1
00:00:04,466 --> 00:00:06,327
Vấn đề nan giải đây.
2
00:00:06,536 --> 00:00:08,613
Có nên xây dựng một
phần mềm để giải không nhỉ?
3
00:00:08,738 --> 00:00:11,003
Có quá nhiều biến.
Nó sẽ bị lặp vô hạn đấy.
4
00:00:11,245 --> 00:00:13,498
Chúng ta quên mất gì đó thì phải.
5
00:00:13,769 --> 00:00:14,998
Lại nào.
6
00:00:15,123 --> 00:00:18,078
Film chiếu ở đây lúc 7:20,
đây lúc 7:40,
7
00:00:18,812 --> 00:00:20,822
ở đây lúc 8:10 còn ở đây lúc 8:45.
8
00:00:22,073 --> 00:00:23,906
Mấy cái rạp này phải loại ra.
9
00:00:24,078 --> 00:00:27,540
Sao thế? Ở đó có mấy chiếu tiên tiến nhất mà,
lại còn có âm thanh vòm 20 luồng nữa.
10
00:00:27,712 --> 00:00:29,918
Uh, vì họ không có máy làm đá.
11
00:00:31,327 --> 00:00:34,307
Dù tao đã viết thư vận động,
nhưng tao vẫn phải loại chúng.
12
00:00:35,557 --> 00:00:37,898
Vậy khu phức hợp ở đây thế nào?
Ghế ở đó tuyệt lắm.
13
00:00:38,071 --> 00:00:39,803
Họ có kẹo Twizzlers
thay vì kẹo Red Vines.
14
00:00:39,928 --> 00:00:42,826
Không có chiết khấu
bù cho chuyện đó.
15
00:00:43,883 --> 00:00:45,714
Sẽ mất một giờ để ăn,
16
00:00:45,839 --> 00:00:47,748
và tao thấy nhà hàng Sheldon chọn
17
00:00:47,873 --> 00:00:50,082
không gần rạp mà Sheldon ưng ý.
18
00:00:50,423 --> 00:00:52,795
- Chúng ta xem xong rồi ăn.
- Không thể chấp nhận.
19
00:00:52,920 --> 00:00:56,484
Ăn trễ sẽ khiến chúng ta
ngày mai phải đi cầu ở văn phòng.
20
00:00:57,983 --> 00:01:00,870
Đợi đã, có của hàng 7-Eleven ở đây.
21
00:01:01,170 --> 00:01:03,743
Chúng ta sẽ mang lén Slurpees,
loại có đá,
22
00:01:03,869 --> 00:01:05,030
dưới áo choàng,
23
00:01:05,156 --> 00:01:08,177
sau khi ăn ở đây, đây hay đây.
24
00:01:10,804 --> 00:01:12,225
Tao không hiểu sao chúng ta lại quên nó.
25
00:01:12,350 --> 00:01:15,428
Cái gì là Slurpee đá thế?
26
00:01:18,115 --> 00:01:19,835
Đó là lí do chúng ta quên
27
00:01:20,551 --> 00:01:23,052
Sheldon, có phải mày đã chuẩn bị
28
00:01:23,177 --> 00:01:26,012
để tạo ra trường hợp khẩn cấp
trong khi có Slurpee đá thay thế không?
29
00:01:27,509 --> 00:01:29,261
Mày biết tao không có mà.
30
00:01:31,133 --> 00:01:32,902
Tao nghĩ chỉ còn một cách.
31
00:01:33,074 --> 00:01:34,702
Tao chả thấy đường nào ở đó.
32
00:01:36,046 --> 00:01:37,849
- Bye, Sheldon.
- See ya.
33
00:01:44,753 --> 00:01:47,207
Đúng thế,
chỉ còn mỗi cách đó.
34
00:02:07,648 --> 00:02:09,201
Vietsub by quytran - VT teamsub
35
00:02:18,216 --> 00:02:19,418
Đóng cửa nhanh!
36
00:02:19,542 --> 00:02:21,137
- Vì sao?
- Cứ làm đi!
37
00:02:25,967 --> 00:02:28,786
-Vào trong và đóng cửa lại.
- Cô không có nói rõ.
38
00:02:32,509 --> 00:02:35,258
- Có Leonard đây không?
- Nó bỏ lại tôi đi xem film rồi.
39
00:02:35,383 --> 00:02:37,036
Đó là lựa chọn duy nhất.
40
00:02:46,006 --> 00:02:49,612
Tôi xin lỗi, tôi không hiểu tình hình ở đây là gì.
41
00:02:49,742 --> 00:02:52,123
Cô chỉ tôi cách tiến hành được chứ?
42
00:02:52,248 --> 00:02:55,001
Quản lí khu nhà ở dưới kia,
43
00:02:55,126 --> 00:02:57,502
- mà tôi thì chưa đóng tiền nhà.
- Ồ, hiểu rồi.
