1 00:00:00,501 --> 00:00:03,796 Muy bien, ahí va el último servo. 2 00:00:03,963 --> 00:00:09,176 Y he aquí la Máquina Omnidireccional de Neutralización y Terminación Extrema. 3 00:00:09,343 --> 00:00:12,513 - O... - Monte. 4 00:00:13,180 --> 00:00:15,933 Con un brazo articulado con una afilada sierra de disco... 5 00:00:16,100 --> 00:00:17,852 ...una rueda de policarbonato... 6 00:00:18,018 --> 00:00:20,229 ...un exoesqueleto blindado sin aberturas. 7 00:00:20,396 --> 00:00:23,190 Caballos para llevar sus 50 kilos de muerte sobre ruedas... 8 00:00:23,357 --> 00:00:27,278 ...de cero a 50 joder, en 4,8 segundos. 9 00:00:27,445 --> 00:00:31,115 ¿Está mal decir que amo a un robot asesino? 10 00:00:31,282 --> 00:00:34,994 Como a mi padre, yo le amo y le temo a la vez. 11 00:00:35,161 --> 00:00:38,038 Bueno, basta de charla, destruyamos algo. 12 00:00:38,497 --> 00:00:40,207 - Uno, dos, tres. - Uno, dos, tres. 13 00:00:40,374 --> 00:00:43,377 Muy bien, ¿qué será lo primero en probar la ira de Monte? 14 00:00:43,544 --> 00:00:45,129 Empecemos por algo pequeño. 15 00:00:45,629 --> 00:00:48,716 Vale. Puede que hoy sea el día en el que al fin descubramos... 16 00:00:48,883 --> 00:00:51,761 ...qué hay dentro de una bola mágica. 17 00:00:52,178 --> 00:00:53,429 Yo lo hice a los cuatro años. 18 00:00:53,596 --> 00:00:57,016 Es un icosaedro flotando en agua teñida de azul. 19 00:00:57,433 --> 00:01:01,729 ¡Tío! Haz el favor de avisar antes de fastidiarme las sorpresas. 20 00:01:01,896 --> 00:01:03,647 ¿Qué tal el horno eléctrico? 21 00:01:03,814 --> 00:01:05,524 ¿Qué te ha hecho el horno eléctrico? 22 00:01:05,691 --> 00:01:08,068 No le había hecho nada a Jimmy Mullins en tercero... 23 00:01:08,235 --> 00:01:11,155 ...y él me pegaba puñetazos con mis propios puños. 24 00:01:11,739 --> 00:01:16,452 Lo siento, empollón, es que has entrado en el baño de chicos en mal momento. 25 00:01:16,911 --> 00:01:19,038 Caballeros, las gafas. 26 00:01:19,205 --> 00:01:21,123 Este es un momento importante. 27 00:01:21,290 --> 00:01:24,043 Como Robert Oppenheimer o Neil Armstrong... 28 00:01:24,210 --> 00:01:28,547 ...necesitamos las palabras adecuadas para este histórico acontecimiento. 29 00:01:29,840 --> 00:01:32,426 ¿Qué tal, "muere, horno muere"? 30 00:01:33,803 --> 00:01:35,262 Estupendo. 31 00:01:57,868 --> 00:01:59,995 Qué guay. ¿Y ahora qué? 32 00:02:00,788 --> 00:02:04,166 No, creo que hoy me quedaré en casa lavando ropa. 33 00:02:29,692 --> 00:02:33,153 Sí. Monte se la ha metido hasta el fondo. 34 00:02:33,529 --> 00:02:34,822 ¿Leonard? 35 00:02:34,989 --> 00:02:36,866 ¿Qué es eso? 36 00:02:37,283 --> 00:02:41,161 - Un robot asesino. Es nuestro. - Ya. Bueno pues casi consigue matarme. 37 00:02:41,328 --> 00:02:44,915 Si hubiera querido matarte, estarías muerta. 38 00:02:48,210 --> 00:02:50,546 ¿Y a quién quiere matar exactamente? 39 00:02:51,046 --> 00:02:53,841 Perdona, ¿es que no conoces... 40 00:02:54,008 --> 00:02:58,137 ...la competición de la Liga de Robots Luchadores del Sur de California? 41 00:02:59,346 --> 00:03:03,017 No. Me vine aquí hace poco y aún no me llega todo el correo. 