1 00:00:00,334 --> 00:00:02,586 Por outro lado, alguns físicos estão preocupados... 2 00:00:02,753 --> 00:00:04,338 se este supercondutor funcionar... 3 00:00:04,505 --> 00:00:08,426 criará um buraco negro que engolirá a Terra, terminando com a vida. 4 00:00:08,592 --> 00:00:10,594 Que bando de chorões. 5 00:00:10,761 --> 00:00:13,055 Se não há coragem, não há glória, cara. 6 00:00:13,472 --> 00:00:14,974 Ei, olhe isto. 7 00:00:15,141 --> 00:00:18,185 A Escola de Farmacologia está procurando voluntários. 8 00:00:18,352 --> 00:00:20,813 "Estamos testando uma nova medicina para ansiedade social... 9 00:00:20,980 --> 00:00:25,776 ataque do pânico, agorafobia e transtorno obsessivo-compulsivo". 10 00:00:26,610 --> 00:00:28,904 Por que estão procurando por essas pessoas aqui? 11 00:00:30,239 --> 00:00:31,490 Não sei, Raj. 12 00:00:31,657 --> 00:00:35,035 Talvez a loja de história em quadrinhos não tenha um quadro de anúncios. 13 00:00:37,955 --> 00:00:40,332 - O que está acontecendo? - Uma gatinha no escritório do Sheldon. 14 00:00:41,625 --> 00:00:42,752 No escritório do Sheldon? 15 00:00:44,795 --> 00:00:46,922 Ela está perdida? 16 00:00:47,381 --> 00:00:50,676 Acho que sim. Eu a segui do estacionamento até aqui. 17 00:00:52,678 --> 00:00:56,474 - Talvez ela seja a advogada dele. - Ela será bem-vinda a examinar meus casos. 18 00:00:56,640 --> 00:00:58,225 - Howard... - Eu sei, sou desagradável. 19 00:00:58,392 --> 00:00:59,477 Deveria ser punido. 20 00:00:59,643 --> 00:01:02,480 Por ela. Olhe, eu fiz de novo. 21 00:01:02,646 --> 00:01:06,567 - Bem, é só isso. - Obrigado por vir. 22 00:01:12,114 --> 00:01:13,491 Olá. 23 00:01:13,657 --> 00:01:17,119 Oi, ei, amigo. 24 00:01:18,329 --> 00:01:20,498 Amigo? 25 00:01:20,664 --> 00:01:23,042 Desculpe, estou atrasado. Estou trabalhando em um projeto... 26 00:01:23,209 --> 00:01:26,378 que poderá me levar no próximo ônibus espacial. 27 00:01:26,545 --> 00:01:29,465 E como pode estar atrasado? Não estava esperando por você. 28 00:01:30,341 --> 00:01:31,759 Ninguém nunca me espera. 29 00:01:31,926 --> 00:01:34,887 Às vezes, você olha e tchan, Howard Wolowitz. 30 00:01:36,889 --> 00:01:40,476 - Sheldon, vai nos apresentar? - Ah, claro. Esta é a Missy. 31 00:01:40,643 --> 00:01:44,313 Missy, esse é o Leonard e Rajesh, e já conheceu o Howard. 32 00:01:44,480 --> 00:01:46,816 - Prazer. - Prazer é meu. 33 00:01:46,982 --> 00:01:48,359 É. 34 00:01:50,194 --> 00:01:51,821 Como vocês se conhecem? 35 00:01:52,363 --> 00:01:56,742 Uma vez, ele passou 9 meses com minhas pernas ao redor da cabeça dele. 36 00:01:59,286 --> 00:02:01,330 Como? 37 00:02:01,497 --> 00:02:02,706 Ela é minha irmã gêmea. 38 00:02:02,873 --> 00:02:06,210 Ela se acha engraçada, mas francamente, nunca achei graça. 39 00:02:06,377 --> 00:02:09,213 Isso é porque não tem um senso de humor comensurável, Shelly. 40 00:02:09,380 --> 00:02:11,882 Como exatamente se mede o grau de senso de humor? 41 00:02:12,049 --> 00:02:14,176 Com um humormômetro? 