1 00:00:00,126 --> 00:00:02,461 Então, o que você está comendo, tecnicamente, não é iogurte... 2 00:00:02,670 --> 00:00:05,005 porque não tem culturas suficientes de acidophilus. 3 00:00:05,214 --> 00:00:08,259 É só leite congelado com carragena para dar consistência. 4 00:00:08,467 --> 00:00:13,264 - Nossa, que interessante. - Também não é rosa e não tem frutas. 5 00:00:14,640 --> 00:00:16,976 Está bem, mas você não respondeu à minha pergunta. 6 00:00:17,059 --> 00:00:20,521 - Qual foi a pergunta mesmo? - Você quer um pouco? 7 00:00:21,939 --> 00:00:24,066 - Certo. Não. - Tenho intolerância à lactose. Certo. 8 00:00:24,150 --> 00:00:26,318 - Dá gases. - Saquei. 9 00:00:27,236 --> 00:00:30,114 Bem, boa noite. 10 00:00:44,295 --> 00:00:47,757 - O que você está fazendo? - Tinha uma corrente de ar. 11 00:00:48,215 --> 00:00:49,675 Eu não senti nada. 12 00:00:51,051 --> 00:00:54,054 Nós podemos ir para o seu... 13 00:00:55,014 --> 00:00:56,891 Quer saber? Talvez a gente deva ir com calma. 14 00:00:57,099 --> 00:00:59,518 Não, não, não quis ir para o seu apartamento para apressar as coisas. 15 00:00:59,727 --> 00:01:01,353 Não, eu sei. 16 00:01:01,729 --> 00:01:04,774 Eu sei o que você quis dizer. É que é só o nosso primeiro encontro. 17 00:01:04,982 --> 00:01:06,066 Tudo bem. Claro. Sem problema. 18 00:01:06,275 --> 00:01:08,360 Por que não vemos aonde queremos ir... 19 00:01:08,569 --> 00:01:10,738 e quando vamos chegar lá? 20 00:01:10,946 --> 00:01:14,784 Assim, a nossa velocidade será a distância dividida pelo tempo. 21 00:01:16,702 --> 00:01:18,579 Resolva a equação. 22 00:01:19,705 --> 00:01:21,165 Ou nós podemos deixar rolar. 23 00:01:22,208 --> 00:01:24,168 Pode funcionar também. 24 00:01:24,960 --> 00:01:27,046 - Boa noite, Leonard. - Boa noite. 25 00:01:32,176 --> 00:01:33,969 Ele está vindo. Proteção de tela. 26 00:01:38,516 --> 00:01:40,518 Oi, Leonard. 27 00:01:40,726 --> 00:01:43,229 - Como foi o seu encontro? - Vá se ferrar. 28 00:01:45,439 --> 00:01:49,109 Sheldon, como você pode ficar sentado aí e deixá-los me espiarem? 29 00:01:49,318 --> 00:01:50,152 Eles foram espertos, Leonard. 30 00:01:50,319 --> 00:01:53,781 Exploraram minha total falta de interesse no que você estava fazendo. 31 00:01:55,199 --> 00:01:58,035 Você devia nos agradecer. Quando as futuras gerações tentarem determinar... 32 00:01:58,118 --> 00:02:00,996 por que a sua relação com a Penny resultou num acidente... 33 00:02:01,205 --> 00:02:04,124 isso aqui vai ser a caixa preta. 34 00:02:04,333 --> 00:02:07,086 Do que você está falando? O encontro foi ótimo. 35 00:02:07,294 --> 00:02:09,088 Cara, ela disse que quer ir com calma. 36 00:02:09,296 --> 00:02:11,966 Tudo bem, e daí que ela disse que quer ir com calma? 37 00:02:12,174 --> 00:02:15,970 É como dizer: "Estou gostando muito deste prato. 38 00:02:16,178 --> 00:02:18,973 Vou saboreá-lo com muita calma." 39 00:02:19,181 --> 00:02:22,601 Não, é tipo: "Este peixe está podre... 40 00:02:23,269 --> 00:02:26,188 vou ficar calmo e cuspir." 41 00:02:28,023 --> 00:02:30,192 - E você é o peixe. - Eu não sou o peixe. 42 00:02:30,401 --> 00:02:32,236 É mesmo? Vai ter um segundo encontro? 