42 00:03:05,185 --> 00:03:06,520 Es importante. 43 00:03:06,687 --> 00:03:10,316 Hay una entrega de premios y un baile después. 44 00:03:10,733 --> 00:03:14,028 Tal vez te apetezca venir conmigo. 45 00:03:14,862 --> 00:03:18,741 Seguro que todo el mundo estará encantado de ver a una chica allí. 46 00:03:19,491 --> 00:03:21,702 ¿Cómo se celebra un baile con una sola chica? 47 00:03:21,869 --> 00:03:24,413 Bueno, tal vez eso sea una exageración. 48 00:03:24,580 --> 00:03:27,166 Serías la única con la que echar un polvo. 49 00:03:29,835 --> 00:03:31,670 Eres un cerdo, Howard. 50 00:03:32,254 --> 00:03:35,090 ¿Qué ocurre? Te lo he dicho como un cumplido. 51 00:03:35,257 --> 00:03:38,052 - ¿Por qué no trabajamos en el robot? - Leonard, ahora no. 52 00:03:38,218 --> 00:03:42,556 Una vez más Penny y yo hemos iniciado nuestro tango. 53 00:03:42,723 --> 00:03:44,099 ¿Nuestro tango? 54 00:03:44,266 --> 00:03:47,269 Llámalo danza carnal o restregón erótico. 55 00:03:47,436 --> 00:03:50,731 Pero por delicioso que sea el aperitivo... 56 00:03:50,898 --> 00:03:57,071 ...en algún punto habrá que sucumbir y comer el plato principal mientras esté... 57 00:04:02,576 --> 00:04:04,411 ...caliente. 58 00:04:07,081 --> 00:04:10,209 Te lo advierto, deja de hablar ya. 59 00:04:10,709 --> 00:04:12,753 Verás, por lo general puedo ignorarte. 60 00:04:12,920 --> 00:04:15,547 Porque entiendo que eres peculiar igual que Sheldon. 61 00:04:15,714 --> 00:04:20,219 Disculpa, Penny. Pero en esta casa eres tú la que es peculiar. 62 00:04:21,804 --> 00:04:23,097 Sí, tienes razón. 63 00:04:24,306 --> 00:04:28,060 Pero sigamos. Ya sé que te crees un mujeriego con un gran éxito... 64 00:04:28,227 --> 00:04:31,105 ...pero lo cierto es que solo eres patético y repulsivo. 65 00:04:34,108 --> 00:04:36,235 Entonces, ¿qué dices? 66 00:04:36,819 --> 00:04:40,572 Lo que digo es que no es un cumplido decir que estoy para echar un polvo. 67 00:04:40,739 --> 00:04:42,408 Y no es sexy mirarme el culo... 68 00:04:42,574 --> 00:04:46,078 ...y decir: "Será de gelatina, porque el flan no se menea así". 69 00:04:46,412 --> 00:04:48,831 Y más importante aún, no bailamos ningún tango. 70 00:04:48,998 --> 00:04:50,624 Ni nos damos ningún restregón. 71 00:04:50,791 --> 00:04:53,168 Ni va a pasar nada nunca entre nosotros. Jamás. 72 00:04:54,670 --> 00:04:59,008 Un momento. No coqueteas, vas en serio. 73 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 ¿Cómo dices? ¿Crees que coqueteo contigo? ¡Nunca coqueteo contigo! 74 00:05:03,095 --> 00:05:07,683 ¡Ninguna mujer coqueteará contigo jamás! Vas a envejecer y morir solo. 75 00:05:11,645 --> 00:05:12,813 Gracias por los ánimos. 76 00:05:15,357 --> 00:05:17,568 - Howard, ¿adónde vas? - Me voy a casa... 77 00:05:17,735 --> 00:05:20,988 ...a vivir mi repulsiva y patética vida. 78 00:05:24,074 --> 00:05:26,702 Vaya, alguien tenía que decírselo. 79 00:05:31,457 --> 00:05:34,460 - ¿Qué? - Dice que deberíamos presentarte... 80 00:05:34,626 --> 00:05:37,004 ...en la competición de robots asesinos. 