1
00:00:00,369 --> 00:00:03,298
Xong, chi tiết cuối cùng đó.
2
00:00:03,798 --> 00:00:06,663
Nhìn như 1 cỗ máy cơ động mọi hướng
(Mobile Omnidirectional Neutralization)
3
00:00:06,788 --> 00:00:08,636
và có sức hủy diệt.
(and Termination Eradicator).
4
00:00:09,152 --> 00:00:10,034
Viết tắt là...
5
00:00:10,158 --> 00:00:11,158
MONTE.
6
00:00:13,099 --> 00:00:15,540
Một cái cưa sắc như dao cạo,
7
00:00:15,709 --> 00:00:17,796
hệ mài polycacbonate
và bánh xe linh hoạt,
8
00:00:17,921 --> 00:00:19,918
Giáp thép bọc ở trên ,
9
00:00:20,042 --> 00:00:22,954
và đủ mã lực để xử
1 cỗ máy nặng110 pound
10
00:00:23,080 --> 00:00:25,783
từ không có gì thành 1 đống phân
trong vòng 4.8 giây.
11
00:00:27,229 --> 00:00:30,108
Có gì sai không khi nói:
tôi yêu robot sát thủ của tôi?
12
00:00:31,021 --> 00:00:33,922
Theo cha tao thì,
yêu thường đi kèm với sợ.
13
00:00:35,165 --> 00:00:37,621
Thôi, đừng nói nhảm nửa.
Phá hủy cái gì đi.
14
00:00:38,351 --> 00:00:40,006
1, 2, 3.
15
00:00:40,820 --> 00:00:43,250
Cái gì sẽ nếm cơn thịnh nộ
đầu tiên của MONTE đây?
16
00:00:43,376 --> 00:00:45,116
Nên bắt đầu với cái gì nhỏ nhỏ thôi.
17
00:00:46,249 --> 00:00:47,699
Có khi hôm nay là ngày
18
00:00:47,824 --> 00:00:50,770
khám phá ra, bên trong
quả cầu ma thuật có cái gì.
19
00:00:52,054 --> 00:00:53,316
Tao làm lúc tao 4 tuổi rồi.
20
00:00:53,441 --> 00:00:56,578
Đó là 1 khối nhị thập phương chết
nổi trong dung dịch nước màu xanh.
21
00:00:57,293 --> 00:01:00,740
Mày nhớ dùm tao cái chủ đề chính
trước khi nói dùm cái.
22
00:01:01,588 --> 00:01:03,203
Cái lò nướng thì sao?
23
00:01:03,373 --> 00:01:05,345
Cái lò nướng có làm gì mày đâu?
24
00:01:05,470 --> 00:01:07,905
Chứ tao có làm gì thằng Jimmy Mullins
ở lớp cấp 3 đâu?
25
00:01:08,030 --> 00:01:10,702
Nó vẫn dùng tay tao
đấm vô mặt tao đó thôi.
26
00:01:11,748 --> 00:01:12,898
Xin lỗi, anh bạn nhỏ,
27
00:01:13,024 --> 00:01:16,093
mày chỉ là đến nhầm phòng
và nhầm thời điểm thôi.
28
00:01:16,805 --> 00:01:18,253
Tụi bây, kính bảo hộ.
29
00:01:19,112 --> 00:01:20,961
Một thời điểm trọng đại.
30
00:01:21,086 --> 00:01:23,983
Giống như Robert Oppenheimer
hay Neil Armstrong,
31
00:01:24,108 --> 00:01:27,749
tụi mình cần phải đặt tên cho
sự kiện khoa học lịch sử này.
32
00:01:29,761 --> 00:01:31,661
"Cái chết của lò nướng" được không?
33
00:01:33,592 --> 00:01:34,739
Được rồi.
34
00:01:57,606 --> 00:01:59,253
Rồi, tiếp theo làm sao?
35
00:02:00,428 --> 00:02:03,706
Không, tối nay em phải ở nhà giặt đồ.
36
00:02:05,869 --> 00:02:14,860
Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa
--nguytroa--VTTeamSub-- Viettorrent
37
00:02:26,578 --> 00:02:30,124
Phần 02: Tập 2
Robot Sát Thủ
38
00:02:34,338 --> 00:02:36,145
MONTE xơi luôn cánh cửa rồi.
39
00:02:38,577 --> 00:02:39,880
Cái quái gì vậy?
40
00:02:41,125 --> 00:02:42,669
Robot sát thủ.
Tụi tôi làm đó.
41
00:02:42,794 --> 00:02:44,929
Ừ, xém chút nửa là nó giết tôi.
42
00:02:45,246 --> 00:02:47,789
Nếu nó muốn giết cô, cô chết chắc.
43
00:02:51,983 --> 00:02:53,950
Vậy, chính xác là nó muốn giết ail?