44
00:02:59,051 --> 00:03:01,256
Tôi không nghĩ là tôi thoải mái
khi chứa chấp kẻ trốn chạy
45
00:03:01,381 --> 00:03:04,034
từ 2311 North
Los Robles Corporation.
46
00:03:05,043 --> 00:03:07,319
Đó cũng chẳng to tát gì mà.
Chỉ có chút vấn đề với đống hóa đơn
47
00:03:07,444 --> 00:03:10,131
bởi vì tôi bị cắt bớt giờ làm
và xe tôi bị hỏng.
48
00:03:10,632 --> 00:03:13,205
Nếu không lầm,
tôi đã cảnh báo cô về đèn báo động cơ
49
00:03:13,330 --> 00:03:15,083
mấy tháng trước.
50
00:03:15,956 --> 00:03:17,897
Đèn báo động cơ vẫn ổn.
51
00:03:18,022 --> 00:03:19,774
Nó vẫn còn nhấp nháy.
52
00:03:21,078 --> 00:03:23,579
Vấn đề là cái động cơ chết tiệt
ngừng hoạt động.
53
00:03:24,794 --> 00:03:26,545
Tôi sửa mất $1,200.
54
00:03:27,784 --> 00:03:31,674
Tôi chợt nghĩ là cô chỉ cần kiếm nhiều tiền
là giải quyết được hết.
55
00:03:35,903 --> 00:03:37,656
Tôi cũng chợt nghĩ thế.
56
00:03:39,377 --> 00:03:40,664
Đợi chút
57
00:03:51,000 --> 00:03:52,451
Này, lấy đi.
58
00:03:53,038 --> 00:03:54,766
Lúc nào có trả tôi cũng được.
59
00:03:54,891 --> 00:03:58,691
- Cậu cất nhiều tiền thế ở đây à.
- Đó là vì sao nó được rắn canh.
60
00:04:01,681 --> 00:04:03,299
- Cầm lấy đi.
- Đừng ngốc thế.
61
00:04:03,468 --> 00:04:04,845
Tôi không bao giờ ngốc.
62
00:04:07,066 --> 00:04:08,854
- Này.
- Không được.
63
00:04:09,023 --> 00:04:10,308
Cô không cần tiền à?
64
00:04:10,485 --> 00:04:12,632
- Nhưng...
- Số tiền này tôi cũng không dùng.
65
00:04:12,757 --> 00:04:14,302
Nhưng nếu cậu cần thì sao?
66
00:04:14,427 --> 00:04:17,793
Chi phí của tôi chiếm 46.9% thu nhập sau thuế.
67
00:04:18,107 --> 00:04:20,631
Phần còn lại được chia nhỏ ra
68
00:04:20,862 --> 00:04:22,993
ngụy trang trong các hộp đậu phộng
69
00:04:23,118 --> 00:04:26,370
và được bảo vệ bởi một siêu anh hùng
70
00:04:26,495 --> 00:04:29,450
người mà tôi không biết tên anh ấy.
71
00:04:31,999 --> 00:04:34,199
Hoặc là cô ấy.
72
00:04:38,020 --> 00:04:40,511
- Cô cầm đi.
- Thật sao? Ý tôi là cậu chắc chứ?
73
00:04:40,680 --> 00:04:42,593
Sắp tới tôi không cần nhiều tiền
74
00:04:42,718 --> 00:04:44,582
trừ khi họ tìm ra công nghệ giá rẻ
75
00:04:44,707 --> 00:04:47,564
để đúc xương tôi bằng
quặng adamant như Wolverin.
76
00:04:49,383 --> 00:04:51,135
Người ta đang nghiên cứu à?
77
00:04:51,664 --> 00:04:53,248
Tôi hy vọng thế.
78
00:04:57,013 --> 00:04:58,665
Cám ơn nhé.
79
00:05:22,477 --> 00:05:23,569
Tôi không thể.
80
00:05:23,959 --> 00:05:26,768
Cưng à, tôi không muốn mọi thứ
giữa chúng ta trở nên kì cục.
81
00:05:26,894 --> 00:05:29,382
Sẽ không kì cục nếu tôi phải chào cô
82
00:05:29,507 --> 00:05:32,398
mỗi buổi sáng khi đi làm
khi cô sống trong hộp tủ lạnh
83
00:05:32,524 --> 00:05:34,554
và gội đầu bằng nước mưa à?
84
00:05:36,296 --> 00:05:39,442
- Tôi sẽ trả cậu sớm nhất có thể.
- Tất nhiên rồi.
85
00:05:40,175 --> 00:05:43,353
Cô không thể trả tôi nhanh được đâu.
86
00:05:43,614 --> 00:05:47,382
Giả như cô có thể hơi hiểu thời gian và nhân quả.
87
00:05:49,079 --> 00:05:50,981
Tôi bắt đầu hối hận rồi đấy.
88
00:05:55,123 --> 00:05:57,910
Tao có một số suy nghĩ...