43 00:02:32,319 --> 00:02:37,491 - Bem, não. Nós resolvemos deixar rolar. - Até eu sei que é mentira. 44 00:02:38,117 --> 00:02:40,494 Tudo bem. Está certo. Vamos considerar sua hipótese. 45 00:02:40,703 --> 00:02:44,248 Nós fomos jantar, conversamos, rimos, nos beijamos. 46 00:02:44,331 --> 00:02:45,833 O que foi que eu fiz de errado? 47 00:02:46,041 --> 00:02:49,128 Pense bem, Leonard. São os detalhes que decepcionam as mulheres. 48 00:02:49,211 --> 00:02:53,299 Tipo: "A garçonete é gostosa. Aposto que a convenço a ir para casa com a gente." 49 00:02:54,383 --> 00:02:58,178 Ou: "Quanto a sua mãe pesa? Quero saber no que eu estou me metendo." 50 00:02:58,387 --> 00:03:02,016 - Eu não disse nada parecido. - Ótimo, porque não funciona. 51 00:03:02,683 --> 00:03:05,561 Elas também não ligam se você olhar fixo para elas e hiperventilar. 52 00:03:05,769 --> 00:03:08,230 É triste, mas é a minha tática. 53 00:03:08,606 --> 00:03:10,816 Olhe, tudo correu bem. 54 00:03:11,025 --> 00:03:15,070 Eu não tive nem que recorrer às minhas frases de efeito. 55 00:03:15,279 --> 00:03:17,448 A mulher do outro lado do corredor está na minha. 56 00:03:18,240 --> 00:03:19,700 Vamos rever o vídeo. 57 00:03:21,535 --> 00:03:23,704 Olhe a reação ao beijo de boa noite. 58 00:03:23,913 --> 00:03:26,582 A respiração não ficou ofegante, as pupilas estão contraídas... 59 00:03:26,790 --> 00:03:28,125 as faces não ficaram ruborizadas. 60 00:03:28,334 --> 00:03:30,377 Belo close, falando nisso. 61 00:03:30,794 --> 00:03:33,964 Interessante. As mandíbulas dela estão trincadas. Não existe acesso à língua. 62 00:03:34,173 --> 00:03:37,343 É um péssimo sinal no caso de acasalamento humano. 63 00:03:37,843 --> 00:03:39,595 Não é um péssimo sinal. 64 00:03:39,803 --> 00:03:43,307 Por favor. Seria melhor se vocês fossem duas iguanas sem inchaço no papo. 65 00:03:44,308 --> 00:03:46,810 E o pior sinal de todos é que você está aqui e não lá. 66 00:03:47,019 --> 00:03:50,397 Não estou lá porque estou indo com calma. 67 00:03:50,606 --> 00:03:54,193 O que, a propósito, comparado a vocês, chega perto da velocidade do som. 68 00:03:55,235 --> 00:03:58,238 E tirem a câmera de lá. 69 00:03:59,907 --> 00:04:02,952 Ele era muito mais divertido quando não tinha esperança. 70 00:04:05,579 --> 00:04:07,456 Dê tempo a ele. 71 00:04:26,183 --> 00:04:27,393 BiG BANG: a TEORIA 72 00:04:38,904 --> 00:04:40,864 - Oi. - Oi, Penny. 73 00:04:41,073 --> 00:04:42,992 Olhe, a água quente não está na temperatura adequada... 74 00:04:43,200 --> 00:04:44,910 então, só lave roupas coloridas na máquina dois... 75 00:04:45,119 --> 00:04:48,205 e a quatro está jogando o amaciante muito cedo no ciclo... 76 00:04:48,414 --> 00:04:51,834 - então, não use para suas roupas delicadas. - Obrigada. 77 00:04:54,586 --> 00:04:55,629 Meu Deus. 78 00:04:55,713 --> 00:04:59,758 Por que você não vai para a beira de um rio e esfrega as roupas com uma pedra? 79 00:05:04,430 --> 00:05:06,932 Sheldon, posso fazer uma pergunta? 80 00:05:07,558 --> 00:05:11,103 Eu preferiria que não, mas não vou chegar ao ponto de proibi-la. 81 00:05:12,104 --> 00:05:13,897 Tudo bem, eu ouvi "sim", então... 82 00:05:15,107 --> 00:05:16,442 Certo, lá vai minha pergunta... 