42 00:02:16,929 --> 00:02:21,267 Acho que você é encantadoramente engraçada. Ou como dizem os franceses: 43 00:02:22,393 --> 00:02:26,856 Deixe-me ver se aprendi. Leonard, Howard e... 44 00:02:27,022 --> 00:02:29,275 Desculpe, como você se chama mesmo? 45 00:02:55,926 --> 00:02:57,761 Rajesh. 46 00:03:16,572 --> 00:03:17,781 BIG BANG: A TEORIA 47 00:03:21,952 --> 00:03:24,204 Então, Missy, o que lhe traz aqui do Texas? 48 00:03:24,371 --> 00:03:27,207 Talvez o destino? Acho que foi o destino. 49 00:03:27,374 --> 00:03:29,418 Meu amigo vai se casar na Disneylândia. 50 00:03:29,585 --> 00:03:32,880 Destino, é para lá que vou ser levado. 51 00:03:34,381 --> 00:03:37,718 Tive que passar e deixar alguns papéis para Shelly da herança do meu pai. 52 00:03:37,885 --> 00:03:41,388 Os papéis poderiam ser mandados pelo correio. Mamãe lhe enviou para me espiar? 53 00:03:41,555 --> 00:03:43,891 Acho que por isso lhe chamam de gênio. 54 00:03:44,058 --> 00:03:46,727 Chamam-me de gênio porque sou um. 55 00:03:47,561 --> 00:03:50,230 Diga à mamãe que estou pesando 75 quilos... 56 00:03:50,397 --> 00:03:53,567 e que meus movimentos do intestino estão muito bons. 57 00:03:53,734 --> 00:03:55,402 Aproveite o casamento. Tchau. 58 00:03:58,364 --> 00:04:01,617 Se o casamento é amanhã, por que não fica aqui esta noite? 59 00:04:01,784 --> 00:04:04,745 Acho que não. Shelly não gosta de companhia. 60 00:04:04,912 --> 00:04:08,749 Inclusive quando criança, mandava seus amigos imaginários para casa. 61 00:04:09,208 --> 00:04:12,294 Eles não eram amigos. Eram colegas imaginários. 62 00:04:13,295 --> 00:04:15,589 Estamos aqui e temos muito espaço. 63 00:04:15,756 --> 00:04:19,510 - Não, não temos. - Vamos, Shelly, ela é da família. 64 00:04:19,677 --> 00:04:23,097 E, o quê? Não mando convites para sua mãe. 65 00:04:23,597 --> 00:04:26,433 Seria bom se não tivesse que dirigir até Anaheim na hora do rush. 66 00:04:26,600 --> 00:04:28,644 E não me chame de Shelly. 67 00:04:28,811 --> 00:04:31,105 Então está decidido. Você fica conosco. 68 00:04:31,271 --> 00:04:34,692 Eu vou até seu carro. Está no 3º andar, nível C, certo? 69 00:04:38,445 --> 00:04:40,781 O que aconteceu? 70 00:04:42,282 --> 00:04:43,951 Continuando, tínhamos 8 anos... 71 00:04:44,118 --> 00:04:48,455 e Sheldon converteu meu forninho para um tipo de fornalha. 72 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Isso é clássico. 73 00:04:51,875 --> 00:04:54,670 Precisava de um lugar que queimasse substratos semicondutores de cerâmica... 74 00:04:54,837 --> 00:04:56,880 para circuitos integradores caseiros. 75 00:04:57,047 --> 00:05:00,759 Estava tentando construir um robô armado para me manter longe do seu quarto. 76 00:05:00,926 --> 00:05:04,638 Feito necessariamente pela insistência dela entrar no meu quarto. 77 00:05:04,805 --> 00:05:08,058 Mudando de assunto, fiz aqueles bolinhos que lhe deram e, uma grande explosão. 78 00:05:08,225 --> 00:05:10,894 A única coisa que lembro é que minhas sobrancelhas sumiram. 