89
00:05:58,040 --> 00:06:02,050
và tao nghĩ tao đã sẵn sàng
để làm thú cưng cho chủng người
ngoài hành tinh siêu thông minh.
90
00:06:04,658 --> 00:06:05,871
Thú vị nhỉ.
91
00:06:06,572 --> 00:06:07,573
Hỏi tao tại sao đi.
92
00:06:09,088 --> 00:06:10,421
Tao cần làm thế à?
93
00:06:10,893 --> 00:06:13,311
Đương nhiên.
Không thì sao tao nói tiếp được.
94
00:06:14,506 --> 00:06:15,392
Sao thế?
95
00:06:15,703 --> 00:06:18,145
Vì như thế cơ hội
học tập sẽ nhiều hơn.
96
00:06:18,270 --> 00:06:21,125
Ngoài ra, tao cũng thích
có một cái vòng ở lưng.
97
00:06:24,380 --> 00:06:26,407
- Này, Penny. Mọi việc ổn chứ?
- Tuyệt.
98
00:06:26,533 --> 00:06:30,310
Tôi hy vọng có thể làm hầu bàn ở
Cheesecake suốt đời.
99
00:06:30,601 --> 00:06:31,856
-Cô mỉa mai à?
-Không.
100
00:06:33,891 --> 00:06:35,030
-Cô ấy mỉa mai đúng không?
-Ừ.
101
00:06:37,274 --> 00:06:39,177
- Cô mỉa...
- Thôi im đi!
102
00:06:42,503 --> 00:06:44,804
- Penny, gói này của cô này.
- Ồ, cám ơn.
103
00:06:44,929 --> 00:06:46,737
Đây chắc chắn là mũ bê-rê tôi đã đặt.
104
00:06:46,862 --> 00:06:49,615
Cách đây cũng được vài tháng.
105
00:06:50,048 --> 00:06:51,990
Cô có biết mũ bê-rê là ví dụ
106
00:06:52,115 --> 00:06:55,712
cho một kiểu thời trang nữ
lấy cảm hứng từ quân phục đàn ông?
107
00:06:55,837 --> 00:06:58,707
Một ví dụ thú vị khác là cầu vai.
108
00:07:01,259 --> 00:07:04,140
Cậu ấy không nói dối đâu.
Cậu ấy thật sự thấy thú vị đấy.
109
00:07:05,348 --> 00:07:08,018
Sao cũng được.
Tôi không cần chạy lên chạy xuống
110
00:07:08,143 --> 00:07:09,620
chỉ để mua mũ bê-rê.
111
00:07:09,745 --> 00:07:11,949
Tôi đặt cách đây một tháng và giờ nó đã đến.
112
00:07:12,074 --> 00:07:14,416
- Cuối cùng nó cũng đến, đúng chứ?
- Đúng.
113
00:07:14,583 --> 00:07:16,893
Chúa ơi, cậu đừng châm chích tôi được không?!
114
00:07:20,323 --> 00:07:23,510
- Kì lạ.
- Đó là một kiểu tương tác khác thường.
115
00:07:23,635 --> 00:07:24,787
Tao cũng không chắc.
116
00:07:26,654 --> 00:07:29,080
- Mày cãi nhau với cô ấy à?
- Không.
117
00:07:29,822 --> 00:07:32,344
Chắc chắn mày đã làm gì
khiến cô ấy tổn thương.
118
00:07:32,470 --> 00:07:33,860
Tao thua mày luôn.
119
00:07:33,985 --> 00:07:37,469
Nếu mày muốn, tao có thể
xem lại sổ tay tương tác xã hội hằng ngày
120
00:07:38,127 --> 00:07:40,852
và xem xem có sai lầm gì không.
121
00:07:42,590 --> 00:07:43,782
Của mày đây.
122
00:07:43,907 --> 00:07:47,762
Mày nợ tao thêm 2 đôla.
Giá thịt heo tăng lên.
123
00:07:47,887 --> 00:07:50,990
Mày càng ngày càng giống
một tên Do Thái keo kiệt.
124
00:07:53,037 --> 00:07:55,231
Của cô đây, Penny.
Tôm hùm kèm nước sốt.
125
00:07:55,355 --> 00:07:58,542
- Cám ơn, tôi cần trả bao nhiêu?
- Đừng lo, tôi đãi mà
126
00:07:58,729 --> 00:08:00,096
Thật à, bao nhiêu thế?
127
00:08:00,359 --> 00:08:01,649
Ừm. $10, $11.
128
00:08:02,020 --> 00:08:03,530
Chính xác là $10 hay $11?
129
00:08:03,699 --> 00:08:05,646
$14.50. Nhưng không sao cả.
130
00:08:06,527 --> 00:08:08,291
Cô cứ ăn đi.
131
00:08:11,443 --> 00:08:12,343
Sao thế?
132
00:08:12,844 --> 00:08:16,447
Nó mới bảo là nếu
cô mặc jean bó với áo dây
133
00:08:16,572 --> 00:08:19,125
thì nó sẽ cho không
món mì xào tôm của nó.