81 00:05:52,144 --> 00:05:55,898 ¡Howard, está sonando el teléfono! 82 00:05:56,315 --> 00:06:00,903 Te daré una buena idea innovadora. ¡Cógelo! 83 00:06:01,653 --> 00:06:03,072 ¿Dígame? 84 00:06:03,238 --> 00:06:04,698 Un momento, por favor. 85 00:06:04,865 --> 00:06:06,658 ¡Es tu amigo Leonard! 86 00:06:06,825 --> 00:06:10,913 ¡Quiere saber por qué no has ido al cole hoy! 87 00:06:11,497 --> 00:06:13,373 Ya no voy al cole, mamá. 88 00:06:13,540 --> 00:06:16,335 ¡Trabajo en la universidad! 89 00:06:16,502 --> 00:06:19,546 ¡Es lo mismo! Y ahora, ¡coge el teléfono! 90 00:06:19,755 --> 00:06:21,381 ¡No quiero hablar con nadie! 91 00:06:21,548 --> 00:06:25,177 ¿Le digo a Leonard que te traiga los deberes? 92 00:06:26,095 --> 00:06:27,679 Yo ya no tengo deberes. 93 00:06:27,846 --> 00:06:31,558 Soy un adulto, con un título de ingeniero industrial. 94 00:06:31,767 --> 00:06:35,062 ¡Disculpe, su eminencia! 95 00:06:35,270 --> 00:06:37,064 ¿Quieres que te lleve una piruleta? 96 00:06:37,272 --> 00:06:40,192 ¡De cereza, por favor! 97 00:06:40,943 --> 00:06:44,696 Esas me las he comido yo, solo quedan verdes. 98 00:06:44,863 --> 00:06:47,574 ¡Me das ganas de suicidarme! 99 00:06:48,492 --> 00:06:50,077 - ¿Qué ocurre? - No lo sé. 100 00:06:50,285 --> 00:06:52,538 Están gritándose por unas piruletas. 101 00:06:54,790 --> 00:06:57,376 - Lo de Penny le ha afectado mucho. - No me sorprende. 102 00:06:57,543 --> 00:07:00,629 Bajo su dura coraza, Howard es un hombre muy sensible. 103 00:07:00,796 --> 00:07:02,714 ¿Sabéis que escribe poesía? 104 00:07:03,882 --> 00:07:07,219 Casi siempre sobre un tal Montoya y una tal Nicoleta... 105 00:07:07,719 --> 00:07:10,264 ...tiene muchísima sensibilidad. 106 00:07:10,430 --> 00:07:11,890 Hofstadter. 107 00:07:12,057 --> 00:07:14,893 ¿He oído en el laboratorio que habéis hecho un robot? 108 00:07:15,602 --> 00:07:18,647 - Sí, así es, Kripke. - Y se llama Monte. 109 00:07:18,814 --> 00:07:22,568 Si os habéis hecho ilusiones de que luche contra mi robot, el Kripke Criminal... 110 00:07:22,734 --> 00:07:26,405 ...en la competición de la Liga de Robots Luchadores del Sur de California... 111 00:07:26,572 --> 00:07:28,532 ...la CILRLSC... 112 00:07:28,699 --> 00:07:31,785 ...su nombre acabará siendo Chatarra. 113 00:07:31,952 --> 00:07:34,037 Vamos, ¿de verdad esto es necesario? 114 00:07:34,204 --> 00:07:35,664 Leonard, me parece que sí. 115 00:07:35,831 --> 00:07:37,416 Hay que fanfarronear. 116 00:07:37,583 --> 00:07:41,211 Fanfarronear formar parte de todos los eventos deportivos. 117 00:07:42,504 --> 00:07:44,089 Kripke... 118 00:07:44,256 --> 00:07:47,593 ...tu robot es inferior y será derrotado por el nuestro... 119 00:07:47,759 --> 00:07:51,847 ...porque el nuestro es mucho mejor tanto en diseño como en ejecución. 120 00:07:52,764 --> 00:07:56,226 Y además, tengo entendido que tu madre tiene sobrepeso. 121 00:07:59,146 --> 00:08:01,273 Qué fuerte. 122 00:08:01,648 --> 00:08:04,610 Si es por un problema glandular y no por su glotonería... 123 00:08:04,776 --> 00:08:06,612 ...retiraré ese comentario. 