79 00:05:11,895 --> 00:05:14,440 Suas sobrancelhas? 80 00:05:14,606 --> 00:05:16,942 Tive que voltar na 2ª série... 81 00:05:17,109 --> 00:05:19,695 com as sobrancelhas tortas que minha mãe desenhou. 82 00:05:19,862 --> 00:05:21,864 Então era isso? Pensei que... 83 00:05:22,031 --> 00:05:25,576 o currículo da segunda série lhe trouxe resultados críticos. 84 00:05:27,870 --> 00:05:32,207 Leonard, você deixou suas cuecas secando lá embaixo. 85 00:05:37,880 --> 00:05:39,214 Não são minhas. 86 00:05:40,632 --> 00:05:44,219 Sério? Elas têm seu nomezinho atrás. 87 00:05:44,928 --> 00:05:47,556 Ah, é. Uso essas... 88 00:05:47,723 --> 00:05:52,061 só para polir meu equipamento de pesca submarina. 89 00:05:53,395 --> 00:05:54,897 Faço pesca submarina. 90 00:05:58,567 --> 00:06:01,236 Quando não estou caçando com a minha arapuca, eu faço pesca submarina. 91 00:06:03,906 --> 00:06:07,409 Penny, esta é a irmã gêmea de Sheldon. Missy, esse é a nossa vizinha Penny. 92 00:06:07,576 --> 00:06:09,578 - Oi. - Vocês não se parecem. 93 00:06:09,745 --> 00:06:12,289 Posso dizer aleluia? 94 00:06:12,998 --> 00:06:15,000 Gêmeos fraternais vêm de óvulos separados. 95 00:06:15,167 --> 00:06:17,419 São como qualquer outro irmão. 96 00:06:17,586 --> 00:06:19,421 Aleluia. 97 00:06:20,130 --> 00:06:21,173 Ei, adivinhem? 98 00:06:21,340 --> 00:06:23,592 Escolheram-me como voluntário para um teste de uma nova medicina... 99 00:06:23,759 --> 00:06:25,928 para superar a timidez patológica. 100 00:06:26,095 --> 00:06:29,223 - Que bom, Raj. - É, tenho muita fé. 101 00:06:29,389 --> 00:06:31,016 Olá, Missy. 102 00:06:40,692 --> 00:06:43,112 Eles disseram que pode causar efeitos colaterais. 103 00:06:45,155 --> 00:06:46,782 Então, Missy. 104 00:06:46,949 --> 00:06:51,328 Já conheceu um homem vindo de um subcontinente exótico da Índia? 105 00:06:51,954 --> 00:06:56,291 - Há o Dr. Patel na nossa igreja. - Sim, Patel. Um bom rapaz. 106 00:06:56,458 --> 00:06:59,545 Você gosta de motos? Porque eu dirijo uma Harley-Davidson. 107 00:07:00,212 --> 00:07:03,632 Uma Harley? Você tem uma scooter 2 cilindros com cestinha na frente. 108 00:07:05,384 --> 00:07:08,720 Mesmo assim tem que usar capacete. 109 00:07:09,304 --> 00:07:12,224 - Já escutou falar sobre Kama Sutra? - O livro do sexo. 110 00:07:12,391 --> 00:07:14,351 O livro indiano do sexo. 111 00:07:14,518 --> 00:07:18,230 Em outras palavras, se pensar em quem escreveu o livro do amor... 112 00:07:18,397 --> 00:07:20,149 fomos nós. 113 00:07:21,483 --> 00:07:25,112 - A irmã do Sheldon é bonitinha, né? - Não estava olhando. 114 00:07:26,697 --> 00:07:29,908 Não falei que estava. Só disse que é bonitinha. 115 00:07:31,535 --> 00:07:35,831 Talvez. Se gosta de mulheres altas. 116 00:07:36,498 --> 00:07:38,667 E perfeitas. 117 00:07:40,669 --> 00:07:42,921 Sheldon, por que está ignorando sua irmã? 118 00:07:43,088 --> 00:07:47,092 Não estou ignorando. Estou ignorando todo mundo. 119 00:07:47,259 --> 00:07:48,760 Trouxe guloseimas. 