44
00:02:54,683 --> 00:02:57,396
Xin lỗi, cô không biết tụi này sắp tham dự
45
00:02:57,522 --> 00:02:59,430
Giải Vô Địch Robot Chiến Đấu
phía bắc California
46
00:02:59,555 --> 00:03:01,303
Round Robin Invitational hả?
47
00:03:02,965 --> 00:03:06,408
Từ khi tôi chuyển đi hồi năm trước,
tôi không được chuyển tiếp thư nửa.
48
00:03:08,975 --> 00:03:10,224
Chuyện lớn đó.
49
00:03:10,726 --> 00:03:13,658
Có 1 bửa tiệc thưởng và màn múa cột.
50
00:03:14,292 --> 00:03:16,653
Có thể cô nên đi với tôi.
51
00:03:18,421 --> 00:03:21,715
Tôi biết mấy thằng khác sẽ
sung sướng khi có 1 cô gái ở đó.
52
00:03:23,102 --> 00:03:25,264
Làm sao mà mời nhảy
nếu chỉ có 1 mình tôi là con gái?
53
00:03:25,389 --> 00:03:28,108
Ờ, có thể hơi quá 1 tí.
54
00:03:28,233 --> 00:03:30,447
Cô có thể "chịu nổi" mà.
55
00:03:33,219 --> 00:03:34,753
Đồ con heo, Howard.
56
00:03:35,803 --> 00:03:38,692
Làm sao "chịu nổi' mọi thứ được,
nhưng có lời khen cô đó.
57
00:03:38,817 --> 00:03:41,494
- Sao mình không lo cho robot đi?
- Thôi nào, không phải bây giờ.
58
00:03:41,619 --> 00:03:44,766
Nói 1 lần nửa. Tao với Penny đang
bắt đầu điệu Tango của tụi tao.
59
00:03:46,486 --> 00:03:47,485
Điệu Tango?
60
00:03:48,076 --> 00:03:50,615
Sự đụng chạm xác thịt,
Gợi tình và nhịp nhàng
61
00:03:50,785 --> 00:03:54,103
Nhưng cũng như món ăn khai vị,
62
00:03:54,227 --> 00:03:56,746
có lúc ta không kiềm chế nỗi
63
00:03:56,872 --> 00:03:59,414
và ăn ngay khi nó còn....
64
00:04:06,140 --> 00:04:07,140
... nóng.
65
00:04:10,630 --> 00:04:12,679
Tao lạy mày, đừng có nói nửa.
66
00:04:14,093 --> 00:04:16,317
Nghe này, 1 cách đơn giản.
Tôi không quan tâm đến anh.
67
00:04:16,442 --> 00:04:19,118
Ý tôi là.. anh cũng là 1 dạng lập dị.
Giống Sheldon
68
00:04:19,490 --> 00:04:22,852
Xin lỗi, Penny, ngay tại đây,
cô nói ai lập dị hả.
69
00:04:25,091 --> 00:04:26,601
Anh có thể đúng.
70
00:04:27,691 --> 00:04:29,909
Quay lại với anh,
Tôi biết anh nghĩ anh là người
71
00:04:30,034 --> 00:04:32,266
giỏi lấy lòng con gái,
nhưng thật ra
72
00:04:32,391 --> 00:04:34,364
anh là 1 kẻ thảm hại và sởn gai óc.
73
00:04:37,429 --> 00:04:39,078
Cô vừa nói gì?
74
00:04:40,299 --> 00:04:43,544
Tôi nói đó không phải là lời
khen ngợi khi anh nói tôi "chịu nổi".
75
00:04:43,991 --> 00:04:46,055
Sexy không phải là nhìn
chằm chằm vào mông tôi rồi nói,
76
00:04:46,180 --> 00:04:49,386
"Đây chắc là kẹo mứt rồi,
đừng lắc mạnh như vậy"
77
00:04:49,970 --> 00:04:52,216
và quan trọng nhất là,
chúng ta không nhảy Tango
78
00:04:52,341 --> 00:04:53,862
không nhịp nhàng hay gì hết.
79
00:04:54,032 --> 00:04:56,446
Không có gì giữa chúng ta.
Không đời nào.
80
00:04:58,082 --> 00:04:59,179
Chờ 1 chút.
81
00:04:59,478 --> 00:05:01,771
Đây không phải là tán tỉnh chứ.
Cô nghiêm túc chứ?
82
00:05:02,793 --> 00:05:05,007
Tán tỉnh?
Anh nghĩ tôi tán tỉnh anh hả?
83
00:05:05,132 --> 00:05:06,174
Tôi không tán tỉnh anh.
84
00:05:06,182 --> 00:05:08,179
Không cô gái nào muốn tán tỉnh anh hết.
85
00:05:08,296 --> 00:05:10,668
Anh sẽ già và chết trong cô độc.
86
00:05:14,932 --> 00:05:16,599
Cảm ơn đã nhắc nhở.
87
00:05:18,613 --> 00:05:19,802
Mày đi đâu vậy?
