1
00:00:09,460 --> 00:00:12,136
Hết giờ! Bỏ viết xuống.
2
00:00:14,933 --> 00:00:15,935
Rồi, tao có từ:
3
00:00:16,464 --> 00:00:17,645
- Có.
- Có.
4
00:00:18,999 --> 00:00:20,015
Có.
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,306
- Có.
- Có.
6
00:00:22,804 --> 00:00:24,174
- Tao có từ...
- Có.
7
00:00:25,405 --> 00:00:26,487
và từ "kreplach."
8
00:00:27,167 --> 00:00:28,590
Chờ chút "Kreplach?"
9
00:00:29,792 --> 00:00:32,672
Đó là tiếng Yiddish nghĩa là
bánh bao nhân thịt mà.
10
00:00:33,200 --> 00:00:35,632
Nó cũng là tiếng Klingon nửa.
11
00:00:35,875 --> 00:00:37,090
Vậy hả? Định nghĩa từ đi.
12
00:00:37,538 --> 00:00:40,719
"Kreplach":
Bánh bao Klingon... ngọt ngào.
13
00:00:42,510 --> 00:00:44,594
- Mày bịa thì có?
- Bilurrrbe.
14
00:00:47,005 --> 00:00:48,738
Này, tôi mượn TV 1 chút nha.
15
00:00:48,858 --> 00:00:51,265
- TV của cô bị gì hả?
- Không biết.Tự nhiên không xài được.
16
00:00:51,385 --> 00:00:54,262
- Nhiều kênh không mở được.
- Cô trả tiền cáp chưa?
17
00:00:54,657 --> 00:00:56,900
Ý anh là chỉ vì chuyện tiền cáp à.
18
00:00:57,353 --> 00:00:59,310
Được rồi, shh!
Tyra Banks sắp loại
19
00:00:59,430 --> 00:01:01,375
người nào đó trong
cuộc thi người đẹp Mỹ.
20
00:01:01,740 --> 00:01:03,718
- Xin lỗi, nhưng tụi tôi...
- Đừng nói cổ biết.
21
00:01:03,878 --> 00:01:05,459
... đang chơi tiếng Klingon.
22
00:01:07,083 --> 00:01:10,041
Vậy là ý gì, "Aw"? Làm như cổ
không biết mình ngớ ngẩn vậy?
23
00:01:10,292 --> 00:01:11,639
Được rồi, nếu cô muốn xem,
24
00:01:11,759 --> 00:01:13,761
Thì làm ơn tắt tiếng TV đi.
25
00:01:14,053 --> 00:01:15,053
Tốt thôi.
26
00:01:18,694 --> 00:01:21,154
Rồi, cuộc chiến Klingon...
27
00:01:30,002 --> 00:01:31,591
Nhìn mấy cô gái kìa.
28
00:01:32,782 --> 00:01:33,847
Đẹp tuyệt trần.
29
00:01:35,215 --> 00:01:37,297
Tuyệt!
Tệ thật, đó là danh từ quy tắc.
30
00:01:38,901 --> 00:01:41,212
Nhìn kìa, vợ tương lai của tao đó.
31
00:01:42,273 --> 00:01:44,664
Không, kia mới là vợ tương lai của tao.
32
00:01:44,784 --> 00:01:46,256
Đầu cô ta tựa vào lòng của...
33
00:01:46,376 --> 00:01:49,149
Thật trùng hợp.
Chắc chắn là vợ tương lai của tao.
34
00:01:50,143 --> 00:01:52,639
Ừ, tất cả sẽ chuyển đến sống với
mày và mẹ mày.
35
00:01:54,955 --> 00:01:56,612
Tất cả vợ tương lai của mày.
36
00:01:59,292 --> 00:02:02,593
Từ "qochbe" đánh vần là
"gargling" hay "guttural grunt"?
37
00:02:04,354 --> 00:02:06,698
Sao vợ tương lai tao khóc vậy?
38
00:02:07,261 --> 00:02:10,131
Đó là Anais.
Không ai trong nhà đó thích cô ta.
39
00:02:10,251 --> 00:02:11,638
Nhà? Nhà nào?
40
00:02:12,934 --> 00:02:15,851
- Tất cả họ ở chung trong 1 căn nhà.
- Nhà, ở đâu?
41
00:02:16,618 --> 00:02:18,542
Tôi không biết.
Chổ nào đó ở Los Angeles.
42
00:02:19,102 --> 00:02:20,222
Khoan.
43
00:02:24,365 --> 00:02:26,785
Cô đang nói là tôi ở gần với
44
00:02:26,905 --> 00:02:29,872
nhà của những siêu mẫu
đầy tham vọng?
45
00:02:31,674 --> 00:02:32,671
Ừ, chắc vậy.
46
00:02:33,669 --> 00:02:36,382
Và họ sống với nhau
và tắm chung với nhau, và...