120 00:07:48,927 --> 00:07:52,431 Ai, meu Deus. Picles e... 121 00:07:52,931 --> 00:07:55,100 patê de cebola. É patê de cebola. 122 00:07:57,561 --> 00:08:00,147 Nós não entretemos muito. 123 00:08:01,440 --> 00:08:04,693 Missy. Você gosta de pijamas? 124 00:08:04,860 --> 00:08:08,071 - Acho que sim. - Nós, os indianos, os inventamos. 125 00:08:08,614 --> 00:08:10,449 De nada. 126 00:08:11,450 --> 00:08:14,411 Meu povo inventou a circuncisão. 127 00:08:18,916 --> 00:08:20,417 De nada. 128 00:08:22,044 --> 00:08:24,713 Missy, vou fazer minhas unhas. Você quer vir? 129 00:08:24,880 --> 00:08:27,132 Meu Deus, mas é claro. Obrigada. 130 00:08:27,299 --> 00:08:29,134 De nada. 131 00:08:29,885 --> 00:08:31,303 - Tchau, meninos. - Tchau, Missy. 132 00:08:31,470 --> 00:08:32,638 Tchau, Missy, nos vemos. 133 00:08:32,804 --> 00:08:36,016 - Tchau, Leonard. - Sim, não, tchau, Penny. 134 00:08:37,559 --> 00:08:40,520 - Você dois têm que se afastar. - Por quê? Você sai fora. 135 00:08:40,687 --> 00:08:43,899 Licença, esse é o meu apartamento, e ela é a irmã do meu colega de quarto. 136 00:08:44,066 --> 00:08:46,485 - E? Já tem a Penny. - Como eu tenho a Penny? 137 00:08:46,652 --> 00:08:48,737 Em que universo eu fico com a Penny? 138 00:08:49,905 --> 00:08:52,407 - Então posso ficar com a Penny? - Claro que não. 139 00:08:53,575 --> 00:08:56,495 Posso comentar algo? 140 00:08:57,329 --> 00:09:00,582 Estou pedindo pizza on-line. Todo mundo gosta de calabresa? 141 00:09:02,668 --> 00:09:05,921 - Sheldon, posso falar com você em particular? - Acho que sim. 142 00:09:06,463 --> 00:09:08,757 Não se preocupe, ia pedir sem queijo. 143 00:09:08,924 --> 00:09:09,967 - Obrigado. - Tudo bem. 144 00:09:10,133 --> 00:09:13,428 Não precisa se envergonhar, se tem intolerância a lactose. 145 00:09:15,264 --> 00:09:18,267 Sou um indiano da moda. Inventamos pijamas. 146 00:09:18,934 --> 00:09:21,728 Olha aqui, eu não tenho prepúcio. 147 00:09:28,860 --> 00:09:30,529 Sheldon. 148 00:09:32,447 --> 00:09:35,784 Você tem noção de que sua irmã é uma mulher incrivelmente atraente? 149 00:09:38,537 --> 00:09:42,958 Ela tem a simetria e a concentração de gordura que a cultura ocidental deseja. 150 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 É notável que em outras épocas na história... 151 00:09:45,544 --> 00:09:50,465 mulheres gordinhas eram o ideal de beleza porque a medida sugeria abundância. 152 00:09:50,799 --> 00:09:52,968 - Isso é fascinante. - Não falei fascinante. 153 00:09:53,135 --> 00:09:54,636 Disse que era notável. 154 00:09:55,470 --> 00:09:58,140 Tudo bem. Notável. 155 00:09:58,307 --> 00:10:01,977 Mas o que queria dizer é que Koothrappali e Wolowitz... 156 00:10:02,144 --> 00:10:05,981 estão dando em cima da sua irmã. É... 157 00:10:07,983 --> 00:10:11,403 Não quero criticar seu estilo retórico... 158 00:10:11,570 --> 00:10:13,989 mas iremos mais a fundo nessa conversa... 159 00:10:14,156 --> 00:10:16,158 se começar com esse pensamento. 