1 00:00:00,200 --> 00:00:02,942 Lập luận của mày rất thiếu khoa học. 2 00:00:03,061 --> 00:00:06,310 Sự thật chứng minh là, Superman làm sạch đồ 3 00:00:06,429 --> 00:00:10,009 bằng cách bay qua tầng khí quyển, để đốt sạch bụi bẩn 4 00:00:10,129 --> 00:00:13,778 và rời khỏi bộ lạc Krypton với bộ đồ hoàn hảo và thơm tho. 5 00:00:15,242 --> 00:00:17,427 Nếu anh ta đụng cái gì của người Krypton thì sao? 6 00:00:17,547 --> 00:00:20,542 - Như cái gì? - Tao không biết. Mù-tạc Krypton? 7 00:00:21,261 --> 00:00:23,781 Tao nghĩ là chúng ta có thể chắc chắn rằng tất cả các thứ gia vị đó 8 00:00:23,900 --> 00:00:26,622 đã bị hủy diệt khi hành tinh Krypton phát nổ. 9 00:00:27,085 --> 00:00:28,962 Hoặc nó trở thành mù-tạc Kryptonite, 10 00:00:29,082 --> 00:00:32,761 cách duy nhất tiêu diệt hotdog Krypton tấn công Trái Đất. 11 00:00:34,033 --> 00:00:36,133 Raj, mày nghiêm túc coi. 12 00:00:36,772 --> 00:00:39,856 Superman là người Kryptonian, vì vậy mồ hôi của anh ta cũng nguy hiểm. 13 00:00:40,017 --> 00:00:41,962 Vậy còn chất bẩn Krypton? 14 00:00:43,044 --> 00:00:44,871 Superman không đổ mồ hôi trên Trái Đất. 15 00:00:45,400 --> 00:00:47,560 Anh ta được mời ăn tối ở Bottle City of Kandor. 16 00:00:47,679 --> 00:00:50,354 Anh ta thu nhỏ người để vào đó nơi anh ta mất sức mạnh. 17 00:00:50,473 --> 00:00:51,885 Trước bữa ăn, chủ nhà hỏi 18 00:00:52,004 --> 00:00:54,056 "Ai muốn chơi tetherball nào?" 19 00:00:54,175 --> 00:00:56,690 Superman bảo "Được thôi", rồi đổ chút mồ hôi và về lại Trái Đất, 20 00:00:56,810 --> 00:00:59,690 bộ đồ đã bị bẩn bởi mồ hôi Kryptonian bền chắc . 21 00:01:02,835 --> 00:01:04,152 1 - 0. 22 00:01:06,315 --> 00:01:08,038 Superman phải đưa bộ đồ 23 00:01:08,158 --> 00:01:11,024 cho một tiệm giặt đồ Kandorian trước khi rời khỏi chiếc lọ. 24 00:01:11,969 --> 00:01:13,466 "Tiệm giặt Kandorian..." Tao thua mày. 25 00:01:13,585 --> 00:01:16,446 Mày không cãi lộn với nó được đâu. 26 00:01:18,249 --> 00:01:21,419 Kia có phải gã giành giải thiên tài MacArthur năm ngoái không? 27 00:01:21,813 --> 00:01:23,198 Không biết nữa. 28 00:01:23,873 --> 00:01:24,901 Vậy sao giờ? 29 00:01:25,224 --> 00:01:26,231 Leonard. 30 00:01:28,025 --> 00:01:29,035 Nhìn đi, Raj. 31 00:01:31,195 --> 00:01:32,478 Tới mày, Sheldon. 32 00:01:34,543 --> 00:01:36,607 Tao nhìn không rõ. Cho tao nhìn lại đi? 33 00:01:37,523 --> 00:01:40,232 - Đó là David Underhill. Vậy thì sao? - Vậy thì sao à? 34 00:01:40,393 --> 00:01:42,803 Quan sát của anh ấy đối với pozittron cao năng 35 00:01:42,923 --> 00:01:45,928 đã cung cấp bằng chứng về sự tồn tại của ẩn vật chất thiên hà. 36 00:01:46,089 --> 00:01:49,460 Tao cho mày 2 chữ. Đầu tiên là "khốn" từ kia là "kiếp" 37 00:01:49,807 --> 00:01:51,083 Đó là "khốn kiếp". 38 00:01:51,202 --> 00:01:53,536 Anh ta làm cho công việc của mày trở nên hoàn toàn vô ích. 39 00:01:53,696 --> 00:01:55,086 - Không đúng. - Đúng đấy. 40 00:01:55,897 --> 00:01:57,828 - Được rồi, nhưng... 