124 00:08:07,362 --> 00:08:09,406 ¿Qué más da? Si está gorda, está gorda. 125 00:08:09,573 --> 00:08:11,450 Hay límites. 126 00:08:11,617 --> 00:08:15,162 Escuchad. Olvidad la CILRLSC. 127 00:08:15,662 --> 00:08:20,751 - Arreglemos esto robot contra robot. - ¿Qué quieres decir? 128 00:08:20,918 --> 00:08:24,755 No sabemos si vamos a enfrentarnos en la competición. Hagámoslo. 129 00:08:25,589 --> 00:08:28,592 Bueno, si no tenéis miedo. 130 00:08:29,259 --> 00:08:32,137 Aceptamos tu reto, pon tú la hora y el lugar. 131 00:08:32,304 --> 00:08:34,806 - Mañana, 3:00. Laboratorio de cinética. - Que así sea. 132 00:08:34,973 --> 00:08:36,141 No, no, que no sea. 133 00:08:36,308 --> 00:08:39,811 Barry, mañana no podemos, nuestro ingeniero está incapacitado. 134 00:08:39,978 --> 00:08:41,313 ¿Qué le pasa? 135 00:08:41,480 --> 00:08:45,317 Está deprimido porque es patético y repulsivo y no consigue chicas. 136 00:08:46,109 --> 00:08:50,656 Todos somos patéticos, repulsivos y no conseguimos chicas. 137 00:08:50,906 --> 00:08:53,200 Por eso hacemos robots. 138 00:08:55,452 --> 00:08:58,664 Si no estáis allí, quedaréis en ridículo. 139 00:09:00,207 --> 00:09:04,002 Por curiosidad, ¿de qué país es ese acento? 140 00:09:09,549 --> 00:09:10,676 - Hola. - ¿Tienes tiempo? 141 00:09:10,842 --> 00:09:13,387 Sí, entra. ¿Qué pasa? 142 00:09:13,553 --> 00:09:16,473 - Necesito que pidas perdón a Howard... - Largo. 143 00:09:17,057 --> 00:09:21,144 Wolowitz no quiere salir de su casa y le necesitamos para un combate de robots. 144 00:09:21,311 --> 00:09:23,146 Pues mandad al robot a por él. 145 00:09:23,313 --> 00:09:27,025 - El robot no hirió sus sentimientos. - Necesitaban ser heridos. 146 00:09:27,192 --> 00:09:28,777 Lleva en la cama dos días. 147 00:09:28,944 --> 00:09:31,863 Ya, supongo que con una muñeca hinchable. 148 00:09:32,864 --> 00:09:34,283 No está con una... 149 00:09:34,449 --> 00:09:37,286 ¿De verdad importa con quién o con qué está? 150 00:09:37,452 --> 00:09:38,870 Él... Le dejaste destrozado. 151 00:09:39,037 --> 00:09:41,999 ¡Por favor! ¿Cómo iba a poder yo destrozar a Howard? 152 00:09:42,708 --> 00:09:45,002 Escucha, no te lo tomes como una crítica... 153 00:09:45,168 --> 00:09:46,837 ...pero eres una especie de... 154 00:09:47,004 --> 00:09:49,214 ...súper mujer sobre expuesta a los rayos gamma. 155 00:09:49,381 --> 00:09:50,716 ¿Qué quieres decir? 156 00:09:50,882 --> 00:09:53,719 La mayor parte del tiempo eres el inofensivo Bruce Banner. 157 00:09:53,885 --> 00:09:57,889 Pero cuando te cabreas, te conviertes en algo como: 158 00:10:00,892 --> 00:10:03,270 ¿Me convierto en un oso? 159 00:10:03,729 --> 00:10:05,480 ¡Venga! Los rayos gamma, Bruce Banner. 160 00:10:05,647 --> 00:10:08,275 ¿No has captado las referencias a la Masa? 161 00:10:08,692 --> 00:10:11,194 Déjalo. Oye, por favor habla con él. 162 00:10:11,361 --> 00:10:14,448 ¿Y qué le digo? ¿Que no iba en serio? Sí iba en serio. 163 00:10:14,614 --> 00:10:17,075 Bueno, tal vez puedas comentarlo desde otro ángulo. 