47
00:02:38,726 --> 00:02:40,359
khỏa thân ngủ với nhau?
48
00:02:43,719 --> 00:02:46,327
- Cô đi đâu vậy?
- Đi trả tiền cáp TV.
49
00:02:48,532 --> 00:02:50,187
Hết giờ, bỏ viết xuống!
50
00:02:51,280 --> 00:02:52,292
Tao có từ...
51
00:02:54,180 --> 00:02:56,147
và...
Có thằng nào có không?
52
00:02:57,049 --> 00:03:05,043
Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa
--nguytroa--VTTeamSub--Viettorrent
53
00:03:17,378 --> 00:03:22,729
Phần 2; Tập 7
Sheldon VS Penny
54
00:03:28,101 --> 00:03:30,705
Tao có bỏ lỡ đoạn nào không?
Giselle bị loại chưa?
55
00:03:31,340 --> 00:03:34,598
Chưa, nhưng tấm hình chụp dưới
nước của cô này hơi lúng túng.
56
00:03:36,104 --> 00:03:38,905
Buồn thật, vợ tương lai Giselle của tao
bị nhạy cảm với Clo trong bể bơi
57
00:03:40,906 --> 00:03:44,345
May cho em ấy là tao thích
kiểu thời trang ít vải và bắt mắt.
58
00:03:46,098 --> 00:03:47,670
Sheldon, đồ ăn nè.
59
00:03:47,790 --> 00:03:50,383
Cái nhà đó.
Dừng màn hình. Dừng màn hình.
60
00:03:56,425 --> 00:03:57,527
Tụi bây làm gì vậy?
61
00:03:57,648 --> 00:03:59,796
Đánh dấu vị trí ngôi sao và
các điểm mốc vật lý
62
00:03:59,916 --> 00:04:02,328
để tìm nhà mấy em siêu mẫu này.
63
00:04:04,071 --> 00:04:05,947
-Chi vậy?
-Còn chưa hiểu hả?
64
00:04:06,067 --> 00:04:08,135
Mỗi tuần, họ sẽ loại 1 cô gái
65
00:04:08,254 --> 00:04:11,004
cô gái đó sẽ cảm thấy mình thừa thải
và không có tự trọng.
66
00:04:13,251 --> 00:04:15,797
vậy là, tao đến vớt ngay.
67
00:04:17,512 --> 00:04:19,169
Ham-bơ-gơ của tao phải
chuẩn trung bình không?
68
00:04:19,288 --> 00:04:20,571
Lá thì là cắt mỏng, không ngọt?
69
00:04:20,788 --> 00:04:22,140
Gia vị gói riêng?
70
00:04:22,261 --> 00:04:23,147
Vòng hành tây?
71
00:04:23,267 --> 00:04:24,628
- Thêm bánh mì?
- Tao yêu cầu rồi.
72
00:04:24,748 --> 00:04:26,281
-Họ trả lời sao? - Không
-Mày có phản đối không?
73
00:04:26,441 --> 00:04:27,804
- Có.
- Có to tiếng không?
74
00:04:28,025 --> 00:04:29,657
Chứ mày làm gì mà lâu vậy?
75
00:04:31,796 --> 00:04:32,831
Cứ ăn đi.
76
00:04:33,859 --> 00:04:35,199
Chào. Tôi bỏ đoạn nào?
Tôi bỏ đoạn nào?
77
00:04:35,981 --> 00:04:37,492
Giselle sắp bị loại.
78
00:04:37,652 --> 00:04:39,071
Ồ, tốt, tôi ghét cô ta.
79
00:04:40,242 --> 00:04:42,557
Vậy cô sẽ không được mời đến
dự đám cưới nha.
80
00:04:44,099 --> 00:04:45,538
- Của cô này.
- Cảm ơn.
81
00:04:45,658 --> 00:04:46,842
Có nhất thiết phải cố xem
82
00:04:46,962 --> 00:04:49,787
mấy cái trò lôi cuốn giả tạo này không?
83
00:04:51,653 --> 00:04:53,553
Tao với mày có lịch xem tivi cố định,
84
00:04:53,672 --> 00:04:56,065
sau 1 cuộc tranh luận và thỏa thuận
85
00:04:56,184 --> 00:04:58,254
Bất kỳ thay đổi nào ngoài tin giật gân
86
00:04:58,374 --> 00:05:00,826
phải được thông qua trong
cuộc họp phòng hàng tuần.
87
00:05:02,142 --> 00:05:03,285
Chờ họp thì tao nói.
88
00:05:03,446 --> 00:05:05,498
Mày phải có 1 bản kiến nghị trước chứ.
89
00:05:05,618 --> 00:05:08,278
Tao sẽ làm nhưng mày sẽ không duyệt.