134
00:08:21,203 --> 00:08:24,323
Cậu nói gì thế?
Vậy là tôi dùng cơ thể để xin ăn à?
135
00:08:24,448 --> 00:08:26,793
Vậy tôi là gái điếm à?
136
00:08:29,553 --> 00:08:31,886
Raj, mày nói gì thế?
137
00:08:32,161 --> 00:08:34,962
Để tôi nói cho cậu biết nhé.
Tôi kiếm sống theo cách của tôi, được chứ?
138
00:08:35,087 --> 00:08:36,789
Tôi không có dựa vào bo-đì!
139
00:08:42,908 --> 00:08:44,036
Thế là sao chứ?
140
00:08:44,161 --> 00:08:47,114
Nó bị kích thích thần kinh
khi gặp stress.
141
00:08:48,779 --> 00:08:50,332
Kiểu như con chó con ấy.
142
00:08:52,712 --> 00:08:55,651
Đây, Leonard.
$10, $11, $12... $14.
143
00:08:56,918 --> 00:08:58,826
Chính xác là $14.50, nhưng không sao.
144
00:09:00,307 --> 00:09:01,912
Tuyệt..
Có bữa tối rồi.
145
00:09:02,037 --> 00:09:04,586
Tôi cũng đang ăn đây.
Tôi ăn thức ăn thừa.
146
00:09:04,922 --> 00:09:07,871
Cậu thấy bình thường đúng không?
Tôi đã và đang lấy thức ăn thừa
147
00:09:07,996 --> 00:09:10,605
cho khoảng 4 ngày, tôi muốn cái gì khác.
Vậy là tôi kiện.
148
00:09:10,774 --> 00:09:12,243
Xin lỗi, nhưng cái đó
149
00:09:12,369 --> 00:09:15,025
là một lí do kiện rất vớ vẩn.
150
00:09:16,621 --> 00:09:19,458
Tôi sẽ trả cậu sớm.
Vấn đề chỉ là thời gian thôi.
151
00:09:19,689 --> 00:09:22,516
- Cậu cho cô ấy mượn tiền à?
- Cô ấy cần tiền.
152
00:09:22,641 --> 00:09:24,062
Cô có vẻ áp lực nhỉ.
153
00:09:24,187 --> 00:09:26,975
Cô mượn không đủ hả?
Tôi có thể cho cô mượn thêm.
154
00:09:27,565 --> 00:09:30,720
Cậu thích làm như vậy phải không?
155
00:09:33,247 --> 00:09:35,912
Cậu chỉ thích mở cái hộp có rắn
156
00:09:36,199 --> 00:09:39,416
và lấy ra ít tiền
cho một cô gái mượn.
157
00:09:40,717 --> 00:09:42,387
- Cô đi đâu thế?
- Về nhà,
158
00:09:42,513 --> 00:09:45,179
nơi tôi không bị thẩm vấn như tội phạm.
159
00:09:50,379 --> 00:09:52,231
Tôi quên cái bánh quy.
160
00:09:56,634 --> 00:09:58,885
Nếu bọn mày có ý ăn cắp,
161
00:09:59,097 --> 00:10:02,752
thì tao đã dời tiền đi chỗ khác rồi.
162
00:10:05,689 --> 00:10:09,699
Nhưng nếu thấp hơn,
mày luôn để vài tờ 50$
ở mông cái đèn lồng Con Lừa.
163
00:10:19,101 --> 00:10:20,303
- Hey.
- Hey.
164
00:10:21,129 --> 00:10:23,298
Sáng chút được không?
165
00:10:24,029 --> 00:10:25,324
Từ khi tôi không trả hóa đơn,
166
00:10:25,449 --> 00:10:28,715
Sở Điện lực với Sở Cấp nước
cho là tôi thích hít không khí hơn.
167
00:10:30,243 --> 00:10:32,797
Ừm, cũng đúng đấy chứ.
168
00:10:33,050 --> 00:10:37,055
Tôi dùng tiền Sheldon cho mượn để trả nợ.
Sau đó tôi còn chừng 14$.
169
00:10:38,749 --> 00:10:39,978
14$ hả?
170
00:10:41,390 --> 00:10:44,575
Bỏ nó vào túi lại đi
không tôi vứt nó đấy.
171
00:10:45,910 --> 00:10:47,632
Trở lại túi rồi nhé.
172
00:10:48,729 --> 00:10:49,793
Cô phải hiểu là
173
00:10:49,918 --> 00:10:52,304
Sheldon không có ý gì
khi đòi tiền đâu.
174
00:10:52,429 --> 00:10:54,537
Đó cúng là lí do
175
00:10:54,663 --> 00:10:57,122
mà cô không muốn "Luyện" nó.
176
00:10:58,264 --> 00:11:00,529
Đó cũng không hẳn
là vấn đề lớn nhất của tôi.