164 00:10:17,242 --> 00:10:19,953 Le puedes decir que ves un ápice de algo bueno en él... 165 00:10:20,120 --> 00:10:22,831 ...y que solo dijiste lo que dijiste porque... 166 00:10:22,998 --> 00:10:25,709 ...quieres que crezca hasta que brille. 167 00:10:30,630 --> 00:10:32,591 Vale, probemos con esto. 168 00:10:32,758 --> 00:10:36,345 ¿Recuerdas cuando nos conocimos y me pediste que fuera al piso de tu ex... 169 00:10:36,511 --> 00:10:37,929 ...a traerme tu televisor? 170 00:10:38,096 --> 00:10:42,434 Y él medía dos metros diez y me quitó los pantalones y dijiste... 171 00:10:42,601 --> 00:10:44,144 ¿Cómo fue lo que me di...? 172 00:10:44,311 --> 00:10:48,065 Sí. Dijiste que me debías una. 173 00:10:48,440 --> 00:10:50,275 Vamos, eso no es justo. 174 00:10:50,442 --> 00:10:53,403 Volví a casa sin pantalones. 175 00:10:54,946 --> 00:10:57,115 Vale. Iré a verle mañana. 176 00:10:57,866 --> 00:10:59,743 Gracias. 177 00:11:00,786 --> 00:11:03,914 Probablemente debería hablarte antes de su madre. 178 00:11:04,081 --> 00:11:05,457 ¿Qué le pasa? 179 00:11:05,624 --> 00:11:08,585 Es una mujer encantadora, la adorarás. 180 00:11:11,838 --> 00:11:16,593 ¡Howard, viene a verte una tal Patsy, una rubia! 181 00:11:17,052 --> 00:11:20,180 - ¿Quién? - Vale, ahora dice que es Penny. 182 00:11:22,182 --> 00:11:23,600 No quiero hablar con ella. 183 00:11:24,059 --> 00:11:25,685 - Hola. - ¡Mamá! 184 00:11:25,852 --> 00:11:27,604 Entró corriendo. 185 00:11:27,771 --> 00:11:30,440 ¿Qué querías, que le hiciera un placaje? 186 00:11:32,067 --> 00:11:35,237 Bueno, solo pasaba a ver cómo te iba. 187 00:11:35,695 --> 00:11:37,656 Muy bien. 188 00:11:37,823 --> 00:11:39,408 Guay. 189 00:11:39,908 --> 00:11:41,326 Tu madre es maja. 190 00:11:42,077 --> 00:11:45,247 La gente se aparta de ella en el autobús. 191 00:11:47,124 --> 00:11:48,166 ¿Qué quieres? 192 00:11:49,459 --> 00:11:51,878 Vale, escucha, Howard... 193 00:11:52,170 --> 00:11:55,841 ...quiero pedirte disculpas. 194 00:11:58,218 --> 00:12:00,846 Por ciertas cosas que dije. 195 00:12:03,223 --> 00:12:04,433 Sobre ti. 196 00:12:06,893 --> 00:12:09,354 Me han dicho que tienes sentimientos. 197 00:12:12,399 --> 00:12:14,609 Y parece ser que los he herido. 198 00:12:16,027 --> 00:12:17,904 Así que lo siento. 199 00:12:19,948 --> 00:12:21,533 Howard. 200 00:12:23,410 --> 00:12:26,746 Vale. Lo sientes. Adiós. 201 00:12:26,913 --> 00:12:29,166 Entonces, ¿estás bien? 202 00:12:29,332 --> 00:12:31,042 Ya soy mayor. 203 00:12:31,209 --> 00:12:35,672 No va a traumatizarme cualquier comentario de cualquier mujer. 204 00:12:35,839 --> 00:12:39,468 Así que venga, no te creas tan importante. 205 00:12:41,136 --> 00:12:43,221 Vale. Pues... 206 00:12:43,763 --> 00:12:45,307 ...adiós. 207 00:12:52,063 --> 00:12:54,149 Por los pelos. 208 00:13:00,572 --> 00:13:03,992 ¡Por Dios! ¿Es el robot de Kripke? 209 00:13:04,159 --> 00:13:09,164 El Kripke Criminal está reduciendo a un amasijo de hierros el Chevrolet Cavalier. 210 00:13:09,915 --> 00:13:11,583 No puedo mirar más. 211 00:13:11,750 --> 00:13:14,586 - Sheldon, tenemos que retirarnos. - Esa opción no existe. 