160 00:10:16,325 --> 00:10:17,868 É ótimo, mas... 161 00:10:18,035 --> 00:10:21,163 Tomamos uma outra direção da que estávamos indo com a sua tese. 162 00:10:21,330 --> 00:10:22,873 Que se dane. 163 00:10:23,874 --> 00:10:26,710 - Tem que fazer algo sobre. - Por quê? 164 00:10:26,877 --> 00:10:28,670 Porque ela é sua irmã. 165 00:10:29,838 --> 00:10:31,548 Não entendo. 166 00:10:31,715 --> 00:10:34,134 Sim, dividimos um útero por 9 meses. 167 00:10:34,301 --> 00:10:37,512 Mas, nós meio que nos separamos. 168 00:10:38,221 --> 00:10:40,682 Considere isso. 169 00:10:40,849 --> 00:10:44,436 Como seu pai não está por perto, é sua responsabilidade... 170 00:10:44,603 --> 00:10:47,898 de assegurar que Missy escolha um par decente. 171 00:10:49,691 --> 00:10:52,027 Não tinha pensado nisso. 172 00:10:52,277 --> 00:10:54,029 Nós dividimos DNA. 173 00:10:54,196 --> 00:10:56,281 Então há a possibilidade, mesmo que remota... 174 00:10:56,448 --> 00:10:59,868 que no seu ventre está potencialmente outro indivíduo... 175 00:11:00,035 --> 00:11:02,788 tão sobressalente como eu. 176 00:11:02,954 --> 00:11:07,959 Exatamente. E lhe deve a si mesmo e a posteridade... 177 00:11:08,126 --> 00:11:12,047 proteger a integridade genética do futuro vasto da sua irmã. 178 00:11:14,049 --> 00:11:17,719 Tem razão. Se alguém quer chegar às trompas de Falópio de Missy... 179 00:11:17,886 --> 00:11:20,180 tem que passar por mim. 180 00:11:29,648 --> 00:11:33,652 Sou Shiva, o destruidor. Terei a mulher. 181 00:11:34,569 --> 00:11:38,490 Estou lhe avisando. Fui campeão de judô em um acampamento de matemática. 182 00:11:38,865 --> 00:11:40,909 Já chega. Chega de brincadeira de criança. 183 00:11:41,076 --> 00:11:43,161 Pare. Pare, eu disse. 184 00:11:44,454 --> 00:11:46,581 Vou resolver isso agora mesmo. 185 00:11:46,748 --> 00:11:49,167 Nenhum de vocês é suficiente bom para a minha irmã. 186 00:11:49,334 --> 00:11:50,919 Quem é você para decidir isso? 187 00:11:51,086 --> 00:11:53,797 Ele é o homem da família. Tem que respeitar seus desejos. 188 00:11:53,964 --> 00:11:56,591 - Você está fora também. - Quem disse? 189 00:11:56,758 --> 00:11:59,094 Nada pessoal. Eu preferiria que meu sobrinho ou sobrinha... 190 00:11:59,261 --> 00:12:02,848 não tivesse flatulências cada vez que comesse um torta de vanila. 191 00:12:09,146 --> 00:12:11,982 - Por quê está tão feliz? - Não estou feliz. 192 00:12:12,149 --> 00:12:15,152 É o medicamento. Não paro de sorrir. 193 00:12:22,576 --> 00:12:25,829 Agora que o Leonard me fez ver o quão altas são as apostas genéticas... 194 00:12:25,996 --> 00:12:29,332 enfrentamos o fato de que ninguém é apropriado para a minha irmã. 195 00:12:29,499 --> 00:12:33,086 Espere um pouco, Leonard lhe deixou consciente de quê? 196 00:12:34,004 --> 00:12:36,465 Todos cometemos erros. Seguimos adiante. 197 00:12:36,798 --> 00:12:39,634 Desculpe-me, mas acho que estamos perdendo uma grande oportunidade aqui. 198 00:12:39,801 --> 00:12:41,970 - Como? - Todos sabem que a diversidade genética... 