90
00:05:10,180 --> 00:05:12,513
Tốt. Theo thủ tục quốc hội.
91
00:05:12,633 --> 00:05:13,952
Mày phải tắt tiếng đi.
92
00:05:15,360 --> 00:05:17,161
Giselle không bị loại.
93
00:05:17,364 --> 00:05:18,799
Mà Summer lại bị loại.
94
00:05:22,228 --> 00:05:24,411
- Vòng hành tây của thằng Sheldon.
Bỏ lại chỗ cũ!
95
00:05:24,949 --> 00:05:26,121
Lấy 1 miếng thôi mà.
96
00:05:26,281 --> 00:05:28,240
Để lại chỗ củ
trước khi nó quay lại đi!
97
00:05:29,073 --> 00:05:32,187
- Không, không phải chỗ đó.
- Nó đến. Chối, chối nha.
98
00:05:32,307 --> 00:05:33,526
im im.
99
00:05:38,593 --> 00:05:41,002
- Ai đụng vô...
- Penny! Penny đó.
100
00:05:43,769 --> 00:05:44,994
Sao cô làm vậy?
101
00:05:45,271 --> 00:05:47,457
Tôi không biết, tôi đói.
Có gì to tát chứ?
102
00:05:47,617 --> 00:05:50,999
Vấn đề là không ai được
đụng vô đồ ăn của tôi.
103
00:05:51,202 --> 00:05:52,873
Được rồi, không biết, xin lỗi.
104
00:05:53,138 --> 00:05:55,837
Ừ, xin lỗi
nhưng đây là thẻ số 2 cho cô.
105
00:05:59,246 --> 00:06:00,041
Cái gì?
106
00:06:00,207 --> 00:06:01,623
cô nhận 2 thẻ rồi.
107
00:06:02,456 --> 00:06:04,249
3 thẻ là ra ngoài.
108
00:06:06,139 --> 00:06:07,669
Thẻ phạt trong thể thao đó.
109
00:06:09,075 --> 00:06:11,297
- Thẻ phạt thể thao?
- Ừ, môn bóng chày.
110
00:06:14,297 --> 00:06:16,823
Chơi luôn.
Thẻ phạt đầu tiên là gì?
111
00:06:16,995 --> 00:06:18,071
Ngày 18 tháng 3.
112
00:06:18,191 --> 00:06:21,259
Cô vi phạm khi gởi cho tôi
1 cái email hài hước .
113
00:06:22,235 --> 00:06:23,130
Có không đó?
114
00:06:23,250 --> 00:06:26,543
Hình 1 con mèo làm trò hài?
115
00:06:28,185 --> 00:06:30,515
Thôi nào. Ai cũng thích mà.
116
00:06:30,635 --> 00:06:33,053
Dễ thương, không biết đọc
117
00:06:33,736 --> 00:06:35,135
vì nó là mèo mà.
118
00:06:36,238 --> 00:06:38,127
Tôi đã tin tưởng cho cô địa chỉ mail,
119
00:06:38,247 --> 00:06:41,078
và cô đã phụ lòng tin và gởi cho tôi
1 cái mail nhảm nhí:
120
00:06:41,198 --> 00:06:42,087
Thẻ phạt số 1.
121
00:06:43,385 --> 00:06:44,837
Đụng vô đồ ăn của tôi;
thẻ phạt số 2.
122
00:06:47,495 --> 00:06:50,171
Đừng lo. Nó chỉ có giá trị trong 1 năm.
123
00:06:51,540 --> 00:06:54,683
Có thể xóa cảnh cáo bằng cách
nghe nó lên lớp.
124
00:06:56,066 --> 00:06:58,673
Thôi nào, chỉ 1 miếng thôi mà.
125
00:06:58,793 --> 00:07:00,128
Và sau đó cô để trở lại,
126
00:07:00,311 --> 00:07:03,355
gây ảnh hưởng đến mấy vòng khác.
127
00:07:04,872 --> 00:07:07,716
Anh như 1 thằng nhà quê cỗ hủ vậy!
128
00:07:11,333 --> 00:07:13,010
Ước gì tôi có thể mềm mỏng với cô,
129
00:07:13,130 --> 00:07:15,572
nhưng từ khi cô là thành viên
thường trực của nhóm này,
130
00:07:15,692 --> 00:07:18,446
Tôi phải xếp cô vào
cùng loại với mấy thằng khác.
131
00:07:18,565 --> 00:07:21,099
Chúc mừng.
Cô được xếp chung với tụi tôi.
132
00:07:22,291 --> 00:07:23,986
Với tụi tôi. Với tụi tôi.
133
00:07:26,490 --> 00:07:27,901
Ui, sợ ghê.
134
00:07:28,567 --> 00:07:29,924
Cô đang ngồi chổ của tôi.
135
00:07:30,744 --> 00:07:33,241
- Anh giỡn chơi à.