212 00:13:14,753 --> 00:13:17,839 Hemos aceptado el reto, no podemos huir de una pelea. 213 00:13:18,006 --> 00:13:21,760 ¡Venga ya! Nos hemos pasado la vida huyendo de las peleas. 214 00:13:21,927 --> 00:13:25,680 Yo, por ejemplo, sé colarme por un agujero de la mitad de mi talla. 215 00:13:25,931 --> 00:13:29,142 Por impresionante que resulte eso, Monte no es nosotros. 216 00:13:29,309 --> 00:13:31,102 Monte no siente miedo. 217 00:13:31,269 --> 00:13:33,522 Sheldon, ¿no hemos visto todos el mismo vídeo? 218 00:13:33,688 --> 00:13:37,817 El Kripke Robot ha violado a un automóvil de tamaño medio. 219 00:13:38,485 --> 00:13:41,196 Olvidas el hecho de que sabemos a qué nos enfrentamos. 220 00:13:41,363 --> 00:13:43,657 Y podemos modificar a Monte para prepararlo. 221 00:13:43,823 --> 00:13:44,866 ¿Quieres prepararlo? 222 00:13:45,033 --> 00:13:48,411 Ponle intestinos y unos calzoncillos para que pueda cagarse. 223 00:13:49,538 --> 00:13:52,290 ¿Cómo vamos a hacer modificaciones sin Wolowitz? 224 00:13:52,832 --> 00:13:54,501 - ¿Sabes algo de Penny? - Aún no. 225 00:13:54,709 --> 00:13:55,961 Tened fe, amigos. 226 00:13:56,127 --> 00:13:57,170 No lo necesitamos. 227 00:13:57,337 --> 00:14:01,466 La ingeniería no es más que la hermana menor y tonta de la física. 228 00:14:01,633 --> 00:14:04,219 Mirad y aprended. 229 00:14:07,931 --> 00:14:10,267 ¿Sabéis abrir la caja de herramientas? 230 00:14:13,270 --> 00:14:15,647 Y a los 14 años... 231 00:14:16,815 --> 00:14:19,025 ...conocí a Marcy Grossman. 232 00:14:19,234 --> 00:14:21,194 Era preciosa. 233 00:14:21,361 --> 00:14:24,656 Le habían quitado el aparato... 234 00:14:24,823 --> 00:14:27,867 ...pero aún tenía los dientes algo separados. 235 00:14:28,243 --> 00:14:30,370 ¡Era una monada! 236 00:14:31,621 --> 00:14:34,374 Como una ardillita muy sexy. 237 00:14:38,920 --> 00:14:41,756 Nunca tuve valor para pedirle salir... 238 00:14:41,923 --> 00:14:47,095 ...pero le dediqué una canción en el concurso de talentos de nuestro curso. 239 00:14:47,762 --> 00:14:48,805 ¡Qué dulce! 240 00:14:48,972 --> 00:14:52,475 Marcy Grossman es el sol 241 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 En el cielo añil 242 00:14:56,187 --> 00:14:59,899 Cuando el frío es vil 243 00:15:00,066 --> 00:15:02,694 Marcy es el mes de Mayo 244 00:15:02,861 --> 00:15:03,903 ¡Qué ricura! 245 00:15:04,070 --> 00:15:08,575 Tú quieres decirme a mí 246 00:15:08,783 --> 00:15:13,038 ¿Qué puede hacerme sentir así? 247 00:15:13,204 --> 00:15:16,541 Marcy Grossman, Marcy Grossman Marcy Grossman 248 00:15:16,708 --> 00:15:19,044 Yo quiero a Marcy 249 00:15:19,210 --> 00:15:20,253 Es genial. 250 00:15:20,420 --> 00:15:22,005 Grossman 251 00:15:22,589 --> 00:15:24,257 Qué bonita. 252 00:15:24,424 --> 00:15:28,845 Y ella llegó con esa sexy boquita de ardilla... 253 00:15:29,012 --> 00:15:31,306 ...y me escupió en el pelo. 254 00:15:35,143 --> 00:15:37,937 Lo que me lleva al curso siguiente. 255 00:15:38,605 --> 00:15:41,399 Howard, ¿no crees que a veces... 256 00:15:41,566 --> 00:15:43,485 ...fuerces las cosas? 257 00:15:45,695 --> 00:15:47,572 Mírame. 