41 00:01:58,412 --> 00:02:00,586 hắn chỉ là ở đúng nơi đúng lúc 42 00:02:00,706 --> 00:02:03,247 với sự thay đổi góc nhìn vũ trụ. 43 00:02:03,366 --> 00:02:04,783 Ăn may thôi. 44 00:02:05,587 --> 00:02:07,059 Nhìn toàn diện thì, 45 00:02:07,409 --> 00:02:09,061 anh ta thật đẹp trai. 46 00:02:09,908 --> 00:02:12,073 Đừng nói nữa, nếu tao cũng được như thế 47 00:02:12,192 --> 00:02:14,132 tao sẽ là Zac Efron. 48 00:02:17,130 --> 00:02:19,300 Yeah, như mày chụp ảnh với Zac Efron. 49 00:02:20,874 --> 00:02:23,247 Xin lỗi... Cậu là Leonard Hofstadter? 50 00:02:24,798 --> 00:02:26,218 Tôi là David Underhill. 51 00:02:28,982 --> 00:02:31,142 Dr. Gablehauser bảo nếu tôi muốn thí nghiệm 52 00:02:31,262 --> 00:02:34,220 ở phòng thí nghiệm điện quang thì cậu có thể giúp tôi một tay? 53 00:02:34,339 --> 00:02:36,547 - Anh muốn làm việc với tôi? - Nếu cậu có thời gian. 54 00:02:37,985 --> 00:02:38,936 Chắc rồi. 55 00:02:39,359 --> 00:02:40,675 Yeah, được thôi. 56 00:02:40,971 --> 00:02:43,158 Đây là số nhà. Đây là số phòng. 57 00:02:43,876 --> 00:02:45,070 Đây là số văn phòng. 58 00:02:45,351 --> 00:02:47,803 Đây là số bố tôi ở New Jersey. 59 00:02:48,256 --> 00:02:49,974 Họ biết làm sao để liên lạc với tôi. 60 00:02:50,092 --> 00:02:53,050 Chúc mừng vì giành giải thưởng. Hâm mộ ghê. 61 00:02:53,170 --> 00:02:54,787 Cám ơn. Tôi sẽ gọi cậu. 62 00:03:02,487 --> 00:03:05,633 Bọn mày nhìn gì thế? Chưa thấy ngụy quân tử bao giờ à? 63 00:03:23,308 --> 00:03:24,853 Vietsub by quytran - VT teamsub 64 00:03:29,981 --> 00:03:31,866 Tệ thật, Wolowitz cần một cú strike 65 00:03:32,028 --> 00:03:34,215 nếu anh ấy còn hy vọng đuổi kịp Sheldon Cooper Sheldon Cooper, 66 00:03:34,375 --> 00:03:38,111 ngừoi đang trội hơn hẳn ở lượt thứ 9 với 68 điểm. 67 00:03:47,399 --> 00:03:48,446 Ê này! 68 00:03:49,966 --> 00:03:51,977 Cái đó không tính. Tao ném lại nhé! 69 00:03:52,137 --> 00:03:54,367 Không có chuyện ném lại trong Wii. 70 00:03:55,194 --> 00:03:58,266 Luôn được chơi lại trong thể thao mà. 71 00:03:59,628 --> 00:04:02,019 Mày làm gì mà còn quan trọng hơn cả chơi bowling thế? 72 00:04:02,138 --> 00:04:03,698 - Thật ra thì... - Tất cả chỉ là ngụy biện. 73 00:04:03,817 --> 00:04:06,744 Không có gì quan trọng hơn là chơi Wii bowling cả. 74 00:04:06,906 --> 00:04:09,899 Thôi nào! Đó chỉ là một trò chơi. Chúng ta thật tội nghiệp với nó. 75 00:04:10,860 --> 00:04:13,524 Một bài cổ động dễ thương từ trưởng nhóm đấy nhỉ. 76 00:04:14,562 --> 00:04:16,989 - Mày đã ở đâu thế? - Tao làm cùng Dave Underhill. 77 00:04:17,771 --> 00:04:20,697 "Dave." Nghe như là Leonard's có bạn thân mới thì phải. 78 00:04:22,068 --> 00:04:25,608 Thật sự anh ta rất tuyệt. Không chỉ là một nhà khoa học thiên tài, 79 00:04:25,728 --> 00:04:27,781 mà anh ấy còn là thành viên hội trượt tuyết Black Diamind. 80 00:04:28,058 --> 00:04:30,889 Anh ấy sưu tập mô-tô cổ và chơi cho một rock band. 81 00:04:31,598 --> 00:04:33,432 Thì sao? Chúng ta cũng là một rock band. 82 00:04:33,552 --> 00:04:34,509 Không... 