83 00:05:16,734 --> 00:05:21,655 "O Leonard já saiu com, você sabe, uma mulher normal?" 84 00:05:22,865 --> 00:05:26,118 Bem, acho que não está falando de mulher com digestão normal. 85 00:05:27,411 --> 00:05:30,789 Porque acabei aprendendo que perguntas do tipo são inapropriadas. 86 00:05:31,457 --> 00:05:37,129 Não, quis dizer se ele já se envolveu com alguém que não fosse crânio. 87 00:05:37,755 --> 00:05:38,756 Bem, uns anos atrás... 88 00:05:38,839 --> 00:05:42,926 ele saiu com uma mulher que tinha ph.D. em literatura francesa. 89 00:05:43,927 --> 00:05:48,557 - E isso não é ser crânio? - Bem, primeiro, ela era francesa. 90 00:05:50,559 --> 00:05:53,062 Segundo, era em literatura. 91 00:05:59,109 --> 00:06:00,694 Então... 92 00:06:01,820 --> 00:06:04,156 você acha que se o Leonard e eu continuarmos saindo... 93 00:06:04,364 --> 00:06:06,909 uma hora ele vai se cansar de mim? 94 00:06:12,873 --> 00:06:14,875 - Depende. - Do quê? 95 00:06:15,417 --> 00:06:17,836 Você tem algum conhecimento de física quântica? 96 00:06:17,920 --> 00:06:19,254 Não. 97 00:06:19,463 --> 00:06:21,465 Você fala klingon? 98 00:06:21,882 --> 00:06:22,925 Não. 99 00:06:23,425 --> 00:06:25,803 - Você sabe fazer mágica? - Está bem. 100 00:06:28,263 --> 00:06:32,267 Saquei. O Leonard não tem nada que estar envolvido com uma garçonete/atriz... 101 00:06:32,476 --> 00:06:36,897 que se sentiu tão insegura que mentiu sobre ter terminado a faculdade comunitária. 102 00:06:37,106 --> 00:06:38,774 Por que você mentiria sobre isso? 103 00:06:38,982 --> 00:06:41,693 Bem, ele ficava falando e falando sobre essa universidade e aquela pós-graduação... 104 00:06:41,902 --> 00:06:45,280 e eu não queria que ele pensasse que eu sou uma otária estúpida. 105 00:06:45,489 --> 00:06:47,282 Você pensou que o contrário de "otária estúpida"... 106 00:06:47,491 --> 00:06:49,701 fosse "formada na faculdade comunitária"? 107 00:06:54,540 --> 00:06:56,959 Muitas pessoas de sucesso neste país... 108 00:06:57,167 --> 00:06:59,044 se formaram em faculdades comunitárias. 109 00:06:59,253 --> 00:07:01,547 Sim, mas você não é uma delas. 110 00:07:03,423 --> 00:07:05,801 Certo. Está bem, olhe, isso fica entre você e eu. 111 00:07:06,009 --> 00:07:08,887 O Leonard não pode saber disso. 112 00:07:10,139 --> 00:07:11,890 Você está me pedindo para guardar um segredo? 113 00:07:13,183 --> 00:07:14,393 Bem, me desculpe. 114 00:07:14,601 --> 00:07:17,771 Mas você tinha que ter comunicado esse desejo antes de revelar o segredo... 115 00:07:17,855 --> 00:07:22,067 para que eu pudesse escolher se queria ou não aceitar o pacto do segredo. 116 00:07:22,651 --> 00:07:26,113 Você não pode impor o segredo ex post facto. 117 00:07:27,489 --> 00:07:28,866 O quê? 118 00:07:29,074 --> 00:07:32,452 Guardar um segredo é uma tarefa complicada. A pessoa tem se preocupar... 119 00:07:32,661 --> 00:07:36,874 não só que com o que diz, mas também com as expressões faciais e reflexos autônomos. 120 00:07:37,124 --> 00:07:38,542 Quando eu tento mentir... 121 00:07:38,750 --> 00:07:43,380 tenho mais tiques nervosos do que uma unidade de pesquisa da doença de Lyme. 122 00:07:48,719 --> 00:07:49,761 Foi uma piada. 123 00:07:49,970 --> 00:07:53,724 Envolve a relação de homonímia entre tick, o carrapato da doença... 