88
00:05:19,927 --> 00:05:23,101
tao về nhà sống với cuộc sống
thảm hại và sởn gai ốc của tao
89
00:05:28,473 --> 00:05:29,942
Ai đó nói gì đi.
90
00:05:34,870 --> 00:05:35,650
Cái gì?
91
00:05:35,971 --> 00:05:40,132
Nó nói nên cho cô đi thi robot sát thủ.
92
00:05:55,507 --> 00:05:58,068
Howard, điện thoại reo!
93
00:05:59,781 --> 00:06:02,573
Ở đây là 1 ý tưởng điên khùng,
Ma: Nghe đi!
94
00:06:06,604 --> 00:06:08,087
Rồi, chờ chút.
95
00:06:08,212 --> 00:06:09,961
Bạn con, thằng Leonard!
96
00:06:10,086 --> 00:06:13,257
Nó hỏi sao hôm nay con không đến lớp!
97
00:06:15,119 --> 00:06:16,862
Con không đến lớp, Ma.
98
00:06:16,987 --> 00:06:18,768
Con làm việc ở trường đại học.
99
00:06:19,723 --> 00:06:22,537
Thì cũng là trường!
Nghe điện thoại đi.
100
00:06:23,025 --> 00:06:24,896
Con không muốn nói chuyện với ai hết.
101
00:06:25,021 --> 00:06:28,147
Có cần mẹ nói Leonard mang
bài tập về nhà đến không?!
102
00:06:29,432 --> 00:06:31,097
Không có bài tập về nhà.
103
00:06:31,222 --> 00:06:34,528
Con lớn rồi, con có bằng Thạc Sĩ kỹ sư!
104
00:06:35,001 --> 00:06:37,379
Xin lỗi ông Fancy-Pants.
105
00:06:38,549 --> 00:06:40,489
Muốn ăn kem không?
106
00:06:40,614 --> 00:06:42,075
Trái anh đào đi!
107
00:06:44,298 --> 00:06:47,209
Mẹ ăn rồi.
Còn trái chưa chín thôi
108
00:06:48,171 --> 00:06:50,526
Mẹ làm con muốn tự tử quá.
109
00:06:51,849 --> 00:06:53,427
- Sao rồi?
- Không biết nửa,
110
00:06:53,552 --> 00:06:55,689
Giờ nhà nó đang ầm ĩ vụ mấy que kem.
111
00:06:58,059 --> 00:07:00,843
- Có vẽ như Penny làm tổn thương nó.
- Tao không ngạc nhiên.
112
00:07:00,969 --> 00:07:03,813
Mặc dù bên ngoài nó cứng nhắc,
nhưng Howard, nó nhạy cảm lắm.
113
00:07:03,937 --> 00:07:05,854
Nó còn làm thơ nửa đó.
114
00:07:07,092 --> 00:07:10,340
Về người sống trên đảo Nantucket
và người sống ẩn dật tên Dave
115
00:07:10,963 --> 00:07:13,440
nhưng nó viết với cảm xúc thật.
116
00:07:13,733 --> 00:07:15,124
Hey, Hofstadter.
117
00:07:15,248 --> 00:07:18,062
Nghe đồn tụi mày "nàm" "zô-bốt" hả ?
118
00:07:19,015 --> 00:07:21,674
- Ừ, đúng rồi, Kripke.
- Tên là MONTE.
119
00:07:22,046 --> 00:07:24,131
"Níu" tụi bây ảo tưởng đánh thắng
120
00:07:24,256 --> 00:07:26,122
"zô-bốt" của tao,
Kờ-zip-ke Kờ-zip-pờ-lờ (tên con robot)
121
00:07:26,247 --> 00:07:28,339
trong cuộc thi Zô Địt Zô-bốt
Bắc Ca-zi-fo-nia
122
00:07:28,464 --> 00:07:31,454
Zao Zồ-bin Invitational,
ziết tắt là Z-D-Z-B-C-Z-Z-I,
123
00:07:31,988 --> 00:07:34,137
thì tao sẽ đổi tên con "Zô-bôt" tao thành
"Đống Sắt Zụn".
124
00:07:35,202 --> 00:07:37,145
Thôi nào, có cần phải vậy không?
125
00:07:37,403 --> 00:07:38,953
Leonard, chắc là vậy rồi.
126
00:07:39,078 --> 00:07:40,423
Đây là 1 kiểu nói sỉ nhục,
127
00:07:40,884 --> 00:07:44,311
và nó như là 1 kiểu nói truyền thống
trong các sự kiện thể thao.
128
00:07:45,702 --> 00:07:46,911
Kripke,
129
00:07:47,358 --> 00:07:48,977
Robot mày là đồ cùi bắp
130
00:07:49,147 --> 00:07:50,727
và nó sẽ bị hạ gục bời robot tụi tao
131
00:07:50,900 --> 00:07:54,247
vì tụi tao vượt qua mày cả trong
thiết kế và thực hiện.