199 00:12:42,137 --> 00:12:43,972 produz a descendência mais forte. 200 00:12:44,139 --> 00:12:47,726 Por quê não colocar um cafézinho no leite da família? 201 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 A princípio, você tem razão. 202 00:12:52,063 --> 00:12:56,026 Mas como um problema prático, lembra-se que precisa de farmacêuticos experimentais... 203 00:12:56,193 --> 00:12:59,779 para simplesmente permitir que fale com o sexo oposto? 204 00:12:59,988 --> 00:13:03,700 Acho que está focando muito nos medicamentos. 205 00:13:09,039 --> 00:13:10,207 É porque sou judeu? 206 00:13:10,373 --> 00:13:13,877 Porque por sua irmã mataria o rabino com uma costela de porco. 207 00:13:20,425 --> 00:13:22,177 Não tem nada a ver com religião. 208 00:13:22,344 --> 00:13:24,804 Isso tem a ver com o fato de você ser um homem fraquinho... 209 00:13:24,971 --> 00:13:27,015 que ainda mora com a mãe. 210 00:13:27,974 --> 00:13:31,228 - Sheldon, está sendo irracional. - Sou? 211 00:13:31,686 --> 00:13:35,482 Toma. Coma esse queijo sem peidar, e daí pode dormir com a minha irmã. 212 00:13:37,108 --> 00:13:38,652 De verdade? 213 00:13:45,408 --> 00:13:48,245 Shelly, posso falar com você? A sós. 214 00:13:49,454 --> 00:13:51,748 Por quê todo mundo, de repente, quer falar comigo a sós. 215 00:13:51,915 --> 00:13:54,918 Geralmente ninguém quer ficar sozinho comigo. 216 00:14:00,632 --> 00:14:03,134 Todos cometemos erros. Seguimos em frente. 217 00:14:04,803 --> 00:14:06,221 Tudo bem. 218 00:14:06,388 --> 00:14:09,975 Nem vou perguntar por que está me trocando por queijo... 219 00:14:10,809 --> 00:14:14,062 mas desde quando você se importa com quem eu durmo? 220 00:14:14,229 --> 00:14:16,398 Sinceramente, não havia pensado... 221 00:14:16,565 --> 00:14:20,110 mas tem sido notado que você leva o DNA de grande potencial. 222 00:14:20,277 --> 00:14:23,029 - De que diabos está falando? - Deixe-me explicar. 223 00:14:23,196 --> 00:14:26,616 Veja, sou uma mutação genética superior... 224 00:14:26,783 --> 00:14:29,619 uma melhora na medíocre reserva existente. 225 00:14:31,413 --> 00:14:34,082 Que significa, "medíocre reserva"? 226 00:14:34,249 --> 00:14:35,333 Isso seria você. 227 00:14:36,918 --> 00:14:40,171 Mas habitando dentro de si está o potencial do outro eu. 228 00:14:40,338 --> 00:14:43,550 Quem sabe mais alto, mais inteligente, e menos propenso à sardas. 229 00:14:43,717 --> 00:14:47,220 Um Sheldon versão 2.0, se quiser. 230 00:14:47,721 --> 00:14:50,557 - Sheldon 2.0? - Exatamente. 231 00:14:50,724 --> 00:14:54,477 Não acho que devo ser o único que decida com quem ficar. 232 00:14:54,644 --> 00:14:58,189 Se não se sente atraída, a probabilidade da concepção se reduzirá. 233 00:14:58,356 --> 00:15:00,817 - Só pode estar brincando. - Nem um pouco. 234 00:15:00,984 --> 00:15:04,279 O coito freqüente aumenta as possibilidades de fertilização. 