258 00:15:47,739 --> 00:15:51,326 ¿Qué posibilidades tengo si no intento forzarlas? 259 00:15:52,410 --> 00:15:55,330 Bueno, seguro que tendrías montones. 260 00:15:55,497 --> 00:15:57,707 Eres gracioso, listo, tu trabajo es guay. 261 00:15:57,874 --> 00:16:00,418 Haces cosas que van al espacio exterior. 262 00:16:00,585 --> 00:16:02,212 - Eso es cierto. - No, oye... 263 00:16:02,379 --> 00:16:03,922 ...te conozco hace año y medio... 264 00:16:04,089 --> 00:16:08,134 ...y es la primera vez que siento que hablo con una persona de verdad. 265 00:16:08,343 --> 00:16:10,345 ¿Y sabes qué? Me caes bien. 266 00:16:10,929 --> 00:16:13,181 Eres un tío majo. 267 00:16:13,640 --> 00:16:15,141 ¿De verdad crees eso? 268 00:16:15,350 --> 00:16:16,685 Sí. 269 00:16:17,227 --> 00:16:19,062 No sé yo. 270 00:16:19,229 --> 00:16:21,481 Yo sí lo sé. 271 00:16:37,747 --> 00:16:39,374 Bonito robotito. 272 00:16:39,541 --> 00:16:41,126 Soy consciente. 273 00:16:41,960 --> 00:16:43,336 ¿Qué hace esto, girar? 274 00:16:43,503 --> 00:16:46,131 Sí. A 3400 revoluciones por minuto. 275 00:16:46,297 --> 00:16:49,384 Y corta el acero como si fuera goma. 276 00:16:50,802 --> 00:16:52,387 Vaya. 277 00:16:53,596 --> 00:16:54,681 Buen trabajo. 278 00:16:55,265 --> 00:16:57,100 ¡Sheldon, tenemos que retirarnos! 279 00:16:57,267 --> 00:16:58,518 No, Leonard. 280 00:16:58,685 --> 00:17:03,231 Por años, matones como Kripke hicieron de mi vida una sucesión de sardinetas... 281 00:17:03,398 --> 00:17:07,902 ...humillantes collejas y novatadas falsamente denominadas bromas. 282 00:17:09,195 --> 00:17:11,823 - Pero eso se acabó. - Sheldon, no tenemos nada que hacer. 283 00:17:11,990 --> 00:17:14,075 La única mejora que has podido hacerle... 284 00:17:14,242 --> 00:17:16,494 ...ha sido poner pilas nuevas al mando a distancia. 285 00:17:16,953 --> 00:17:20,206 Lo que vosotros no sabéis es que Kripke está cometiendo un error fatal: 286 00:17:20,415 --> 00:17:24,753 Confía excesivamente en el gran tamaño de su robot y en su abrumador poder. 287 00:17:24,919 --> 00:17:27,797 No es exceso de confianza, es observación. 288 00:17:27,964 --> 00:17:32,302 Creedme, Kripke caerá, presa fácil de mi guerra psicológica. Observad. 289 00:17:34,304 --> 00:17:36,014 Kripke. 290 00:17:36,931 --> 00:17:39,601 Preguntaría si tu robot está listo para ver al Creador... 291 00:17:39,768 --> 00:17:42,812 ...pero al ser tú su creador, está claro que ya te ha visto. 292 00:17:47,233 --> 00:17:49,444 ¿Y a este qué le pasa? 293 00:17:51,362 --> 00:17:53,990 Lo tuyo sí que es poder mental Jedi, tío. 294 00:17:55,617 --> 00:17:57,368 Quiero asegurarme de que está claro... 295 00:17:57,535 --> 00:18:00,497 ...que en el combate se aplican las reglas de la Liga de Robots. 296 00:18:00,663 --> 00:18:01,706 ¿Estás loco? 297 00:18:01,873 --> 00:18:03,041 Es una lucha de calle. 298 00:18:03,208 --> 00:18:05,293 En la calle no hay reglas. 299 00:18:05,460 --> 00:18:07,670 Es verdad, Leonard, la regla es hasta la muerte. 300 00:18:07,837 --> 00:18:11,883 A pesar de lo cual os doy la oportunidad de admitir mi superioridad ahora... 