124 00:07:53,932 --> 00:07:56,977 e tique, a contração muscular involuntária. 125 00:08:00,898 --> 00:08:02,107 Eu mesmo inventei. 126 00:08:04,902 --> 00:08:09,907 Está bem, olhe, se o Leonard descobrir que menti, vou morrer de vergonha mesmo. 127 00:08:10,115 --> 00:08:13,118 - Fisiologicamente impossível. - Sheldon, por favor. 128 00:08:13,327 --> 00:08:15,329 Estou pedindo como amiga. 129 00:08:16,788 --> 00:08:18,957 Então, você está dizendo que a amizade contém... 130 00:08:19,166 --> 00:08:21,877 a obrigação inerente de trocar confidências? 131 00:08:22,085 --> 00:08:25,380 - Sim. - Interessante. 132 00:08:26,048 --> 00:08:28,342 Mais uma pergunta, e talvez eu devesse ter começado com ela... 133 00:08:28,550 --> 00:08:30,636 Desde quando somos amigos? 134 00:08:33,013 --> 00:08:36,975 Eu não podia ser o Lanterna Verde a não ser que fosse escolhido pelos Guardiães de Oa. 135 00:08:37,059 --> 00:08:40,062 Mas, se tivesse capital inicial suficiente e instalações adequadas... 136 00:08:40,270 --> 00:08:42,314 eu poderia ser o Batman. 137 00:08:46,235 --> 00:08:50,489 - Você poderia ser o Batman? - Claro. Eu sou o Batman. Viu? 138 00:08:52,908 --> 00:08:53,825 - Oi, pessoal. - Oi. 139 00:08:53,909 --> 00:08:55,661 Oi, Penny. 140 00:08:56,745 --> 00:09:00,415 Penny, se você não for fazer nada sexta à noite, pensei em talvez irmos ao cinema. 141 00:09:00,624 --> 00:09:03,210 Acho que vou trabalhar na sexta. 142 00:09:03,418 --> 00:09:06,046 - Tudo bem, que tal no sábado? - Não tenho certeza. 143 00:09:06,255 --> 00:09:09,258 O gerente não passou a escala ainda. Que tal eu lhe avisar quando eu souber? 144 00:09:09,466 --> 00:09:10,509 - Ótimo. - Tudo bem. 145 00:09:10,717 --> 00:09:16,223 Então você me avisa quando souber. Certo, então... Meu Deus, eu sou o peixe podre. 146 00:09:17,933 --> 00:09:21,019 - O que eu fiz de errado? - Por que está perguntando para mim? 147 00:09:21,728 --> 00:09:24,856 Eu não tenho nenhuma informação sobre suas interações com a Penny... 148 00:09:24,940 --> 00:09:27,859 nem tenho um método para ficar sabendo. 149 00:09:30,320 --> 00:09:32,197 - O que isso quer dizer? - Nada. 150 00:09:32,406 --> 00:09:35,659 Você está insinuando que existe um canal de comunicação entre mim e a Penny... 151 00:09:35,867 --> 00:09:38,495 - e é óbvio que não existe. - Não, não insinuei. 152 00:09:38,704 --> 00:09:42,040 Acho que você precisa ter cuidado com suas palavras, senhor. 153 00:09:44,459 --> 00:09:47,879 - O que está acontecendo com você? - Bem, eu posso fazer a mesma pergunta. 154 00:09:48,088 --> 00:09:51,800 Por que você insiste em me envolver em assuntos que nada têm a ver comigo... 155 00:09:51,883 --> 00:09:55,971 e que só dizem respeito a você e à Penny, uma pessoa com quem mal falo? 156 00:10:03,729 --> 00:10:06,023 O que tem de errado com o seu rosto? 157 00:10:06,231 --> 00:10:09,192 Não existe motivo para falar do meu rosto. 158 00:10:10,944 --> 00:10:12,904 - Belo dia, Leonard. - O quê? 159 00:10:13,113 --> 00:10:15,490 Eu disse: "Belo dia." 160 00:10:18,243 --> 00:10:20,078 "Belo dia"? 161 00:10:21,955 --> 00:10:24,124 Temos também salmão do Alasca fresco... 