83 00:04:35,347 --> 00:04:37,304 Chúng ta chơi Rock Band bằng X-Box. 84 00:04:38,646 --> 00:04:41,567 Lại một bài diễn văn dễ thương từ lead guitar của chúng ta. 85 00:04:41,962 --> 00:04:43,081 Anh ấy cũng rất vui tính nữa. 86 00:04:43,201 --> 00:04:46,942 Anh ấy còn đóng vai Steven Hawking cuồng loạn lúc chat sex. 87 00:04:48,625 --> 00:04:50,266 Bọn mày đang mặc cái gì thế? 88 00:04:52,037 --> 00:04:53,796 Thôi... Anh ấy thật tuyệt. 89 00:04:54,341 --> 00:04:56,399 Anh ấy bảo tối mai sẽ đưa tao đi tập gym, 90 00:04:56,519 --> 00:04:58,528 vì vậy tao phải đi tập sit-up đây. 91 00:05:00,467 --> 00:05:02,389 Cậu trai lớn phải lòng rồi. @@! 92 00:05:02,922 --> 00:05:05,214 Yeah. Đó chỉ là tình anh em thôi. 93 00:05:06,947 --> 00:05:09,074 Sheldon, cậu với Leonard cùng trang trí cây thông Noel à? 94 00:05:09,242 --> 00:05:10,788 Không, bởi vì bọn tôi không tổ chức 95 00:05:10,908 --> 00:05:13,145 lễ hội của những kẻ ngoại đạo hội Satuya. 96 00:05:14,831 --> 00:05:17,183 - Saturnalia? - Tập hợp nào 97 00:05:17,302 --> 00:05:20,017 tới giờ của Sheldon rồi. 98 00:05:22,147 --> 00:05:23,538 Ở thời tiền Cơ-đốc 99 00:05:23,658 --> 00:05:25,889 khi Đông chí đến làm cây chết, 100 00:05:26,008 --> 00:05:28,355 những kẻ ngoại đạo thường mang cây xanh vào nhà 101 00:05:28,474 --> 00:05:30,112 như một phép thuật của sự cảm thông, 102 00:05:30,272 --> 00:05:32,899 để bảo vệ cây cối cho đến mùa xuân. 103 00:05:33,060 --> 00:05:35,695 Phong tục này sau đó bị người Bắc Âu chiếm đoạt 104 00:05:35,815 --> 00:05:38,393 và từ đó có cây thông Noel. 105 00:05:40,467 --> 00:05:43,614 Vậy là, Charlie Brown, là tất cả nỗi chán chường. 106 00:05:45,912 --> 00:05:47,869 Cám ơn Sheldon, nhưng tôi có một vài món quà 107 00:05:47,989 --> 00:05:50,462 cho cậu và Leonard, tôi sẽ đặt chúng dưới cây thông nhà tôi. 108 00:05:50,622 --> 00:05:53,211 Đợi đã! Cô mua quà cho tôi? 109 00:05:54,407 --> 00:05:56,276 Sao cô làm thế? 110 00:05:57,373 --> 00:05:58,825 Tôi không biết. Vì là Giáng sinh mà. 111 00:05:59,788 --> 00:06:01,640 Penny, tôi biết cô nghĩ là cô hào phóng, 112 00:06:01,760 --> 00:06:04,257 nhưng cơ sở của việc tặng quà là có đi có lại. 113 00:06:04,376 --> 00:06:07,717 Cô không phải tặng quà cho tôi. Mà là bắt tôi chịu ơn cô. 114 00:06:09,658 --> 00:06:12,143 Đừng buồn, Penny, Đó chỉ là lỗi bình thường thôi. 115 00:06:12,260 --> 00:06:15,034 Lễ Hukanah đầu tiên của tôi với nó, nó đã quát tháo tôi suốt 8 ngày 8 đêm. 116 00:06:17,386 --> 00:06:19,335 Được rồi. Cậu không cần tặng lại đâu mà. 117 00:06:19,497 --> 00:06:21,823 Tất nhiên là có. Bản chất của phong tục này 118 00:06:21,943 --> 00:06:24,910 là bây giờ tôi phải ra ngoài mua một món quà tương xứng 119 00:06:25,072 --> 00:06:27,301 với mức độ tình bạn 120 00:06:27,420 --> 00:06:29,810 của món quà cô tặng tôi. 121 00:06:30,398 --> 00:06:33,275 Thật chẳng lạ gì khi tỉ lệ tự tử tăng vào mùa này trong năm. 122 00:06:34,365 --> 00:06:36,142 Quên đi. Tôi không tặng quà cho cậu nữa. 123 00:06:36,303 --> 00:06:39,860 Muộn rồi. Tôi thấy rồi mà. Trên thiệp còn viết, "Gửi Sheldon." 