- Leonard, cổ ngồi chổ của tao.
136
00:07:35,348 --> 00:07:36,577
Như vầy nhé.
137
00:07:36,697 --> 00:07:39,703
Cô dịch sang chổ khác.
Thì tôi mới sống yên ổn với nó được
138
00:07:41,525 --> 00:07:43,536
Tôi không quan tâm.
Tôi không đi.
139
00:07:44,276 --> 00:07:45,384
Làm gì tôi.
140
00:07:47,396 --> 00:07:49,385
Được rồi, vậy thì.
Cảnh cáo thứ 3.
141
00:07:49,995 --> 00:07:51,312
Thẻ phạt thứ 3.
142
00:07:53,171 --> 00:07:54,345
Đuổi tôi hả?
143
00:07:54,503 --> 00:07:56,484
Cái quái gì tào lao vậy?
144
00:07:57,700 --> 00:07:59,804
- Đừng lo. Tôi sẽ nói chuyện với nó.
- Ừ, nói đi.
145
00:07:59,964 --> 00:08:03,026
Vậy cô sẳn sàng nghe nó lên lớp chưa?
146
00:08:07,449 --> 00:08:08,914
Online cũng được!
147
00:08:11,376 --> 00:08:12,886
Vậy theo đo đạc,
148
00:08:13,006 --> 00:08:14,931
mình thu hẹp vị trí xác định ngôi nhà đó
149
00:08:15,110 --> 00:08:17,639
xuống còn 3 dặm vuông ở Hollywood.
150
00:08:18,087 --> 00:08:20,163
hoặc là Durham, Bắc Carolina.
151
00:08:21,161 --> 00:08:23,433
Khi tụi tao tìm được,
mày muốn đi chung không?
152
00:08:23,553 --> 00:08:24,681
Để làm gì?
153
00:08:24,883 --> 00:08:26,937
Chơi bời với các em xinh tươi!
154
00:08:27,990 --> 00:08:30,298
Tụi bây điên hả?
Tụi bây không vô được đâu.
155
00:08:30,418 --> 00:08:32,735
Thậm chí không được đến
chổ nào gần chổ đó ấy chứ.
156
00:08:32,855 --> 00:08:35,627
Neil Armstrong lên được
mặt trăng đó thôi.
157
00:08:36,348 --> 00:08:38,672
Không ai nói gì Neil Armstrong hết
158
00:08:38,792 --> 00:08:41,646
Cả nước đã dành cả 1 thập kỷ
nỗ lực và của cải
159
00:08:41,766 --> 00:08:43,101
để đưa con người lên mặt trăng.
160
00:08:43,285 --> 00:08:45,722
Vậy, các đồng nghiệp yêu dấu,
trong năm nay
161
00:08:45,842 --> 00:08:48,776
chúng ta sẽ kiếm được vợ tương lai
cho tao trong nhóm người mẫu đó
162
00:08:50,933 --> 00:08:54,059
Và ai cũng nghĩ chuyện này
không bao giờ xảy ra.
163
00:08:55,837 --> 00:08:57,014
Để tôi đoán nhé.
164
00:08:57,134 --> 00:09:00,101
1 bánh Quesadilla pho-mát đậu nành
không đường sửa Leonard.
165
00:09:00,329 --> 00:09:02,758
- Cảm ơn.
- Sa-lát tôm không hạnh nhân
166
00:09:02,877 --> 00:09:05,768
để tránh dị ứng trong
mấy ngày trọng đại Howard.
167
00:09:06,684 --> 00:09:09,007
Và ngạc nhiên chưa
"chế độ kiêng rượu đạo Hindu" Raj,
168
00:09:09,126 --> 00:09:10,687
pizza thịt bằm, không có thịt.
169
00:09:13,128 --> 00:09:15,434
- Có liền.
- Khoan. Xin lỗi.
170
00:09:15,886 --> 00:09:17,968
Cô quên món
thịt nướng-xông khói-pho-mát của tôi,
171
00:09:18,088 --> 00:09:20,354
nước sốt thịt nướng,
thịt xông khói và phủ pho-mát lên trên.
172
00:09:21,598 --> 00:09:24,979
Tôi không nói anh?
Anh đã bị trục xuất khỏi tiệm này.
173
00:09:26,121 --> 00:09:27,119
Tại sao?
174
00:09:27,239 --> 00:09:28,855
Anh bị 3 thẻ phạt rồi.
175
00:09:29,930 --> 00:09:31,721
1: bước vô tiệm.
2: ngồi xuống ghế.
176
00:09:31,841 --> 00:09:34,082
và 3: tôi không ưa thái độ của anh.
177
00:09:34,702 --> 00:09:35,802
Cô không thể làm vậy.