162 00:10:24,333 --> 00:10:26,626 servido com molho teriyaki e arroz branco. 163 00:10:26,835 --> 00:10:29,629 - A nossa sopa do dia é... - Liberte-me do meu sofrimento. 164 00:10:32,966 --> 00:10:35,218 Sheldon, estou trabalhando. 165 00:10:35,427 --> 00:10:37,429 Por que vocês não pensam mais um pouco? 166 00:10:39,639 --> 00:10:40,974 Não posso guardar o seu segredo, Penny. 167 00:10:41,183 --> 00:10:43,643 Estou me dobrando como uma proteína recém-sintetizada... 168 00:10:43,852 --> 00:10:45,854 no seu espaço conformacional. 169 00:10:46,772 --> 00:10:48,065 Como um tríptico da Renascença. 170 00:10:49,024 --> 00:10:51,151 Como um terno barato. 171 00:10:51,276 --> 00:10:54,321 Olhe, por que é tão difícil para você guardar um segredinho? 172 00:10:54,529 --> 00:10:55,947 Minha constituição é incapaz. 173 00:10:56,156 --> 00:10:59,910 Por isso que não me autorizaram a entrar numa área restrita do governo... 174 00:10:59,993 --> 00:11:03,622 onde tem um supercolisor militar secreto que fica debaixo de uma plantação falsa... 175 00:11:03,830 --> 00:11:06,958 a 20 quilômetros sudeste de Traverse City, Michigan. 176 00:11:11,713 --> 00:11:14,633 O que você não ficou sabendo através de mim. 177 00:11:15,050 --> 00:11:17,886 Olhe, então, esqueça que eu lhe falei... 178 00:11:18,095 --> 00:11:20,263 que não me formei na faculdade comunitária, está bem? 179 00:11:20,472 --> 00:11:24,434 Esquecer? Você quer que eu esqueça? Esta mente não se esquece. 180 00:11:24,643 --> 00:11:28,355 Eu não esqueci uma coisa sequer desde que minha mãe parou de me amamentar. 181 00:11:29,898 --> 00:11:31,233 - Era uma terça chuvosa... - Está bem. 182 00:11:32,818 --> 00:11:34,694 Olhe, você prometeu que ia guardar o meu segredo... 183 00:11:34,778 --> 00:11:37,656 então, vai ter que dar um jeito. 184 00:11:38,907 --> 00:11:41,118 Leonard, eu vou me mudar. 185 00:11:42,702 --> 00:11:45,080 O que quer dizer com "vou me mudar"? Por quê? 186 00:11:45,288 --> 00:11:47,874 Não preciso ter um motivo. 187 00:11:48,959 --> 00:11:51,878 - Acho que precisa, sim. - Não necessariamente. 188 00:11:52,087 --> 00:11:54,923 É um exemplo clássico do trilema de Münchausen. 189 00:11:55,132 --> 00:11:57,175 Ou a razão se baseia numa série de sub-razões... 190 00:11:57,384 --> 00:11:59,177 que conduzem a uma regressão infinita... 191 00:11:59,386 --> 00:12:02,931 ou leva a enunciados axiomáticos arbitrários, ou é fundamentalmente circular... 192 00:12:03,140 --> 00:12:06,351 ou seja, eu vou me mudar porque vou me mudar. 193 00:12:08,437 --> 00:12:09,688 Ainda estou confuso. 194 00:12:09,896 --> 00:12:12,774 Leonard, não sei como poderia simplificar mais. 195 00:12:13,775 --> 00:12:16,611 Oi, que-est ce que c'est? 196 00:12:17,654 --> 00:12:20,657 Acabamos de voltar da exposição de cadáveres humanos plastificados. 197 00:12:20,866 --> 00:12:23,785 E algumas daquelas garotas sem pele eram gostosas! 198 00:12:24,786 --> 00:12:27,831 Se me dão licença, vou fazer as malas. 199 00:12:28,707 --> 00:12:32,919 Foi uma reação exagerada a um pouco de necrofilia inofensiva. 200 00:12:34,504 --> 00:12:37,340 Não foi com você, Howard. Ele disse que vai se mudar. 201 00:12:37,883 --> 00:12:39,509 O que você fez? 202 00:12:39,718 --> 00:12:42,929 Você mudou o contraste ou o brilho da televisão? 