235 00:15:05,447 --> 00:15:08,366 Tudo bem, Shelly, sente-se. 236 00:15:10,869 --> 00:15:14,497 Vivi minha vida lidando com o fato que o meu irmão gêmeo é... 237 00:15:14,664 --> 00:15:18,627 como mamãe diz, uma das pessoinhas especiais de Deus. 238 00:15:19,502 --> 00:15:21,838 Sempre pensei que era mais como um pássaro cuco. 239 00:15:22,005 --> 00:15:26,051 Uma criatura superior no qual os ovos são colocados em ninhos ordinários. 240 00:15:26,217 --> 00:15:28,303 O cuco incubado come toda a comida... 241 00:15:28,470 --> 00:15:31,514 deixando que os irmãos ordinários morram de fome. 242 00:15:32,098 --> 00:15:34,893 Afortunadamente para você, a metáfora acaba aí. 243 00:15:36,519 --> 00:15:38,730 Achei que terminasse no pássaro cuco. 244 00:15:41,107 --> 00:15:42,400 Agora, escute-me. 245 00:15:42,567 --> 00:15:45,820 Se quer começar a agir como o irmão que se preocupa comigo, ótimo. 246 00:15:46,196 --> 00:15:47,656 Continue. 247 00:15:47,822 --> 00:15:50,742 Mas se está tentando uma vez me dizer com quem devo ir para cama... 248 00:15:50,909 --> 00:15:55,705 então eu e você vamos ter uma briga igual a de quando éramos criança. Lembra-se? 249 00:15:59,209 --> 00:16:01,503 - Tenho uma proposta alternativa. - Continue. 250 00:16:02,170 --> 00:16:05,215 Você doa os óvulos e colocamos em um armazém criogênico. 251 00:16:05,382 --> 00:16:08,301 Acharei o doador perfeito para os seus óvulos... 252 00:16:08,468 --> 00:16:10,970 e serão fertilizados e implantados em você. 253 00:16:11,137 --> 00:16:12,430 Desse jeito, todo mundo sai ganhando. 254 00:16:21,898 --> 00:16:25,735 Correção. Missy pode ficar com quem ela quiser. 255 00:16:27,445 --> 00:16:30,031 - Olhe, temos que combinar isso. - Eu concordo. 256 00:16:30,198 --> 00:16:33,827 A irmã de Sheldon está escondida com Penny porque todos a querem. 257 00:16:33,993 --> 00:16:38,289 Não está se escondendo. Ela tem que ligar para sua avó que está doente. 258 00:16:38,456 --> 00:16:41,209 E daí tem que lavar seu cabelo. 259 00:16:41,918 --> 00:16:44,462 Oh, pobre bastardo crédulo. 260 00:16:44,629 --> 00:16:46,840 - Não comece, cara. - Quer começar de novo? 261 00:16:47,006 --> 00:16:48,967 - Sente-se. - Tudo bem. 262 00:16:49,801 --> 00:16:52,512 Se vai brigar pela Missy, vamos fazer de verdade. 263 00:16:52,679 --> 00:16:54,180 O jeito honorável. 264 00:16:55,765 --> 00:16:57,517 Segure isso. 265 00:16:57,684 --> 00:16:59,394 Quer mais? 266 00:17:01,730 --> 00:17:03,606 E ele caiu. 267 00:17:03,773 --> 00:17:07,402 Um, dois, três, quatro... 268 00:17:07,569 --> 00:17:10,113 - Vai, vai. Levanta. - Fique aí, desgraçado. 269 00:17:10,280 --> 00:17:14,826 Sete, oito, nove, dez. 270 00:17:14,993 --> 00:17:17,996 Seleção natural em ação. 271 00:17:18,163 --> 00:17:20,457 Choro pela humanidade. 272 00:17:20,623 --> 00:17:23,960 Permita-me enquanto vou contar à Missy a notícia boa. 273 00:17:30,508 --> 00:17:31,968 - Ei. - Oi, Penny, como vai? 274 00:17:32,135 --> 00:17:34,846 Aquele cara, Mike, que você estava namorando ainda está por perto? 275 00:17:35,013 --> 00:17:36,681 - Sim, por quê? - Só para saber. 