178
00:09:35,926 --> 00:09:38,177
Không chỉ vi phạm luật bang Califonia,
179
00:09:38,297 --> 00:09:41,189
mà còn vi phạm hợp đồng của
tiệm bánh kem này.
180
00:09:41,350 --> 00:09:44,692
Không, có luật chứ: Không phê bình,
không tức giận và không Sheldon
181
00:09:46,879 --> 00:09:49,605
tao cá là có thể bán khẩu hiệu này
ở khắp Pasadena này.
182
00:09:51,841 --> 00:09:53,692
Mình nói chuyện 1 chút được không?
183
00:09:58,239 --> 00:10:00,773
Thế này.
Tôi đã nói chuyện với Sheldon
184
00:10:00,933 --> 00:10:02,798
và nó cảm thấy rất tồi tệ
185
00:10:03,185 --> 00:10:06,856
và nó đồng ý rằng nó đã vô lý.
186
00:10:07,274 --> 00:10:08,484
Vậy hả? Tuyệt.
187
00:10:09,805 --> 00:10:11,526
Vậy, cô xin lỗi nó được không?
188
00:10:12,591 --> 00:10:14,959
Cái gì? Tôi không xin lỗi thằng điên.
189
00:10:15,079 --> 00:10:17,955
Thôi nào. Dễ lắm.
Nó sẽ chỉ cô nói thế nào.
190
00:10:19,102 --> 00:10:19,835
Anh không hiểu hả?
191
00:10:19,836 --> 00:10:21,833
Nếu mấy anh cứ nghe theo
chuyện điên khùng của anh ta,
192
00:10:21,953 --> 00:10:24,704
- mấy anh chỉ khích lệ anh ta mà thôi.
- Khích lệ gì đâu.
193
00:10:24,822 --> 00:10:27,084
Còn hơn là...
chịu áp lực.
194
00:10:28,518 --> 00:10:29,926
Tôi thích qua lại với mấy anh,
195
00:10:30,045 --> 00:10:32,333
nhưng tôi không xin lỗi mấy chuyện
không phải lỗi của tôi
196
00:10:32,453 --> 00:10:35,361
Ờ, đúng ra là... lỗi của cô mà.
197
00:10:37,133 --> 00:10:38,520
Một thẻ phạt nhé, Leonard.
198
00:10:40,660 --> 00:10:42,365
Đây, món Quesadilla.
199
00:10:42,882 --> 00:10:43,879
Sa-lát.
200
00:10:44,096 --> 00:10:45,465
Pizza của anh đây.
201
00:10:45,782 --> 00:10:48,696
và cảm ơn Sheldon đã mách lẻo
với quản lý của tôi
202
00:10:48,857 --> 00:10:50,972
1 thịt nướng- xông khói-pho mát
nước sốt thịt nướng
203
00:10:51,092 --> 00:10:53,030
thịt xông khói và pho-mát ở trên.
204
00:10:53,565 --> 00:10:54,406
Cảm ơn.
205
00:10:55,935 --> 00:10:57,031
Ừ, ăn đi.
206
00:11:02,489 --> 00:11:04,500
Thách anh dám ăn đấy.
207
00:11:12,849 --> 00:11:16,119
Đây rồi. Cái nhà này.
tao tìm ra nhà mấy người đẹp rồi!
208
00:11:17,172 --> 00:11:18,758
- Chắc không đó?
- Nhìn đây, bằng chứng đây.
209
00:11:18,878 --> 00:11:21,176
Anais và Giselle đang tắm nắng.
210
00:11:22,421 --> 00:11:23,828
Phong cách châu âu.
211
00:11:25,442 --> 00:11:27,366
mày nhìn thấy hình người trên
Google-Earth luôn hả?
212
00:11:27,526 --> 00:11:31,502
Không. Tao có bạn làm cho NORAD,
nó có máy bay không người lái.
213
00:11:33,026 --> 00:11:35,449
NORAD?
Mày dùng cả máy bay quân sự?
214
00:11:35,609 --> 00:11:37,415
Nó dùng để do thám
215
00:11:37,535 --> 00:11:39,226
1 lò phản ứng hạt nhân ở Siberia.
216
00:11:39,346 --> 00:11:41,824
và tao xài ké được 1 tiếng. Chuẩn.
217
00:11:43,878 --> 00:11:44,868
Hắn đâu rồi?
218
00:11:45,027 --> 00:11:47,410
Sheldon hả? Tôi chở nó tới quầy
truyện tranh rồi. Sao vậy?
219
00:11:48,290 --> 00:11:49,881
Đây. Lên mạng đi.
220
00:11:50,443 --> 00:11:52,557
- WiFi bị lỗi hả?
- Cứ thử đi.
221
00:11:53,529 --> 00:11:55,370
Giỏi lắm.