203 00:12:43,138 --> 00:12:44,806 - Não. - Tirou um Band-Aid... 204 00:12:44,890 --> 00:12:46,766 na frente dele? 205 00:12:46,850 --> 00:12:48,852 - Não. - Comprou ketchup vagabundo? 206 00:12:48,935 --> 00:12:52,522 Você se esqueceu de limpar a pia? Falou com ele pela porta do banheiro? 207 00:12:53,815 --> 00:12:57,652 Ajustou o termostato? Cozinhou com coentro? Pronunciou o C em "táctil"? 208 00:12:59,237 --> 00:13:00,322 Não. 209 00:13:01,406 --> 00:13:03,867 Você debochou dos trens? 210 00:13:05,785 --> 00:13:09,122 Eu não fiz nada. Ele ficou maluco. 211 00:13:09,331 --> 00:13:11,208 Bem, nós já sabíamos que esse dia ia chegar. 212 00:13:13,376 --> 00:13:14,878 Que rápido. 213 00:13:14,961 --> 00:13:17,964 É a minha mala já preparada para evacuação em caso de desastre. 214 00:13:19,341 --> 00:13:22,260 É recomendada pelo Departamento de Segurança Nacional. 215 00:13:22,469 --> 00:13:24,471 E pela Sarah Connor. 216 00:13:25,680 --> 00:13:26,848 Onde você vai morar? 217 00:13:27,057 --> 00:13:30,268 Até achar um lugar permanente, vou ficar na casa de amigos. 218 00:13:30,477 --> 00:13:31,603 Fui. 219 00:13:34,940 --> 00:13:38,401 Bem... Você não pode ficar comigo. Meu apartamento é pequeno, micro. 220 00:13:38,610 --> 00:13:42,864 Desculpe-me, mas hospedar amigos não é um aspecto de manushya yajna... 221 00:13:42,948 --> 00:13:47,994 uma das cinco obrigações religiosas ou sacrifícios do chefe de família hindu? 222 00:13:50,997 --> 00:13:53,792 Eu odeio trens. 223 00:13:58,838 --> 00:14:01,466 Não seja ridículo. Você ama trens. 224 00:14:02,842 --> 00:14:04,135 Sim, eu amo. Vamos. 225 00:14:06,846 --> 00:14:08,890 Até mais, Leonard. 226 00:14:15,146 --> 00:14:17,065 Isso pode dar certo. 227 00:14:26,533 --> 00:14:28,618 Este prédio é muito velho. 228 00:14:28,868 --> 00:14:31,746 Tem 60 anos. Era uma fábrica de relógios. 229 00:14:32,455 --> 00:14:33,498 O quê? 230 00:14:33,707 --> 00:14:37,627 Você não se preocupa com o rádio residual dos visores luminosos? 231 00:14:37,711 --> 00:14:40,463 Não até agora. 232 00:14:41,089 --> 00:14:44,092 Não acredito que eu não trouxe meu contador Geiger. 233 00:14:44,634 --> 00:14:47,387 Estava na minha cabeceira e não botei na mala. 234 00:14:47,721 --> 00:14:49,639 Se você não se sente bem aqui... 235 00:14:49,723 --> 00:14:51,641 Estou brincando. Eu botei na mala. 236 00:14:52,517 --> 00:14:56,313 Foi uma piada. Eu estava subvertendo as expectativas conversacionais. 237 00:14:56,521 --> 00:15:00,692 Acho que usam muito esse recurso nas comédias. 238 00:15:01,568 --> 00:15:03,153 Que barato. 239 00:15:06,698 --> 00:15:10,452 - Essa mulher é a Aishwarya Rai? - Sim, ela não é ótima atriz? 240 00:15:10,660 --> 00:15:13,913 Na verdade, acho ela uma versão piorada da Madhuri Dixit. 241 00:15:14,122 --> 00:15:16,207 Como você se atreve? 242 00:15:16,416 --> 00:15:18,460 A Aishwarya Rai é uma deusa. 243 00:15:18,668 --> 00:15:23,214 Comparada a ela, Madhuri Dixit é uma prostituta leprosa. 244 00:15:24,758 --> 00:15:26,551 Desculpe, eu não quis ofender você. 245 00:15:28,637 --> 00:15:31,848 É óbvio que você não tem familiaridade com o cinema indiano. 