177
00:11:00,698 --> 00:11:03,952
Vậy là cô không trả đủ hóa đơn.
Ai cũng có lúc không trả đủ mà.
178
00:11:04,123 --> 00:11:06,292
Tôi biết, nhưng mà...
nó không đúng như kế hoạch.
179
00:11:06,806 --> 00:11:08,966
Nó đáng lẽ không như thế này.
180
00:11:09,587 --> 00:11:10,719
Vậy kế hoạch là gì?
181
00:11:11,296 --> 00:11:14,186
Cô hầu bàn trong sáu tháng
trở thành ngôi sao điện ảnh.
182
00:11:17,521 --> 00:11:19,699
- Có kế hoạch B không?
- Ngôi sao truyền hình.
183
00:11:22,496 --> 00:11:25,146
Có lẽ không tệ như cô nghĩ.
Để tôi xem nào.
184
00:11:25,271 --> 00:11:27,303
Có lẽ chúng ta có thể giảm bớt gì đó.
185
00:11:28,218 --> 00:11:29,428
Cái này chẳng hạn.
186
00:11:29,553 --> 00:11:32,796
Vì cô không có điện nên
cũng không cần cáp.
187
00:11:35,596 --> 00:11:36,998
Chỉ là đề nghị thôi.
188
00:11:39,362 --> 00:11:41,541
170$ cho lớp học diễn xuất?
189
00:11:41,933 --> 00:11:45,169
Không, tôi không bỏ lớp này đâu.
Tôi là một diễn viên chuyên nghiệp.
190
00:11:46,306 --> 00:11:48,556
Cô sẽ có vai nếu theo học à?
191
00:11:48,682 --> 00:11:51,198
Đó không phải là
định nghĩa của chuyên nghiệp.
192
00:11:55,422 --> 00:11:57,369
Thật ra thì...
Thôi tìm tiếp nào.
193
00:12:01,629 --> 00:12:05,238
1,800$ đến Tòa án Tối cao Hạt Los Angeles
là gì thế?
194
00:12:05,938 --> 00:12:07,206
Không có gì.
195
00:12:07,331 --> 00:12:08,333
Không ư?
196
00:12:08,593 --> 00:12:12,492
Nghe nhanh như khi
cô tăng tốc 4000 dặm/h ấy.
197
00:12:14,082 --> 00:12:15,248
Nhớ Kurt không?
198
00:12:15,656 --> 00:12:16,960
Bồ cũ của cô à?
199
00:12:19,008 --> 00:12:20,969
Anh ta bị bắt vì tội
ăn cắp súng trên xe cảnh sát.
200
00:12:21,179 --> 00:12:22,896
- Sao cơ?
- Anh ta nghiện rượu.
201
00:12:23,021 --> 00:12:24,252
Tôi lại thích thế.
202
00:12:25,231 --> 00:12:27,981
Anh ấy còn cả một đống nợ chưa trả
và giấy gửi từ ngân hàng,
203
00:12:28,106 --> 00:12:30,532
vậy nên, cậu biết đấy,
tôi đã trả tiền phạt cho anh ta.
204
00:12:30,930 --> 00:12:32,997
- Vậy hắn ta có trả lại cho cô không?
- Chưa, nhưng anh ấy sẽ trả.
205
00:12:33,768 --> 00:12:37,182
Là dựa trên sự đáng tin cậy
về khả năng trả nợ cố hữu của con người
206
00:12:37,307 --> 00:12:39,832
Ai đã say rượu và đi tè trên xe cảnh sát vậy?
207
00:12:40,816 --> 00:12:44,032
Leonard, tôi sẽ không gọi cho Kurt
và đòi tiền anh ấy đâu.
208
00:12:45,715 --> 00:12:47,931
- Vậy cô sẽ làm gì?
- Tôi chả biết nữa,
209
00:12:48,056 --> 00:12:50,119
nhưng có thể tôi sẽ phải đi tìm chỗ
rẻ hơn để ở.
210
00:12:53,944 --> 00:12:55,591
Cô không muốn vậy mà.
211
00:12:55,938 --> 00:12:56,803
Sao lại không?
212
00:12:57,640 --> 00:12:59,457
Dời đi là một chuyện lớn.
213
00:13:00,210 --> 00:13:03,589
Cô sẽ phải đến siêu thị
và mua những cái thùng lớn,
214
00:13:04,222 --> 00:13:06,550
và nếu chúng không được sạch ,
đống sách của cô sẽ bốc mùi đấy,
215
00:13:06,675 --> 00:13:07,745
như là...
216
00:13:09,575 --> 00:13:11,672
Sao cô không thử tìm một người nữa
rồi cùng sống ở đây?
217
00:13:12,099 --> 00:13:13,704
Anh có biết ai không?
218
00:13:14,492 --> 00:13:17,645
Tôi chắc là gã đang sống cùng với Sheldon
sẽ không phiền khi dọn về ở cùng cô đâu.