Kẻ dám đụng vô Ham-bơ-gơ của tôi
222
00:11:57,154 --> 00:11:58,497
Chắc cô đang tự hỏi
223
00:11:58,617 --> 00:12:00,658
sao cô không thể chat với bạn bè
224
00:12:00,778 --> 00:12:03,280
về mấy cái chuyện linh tinh của cô.
225
00:12:05,531 --> 00:12:08,555
Đoạn ghi âm này cảnh báo cho cô
biết, tôi đã đặt dấu chấm hết
226
00:12:08,676 --> 00:12:11,413
cho việc cô dùng ké Wifi của tụi tôi.
227
00:12:11,956 --> 00:12:13,756
nếu cô muốn khắc phục tình hình,
228
00:12:13,876 --> 00:12:15,837
cô có thể liên hệ công ty điện thoại,
229
00:12:15,957 --> 00:12:18,023
lắp đặt Wifi cho riêng cô và
cô trả tiền cho nó,
230
00:12:18,359 --> 00:12:20,579
hoặc là cô xin lỗi tôi.
231
00:12:25,186 --> 00:12:26,914
Tôi nói rồi: áp lực lắm.
232
00:12:28,143 --> 00:12:29,431
Không.Không. Cuộc chiến bắt đầu.
233
00:12:29,551 --> 00:12:31,789
Tôi sẽ đưa bạn anh biết mùi đau khổ.
234
00:12:32,223 --> 00:12:34,494
Cô không muốn chống Sheldon đâu.
235
00:12:34,614 --> 00:12:37,737
Một gã cực kỳ tinh quái.
236
00:12:39,621 --> 00:12:41,503
Không quan tâm.
Tôi có bằng đóng dấu vật nuôi.
237
00:12:41,526 --> 00:12:44,524
Tôi có thể bắt trói anh ta
và thiến trong 60 giây.
238
00:12:46,034 --> 00:12:47,460
Không cần thiến thằng bất lực.
239
00:12:47,580 --> 00:12:49,332
Tôi giúp cô online lại cho.
240
00:12:49,900 --> 00:12:51,792
Đó, thấy chưa? Xong.
241
00:12:54,288 --> 00:12:55,285
Voilà.
242
00:12:55,552 --> 00:12:57,338
Thằng nhãi.
243
00:12:59,478 --> 00:13:02,391
Như là kết quả của việc mày
nổ lực ngăn cản tao,
244
00:13:02,511 --> 00:13:05,430
mỗi thằng sẽ bị tặng thêm 1 thẻ
245
00:13:08,070 --> 00:13:09,086
Cảm ơn nhiều.
246
00:13:09,674 --> 00:13:12,570
Kêu ca cái gì?
Tao phải nghe nó lên lớp nửa rồi.
247
00:13:26,116 --> 00:13:27,837
Đến giờ giặt đồ, hở?
248
00:13:28,645 --> 00:13:29,950
Tối thứ 7.
249
00:13:30,070 --> 00:13:31,796
Tối thứ 7 là đi giặt đồ.
250
00:13:32,408 --> 00:13:33,408
Tôi biết.
251
00:13:33,936 --> 00:13:36,234
Đúng 8:15 mỗi tối thứ 7.
252
00:13:36,705 --> 00:13:38,348
Quá dễ phát hiện.
253
00:13:41,597 --> 00:13:43,025
Cô có ý gì?
254
00:13:43,145 --> 00:13:45,516
Ý tôi là anh là 1 người của thói quen.
255
00:13:46,172 --> 00:13:48,826
Nếu có ai đó cản anh giặt đồ
256
00:13:48,946 --> 00:13:50,257
vào thứ 7 lúc 8:15,
257
00:13:50,691 --> 00:13:52,119
anh sẽ cảm thấy...
258
00:13:52,951 --> 00:13:53,961
khó chịu.
259
00:14:00,654 --> 00:14:02,161
Áp lực hả? Thằng đần.
260
00:14:11,884 --> 00:14:13,746
Ôi, tất cả máy đều bị dùng hết rồi?
261
00:14:16,347 --> 00:14:17,888
Anh sẽ làm gì đây?
262
00:14:19,436 --> 00:14:20,507
Không có gì.
263
00:14:20,902 --> 00:14:21,913
Tôi sẽ...
264
00:14:22,269 --> 00:14:23,982
giặt đồ vào bửa khác.
265
00:14:25,296 --> 00:14:27,862
bửa khác sao?
Chắc anh có thể thử, nhưng...
266
00:14:28,469 --> 00:14:29,716
sâu trong lòng anh,
267
00:14:29,837 --> 00:14:33,588
anh biết, anh luôn giặt đồ vào tối thứ 7.
268
00:14:38,754 --> 00:14:41,667
Cô đang chơi với người
trên tầm của cô đó.
269
00:14:42,815 --> 00:14:45,175
Ồ, tầm của anh đủ để hôn
búp bê của tôi thôi.