132
00:07:56,082 --> 00:07:59,311
Còn nửa, cho mày biết là.
mẹ mày đang bị béo phì đó.
133
00:08:02,385 --> 00:08:03,502
Oh, trả đủa.
134
00:08:04,773 --> 00:08:07,063
tất nhiên, nếu đó không phải là sự
hổn loạn các tuyến trong cơ thể
135
00:08:07,188 --> 00:08:09,832
và không lười biếng hay ham ăn,
thì tao rút ra kết luận đó.
136
00:08:10,528 --> 00:08:12,477
Có gì khác đâu? Mập là mập thôi.
137
00:08:12,700 --> 00:08:14,413
Có giới hạn mà.
138
00:08:14,732 --> 00:08:17,699
Quên Z-D-Z-B-C-Z-Z-I đi,
139
00:08:18,819 --> 00:08:21,473
Giải quyết "chiện' này đi.
140
00:08:22,815 --> 00:08:23,810
Ý mày là sao?
141
00:08:24,094 --> 00:08:26,266
Không có gì đảm bảo chúng ta
sẽ đấu dzới nhau
142
00:08:26,390 --> 00:08:28,600
trong cuộc thi Zao Zô-bin cả,
Vậy đấu trước đi.
143
00:08:28,725 --> 00:08:29,600
Chơi không,
144
00:08:29,837 --> 00:08:31,301
nếu tụi bây không sợ.
145
00:08:32,542 --> 00:08:35,226
Chấp nhận thách đấu.
Cho thời gian, địa điểm.
146
00:08:35,296 --> 00:08:36,384
- Mai, 3 giờ,
phòng thí nghệm động lực học
147
00:08:36,463 --> 00:08:37,962
- Rồi, chơi luôn.
148
00:08:38,008 --> 00:08:39,509
Không, không được.
149
00:08:39,634 --> 00:08:42,892
Barry, mai tụi tao không đánh được.
Kỹ sư tụi tao đang có chuyện.
150
00:08:43,189 --> 00:08:44,351
Nó bị sao?
151
00:08:44,520 --> 00:08:48,108
Nó đang chán nản vì nó thảm hại và
sởn gai óc và không kiếm được gái.
152
00:08:49,290 --> 00:08:52,483
Tất cả tụi mình đều thảm hại và
sởn gai óc và không kiếm được gái.
153
00:08:54,045 --> 00:08:55,893
Đó là tại sao tụi mình chơi zô-bốt.
154
00:08:58,603 --> 00:09:01,417
"Níu" tụi bây không "đớn"
tụi bây sẽ bị đem ra chế giểu.
155
00:09:03,646 --> 00:09:06,886
Tao muốn biết,
thằng này người vùng nào vậy?
156
00:09:13,158 --> 00:09:15,333
- Cho 1 phút được không?
- Ừ, vô đi.
157
00:09:15,527 --> 00:09:16,618
Chuyện gì vậy?
158
00:09:16,744 --> 00:09:19,375
- Tôi muốn cô xin lỗi thằng...
- Đi ra.
159
00:09:20,403 --> 00:09:24,141
Thôi mà. Nó không chịu ra khỏi nhà
và tụi tôi cần nó trong trận chiến robot
160
00:09:24,311 --> 00:09:26,588
Vậy kêu con robot này đến chỗ hắn hả.
161
00:09:26,713 --> 00:09:28,349
Robot không làm nó tổn thương tình cảm.
162
00:09:28,575 --> 00:09:30,294
Cảm xúc của hắn cần bị làm tổn thương.
163
00:09:30,644 --> 00:09:32,350
Nó ở trong phòng ngủ suốt 2 ngày.
164
00:09:32,518 --> 00:09:34,478
Có thể với 1 em xinh tươi.
165
00:09:36,012 --> 00:09:37,504
Nó không ở chung với...
166
00:09:37,629 --> 00:09:40,578
mà có gì không khi nó ở chung với ai?
167
00:09:40,703 --> 00:09:42,291
Chàng trai bị phá hoại.
168
00:09:42,601 --> 00:09:44,973
Làm ơn đi,
làm sao tôi phá hoại Howard chứ?
169
00:09:45,796 --> 00:09:49,092
Được rồi, không bình phẩm nửa,
nhưng hình như cô
170
00:09:49,217 --> 00:09:52,181
đã phơi nhiễm tia gamma chuyện này
quá lâu rồi.
171
00:09:52,353 --> 00:09:53,798
Ý là sao?
172
00:09:53,923 --> 00:09:57,166
Giống như, phần lớn thời gian cô
là 1 Bruce Banner dễ chịu,
173
00:09:57,292 --> 00:10:00,838
nhưng khi cô giận dữ,
cô trở nên như.. grrr grrrrrr
174
00:10:03,937 --> 00:10:05,485
Tôi biến thành gấu hả?
175
00:10:06,813 --> 00:10:10,541
Giỡn hả? Tia Gamma? Bruce Banner?
Người Khổng Lồ Xanh mà không biết?