301 00:18:12,050 --> 00:18:15,678 ...y ofrecerme vuestro robot como botín de guerra. 302 00:18:16,095 --> 00:18:19,057 ¡Nunca! Prefiero ver muerto a Monte antes que en tus manos. 303 00:18:19,224 --> 00:18:20,767 Eso se arregla fácilmente. 304 00:18:22,268 --> 00:18:23,478 ¿A la de tres? 305 00:18:23,895 --> 00:18:25,939 - De acuerdo. - Allá vamos. 306 00:18:26,105 --> 00:18:29,108 Una, dos, tres. 307 00:18:33,321 --> 00:18:35,490 - Vamos, Sheldon ya es tuyo. - Desde luego. 308 00:18:35,657 --> 00:18:38,117 Estoy preparado para cualquier arma que tenga. 309 00:18:45,583 --> 00:18:47,085 Esa es nueva. 310 00:18:47,252 --> 00:18:48,586 ¡Huye, Monte, huye! 311 00:18:48,753 --> 00:18:51,381 - ¡Huye, Monte! - ¡Ya, Monte! 312 00:18:51,923 --> 00:18:54,050 - ¡Corre, Monte, corre! - ¡Corre, corre, corre! 313 00:18:56,928 --> 00:19:00,431 ¡No le hagas nada! ¡No le hagas nada! ¡No le hagas nada! 314 00:19:05,436 --> 00:19:10,191 Menuda compensación para nuestros traumas psicológicos de la infancia. 315 00:19:11,651 --> 00:19:13,152 La culpa es mía. 316 00:19:13,319 --> 00:19:16,531 Monte ha muerto porque tengo demasiado orgullo. 317 00:19:16,698 --> 00:19:18,825 Podéis decir lo que queráis, pero es culpa mía. 318 00:19:18,992 --> 00:19:21,286 Nadie te lo discute, tío. 319 00:19:22,161 --> 00:19:24,372 ¡Recibí el mensaje! ¿Es grave? 320 00:19:26,583 --> 00:19:28,960 Olvida el robot. ¿Qué te ha pasado a ti? 321 00:19:30,003 --> 00:19:32,213 - Se resbaló. - Sí. 322 00:19:32,380 --> 00:19:33,965 Y entonces me caí. 323 00:19:34,132 --> 00:19:35,466 En el baño. 324 00:19:35,633 --> 00:19:37,552 Me di con la bañera. 325 00:19:38,636 --> 00:19:40,972 Y ahora sabe lo que es capaz de hacer una bañera... 326 00:19:41,139 --> 00:19:43,057 ...si no la tratas con respeto. 327 00:19:43,641 --> 00:19:45,101 Sí. 328 00:19:45,351 --> 00:19:48,313 Darte un puñetazo cuando tienes los ojos cerrados. 329 00:19:49,981 --> 00:19:51,816 ¿Qué te parece, Howard? 330 00:19:51,983 --> 00:19:54,027 No es para tanto, ¿verdad? 331 00:19:54,569 --> 00:19:57,614 No, qué va, un poco de cinta aislante, un soldad... 332 00:19:57,780 --> 00:19:59,365 ¿Te has vuelto loco? 333 00:19:59,532 --> 00:20:01,534 He visto sondas espaciales caer... 334 00:20:01,701 --> 00:20:04,078 ...sin paracaídas y quedar en mejor estado que esto. 335 00:20:05,413 --> 00:20:06,748 Es verdad. 336 00:20:06,915 --> 00:20:08,374 Monte ha muerto. 337 00:20:08,541 --> 00:20:11,878 Lo enterraremos mañana, será una ceremonia sencilla. Yo hablaré. 338 00:20:12,420 --> 00:20:14,672 Leonard tocará el chelo. 339 00:20:15,590 --> 00:20:18,217 Sheldon, ¿no te estás pasando un poquitín? 340 00:20:18,384 --> 00:20:19,802 Solo es un robot de juguete. 341 00:20:22,180 --> 00:20:24,098 ¿Has dicho solo un robot? 342 00:20:30,104 --> 00:20:31,314 Penny. 343 00:20:31,481 --> 00:20:32,732 Vale, ya voy. 344 00:20:33,733 --> 00:20:37,153 ¡Sheldon! ¡Perdona! 345 00:20:39,113 --> 00:20:40,698 No te confundas por esto. 346 00:20:40,782 --> 00:20:44,202 Ya estoy a mitad de camino del sexo por compasión.