219
00:13:20,261 --> 00:13:22,948
Leonard yêu dấu
nếu như chúng ta sống chung với nhau,
220
00:13:23,073 --> 00:13:25,598
tôi không thể ngừng chạm vào anh.
221
00:13:28,533 --> 00:13:29,534
Thật chứ?
222
00:13:31,525 --> 00:13:34,194
Cậu có nghĩ lớp học diễn xuất của tôi
là lãng phí tiền bạc không?
223
00:13:40,323 --> 00:13:43,139
thịt bò Moo Shu này làm tá tràng tao
như bị thủng một lỗ vậy .
224
00:13:45,996 --> 00:13:47,358
Leviticus 11:3:
225
00:13:47,583 --> 00:13:49,981
Chỉ có quái vật mới ăn
226
00:13:50,105 --> 00:13:51,929
động vật móng guốc và động vật nhai lại.
227
00:13:54,760 --> 00:13:56,963
Này! Tao có chế giễu mày với Bhagavad-Gita
228
00:13:57,088 --> 00:13:59,241
là mỗi lần mày mang khăn quàng
thì mày nói dối một cách trơ trẽn hả?
229
00:14:04,060 --> 00:14:05,657
- Gì vậy?
- Chúng tao đang trong cuộc truy tìm
230
00:14:05,782 --> 00:14:07,886
qua Hỏa Vực
để có được vương miện thiêng liêng.
231
00:14:08,240 --> 00:14:10,511
Mày muốn Hỏa Vực hả?
Ngay đây nè?
232
00:14:12,865 --> 00:14:14,735
Tụi mày muốn tiếp tục
cuộc truy tìm thực sự không?
233
00:14:14,906 --> 00:14:16,929
Ra ngoài à? Tao đang uống ca - cao.
234
00:14:18,688 --> 00:14:20,710
- Thôi nào. Vui lắm đấy.
- Chuyện gì đây?
235
00:14:21,618 --> 00:14:23,759
Tụi mày có nhớ gã Kurt,
bồ cũ của Penny không?
236
00:14:27,316 --> 00:14:28,545
Yeah, chính hắn.
237
00:14:28,875 --> 00:14:31,777
Hắn đã lấy của Penny một số tiền lớn
và tao sẽ đi lấy lại.
238
00:14:33,279 --> 00:14:34,357
Ai đi không?
239
00:14:38,901 --> 00:14:39,979
2 con 6.
240
00:14:40,755 --> 00:14:42,968
Thật ư?
Tụi mày để tao đi một mình hả?
241
00:14:43,405 --> 00:14:44,907
Hay quá, tao lấy được cây kiếm.
242
00:14:45,729 --> 00:14:47,330
Tao cần giúp đỡ.
243
00:14:47,851 --> 00:14:48,853
Đây này.
244
00:14:50,943 --> 00:14:52,310
Thật không tin được.
245
00:14:52,435 --> 00:14:54,198
Bọn mày chơi trò chơi
để mô phỏng một cuộc mạo hiểm,
246
00:14:54,323 --> 00:14:56,581
nhưng ngoài kia
là cả một cuộc mạo hiểm thật sự,
247
00:14:56,706 --> 00:14:57,962
mà bọn mày lại lảng tránh.
248
00:14:58,132 --> 00:15:01,160
Mày không nhớ lần cuối cùng
chúng ta đi thăm "quý ông" ấy sao?
249
00:15:01,285 --> 00:15:03,338
chúng tao về nhà mà không có quần.
250
00:15:05,741 --> 00:15:07,483
- Tao nhớ.
- Mày chắc chứ?
251
00:15:07,608 --> 00:15:09,907
Theo đề xuất của mày
thì lại không phải thế.
252
00:15:10,388 --> 00:15:12,129
- Tao không sợ hắn.
- Được thôi.
253
00:15:12,254 --> 00:15:14,244
Leonard đặt ra câu hỏi :
254
00:15:14,369 --> 00:15:16,433
Ai được đặc cách
ra khỏi trò chơi của chúng ta
255
00:15:16,558 --> 00:15:19,371
và đương đầu gã bạn trai quái vật của Penny
256
00:15:19,496 --> 00:15:22,515
mang sứ mệnh tự sát để đòi tiền từ hắn?
257
00:15:25,297 --> 00:15:26,811
Chào Kurt giùm chúng tao.
258
00:15:28,951 --> 00:15:30,099
Này.
259
00:15:30,224 --> 00:15:32,794
Khi Frodo rời bỏ Shire
để đưa chiếc nhẫn tới Mordor,
260
00:15:32,964 --> 00:15:35,079
Samwise, Pippin
và Merry có đi cùng anh ta không?
261
00:15:35,204 --> 00:15:36,302
- Có.
- Tốt.
262
00:15:36,472 --> 00:15:38,525
Họ đã trải qua một thời gian khủng khiếp.
263
00:15:40,754 --> 00:15:42,647
Nhưng phải nói thêm là
không ai cởi quần họ ra.