124 00:06:40,805 --> 00:06:43,511 Bút sa gà chết. 125 00:06:43,630 --> 00:06:45,534 Hannibal đã qua dãy An-pơ rồi. 126 00:06:47,021 --> 00:06:49,605 Tao biết. May mà không phải bọn mình. 127 00:06:52,040 --> 00:06:54,502 Sheldon, tôi rất rất xin lỗi. 128 00:06:54,664 --> 00:06:56,412 Không, tôi hứa 129 00:06:56,532 --> 00:06:59,440 sẽ là một phần yêu quý và quan trọng trong đời cô. 130 00:07:00,888 --> 00:07:02,827 Tao cần đến cửa hàng. 131 00:07:04,100 --> 00:07:05,701 Chết bọn mình rồi. 132 00:07:10,784 --> 00:07:13,062 - Cậu sẽ làm thế à? - Yeah, có lẽ thế. 133 00:07:14,844 --> 00:07:17,832 Cảm ơn vì đã cho tôi thử xe của anh. 134 00:07:18,234 --> 00:07:19,275 Không có gì. 135 00:07:19,584 --> 00:07:21,605 Tôi không nghĩ nó lại nặng thế. 136 00:07:22,439 --> 00:07:25,085 Nó chỉ đè lên tôi thôi ? 137 00:07:25,204 --> 00:07:27,450 Yeah. May cho cậu là nó không di chuyển. 138 00:07:28,726 --> 00:07:30,387 Này, Leonard. Cậu ổn chứ? 139 00:07:30,821 --> 00:07:32,778 Chỉ là tai nạn mô-tô nhỏ thôi mà. 140 00:07:32,938 --> 00:07:34,568 Ôi trơi! Cậu chạy nhanh lắm à? 141 00:07:34,913 --> 00:07:36,968 Tôi không biết. Nó giống như một vệt mờ. 142 00:07:38,769 --> 00:07:40,421 Cậu ta thậm chí còn không nổ mày được. 143 00:07:41,379 --> 00:07:42,813 - Chào. Dave. - Xin chào. Penny. 144 00:07:42,972 --> 00:07:44,925 Vậy đó là xe anh à? 145 00:07:46,057 --> 00:07:47,551 - Nó ổn chứ? - Nó không sao. 146 00:07:48,763 --> 00:07:51,212 May mà nó tiếp đất trên chân tôi. 147 00:07:52,403 --> 00:07:54,602 Cô giúp tôi với tay đua tốc độ này được không? 148 00:07:56,182 --> 00:07:58,852 - Sao anh quen Leonard? - Tôi là một nhà vật lý. 149 00:07:58,972 --> 00:08:00,224 Anh không phải đâu. 150 00:08:01,822 --> 00:08:03,338 Sao cô ngạc nhiên thế? 151 00:08:03,454 --> 00:08:06,220 Ừm, tại mấy nhà vật lý tôi quen 152 00:08:06,339 --> 00:08:08,142 đều thích ở nhà và khá nhợt nhạt. 153 00:08:09,483 --> 00:08:12,117 Tôi không thích ở nhà. Tôi chỉ thoa kem chống nắng 154 00:08:12,236 --> 00:08:14,620 vì tôi sợ ung thư da. 155 00:08:14,739 --> 00:08:17,251 Vậy anh và Leonard nghiên cứu cùng nhau? 156 00:08:17,371 --> 00:08:19,806 - Thật ra thì đúng thế. - Chúng tôi đang kiểm tra độ phóng xạ 157 00:08:19,925 --> 00:08:22,465 của mấy ống điện quang cho máy dò ẩn vật chất mới. 158 00:08:22,586 --> 00:08:24,697 Cưng à, Dave đang nói mà. 159 00:08:25,775 --> 00:08:27,588 Anh biết không, tôi yêu khoa học. 160 00:08:27,707 --> 00:08:29,439 - Từ bao giờ thế? - Luôn luôn. 161 00:08:30,239 --> 00:08:32,030 Tôi là chuyên viên tin học, 162 00:08:32,149 --> 00:08:34,625 nhưng tôi lại đam mê các hạt hạ nguyên tử. 163 00:08:34,935 --> 00:08:37,115 Vậy tôi sẽ gọi cô là kẻ lập dị nhé. 164 00:08:37,584 --> 00:08:40,004 Vậy tôi là nữ hoàng lập dị rồi. 165 00:08:41,716 --> 00:08:43,959 Nếu cô muốn, tôi có thể cho cô xem phòng lab của chúng tôi. 166 00:08:44,079 --> 00:08:46,415 Chúng tôi có một số đồ chơi. Như laze