246 00:15:40,190 --> 00:15:43,902 - Quem é? - É a stripper. 247 00:15:47,489 --> 00:15:49,866 Pique-tá. Está com você. 248 00:15:50,617 --> 00:15:55,246 Não era melhor botar um saco de papel na cabeça dele e tacar fogo? 249 00:15:57,332 --> 00:16:00,835 Eu nunca dormi num colchão de ar antes. 250 00:16:01,086 --> 00:16:03,922 Não tem nenhum suporte lombar. 251 00:16:04,756 --> 00:16:08,343 Talvez você ficasse melhor num banco de parque. 252 00:16:08,927 --> 00:16:11,763 Acho que aqui não cabe um banco de parque. 253 00:16:12,722 --> 00:16:15,016 - Você quer trocar? - Não, tudo bem. 254 00:16:15,225 --> 00:16:18,770 Estou muito confortável dormindo num castelinho inflável. 255 00:16:21,022 --> 00:16:23,858 - Saia da cama. Nós vamos trocar. - Bem, só se você quiser. 256 00:16:23,942 --> 00:16:25,735 Vá para a cama! 257 00:16:25,985 --> 00:16:31,241 O que está acontecendo? Vocês estão brigando? 258 00:16:31,783 --> 00:16:34,244 Só estamos conversando, mãe. 259 00:16:34,452 --> 00:16:36,538 Se vocês não pararem com a bagunça... 260 00:16:36,746 --> 00:16:41,042 nunca mais vou deixar você trazer amigos para dormir em casa. 261 00:16:41,251 --> 00:16:45,255 Pelo amor de Deus, mãe, eu tenho 27 anos. 262 00:16:45,463 --> 00:16:47,716 E hoje nem é dia de semana! 263 00:16:52,345 --> 00:16:53,596 Confortável agora? 264 00:16:59,477 --> 00:17:02,731 O pôster da Halle Berry está me dando nos nervos. 265 00:17:03,773 --> 00:17:05,692 Então, não olhe. 266 00:17:05,775 --> 00:17:09,195 - Ela é a minha quarta Mulher-Gato preferida. - Não brinca. 267 00:17:09,404 --> 00:17:12,490 Julie Newmar, Michelle Pfeiffer, Eartha Kitt e depois ela. 268 00:17:12,699 --> 00:17:16,661 - E a Lee Meriwether? - Eu me esqueci da Lee Meriwether. 269 00:17:17,203 --> 00:17:19,789 Fico contente por ajudar. 270 00:17:20,081 --> 00:17:22,876 Então, a Halle Berry é minha quinta Mulher-Gato preferida. 271 00:17:23,084 --> 00:17:25,920 Julie Newmar, Michelle Pfeiffer, Eartha Kitt, Lee Meriwether... 272 00:17:26,129 --> 00:17:28,590 Por favor, eu imploro, vá dormir... 273 00:17:28,673 --> 00:17:31,885 Estou tentando. Estou contando Mulheres-Gato. 274 00:17:36,181 --> 00:17:38,808 Mas ela fez um bom papel de mutante nos filmes X-men. 275 00:17:39,017 --> 00:17:40,018 Pelo amor de Deus. 276 00:17:40,226 --> 00:17:43,772 Bem, ela não é minha X-men favorita. Pela ordem, seria Wolverine, Ciclope... 277 00:17:43,855 --> 00:17:47,442 espere, esqueci o Professor X. Professor X, Wolverine, Ciclope, Homem de Gelo... 278 00:17:47,650 --> 00:17:50,820 depois, Tempestade, Anjo, Fera... Não, espere, o Noturno... 279 00:17:51,362 --> 00:17:56,534 Professor X, Noturno, Wolverine, Ciclope, Homem de Gelo, Tempestade, Anjo... 280 00:17:56,951 --> 00:17:58,787 Já vai. 281 00:17:59,746 --> 00:18:01,998 Oi. 282 00:18:02,457 --> 00:18:06,002 Aí está ele. Meu velho amigo-migo-igo. 283 00:18:12,091 --> 00:18:14,594 - O que deu nele? - O Koothrappali o largou comigo... 284 00:18:14,677 --> 00:18:17,514 e ele não conseguia dormir, aí, eu dei a ele um copo de leite quente... 285 00:18:17,722 --> 00:18:20,725 com um punhado do Valium da minha mãe dentro. 286 00:18:22,060 --> 00:18:25,230 Mas ele não calou a boca, então, pique-tá, está com você. 287 00:18:29,400 --> 00:18:31,778 Estou de volta. 