176
00:10:11,647 --> 00:10:14,279
Đừng bận tâm.
Chỉ việc đi nói chuyện với nó thôi
177
00:10:14,404 --> 00:10:15,347
Rồi nói gì?
178
00:10:15,517 --> 00:10:17,430
Nói là tôi không có ý đó.
Vì ý tôi là vậy đó hả.
179
00:10:17,885 --> 00:10:20,269
Có thể cô đến đó với 1 khía cạnh khác
180
00:10:20,394 --> 00:10:23,293
như là, cô thấy le lói
sự tốt đẹp từ con người nó
181
00:10:23,437 --> 00:10:26,479
và cô chỉ nói những điều đó vì cô muốn
182
00:10:26,604 --> 00:10:28,638
nuôi dưỡng và làm tâm hồn nó tỏa sáng.
183
00:10:33,623 --> 00:10:35,520
Được rồi, thế này nhé.
184
00:10:35,788 --> 00:10:37,617
Nhớ lần đầu tiên chúng ta gặp nhau
và cô nhờ tụi tôi
185
00:10:37,742 --> 00:10:40,740
đến nhà bạn trai cô lấy cái tivi.
(xem lại tập 1)
186
00:10:40,865 --> 00:10:44,711
Hắn cao 1m8 và hắn lột luôn
quần của tôi.. và cô nói
187
00:10:45,608 --> 00:10:47,234
Nói gì ta?
Cô đã nói gì?
188
00:10:47,359 --> 00:10:50,041
À, cô nói cô nợ tụi tôi 1 lần.
189
00:10:51,603 --> 00:10:53,221
Thôi nào, không công bằng.
190
00:10:53,391 --> 00:10:55,211
Tôi đã về nhà mà không mặc quần đó.
191
00:10:57,971 --> 00:11:00,054
Được rồi, mai tôi sẽ đi.
192
00:11:00,842 --> 00:11:01,841
Cảm ơn.
193
00:11:03,777 --> 00:11:06,804
Cô nên để ý mẹ của nó.
194
00:11:06,973 --> 00:11:08,357
Bà ấy thế nào?
195
00:11:08,584 --> 00:11:12,287
Người đàn bà thú vị.
Cô sẽ thích bà ấy.
196
00:11:17,443 --> 00:11:21,302
Howard, 1 con bé tóc vàng,
tên Patsy, đến tìm con!
197
00:11:22,644 --> 00:11:23,520
Ai?
198
00:11:23,644 --> 00:11:25,595
Giờ nó nói tên là Penny.
199
00:11:27,711 --> 00:11:29,054
Con không muốn gặp.
200
00:11:30,555 --> 00:11:31,407
Ma!
201
00:11:31,532 --> 00:11:33,236
Nó chạy qua mẹ luôn.
202
00:11:33,360 --> 00:11:35,406
Con nghĩ mẹ chặn được hả?
203
00:11:37,731 --> 00:11:40,678
Ờ, tôi đến đây xem anh thế nào.
204
00:11:41,189 --> 00:11:42,189
Tôi khỏe.
205
00:11:43,373 --> 00:11:44,372
Tốt.
206
00:11:45,435 --> 00:11:46,761
Mẹ anh có vẻ tốt bụng.
207
00:11:47,652 --> 00:11:50,257
Mọi người đều tránh xa bả trên xe buýt.
208
00:11:52,677 --> 00:11:54,171
Cô muốn gì?
209
00:11:57,709 --> 00:12:00,208
Tôi chỉ muốn xin lỗi.
210
00:12:03,790 --> 00:12:05,938
Về những chuyện tôi đã nói.
211
00:12:08,707 --> 00:12:09,844
Về anh.
212
00:12:12,403 --> 00:12:14,760
Tôi hiểu cảm giác của anh.
213
00:12:17,985 --> 00:12:19,969
Và hình như, tôi là tổn thương anh.
214
00:12:21,510 --> 00:12:23,301
Nên, tôi xin lỗi.
215
00:12:28,970 --> 00:12:31,321
Tốt. Cô xin lỗi. Tạm biệt.
216
00:12:32,511 --> 00:12:34,552
Vậy.. anh không sao chứ?
217
00:12:35,007 --> 00:12:36,567
Ê, tôi mạnh mẽ mà.
218
00:12:36,691 --> 00:12:39,478
Tôi không bị tổn thương bởi những
nhận xét ngẫu nhiên
219
00:12:39,604 --> 00:12:41,187
từ 1 số phụ nữ ngẫu nhiên.
220
00:12:41,312 --> 00:12:43,948
Ý tôi là, cô về đi.
221
00:12:49,296 --> 00:12:50,296
Tạm biệt.
222
00:12:57,607 --> 00:12:58,609
Mệt ghê.
223
00:13:06,051 --> 00:13:08,570
Ôi trời, Robot thằng Kripke đó hả?