với vật liệu chẳng hạn. 167 00:08:46,534 --> 00:08:49,833 Tôi luôn muốn thấy phòng lab thí nghiệm lớn đấy. 168 00:08:49,952 --> 00:08:51,686 - Từ bao giờ thế? - Luôn luôn. 169 00:08:52,433 --> 00:08:53,743 Leonard, cậu ổn rồi chứ? 170 00:08:54,053 --> 00:08:55,895 - Được rồi. - Vậy xem nó ngay thì sao? 171 00:08:56,300 --> 00:08:59,080 Có lẽ sau khi chúng ta lấy xe, và ăn nhẹ một chút... 172 00:08:59,888 --> 00:09:02,338 Nghe tuyệt đấy. Đợi tôi lấy áo khoác. 173 00:09:06,331 --> 00:09:07,855 Này, cô ấy sẽ @#$ chứ? 174 00:09:09,551 --> 00:09:11,226 Nếu anh thích loại đó. 175 00:09:12,028 --> 00:09:13,413 Vậy, cậu và cô ta là...? 176 00:09:13,935 --> 00:09:15,936 - Không, chỉ là hàng xóm thôi. - Thật chứ? 177 00:09:16,483 --> 00:09:18,167 Tôi không hiểu làm sao cậu sống cạnh cô ta 178 00:09:18,286 --> 00:09:19,833 mà lại không làm chuyên đó. 179 00:09:21,192 --> 00:09:22,301 Thật ra thì... 180 00:09:23,261 --> 00:09:24,647 khoa học là vợ tôi. 181 00:09:27,379 --> 00:09:29,188 - Được rồi. Đi thôi. - Tốt thôi. 182 00:09:29,308 --> 00:09:31,291 - Mai gặp nhé, Leonard. - Tạm biệt. 183 00:09:32,685 --> 00:09:33,659 Vui vẻ nhé. 184 00:09:46,659 --> 00:09:48,315 Mày quên chìa khóa à? 185 00:09:59,561 --> 00:10:02,509 Tao không thấy thứ gì phụ nữ thích cả. 186 00:10:03,515 --> 00:10:04,585 Mày đùa à. 187 00:10:04,745 --> 00:10:07,267 Mày có kem dưỡng da, sữa tắm, xà bông. 188 00:10:08,005 --> 00:10:09,944 Ba thứ hoàn hảo với phụ nữ. 189 00:10:12,014 --> 00:10:13,939 Đúng là sự phối hợp hoàn toàn không ăn khớp 190 00:10:14,058 --> 00:10:16,824 của khuynh diệp, thanh mai, quế và vani. 191 00:10:17,975 --> 00:10:20,875 Cứ như thể trùm đầu tao bằng pijama của Quốc vương. 192 00:10:21,925 --> 00:10:25,412 Nếu mày không thích, hãy sang cửa hàng kế bên và mua cho cô ấy một con gấu. 193 00:10:26,571 --> 00:10:29,237 Tao bảo mày rồi, gấu thì thật kinh khủng. 194 00:10:30,529 --> 00:10:31,266 Thôi nào, 195 00:10:31,439 --> 00:10:33,153 mấy cái này là tuyệt nhất rồi. 196 00:10:33,393 --> 00:10:35,887 Ở đây có nến thơm, bông tắm, 197 00:10:36,048 --> 00:10:38,478 dầu tắm bạc hà trà xanh và dụng cụ thư giãn. 198 00:10:38,810 --> 00:10:40,309 Vậy có ý là Penny đang căng thẳng. 199 00:10:40,429 --> 00:10:43,358 Cô ấy biết mày. Bọn tao đều căng thẳng cả. Mua giỏ này đi. 200 00:10:43,478 --> 00:10:45,920 - Làm ơn tính tiền giùm. - Không, chưa được. 201 00:10:46,329 --> 00:10:49,713 Tao thừa nhận món quà này là thích hợp 202 00:10:49,832 --> 00:10:52,099 Giờ bài toán hóc búa là chân mày: 203 00:10:52,219 --> 00:10:53,231 Số mấy? 204 00:10:53,954 --> 00:10:55,492 Cái này được rồi. Đi thôi. 205 00:10:55,882 --> 00:10:58,115 - Mày chả chú tâm gì cả. - Tao xin lỗi. 206 00:10:59,467 --> 00:11:01,149 Cái này được rồi. Đi thôi. 207 00:11:02,788 --> 00:11:04,656 Vẫn chưa đủ thuyết phục tao. 208 00:11:04,776 --> 00:11:05,957 Xin lỗi, cô ơi... 209 00:11:07,436 --> 00:11:09,343 Nếu như tôi tặng cô giỏ quà này, 210 00:11:09,464 --> 00:11:11,767 như một hành động đơn thuần mà không có thêm thông tin gì 211 00:11:11,887 --> 00:11:14,498 để thông qua đó mô tả quan hệ 212 00:11:14,617 --> 00:11:16,195 giữa chúng ta là... 213 00:11:17,946 --> 00:11:19,017 Sao cơ? 214 00:11:20,146 --> 00:11:21,102 Đây. 215 00:11:21,957 --> 00:11:23,236 Bây giờ. Chúng ta là bạn? 216 00:11:23,355 --> 00:11:24,978 Là đồng nghiệp? Hay là người yêu? 217 00:11:26,483 --> 00:11:27,944 Hay là bà ngoại? 