288 00:18:32,445 --> 00:18:35,615 - Ainda não sei por que você foi embora. - Não posso lhe contar. 289 00:18:35,698 --> 00:18:39,369 - Por que não? - Eu prometi para a Penny. 290 00:18:40,078 --> 00:18:44,624 - Prometeu o que para a Penny? - Que eu não ia contar o segredo. 291 00:18:48,253 --> 00:18:51,631 Que segredo? Conte-me o segredo. 292 00:18:54,592 --> 00:18:57,470 Minha mãe fuma no carro. 293 00:18:59,264 --> 00:19:02,016 Para Jesus está tudo bem, mas não podemos contar para o meu pai. 294 00:19:04,769 --> 00:19:07,355 Não esse segredo. O outro segredo. 295 00:19:07,564 --> 00:19:10,108 - Eu sou o Batman. - Que droga, Sheldon. 296 00:19:13,903 --> 00:19:17,615 Você disse que a Penny lhe contou um segredo. Qual é o segredo? 297 00:19:17,824 --> 00:19:21,286 Está bem, eu vou lhe falar. Mas não podemos contar para o Leonard. 298 00:19:22,662 --> 00:19:24,497 Eu prometo. 299 00:19:24,873 --> 00:19:27,417 A Penny mentiu sobre ter se formado na faculdade comunitária... 300 00:19:27,625 --> 00:19:30,837 porque ela tem medo de não ser inteligente o suficiente para o Leonard. 301 00:19:34,966 --> 00:19:37,719 Então não é nada que eu fiz? É problema dela? 302 00:19:38,553 --> 00:19:41,306 Eu bebi leite com um gosto estranho. 303 00:19:45,184 --> 00:19:48,396 A Penny acha que eu sou muito inteligente para ela. Que ridículo. 304 00:19:48,605 --> 00:19:50,648 Eu sei. 305 00:19:51,149 --> 00:19:54,652 A maior parte do seu trabalho é derivativa. 306 00:19:54,861 --> 00:19:57,196 E não se preocupe, isso não é um segredo. 307 00:19:57,864 --> 00:19:59,949 Todo mundo sabe. 308 00:20:04,537 --> 00:20:05,496 - Oi. - Oi. Escute... 309 00:20:05,705 --> 00:20:08,917 eu sei o que tem incomodado você quanto a nós e eu tenho a solução. 310 00:20:09,125 --> 00:20:12,462 - Do que você está falando? - Quero dizer que não é culpa do Sheldon. 311 00:20:12,545 --> 00:20:14,380 Ele tentou com todas as forças guardar seu segredo. 312 00:20:14,589 --> 00:20:18,217 Se o Howard não o tivesse drogado, Sheldon levaria o segredo para o túmulo. 313 00:20:18,593 --> 00:20:21,262 - Ele lhe contou? - Sim, mas está tudo bem. 314 00:20:21,471 --> 00:20:25,141 Agora que nós sabemos qual é o problema, eu tenho uma solução simples. 315 00:20:25,350 --> 00:20:27,435 Universidade da Cidade de Pasadena? 316 00:20:27,518 --> 00:20:30,897 Um lugar de diversão, um lugar de conhecimento. 317 00:20:33,733 --> 00:20:38,029 Veja, este homem está jogando bola de meia e esta mulher vai ser assistente jurídica. 318 00:20:40,198 --> 00:20:42,367 Saquei. É que o Dr. Leonard Hofstadter... 319 00:20:42,575 --> 00:20:45,536 não pode sair com uma garota que não tenha um título chique. 320 00:20:45,745 --> 00:20:49,374 Bem, nem é tão chique. É só a faculdade municipal. 321 00:20:50,208 --> 00:20:52,961 Certo, mas eu preciso ter um tipo de título para sair com você? 322 00:20:53,169 --> 00:20:57,131 - Isso não tem a menor importância para mim. - Então, tudo bem se eu não sou inteligente? 323 00:20:57,340 --> 00:20:59,634 Sem dúvida. 324 00:21:04,055 --> 00:21:06,849 Certo, desta vez eu sei o que fiz de errado. 325 00:21:09,477 --> 00:21:11,521 Vá se ferrar.