224
00:13:09,635 --> 00:13:13,594
Thấy chưa,Kờ-Zip-Pờ-Lờ đang biến
Chevy Cavawier thành đống gạch vụn.
225
00:13:15,587 --> 00:13:17,050
Không thể xem nổi.
226
00:13:17,219 --> 00:13:18,641
Sheldon, mình hủy cuộc chiến thôi.
227
00:13:18,766 --> 00:13:20,049
Mình đâu có lựa chọn được.
228
00:13:20,220 --> 00:13:23,300
Đã chấp nhận thách đấu rồi.
Không thể rút lui được.
229
00:13:23,469 --> 00:13:26,812
Làm ơn đi,chúng ta đã dành cả đời
để chạy khỏi những cuộc chiến
230
00:13:27,477 --> 00:13:31,173
Cá nhân tao có thể chui qua hàng rào
chỉ bằng 1 nửa kích thước của tao.
231
00:13:31,408 --> 00:13:34,644
Nói như đúng rồi ấy,
MONTE chứ không phải tụi mình.
232
00:13:34,768 --> 00:13:36,699
MONTE không biết sợ.
233
00:13:37,176 --> 00:13:38,840
Không phải đã xem video rồi sao?
234
00:13:39,303 --> 00:13:43,019
Robot thằng Kripke vừa xữ
1 chiếc ô-tô cở vừa.
235
00:13:44,426 --> 00:13:46,651
Bây giờ, tụi mình biết
tụi mình đang chống lại cái gì
236
00:13:46,777 --> 00:13:49,113
và mình có thể sửa đổi MONTE
để trang bị cho trận chiến
237
00:13:49,238 --> 00:13:50,488
Mày muốn trang bị cái gì?
238
00:13:50,612 --> 00:13:54,713
Cài vào cái bọng đái, với cái quần,
để nó tự tè ra quần hả.
239
00:13:54,938 --> 00:13:57,590
Xin lỗi, chúng ta không thể
sửa đổi mà không có Wolowitz?
240
00:13:58,338 --> 00:14:00,003
- Penny có báo tin về chưa?
- Chưa.
241
00:14:00,128 --> 00:14:02,661
Tin tao đi.
Tụi mình không cần Wolowitz.
242
00:14:02,785 --> 00:14:06,231
Kỹ sư chỉ đơn giản là
1 đứa em trai của vật lý thôi.
243
00:14:07,243 --> 00:14:08,744
Nhìn và học hỏi nè.
244
00:14:13,256 --> 00:14:15,547
Tụi mày biết làm sao mở
cái hộp đồ nghề không?
245
00:14:18,706 --> 00:14:20,382
Sau đó, lúc tôi 14 tuổi,
246
00:14:22,141 --> 00:14:23,731
Tôi gặp Marcy Grossman.
247
00:14:24,591 --> 00:14:26,187
Cổ đẹp lắm.
248
00:14:26,823 --> 00:14:29,417
Cổ đi niềng răng
249
00:14:30,229 --> 00:14:32,776
nhưng họ vẫn giữ lại cái răng khểnh.
250
00:14:33,592 --> 00:14:34,829
Quyến rũ ghê lắm.
251
00:14:37,022 --> 00:14:38,961
Như con sóc chuột dễ thương.
252
00:14:44,190 --> 00:14:46,009
Tôi không đủ can đảm
253
00:14:46,454 --> 00:14:47,920
để ngỏ lời với cổ,
254
00:14:48,392 --> 00:14:49,981
nhưng tôi hát tặng cô ấy 1 bài
255
00:14:50,106 --> 00:14:52,338
tại buổi diển tài năng lần thứ 9.
256
00:14:52,882 --> 00:14:54,288
Dễ thương quá.
257
00:14:54,413 --> 00:14:57,310
Marcy Grossman is sunshine
258
00:14:58,023 --> 00:15:00,590
On the cloudy day
259
00:15:01,694 --> 00:15:04,600
When it's cold outside
260
00:15:05,409 --> 00:15:07,919
Marcy Grossman is the month of May
261
00:15:08,130 --> 00:15:09,312
Thật đáng yêu.
262
00:15:09,438 --> 00:15:11,045
I guess
263
00:15:11,763 --> 00:15:13,611
You'd say
264
00:15:14,148 --> 00:15:18,140
What can make me feel this way
265
00:15:18,456 --> 00:15:21,909
Marcy Grossman,
Marcy Grossman, Marcy Grossman
266
00:15:22,033 --> 00:15:24,463
Talkin' 'bout Marcy
267
00:15:24,587 --> 00:15:25,511
Tuyệt.
268
00:15:25,636 --> 00:15:27,336
... Grossman.
269
00:15:27,703 --> 00:15:28,982
Vui thật.
270
00:15:29,786 --> 00:15:33,610
Rồi cổ bước đến với đôi môi sóc chuột
271
00:15:34,356 --> 00:15:35,855
và hôn lên tóc tôi.
272
00:15:40,557 --> 00:15:42,606
Rồi chúng tôi lên lớp 10.