218 00:11:30,028 --> 00:11:31,915 Tôi không hiểu cậu đang nói gì nữa. 219 00:11:32,034 --> 00:11:34,076 Và cậu làm tôi cảm thấy hơi khó chịu đấy. 220 00:11:35,190 --> 00:11:37,340 Thấy chưa? Cũng như mày với Penny đấy. Chúng ta sẽ lấy nó. 221 00:11:42,750 --> 00:11:44,870 - Leonard. Tới đây đi. - Hey, Dave. 222 00:11:45,032 --> 00:11:47,097 Cả Penny nữa, ngạc nhiên thật đấy. 223 00:11:48,562 --> 00:11:50,381 Dave vừa đưa tôi đi xem quanh trường. 224 00:11:50,502 --> 00:11:51,916 Nơi này thật không thể tưởng tượng được! 225 00:11:52,078 --> 00:11:55,076 Tôi biết. Và tôi cũng định đưa cô đi quanh trường trong một năm rưỡi lận. 226 00:11:55,936 --> 00:11:57,335 Cô luôn miệng bảo cô tập Yoga mà. 227 00:11:58,090 --> 00:12:00,860 - Tôi chưa từng nói vậy. - Có lẽ là tôi nghe lầm. 228 00:12:01,171 --> 00:12:02,924 Có nhiều từ nghe giống "yoga." 229 00:12:04,543 --> 00:12:07,530 Đây là một cô nàng tuyệt vời. Rất nhanh nhẹn và một chút tò mò nữa 230 00:12:07,848 --> 00:12:10,476 chưa kể tò mò và nhanh nhẹn trong phương diện khác nữa. 231 00:12:11,196 --> 00:12:12,232 Im nào! 232 00:12:12,852 --> 00:12:14,216 Vâng, im dùm đi. 233 00:12:16,392 --> 00:12:17,367 Vậy... Dave, 234 00:12:17,703 --> 00:12:19,863 anh không nghĩ là anh và tôi nên quay lại phòng thí nghiệm hả? 235 00:12:19,982 --> 00:12:22,869 Anh biết mà, rất khó phát hiện ẩn vật chất. 236 00:12:26,077 --> 00:12:28,135 Thực ra thì, tôi đang nghĩ về việc nghỉ chiều nay 237 00:12:28,255 --> 00:12:30,213 để tôi có thể làm nhiều thí nghiệm khác cùng với Penny. 238 00:12:30,332 --> 00:12:32,085 Thật sao? Chúng ta sẽ làm thí nghiệm hả? 239 00:12:32,503 --> 00:12:34,596 Chúng ta sẽ tìm hiểu ảnh hưởng của mũi tiêm rượu têquila 240 00:12:34,715 --> 00:12:36,643 vào người một cô nàng xinh đẹp 22 tuổi. 241 00:12:36,989 --> 00:12:39,828 Không phải thí nghiệm! Anh đã thấy những gì xảy ra đêm qua rồi mà. 242 00:12:41,676 --> 00:12:43,019 - Đi được chưa nào? - Yeah. 243 00:12:43,138 --> 00:12:45,418 - Em có thể lái xe máy chứ? - Tất nhiên, sao lại không? 244 00:12:45,537 --> 00:12:47,329 Em không thể lái tệ hơn Leonard được đâu. 245 00:12:48,529 --> 00:12:49,787 Vui thật đấy. 246 00:12:52,482 --> 00:12:55,224 Nói mới nhớ, chân tôi cũng sắp giết chết tôi rồi. Cảm ơn đã hỏi thăm. 247 00:13:17,888 --> 00:13:19,124 Tin sốt dẻo nè, Leonard. 248 00:13:19,243 --> 00:13:21,245 Tao đã giải quyết xong vụ quà cáp cho Penny rồi. 249 00:13:21,697 --> 00:13:22,652 Yippee. 