270
00:14:59,670 --> 00:15:02,125
- Đồ tôi đâu?
- Đồ của cô?
271
00:15:02,245 --> 00:15:05,264
Tôi để trong máy giặt, khi tôi xuống
thì nó mất rồi.
272
00:15:05,424 --> 00:15:06,423
Vậy à?
273
00:15:06,679 --> 00:15:10,565
Mặc dù bảng hiệu có ghi
"Đừng bỏ đi khi giặt"?
274
00:15:11,691 --> 00:15:13,267
Đồ tôi đâu?
275
00:15:13,617 --> 00:15:17,554
Tôi nhớ là có nhìn thấy 1 số đồ lót nữ.
276
00:15:17,674 --> 00:15:18,673
Ở đâu vậy cà?
277
00:15:20,377 --> 00:15:21,845
Mới chiều nay,
278
00:15:22,202 --> 00:15:24,104
Tôi nhìn ra cửa sổ
279
00:15:24,224 --> 00:15:26,144
và 1 cái yếm đập vào mắt tôi.
280
00:15:27,567 --> 00:15:29,350
Mấy cái đó nhìn quen không?
281
00:15:29,845 --> 00:15:32,774
Làm thế quái nào anh treo được
chúng lên dây điện thoại vậy?
282
00:15:33,389 --> 00:15:35,434
Khi cô biết những những luật vật lý
283
00:15:35,554 --> 00:15:37,039
mọi chuyện đều có thể.
284
00:15:38,939 --> 00:15:41,734
Và tôi có thể: mwuh-ha-ha.
285
00:15:44,028 --> 00:15:45,514
- Lấy xuống đi.
- Xin lỗi đi.
286
00:15:45,634 --> 00:15:47,119
- Không bao giờ.
- vậy cô có thể
287
00:15:47,239 --> 00:15:49,436
kiếm 1 cái cây dài rồi đi khều đi.
288
00:15:51,584 --> 00:15:54,396
Chờ đã, Sheldon,
Chuyện này đi quá ra rồi, đúng không?
289
00:15:54,516 --> 00:15:57,070
Tôi làm mấy chuyện ngu ngốc.
Anh làm mấy chuyện ngu ngốc.
290
00:15:57,190 --> 00:15:59,435
Sẽ ra sao nếu chúng ta
cứ tiếp tục như vậy?
291
00:15:59,595 --> 00:16:01,104
Tôi không làm chuyện ngu ngốc.
292
00:16:01,307 --> 00:16:03,838
- Anh gặp tôi thỏa thuận ở đây.
- Tôi mà thỏa thuận với cô,
293
00:16:03,958 --> 00:16:06,645
Tôi thừa nhận là cô
đang làm chuyện ngu ngốc.
294
00:16:09,923 --> 00:16:12,229
2 người nói chuyện lại rồi hả.
Tốt quá.
295
00:16:14,924 --> 00:16:16,098
Chuyện gì vậy?
296
00:16:16,911 --> 00:16:18,773
Leonard, con nhớ lúc tôi nói
tôi bắt đầu không?
297
00:16:18,893 --> 00:16:20,677
Giờ thì cái chứng nhận
đóng dấu súc vật bắt đầu .
298
00:16:23,249 --> 00:16:24,695
Không, thiến hả.
299
00:16:27,013 --> 00:16:28,064
Mày đã làm gì?
300
00:16:28,224 --> 00:16:31,196
Tao không còn cách nào, Leonard.
Cô ta phá hỏng đêm giặt đồ của tao.
301
00:16:36,519 --> 00:16:37,909
Mwuh-ha-ha.
302
00:16:48,514 --> 00:16:51,173
Dây điện thoại không giật đúng không?
303
00:16:52,836 --> 00:16:54,235
Nghe này, phải dừng chuyện này thôi.
304
00:16:54,986 --> 00:16:57,277
- Không, không. Chỉ mới bắt đầu thôi.
- Được rồi.
305
00:16:58,017 --> 00:17:00,391
Tôi thực sự không muốn
làm chuyện này, nhưng...
306
00:17:02,972 --> 00:17:03,778
Đây.
307
00:17:04,561 --> 00:17:05,610
Cái gì vậy?
308
00:17:06,878 --> 00:17:08,386
Nhược điểm của Sheldon.
309
00:17:11,457 --> 00:17:12,923
Ôi, trời ơi.
310
00:17:14,922 --> 00:17:16,986
Nó có thể không bao giờ biết
tôi đưa nó cho cô.
311
00:17:17,537 --> 00:17:19,677
nghe này, tôi đã nói
Tôi muốn tổn thương anh ta, nhưng...
312
00:17:20,296 --> 00:17:21,328
nhưng cái này?
313
00:17:23,903 --> 00:17:27,322
Rút ngắn cuộc chiến tranh 5 năm
và cứu hàng ngàn sinh mạng
314
00:17:32,117 --> 00:17:33,654
Dừng lại.