273
00:15:44,971 --> 00:15:46,791
Anh có nghĩ là có lúc
274
00:15:46,917 --> 00:15:48,669
anh đã cố quá sức?
275
00:15:50,981 --> 00:15:51,980
Nhìn tôi xem.
276
00:15:53,106 --> 00:15:56,308
Cơ hội nào cho tôi khi tôi cố quá sức?
277
00:15:57,788 --> 00:16:00,185
Anh có cơ hội lớn mà.
278
00:16:00,710 --> 00:16:03,094
ý tôi là, anh giỏi, anh vui tính.
Còn có 1 công việc tốt.
279
00:16:03,218 --> 00:16:05,916
Anh làm các vật để ra ngoài không gian.
280
00:16:06,041 --> 00:16:06,841
Chắc vậy.
281
00:16:06,965 --> 00:16:09,211
Tôi nói là,
chúng ta đã biết nhau 1 năm rưởi rồi
282
00:16:09,336 --> 00:16:11,542
và cái ngày đầu tiên
tôi cảm giác như đang nói chuyện
283
00:16:11,711 --> 00:16:13,060
với 1 con người đích thực.
284
00:16:13,631 --> 00:16:15,543
và anh biết không?
Tôi thích anh ta.
285
00:16:16,206 --> 00:16:17,505
Anh ta rất tốt bụng.
286
00:16:19,012 --> 00:16:20,334
Cô nghĩ vậy thật hả?
287
00:16:22,510 --> 00:16:23,784
Tôi không biết.
288
00:16:24,825 --> 00:16:25,860
Ừ.
289
00:16:43,033 --> 00:16:44,579
Con robot mày cũng ngon ha.
290
00:16:44,704 --> 00:16:45,736
Tất nhiên.
291
00:16:47,193 --> 00:16:48,681
Cái này làm gì, xoay hả?
292
00:16:48,805 --> 00:16:51,124
Ừ. 3400 vòng 1 phút.
293
00:16:51,458 --> 00:16:54,127
Nó có thể cắt thép như cắt cao su.
294
00:16:56,112 --> 00:16:57,163
Ghê.
295
00:16:58,853 --> 00:16:59,832
Làm tốt lắm.
296
00:17:00,553 --> 00:17:02,249
Sheldon, hủy cuộc chiến đi.
297
00:17:02,749 --> 00:17:03,840
Không, Leonard.
298
00:17:03,965 --> 00:17:06,330
Nhiều năm nay,
mấy thằng côn đồ ác ôn như Kripke
299
00:17:06,456 --> 00:17:08,524
làm cuộc sống của tao thành
1 chuỗi ngày đau khổ
300
00:17:08,649 --> 00:17:10,344
và nhục nhả
301
00:17:10,469 --> 00:17:13,040
và như đi trên đống lửa vậy.
302
00:17:14,335 --> 00:17:15,664
Điều này phải chấm dứt ngay.
303
00:17:15,833 --> 00:17:17,139
Nhưng chúng ta không có cơ hội nào.
304
00:17:17,264 --> 00:17:19,204
Cải tiến duy nhất của mày là
305
00:17:19,329 --> 00:17:21,623
thay pin cho cái điều khiển.
306
00:17:22,206 --> 00:17:25,331
Điều tụi mày không nhận ra là:
Kriple mắc phải 1 thiếu sót chết người
307
00:17:25,569 --> 00:17:28,093
nó quá tự tin vào kích thước robot
308
00:17:28,217 --> 00:17:29,873
và khả năng áp đảo của nó.
309
00:17:30,125 --> 00:17:32,696
Không phải quá tự tin.
Mà rõ ràng đúng là vậy.
310
00:17:33,417 --> 00:17:36,745
Tin tao đi, Kriple sẽ là nạn nhân.
của chiến thuật tâm lý của tao.
311
00:17:36,869 --> 00:17:38,090
Nhìn nè.
312
00:17:42,176 --> 00:17:44,862
Tao muốn hỏi nếu robot của mày
được lập trình để gặp người tạo ra nó,
313
00:17:44,986 --> 00:17:47,913
nhưng mày lại là người tạo ra nó
tức là 2 đứa mày đã gặp nhau.
314
00:17:52,473 --> 00:17:54,415
Nó bị sao dzị?
315
00:17:56,554 --> 00:17:59,080
Chiến thuật tâm lý đó hả.
316
00:18:00,866 --> 00:18:02,611
Tao chỉ muốn rõ ràng 1 chút.
317
00:18:02,736 --> 00:18:05,571
về luật chiến đấu robot.
318
00:18:05,748 --> 00:18:06,946
Mày điên hở?
319
00:18:07,084 --> 00:18:10,022
Đây là đánh kiểu giang hồ.
Giang hồ thì không có luật.
320
00:18:10,540 --> 00:18:13,161
Nó đúng, Leonard.
Kiểu như đánh đến chết.