276 00:17:36,848 --> 00:17:39,225 Mas, poderia falar com Missy, por favor? 277 00:17:40,477 --> 00:17:42,562 Claro. 278 00:17:43,605 --> 00:17:44,814 Oi, Leonard, tudo bem? 279 00:17:44,981 --> 00:17:49,068 Já que está indo amanhã, gostaria de saber se quer jantar comigo. 280 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 Ai que doce. Mas, não obrigada. 281 00:17:54,616 --> 00:17:57,160 - Tem outros planos, ou... - Não. 282 00:18:00,747 --> 00:18:02,207 Certo. 283 00:18:03,583 --> 00:18:07,670 - Aproveite o resto da sua noite. - Obrigada, até mais. 284 00:18:14,344 --> 00:18:17,180 Aqui há algo que não previmos. 285 00:18:22,393 --> 00:18:27,106 - O que quer, Howard? - Estou bem. Obrigado por perguntar. 286 00:18:27,899 --> 00:18:29,567 Vim visitar Missy. 287 00:18:30,527 --> 00:18:32,487 Missy. 288 00:18:33,863 --> 00:18:37,283 - Oi, Howard. - O Maravilhoso Howard. 289 00:18:38,076 --> 00:18:40,745 - Gosta de mágica? - Não muito. 290 00:18:42,080 --> 00:18:44,040 Então quer um presente. 291 00:18:46,000 --> 00:18:49,254 Contemple, uma vara comum. 292 00:18:53,758 --> 00:18:55,635 QUER SAIR COMIGO? 293 00:18:57,136 --> 00:18:58,596 Não. 294 00:18:59,639 --> 00:19:01,307 Tudo bem. 295 00:19:06,771 --> 00:19:08,147 TEM CERTEZA? 296 00:19:18,324 --> 00:19:20,201 Missy. 297 00:19:21,327 --> 00:19:24,080 Obrigado, eu agrade... 298 00:19:25,456 --> 00:19:27,458 Agrade... 299 00:19:28,084 --> 00:19:30,169 Agrade... 300 00:19:31,629 --> 00:19:34,299 Querido, seu medicamento está funcionando? 301 00:19:37,844 --> 00:19:41,931 Bem, oi, bonitinho. Esperava lhe ver. 302 00:20:09,792 --> 00:20:12,086 Tínhamos um cachorro que fazia esses sons. 303 00:20:12,253 --> 00:20:14,255 Colocamos para dormir. 304 00:20:18,217 --> 00:20:20,762 Alguma notícia que quer que eu conte à mamãe? 305 00:20:20,929 --> 00:20:24,265 Talvez ela se interesse em saber que eu retomei minha pesquisa... 306 00:20:24,432 --> 00:20:27,518 sobre a teoria bosônica de cordas para a teoria heterótica de cordas. 307 00:20:28,561 --> 00:20:30,813 Está bem, digo que você falou, "Oi". 308 00:20:32,607 --> 00:20:35,068 Bom, foi um prazer vê-la. 309 00:20:35,234 --> 00:20:38,529 Além da parte com os meus testículos. 310 00:20:39,739 --> 00:20:41,199 Deixa disso, Shelly. 311 00:20:47,455 --> 00:20:49,582 Saiba que me orgulho de você. 312 00:20:49,749 --> 00:20:51,000 - Sério? - É. 313 00:20:51,167 --> 00:20:55,171 Sempre estou me gabando para meus amigos sobre meu irmão, o cientista de foguete. 314 00:20:55,672 --> 00:20:58,299 Você diz às pessoas que sou um cientista de foguete? 315 00:20:59,509 --> 00:21:02,595 - Bom, sim. - Sou um físico teorético. 316 00:21:02,762 --> 00:21:06,432 - Qual é a diferença? - Qual é a diferença? 317 00:21:07,100 --> 00:21:10,937 - Adeus, Shelly. - Meus Deus. 318 00:21:11,104 --> 00:21:15,149 Por quê não diz a eles que sou o cara que cobra na ponte Golden Gate? 319 00:21:17,568 --> 00:21:20,738 Um cientista de foguete, que humilhante.