Đó. Được rồi.
315
00:17:34,202 --> 00:17:36,857
Chúng ta đã biết ngôi nhà
các người mẫu đó.
316
00:17:38,402 --> 00:17:41,488
Chúa bạn ơn các bạn.
Hãng Google Street View.
317
00:17:43,853 --> 00:17:46,407
Nói lại là:
tụi bây đang làm cái trò thật sởn gai óc.
318
00:17:46,567 --> 00:17:48,203
mày biết gì chứ?
Nếu là "sởn gai ốc"
319
00:17:48,323 --> 00:17:51,846
khi dùng internet, vệ tinh quân sự,
robot không gian
320
00:17:51,966 --> 00:17:53,983
để tìm được nhà đầy các em tươi
321
00:17:54,103 --> 00:17:56,064
để tao có thể gây bất ngờ cho các em,
322
00:17:56,184 --> 00:17:57,869
vậy tốt, tao "sởn gai ốc"
323
00:18:05,129 --> 00:18:08,135
Chờ 1 phút ạ, con sẽ gọi nó.
Sheldon, của mày.
324
00:18:08,481 --> 00:18:09,908
- Ai vậy?
- Mẹ mày.
325
00:18:10,275 --> 00:18:11,344
Ô, tốt quá.
326
00:18:12,711 --> 00:18:14,357
Chào mẹ, mẹ khỏe không?
327
00:18:16,556 --> 00:18:17,626
Nhưng, mẹ..
328
00:18:19,755 --> 00:18:21,533
cô ta ngồi vào chổ của con.
329
00:18:23,722 --> 00:18:25,565
Cô ta đụng vô thức ăn của con.
330
00:18:26,897 --> 00:18:29,931
Dạ, con lấy đồ cô ta,
nhưng cô ta gây sự trước...
331
00:18:30,737 --> 00:18:32,296
Không, không công bằng.
332
00:18:34,773 --> 00:18:36,951
Sao con lại xin lỗi chứ?
333
00:18:37,467 --> 00:18:40,746
Con không nghĩ đây là điều mà
Chúa Giê-Su lo lắng.
334
00:18:42,446 --> 00:18:43,506
Không, mẹ đúng.
335
00:18:43,626 --> 00:18:45,845
Con không biết Chúa nghĩ gì.
336
00:18:46,340 --> 00:18:48,242
Được rồi, chào mẹ.
337
00:18:52,297 --> 00:18:53,413
Mày mách lẻo hả?
338
00:18:53,760 --> 00:18:56,414
Giởn mạy! Tao dính 2 thẻ rồi.
339
00:19:09,995 --> 00:19:12,593
Tôi vô cùng xin lỗi
chuyện tôi đã làm.
340
00:19:13,203 --> 00:19:15,622
Đây là đồ của cô.
Tôi hủy bỏ thẻ của cô
341
00:19:15,965 --> 00:19:17,831
và không bao giờ bị đuổi nửa.
342
00:19:19,595 --> 00:19:21,000
Tôi có thể ngồi
chỗ nào tùy thích không?
343
00:19:24,159 --> 00:19:26,275
Đừng để ý, đừng để ý.
Đó không quan trọng.
344
00:19:27,707 --> 00:19:29,156
Sheldon, anh thật rộng lượng.
345
00:19:29,276 --> 00:19:31,623
- Cảm ơn. Tôi đánh giá cao điều đó.
- Cảm ơn.
346
00:19:36,819 --> 00:19:37,907
Chơi hay lắm.
347
00:19:41,494 --> 00:19:43,422
- Cảm ơn.
- Nhớ cho là:
348
00:19:43,758 --> 00:19:46,472
với sức mạnh lớn hơn
tôi sẽ đánh trả mạnh hơn.
349
00:19:49,663 --> 00:19:50,753
Hiểu.
350
00:20:05,687 --> 00:20:06,838
Có chuyện gì không?
351
00:20:07,611 --> 00:20:09,373
Chúng tôi đến sửa cáp.
352
00:20:10,504 --> 00:20:12,365
Tôi nghĩ ở đây dùng vệ tinh.
353
00:20:14,111 --> 00:20:15,459
Ý tôi là sửa vệ tinh.
354
00:20:17,420 --> 00:20:18,296
Mời vào.
355
00:20:24,637 --> 00:20:28,184
Cổ cao hơn tất cả những người trong
nhà tao cộng lại.
356
00:20:30,581 --> 00:20:31,907
Giờ mình làm gì?
357
00:20:34,687 --> 00:20:36,509
Theo vợ tương lai của tao.
358
00:20:37,100 --> 00:20:42,094
Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa
--nguytroa--VTTeamSub--Viettorrent
Sub Resync by
lkt1827