321
00:18:13,331 --> 00:18:14,370
Ừ, tuy nhiên
322
00:18:14,538 --> 00:18:17,200
cho tụi bây 1 cơ hội công nhận
sức mạnh zô-bốt của tao
323
00:18:17,325 --> 00:18:20,122
và tao tịch thu zô-bôt tụi mày
xem như chiến lợi phẩm.
324
00:18:21,164 --> 00:18:22,131
Không đời nào.
325
00:18:22,256 --> 00:18:24,538
Thà tao thấ MONTE chết
còn hơn rơi vô tay mày.
326
00:18:24,707 --> 00:18:26,705
Vậy thì dễ thôi.
327
00:18:27,331 --> 00:18:28,537
Sẳn sàng, dzô chưa?
328
00:18:29,025 --> 00:18:30,995
- Chơi.
- Vậy thì.
329
00:18:31,530 --> 00:18:33,623
Sẳn sàng, dzô.
330
00:18:38,459 --> 00:18:40,780
- Cố lên, Sheldon, mày làm được mà.
- Tất nhiên.
331
00:18:40,905 --> 00:18:43,161
Chúng ta chuẩn bị mọi thứ rồi,
Nó có thể sẽ lao vào đó.
332
00:18:50,835 --> 00:18:51,973
Cái này hơi mới.
333
00:18:52,287 --> 00:18:53,828
Chạy, MONTE, chạy!
334
00:18:53,953 --> 00:18:55,160
Chạy, MONTE!
335
00:18:57,736 --> 00:18:59,078
Chạy,chạy,chạy, chạy!
336
00:19:02,098 --> 00:19:04,874
Đừng đánh! Đừng đánh! Đừng đánh!
337
00:19:13,565 --> 00:19:15,489
Quá nhiều điều gợi lại
338
00:19:15,614 --> 00:19:18,161
nỗi đau thời thơ ấu.
339
00:19:19,767 --> 00:19:20,895
Tại tao.
340
00:19:21,494 --> 00:19:24,495
MONTE bị giết là do sự kiêu căng
và kiêu hảnh của tao.
341
00:19:24,802 --> 00:19:26,987
Tụi mày nói gì cũng được,
lỗi của tao.
342
00:19:27,112 --> 00:19:29,208
Không ai bực mày đâu.
343
00:19:30,120 --> 00:19:32,195
Tao nhận được tin nhắn.
Con robot...
344
00:19:34,670 --> 00:19:36,909
Quên vụ robot đi.
Mày bị sao vậy?
345
00:19:38,101 --> 00:19:40,139
- Bị trượt chân té.
- Ừ,
346
00:19:40,511 --> 00:19:41,866
Tao trượt chân té.
347
00:19:42,095 --> 00:19:43,394
Trong phòng tắm.
348
00:19:43,722 --> 00:19:45,520
Đập vô cái bồn tắm.
349
00:19:47,163 --> 00:19:49,057
Giờ anh ta biết rằng,
cái bồn tắm có thể làm vậy
350
00:19:49,181 --> 00:19:51,034
nếu anh ta không tôn trọng chúng.
351
00:19:53,476 --> 00:19:56,198
Nó đập thẳng vô mặt khi
tao đang nhắm mắt.
352
00:19:58,185 --> 00:19:59,987
Vậy mày thấy sao, Howard?
353
00:20:00,112 --> 00:20:01,949
Không tệ lắm, đúng ko?
354
00:20:03,623 --> 00:20:05,489
1 số băng điện, mối hàn...
355
00:20:05,660 --> 00:20:07,005
Mày điên hả?
356
00:20:07,577 --> 00:20:10,146
Tao thấy máy thăm dò vũ trụ
rơi vào sa mạc
357
00:20:10,271 --> 00:20:11,948
con nhìn được hơn cái này.
358
00:20:13,501 --> 00:20:14,650
Mày nói đúng.
359
00:20:14,983 --> 00:20:16,146
MONTE toi rồi.
360
00:20:16,684 --> 00:20:19,740
Sáng mai chúng ta sẽ chôn cất nó.
Tao sẽ nói.
361
00:20:20,492 --> 00:20:22,590
Leonard, mày chơi đàn.
362
00:20:23,677 --> 00:20:25,612
Không phải sẽ vứt đi sao?
363
00:20:25,737 --> 00:20:27,656
Ý tôi là, nó chỉ là robot đồ chơi thôi mà.
364
00:20:30,194 --> 00:20:31,947
"Chỉ là robot đồ chơi"?
365
00:20:39,471 --> 00:20:40,573
Biết rồi, hiểu rồi.
366
00:20:41,785 --> 00:20:44,051
Sheldon, tôi xin lỗi.
367
00:20:47,215 --> 00:20:48,657
Đừng có hiểu sai.
368
00:20:48,782 --> 00:20:51,469
Theo tao thấy, vậy cũng sexy mà.
369
00:20:51,470 --> 00:20:52,470
Sub Resync by lkt1827