250 00:13:23,639 --> 00:13:26,551 Thật nguy hiểm nếu tao đáp lễ cao hơn hoặc thấp hơn 251 00:13:26,669 --> 00:13:28,337 nhưng tao đã có kế hoạch hết sức đơn giản. 252 00:13:28,498 --> 00:13:31,127 Tao sẽ mở món quà cô ấy tặng tao trước tiên 253 00:13:31,288 --> 00:13:34,136 rồi cáo lỗi, giả vờ đau bụng tiêu chảy phải đi giải quyết... 254 00:13:34,255 --> 00:13:35,226 Sau đó... 255 00:13:35,389 --> 00:13:37,227 Tao sẽ lên coi giá ở trên mạng, 256 00:13:37,343 --> 00:13:39,091 rồi chọn giỏ hàng gần với giá đó nhất 257 00:13:39,511 --> 00:13:40,644 để tặng lại cô ấy 258 00:13:41,068 --> 00:13:43,685 còn các món khác tao sẽ trả lại và được hoàn tiền. 259 00:13:45,218 --> 00:13:46,266 Sáng suốt. 260 00:13:46,947 --> 00:13:48,117 Quá sáng suốt phải không? 261 00:13:49,378 --> 00:13:51,285 Tao giấu chúng trong phòng mày nhé? 262 00:13:51,404 --> 00:13:53,489 Cái mùi đó làm tao buồn nôn. 263 00:13:54,793 --> 00:13:57,486 - Cứ làm gì mày muốn. - Cám ơn mày, rất là hoà nhã. 264 00:13:59,735 --> 00:14:00,764 Quý ông. 265 00:14:04,491 --> 00:14:06,497 Sao mày không bắt chước Leonard 266 00:14:06,615 --> 00:14:08,521 và tìm bạn trai mới cho Penny? 267 00:14:12,668 --> 00:14:15,261 Chân tao cũng sắp giết chết tao rồi. Cảm ơn đã hỏi thăm. 268 00:14:26,240 --> 00:14:28,225 Tôi có câu này muốn hỏi cô. 269 00:14:28,913 --> 00:14:31,359 Trong khi tôi rất hạnh phúc với chuyện của chúng ta 270 00:14:31,478 --> 00:14:33,151 thì cô lại nói không muốn đi chơi với tôi 271 00:14:33,271 --> 00:14:34,865 vì tôi quá thông minh so với người khác! 272 00:14:35,178 --> 00:14:36,609 Tin sét đánh đây, thưa cô: 273 00:14:36,729 --> 00:14:39,069 David Underhill còn thông minh gấp 10 lần tôi ! 274 00:14:39,189 --> 00:14:41,310 Cô phải tông nguyên con đường sắt vào não anh ta 275 00:14:41,430 --> 00:14:43,247 tôi mới mong thắng được kì kiểm tra. 276 00:14:44,150 --> 00:14:46,608 Đứng cạnh anh ta, tôi cứ như con khỉ đột múa máy tay chân. 277 00:14:46,728 --> 00:14:48,706 không biết làm sao để xin được quả nho! 278 00:14:49,632 --> 00:14:51,209 Thế nên, câu hỏi của tôi là... 279 00:14:52,202 --> 00:14:53,600 Có chuyện gì vậy?! 280 00:14:56,090 --> 00:14:57,787 Tại sao cậu lại mắng tôi? 281 00:14:58,412 --> 00:15:00,209 Tôi xin lỗi! Xin lỗi! Xin lỗi mà! 282 00:15:00,327 --> 00:15:01,905 Không sao đâu. Vẫn ổn mà. 283 00:15:02,750 --> 00:15:04,958 Dave không hề thông minh hơn cậu. Hắn là một gã đần độn. 284 00:15:06,242 --> 00:15:08,033 Thật chứ? Sao cô lại nói vậy? 285 00:15:08,733 --> 00:15:11,515 Bởi vì có một gã thông minh nào lại chụp ảnh nude của vợ hắn 286 00:15:11,635 --> 00:15:13,834 lưu trong điện thoại rồi đòi chụp ảnh nude 287 00:15:13,953 --> 00:15:15,235 của bạn gái hắn không? 288 00:15:17,595 --> 00:15:19,839 Hắn ta muốn chụp ảnh nude của cô hả? 289 00:15:20,206 --> 00:15:22,180 Cậu nghĩ đi đâu thế?! 290 00:15:24,696 --> 00:15:26,332 Hắn ta đã kết hôn rồi! 291 00:15:28,694 --> 00:15:30,687 Thật sự là... Oh, Kinh khủng. 