 --> 00:16:39,298 Dia butuh privasi untuk menelepon neneknya 313 00:16:39,340 --> 00:16:40,674 yang sedang sakit. 314 00:16:40,716 --> 00:16:42,843 Lalu aku yakin dia harus mencuci rambutnya. 315 00:16:44,178 --> 00:16:46,764 Kau pria berengsek malang yang suka berkhayal. 316 00:16:46,806 --> 00:16:49,266 - Jangan memprovokasiku. - Kau mau berkelahi lagi? Ayo. 317 00:16:49,308 --> 00:16:50,893 - Duduk. - Baik. 318 00:16:52,186 --> 00:16:54,897 Jika ingin memperebutkan Missy, mari kita lakukan dengan benar. 319 00:16:54,939 --> 00:16:56,357 Dengan cara terhormat. 320 00:16:58,025 --> 00:16:59,109 Rasakan itu. 321 00:16:59,944 --> 00:17:01,195 Kau mau lagi? 322 00:17:03,864 --> 00:17:06,075 Dia jatuh! 323 00:17:06,408 --> 00:17:08,786 Satu, dua, tiga... 324 00:17:09,745 --> 00:17:12,289 - Ayo! Bangun! - Jangan bangun, Berengsek! 325 00:17:12,331 --> 00:17:14,458 Sembilan, sepuluh. 326 00:17:18,587 --> 00:17:20,339 Seleksi alam bekerja. 327 00:17:20,381 --> 00:17:22,341 Aku bersedih terhadap umat manusia. 328 00:17:22,842 --> 00:17:25,678 Permisi, aku akan memberi tahu kabar gembira kepada Missy. 329 00:17:32,768 --> 00:17:34,353 - Hei, Leonard. - Hai, Penny. Apa kabar? 330 00:17:34,395 --> 00:17:36,147 Dengar, Mike yang berkencan denganmu itu, 331 00:17:36,188 --> 00:17:38,232 - apakah masih berlangsung? - Masih. Kenapa? 332 00:17:38,274 --> 00:17:39,150 Tidak ada, cuma bertanya. 333 00:17:39,191 --> 00:17:41,402 Omong-omong, boleh aku bicara kepada Missy? 334 00:17:42,695 --> 00:17:44,113 Tentu. 335 00:17:45,823 --> 00:17:47,032 Hai, Leonard. Ada apa? 336 00:17:47,074 --> 00:17:48,409 Karena besok kau akan pergi, 337 00:17:48,450 --> 00:17:51,162 aku ingin tahu apa kau mau makan malam denganku. 338 00:17:51,203 --> 00:17:52,872 Kau baik sekali. 339 00:17:52,913 --> 00:17:54,165 Tapi tidak, terima kasih. 340 00:17:56,834 --> 00:17:59,336 - Kau punya rencana lain atau... - Tidak. 341 00:18:03,048 --> 00:18:04,133 Baiklah. 342 00:18:05,843 --> 00:18:09,346 - Selamat menikmati malammu. - Terima kasih. Sampai jumpa. 343 00:18:16,562 --> 00:18:18,731 Itu sesuatu yang tidak kita antisipasi. 344 00:18:24,862 --> 00:18:26,739 Kau mau apa, Howard? 345 00:18:26,780 --> 00:18:29,033 Aku baik-baik saja. Terima kasih sudah bertanya. 346 00:18:30,409 --> 00:18:32,286 Aku datang untuk menemui Missy. 347 00:18:33,037 --> 00:18:34,371 Missy. 348 00:18:36,373 --> 00:18:39,084 - Hai, Howard. - Howard yang Menakjubkan. 349 00:18:40,628 --> 00:18:43,464 - Kau suka sulap? - Tidak juga. 350 00:18:44,590 --> 00:18:46,967 Maka kau mendapat hiburan. 351 00:18:48,636 --> 00:18:51,013 Lihat, tongkat biasa. 352 00:18:55,935 --> 00:18:58,103 "Maukah kau pergi denganku?' 353 00:18:59,647 --> 00:19:00,815 Tidak. 354 00:19:02,107 --> 00:19:03,317 Baiklah. 355 00:19:08,572 --> 00:19:10,616 "Kau yakin?" 356 00:19:20,835 --> 00:19:22,127 Missy. 357 00:19:23,879 --> 00:19:25,798 Terima kasih. Aku menghar... 358 00:19:28,008 --> 00:19:29,301 Menghar... 359 00:19:30,636 --> 00:19:32,054 Menghar... 360 00:19:34,140 --> 00:19:37,393 Sayang, apa pengaruh obatmu memudar? 361 00:19:40,396 --> 00:19:42,064 Hai, Tampan. 362 00:19:42,106 --> 00:19:43,983 Aku berharap kau datang. 363 00:20:12,303 --> 00:20:14,680 Kami punya anjing yang bersuara seperti itu. 364 00:20:14,722 --> 00:20:16,515 Kami terpaksa membunuhnya. 365 00:20:21,786 --> 00:20:24,497 Ada kabar yang ingin kau sampaikan kepada Ibu? 366 00:20:24,539 --> 00:20:26,374 Dia mungkin akan tertarik untuk mengetahui 367 00:20:26,416 --> 00:20:27,959 aku memfokuskan kembali risetku 368 00:20:28,001 --> 00:20:31,254 dari teori dawai boson menjadi teori dawai heterotic. 369 00:20:32,130 --> 00:20:34,299 Ya, aku hanya akan bilang kau menyampaikan salam. 370 00:20:36,175 --> 00:20:38,761 Baiklah. Senang bertemu denganmu, 371 00:20:38,803 --> 00:20:41,639 selain urusan dengan testikelku. 372 00:20:43,308 --> 00:20:45,143 Ayolah, Shelly. 373 00:20:50,982 --> 00:20:53,234 Aku ingin kau tahu, aku bangga terhadapmu. 374 00:20:53,276 --> 00:20:54,694 - Benarkah? - Ya. 375 00:20:54,736 --> 00:20:55,904 Aku selalu pamer kepada teman-temanku 376 00:20:55,945 --> 00:20:58,489 tentang saudaraku, sang ilmuwan roket. 377 00:20:59,198 --> 00:21:02,118 Kau bilang ke orang-orang aku ilmuwan roket? 378 00:21:03,119 --> 00:21:04,120 Ya. 379 00:21:04,162 --> 00:21:06,414 Aku fisikawan teoretis. 380 00:21:06,456 --> 00:21:09,709 - Apa bedanya? - Apa bedanya? 381 00:21:10,752 --> 00:21:13,671 - Sampai jumpa, Shelly. - Astaga! 382 00:21:14,672 --> 00:21:15,715 Kenapa kau tak bilang saja 383 00:21:15,757 --> 00:21:18,676 aku penjaga tol di Jembatan Golden Gate? 384 00:21:21,304 --> 00:21:24,015 Ilmuwan roket. Memalukan sekali.