264
00:15:44,353 --> 00:15:45,198
Tốt thôi.
265
00:15:45,324 --> 00:15:48,328
Tụi mày chơi vui vẻ.
Tao sẽ tự mình đi vậy.
266
00:15:48,877 --> 00:15:49,584
Chờ đã.
267
00:15:50,797 --> 00:15:52,867
Mặc áo khoác vào.
Có mưa nhỏ đấy.
268
00:15:54,159 --> 00:15:55,331
Thôi đi
269
00:15:58,941 --> 00:16:00,668
Thôi mà, năn nỉ đấy.
Hắn to xác quá.
270
00:16:04,152 --> 00:16:05,835
Mọi người nắm rõ kế hoạch rồi chứ?
271
00:16:05,960 --> 00:16:07,709
Koothrappali sẽ đái trong quần,
272
00:16:07,879 --> 00:16:09,728
tao sẽ ói ra, Sheldon sẽ bỏ trốn,
273
00:16:09,854 --> 00:16:11,319
và mày sẽ chết.
274
00:16:13,506 --> 00:16:15,512
Chúng ta đã đồng bộ hoá đồng hồ chưa vậy?
275
00:16:15,893 --> 00:16:18,192
Này, chúng ta có 4 còn hắn chỉ 1.
276
00:16:18,362 --> 00:16:20,945
Vậy nghĩa là chiến thắng của hắn
sẽ vang dội hơn nữa.
277
00:16:22,287 --> 00:16:24,328
Những người hát rong
sẽ hát bài ca ngợi hắn.
278
00:16:25,087 --> 00:16:26,772
Thế này thì sao?Tao sẽ nói chuyện.
279
00:16:26,897 --> 00:16:30,179
Mày chỉ đứng đằng sau tao
và cố ra vẻ như anh Luyện ấy.
280
00:16:35,987 --> 00:16:38,091
Lẽ ra phải đi tiểu trước khi chúng ta đi.
281
00:16:45,089 --> 00:16:47,011
- Chào, Kurt.
- Lenny, đúng không?
282
00:16:47,644 --> 00:16:49,433
Tôi không phải là Lenny, nhưng thế cũng được.
283
00:16:51,163 --> 00:16:53,692
Anh còn nhớ
Sheldon, Howard và Raj.
284
00:16:54,266 --> 00:16:58,407
- Không. Cậu muốn gì?
- Anh không nhớ tôi à ?
285
00:16:58,531 --> 00:17:00,626
- Sao anh ta lại không nhớ tao chứ?
- Không phải lúc này đâu.
286
00:17:00,796 --> 00:17:01,909
Tao nhớ anh ta mà.
287
00:17:03,218 --> 00:17:04,136
Chuyện là thế này.
288
00:17:04,261 --> 00:17:07,469
Penny đang gặp một số vấn đề về tài chính
và số tiền anh đã mượn cô ấy...
289
00:17:07,595 --> 00:17:09,563
có thể nào giải quyết
khó khăn của cô ấy lúc này.
290
00:17:09,971 --> 00:17:11,400
Cô ấy bảo cậu đến đòi tôi hả?
291
00:17:11,570 --> 00:17:14,178
Không, không.
Cô ấy quá vĩ đại để đòi lại tiền.
292
00:17:14,482 --> 00:17:17,083
Tôi...tôi cho rằng
anh nên trả nợ thì hơn.
293
00:17:17,252 --> 00:17:18,253
Bằng vào các cậu ư?
294
00:17:22,457 --> 00:17:24,462
"Cho rằng" là một từ...
hơi quá một chút.
295
00:17:25,352 --> 00:17:27,691
Tôi chỉ nghĩ
đó là một cử chỉ dễ thương thôi.
296
00:17:27,901 --> 00:17:29,599
Cô ấy sẽ có nó lúc nào cô ấy muốn.
297
00:17:34,229 --> 00:17:36,532
Tốt rồi, đi thôi.
Vấn đề đã giải quyết xong.
298
00:17:37,938 --> 00:17:41,406
Cuộc phiêu lưu đã thành công.
Giờ thì tìm chỗ nào để nghỉ
với phòng tắm thật lớn ấy.
299
00:17:42,556 --> 00:17:44,311
Không, chưa xong đâu.
300
00:17:44,481 --> 00:17:47,099
- Hắn chả thèm đếm xỉa đến chúng ta.
- Tao biết rồi.
301
00:17:47,823 --> 00:17:49,841
Hắn không nhớ tao bởi lần cuối gặp mặt,
302
00:17:49,966 --> 00:17:51,601
là trong lễ hội hóa trang.
303
00:17:54,077 --> 00:17:55,588
Đi thôi, Leonard, đi nào.
304
00:17:55,758 --> 00:17:58,178
Mày cứ đi đi nếu mày muốn.
Tao sẽ tiếp tục.