292 00:15:31,524 --> 00:15:34,004 Và nếu cậu thật sự vui về chuyện của chúng ta 293 00:15:34,124 --> 00:15:35,384 sao cậu lại ghen lồng lên thế? 294 00:15:38,359 --> 00:15:41,256 Điều quan trọng ở đây là hắn ta đã kết hôn! Thật tệ quá! 295 00:15:43,879 --> 00:15:45,353 Bao biện nhanh đấy, thiên tài! 296 00:15:46,973 --> 00:15:47,813 Eggnog không? 297 00:15:47,932 --> 00:15:48,887 Lactose. 298 00:15:50,869 --> 00:15:53,705 Chỉ là rum thôi. Nó đã không còn là eggnog cách đây nửa tiếng. 299 00:15:59,318 --> 00:16:00,274 Dịu dàng thật. 300 00:16:02,359 --> 00:16:03,808 Dịu dàng hơn cậu. 301 00:16:05,247 --> 00:16:07,659 Thôi nào, Giáng sinh mà, tặng quà cho tôi đi. 302 00:16:11,156 --> 00:16:12,440 Merry Christmas. 303 00:16:17,757 --> 00:16:20,303 Chân tôi cũng sắp giết chết tôi rồi. Cảm ơn đã hỏi thăm. 304 00:16:28,679 --> 00:16:30,584 Merry Christmas. Chân cậu sao rồi? 305 00:16:30,962 --> 00:16:33,007 Rất tốt! Cám ơn đã hỏi thăm. Vào đi nào 306 00:16:34,981 --> 00:16:37,635 Tôt, Penny. Cô ở đây để trao đổi quà. 307 00:16:41,028 --> 00:16:44,473 Cô sẽ hài lòng vì tôi đã chuẩn bị cho bất cứ yêu cầu gì của cô. 308 00:16:45,657 --> 00:16:46,713 Được rồi, đây! 309 00:16:50,537 --> 00:16:53,552 Báo trước là tôi đang bị đau bụng tiêu chảy 310 00:16:55,636 --> 00:16:59,111 vì vậy đừng hoảng hốt khi tôi cáo lỗi đột ngột. 311 00:17:08,678 --> 00:17:09,710 Một cái khăn ăn. 312 00:17:11,846 --> 00:17:12,882 Lật lại đi 313 00:17:19,638 --> 00:17:20,565 "Dành cho Sheldon, 314 00:17:21,214 --> 00:17:22,960 "sông lâu và sống khỏe. 315 00:17:24,699 --> 00:17:26,100 "Leonard Nimoy." 316 00:17:29,689 --> 00:17:30,994 Ông ta vào nhà hàng. 317 00:17:31,113 --> 00:17:33,542 Xin lỗi vì làm bẩn cái khăn. Ông ta đã lau miệng với nó. 318 00:17:38,496 --> 00:17:41,745 Tôi sở hữu DNA của Leonard Nimoy?! 319 00:17:50,258 --> 00:17:52,625 Uh, đúng thế. Ông ta kí trên đó. 320 00:17:52,945 --> 00:17:55,049 Cô biết nó có ý nghĩa gì không?! 321 00:17:57,646 --> 00:17:59,320 Tất cả tôi cần là trứng tốt 322 00:17:59,439 --> 00:18:01,681 và tôi có thế có Leonard Nimoy của riêng mình! 323 00:18:07,327 --> 00:18:09,799 Tôi chỉ đưa cậu cái khăn ăn thôi, Sheldon. 324 00:18:12,638 --> 00:18:13,738 Tôi quay lại ngay. 325 00:18:16,686 --> 00:18:17,778 Nào mở ra đi. 326 00:18:22,485 --> 00:18:25,363 Wow! Chứng nhận sức khỏe cho lớp học lái xe. 327 00:18:27,837 --> 00:18:29,893 - Rất chu đáo. - Yeah, và tôi kiểm tra. 328 00:18:30,012 --> 00:18:32,190 Không để xe đổ trên người 329 00:18:32,309 --> 00:18:33,497 là bài 1. 330 00:18:35,283 --> 00:18:37,715 Tôi nghĩ cô sẽ hài lòng với cái này. 331 00:18:42,453 --> 00:18:45,859 "101 thí nghiệm khoa học thú vị cho trẻ em." 332 00:18:50,745 --> 00:18:52,984 Cô biết đấy, vì cô quá mê khoa học mà. 333 00:19:04,081 --> 00:19:05,827 Sheldon! Cậu làm gì thế?! 334 00:19:06,766 --> 00:19:07,722 Tôi biết! 335 00:19:09,211 --> 00:19:10,647 Không đủ, đúng không? 336 00:19:13,559 --> 00:19:14,512 Đây. 337 00:19:27,192 --> 00:19:29,350 Leonard, nhìn này! Sheldon's ôm tôi. 338 00:19:31,709 --> 00:19:33,481 Một phép màu của Saturnalia. 339 00:19:33,482 --> 00:19:35,482 Sub Resync by lkt1827