305
00:18:05,789 --> 00:18:08,326
Tao nghĩ, về mặt kỹ thuật, là lỗi của tao.
306
00:18:14,563 --> 00:18:17,043
Tôi không thể rời khỏi đây
mà không có số tiền của Penny.
307
00:18:18,040 --> 00:18:19,833
Bảo kê của cậu đâu?
308
00:18:20,858 --> 00:18:22,303
Tôi không cần bảo kê.
309
00:18:23,116 --> 00:18:24,439
Tôi đứng về phía chính nghĩa.
310
00:18:29,575 --> 00:18:32,330
Và tôi mặc quần đùi chợ
dưới lớp quần dài nữa.
311
00:18:35,252 --> 00:18:36,553
Chúc mừng.
312
00:18:36,917 --> 00:18:38,812
Mày có lẽ đòi tiền không thành
313
00:18:38,936 --> 00:18:41,947
nhưng mày có chứng nhận về khoản nợ.
314
00:18:47,555 --> 00:18:49,920
Có lẽ nên đem đầu mày đi công chứng.
315
00:19:05,621 --> 00:19:07,090
- Sheldon có nhà không?
- Đợi chút.
316
00:19:08,692 --> 00:19:09,715
Mũ đẹp đấy.
317
00:19:10,623 --> 00:19:13,327
Đây là xu hướng thời trang mấy ngày này.
318
00:19:13,896 --> 00:19:16,400
Có lẽ nếu cậu ở trên tàu cá.
319
00:19:17,364 --> 00:19:19,536
- Chào, Penny.
- Sheldon, tiền của cậu đây.
320
00:19:19,704 --> 00:19:21,624
Rất cảm ơn cậu.
Nó đã giúp tôi rất nhiều.
321
00:19:22,435 --> 00:19:23,436
Chế nhạo tôi à?
322
00:19:26,048 --> 00:19:28,752
Vãi cả Luyện.
Tôi thật không hiểu nỗi nữa.
323
00:19:29,942 --> 00:19:33,151
Tôi biết đây không phải là chuyện của tôi,
nhưng số tiền này đâu ra vậy?
324
00:19:33,320 --> 00:19:35,434
Ừm, tôi bỏ bớt một số thứ
như cậu nói
325
00:19:35,559 --> 00:19:37,639
và làm thêm vài tiếng ở nhà hàng,
326
00:19:37,812 --> 00:19:40,492
nhưng bất ngờ nhất là,
Kurt xuất hiện
327
00:19:40,712 --> 00:19:42,494
và trả tiền cho tôi.
328
00:19:43,412 --> 00:19:44,343
Thật sao?
329
00:19:45,177 --> 00:19:46,573
Anh ta không nói tại sao à?
330
00:19:48,634 --> 00:19:51,527
Anh ấy nói anh ấy rất xin lỗi
và muốn làm những gì nên làm..
331
00:19:54,812 --> 00:19:55,814
Vậy ư?
332
00:19:57,992 --> 00:20:00,963
Vậy anh ta không nói thêm lí do nào,
như tại sao anh ta thực hiện
333
00:20:01,088 --> 00:20:02,678
hành động đạo đức này không?
334
00:20:04,080 --> 00:20:06,354
Tôi nghĩ là anh ấy thay đổi rồi.
335
00:20:08,777 --> 00:20:11,992
Chúng tôi sẽ cùng ăn tối vào ngày mai,
và tôi sẽ đội mũ bê-rê mới.
336
00:20:12,986 --> 00:20:13,986
Chào các cậu nhé.
337
00:20:20,790 --> 00:20:22,243
Làm tốt lắm, Leonard.
338
00:20:24,785 --> 00:20:26,941
Anh hùng chân chính
không bao giờ cần khen ngợi.
339
00:20:27,066 --> 00:20:30,744
Anh ta chiến đấu cho chân lý
chỉ vì đó là bản năng.
340
00:20:31,325 --> 00:20:33,784
Penny hẹn hò cùng bạn trai,
341
00:20:33,909 --> 00:20:36,302
còn tao thì có vết mực
không xóa được trên trán!
342
00:20:37,437 --> 00:20:41,312
Đó là phù hiệu của danh dự,
cho cuộc chiến của mày.
343
00:20:41,436 --> 00:20:42,579
Tao đã sai rồi.
344
00:20:43,224 --> 00:20:45,438
Những người hát rong
sẽ hát những bài hát về mày.
345
00:20:48,149 --> 00:20:49,247
Tuyệt đấy.
346
00:20:49,961 --> 00:20:52,486
Có một chàng trai dũng cảm
tên là Leonard
347
00:20:53,811 --> 00:20:55,873
với sự ngớ ngẩn
348
00:20:57,378 --> 00:20:59,346
anh ấy đối mặt với gã khổng lồ
349
00:21:00,160 --> 00:21:02,355
trong khi Raj muốn đi tè.
350
00:21:02,356 --> 00:21:03,356
Sub Resync by lkt1827