1
00:00:00,551 --> 00:00:02,041
Okay, xong ha.
2
00:00:02,252 --> 00:00:05,449
nghe nè, tôi không có ngại
phải xử lý 1 con nhện bự thiệt bự...
3
00:00:05,656 --> 00:00:08,955
...nhưng mà con này bé xíu mà.
4
00:00:09,159 --> 00:00:13,289
Penny àh, chúng tôi đang phải đối mặt
với vấn đề nghiêm trọng hơn là mấy con nhện đó.
5
00:00:13,497 --> 00:00:17,331
-Sheldon, có gì đâu mà tệ dữ vậy.
-uh không tệ. nó khủng khíp.
6
00:00:17,534 --> 00:00:21,265
mày mới chỉ nghe 1 phần của câu truyện.
mày nghĩ sẽ không bao giờ dính vào nó.
7
00:00:21,471 --> 00:00:25,202
cái thằng khùng này.
bỏ qua đi.
8
00:00:26,343 --> 00:00:28,243
nói chuyện khác đi.
9
00:00:28,445 --> 00:00:31,642
ah Penny.
nhân cơ hội này tôi muốn nói...
10
00:00:31,848 --> 00:00:35,807
...rằng hôm nay nhìn cô thiệt là hấp dẫn.
11
00:00:37,020 --> 00:00:39,818
cho dù không mang cả ngàn
cái bao cao su ha, Howard.
12
00:00:41,825 --> 00:00:44,350
thế cô đề nghị bao nhiêu?
13
00:00:45,562 --> 00:00:47,427
làm ơn nói chuyện khác đi.
14
00:00:47,631 --> 00:00:49,963
Hey, mấy anh biết mấy người trên
5-A chuyển đi chưa?
15
00:00:50,167 --> 00:00:52,533
-đừng. Shh-shh-shh!
-saoooooo?
16
00:00:52,936 --> 00:00:55,461
-mấy người lầu trên chuyển đi đó.
-đừng mà.
17
00:00:56,340 --> 00:00:58,638
khủng khiếp quá.
18
00:00:59,243 --> 00:01:01,211
sao cô lại nói mấy chuyện như vậy chứ?
19
00:01:01,411 --> 00:01:04,676
-làm sao mà--?
-thôi thôi thôi rồi.
20
00:01:05,115 --> 00:01:06,878
làm sao mà tôi biết nên nói những gì?
21
00:01:07,084 --> 00:01:11,544
cũng giống như bỏ con cá vào hồ thôi mà.
22
00:01:11,755 --> 00:01:15,782
cô còn để cái túi nilon làm gì.
23
00:01:15,993 --> 00:01:18,086
khủng khíp quá má ơi.
24
00:01:18,295 --> 00:01:21,787
-Sheldon, tôi nghĩ là không sao đâu mà.
-sao mà không sao được.
25
00:01:21,999 --> 00:01:25,765
thay đổi không bao giờ tốt cả.
không thể ổn được.
26
00:01:26,203 --> 00:01:28,797
Okay, vậy anh gặp mấy người sắp chuyển
đi bao giờ chưa?
27
00:01:29,006 --> 00:01:30,234
tôi đã gặp bao giờ đâu.
28
00:01:30,440 --> 00:01:32,772
bởi vậy họ mới hoàn hảo được chứ.
29
00:01:32,976 --> 00:01:34,910
chẳng cần phải thấy khuân mặt vụng về
của họ.
30
00:01:35,112 --> 00:01:38,343
không phải nghe tiếng lọc cọc như ngựa
phát ra từ đôi guốc.
31
00:01:38,548 --> 00:01:43,349
họ di chuyển nhẹ nhàng y những
con mèo.
32
00:01:43,787 --> 00:01:47,018
và không có cái mùi amoniac
khó chịu.
33
00:01:48,525 --> 00:01:50,652
mấy người mới sẽ im lặng mà.
34
00:01:50,861 --> 00:01:53,659
sao mà cô biết được.
đừng có đoán mò
35
00:01:53,864 --> 00:01:57,322
uh thì tôi chỉ đoán thôi. mà dù sao thì
sẽ có người khác tới.
36
00:01:57,534 --> 00:02:00,401
1 ca sĩ opera.
37
00:02:02,806 --> 00:02:06,604
Yeah, 1 tên cướp biển nhảy điệu
clacket bằng cái chân gỗ.
38
00:02:07,344 --> 00:02:08,641
sao cô cứ làm mọi chuyện tệ vậy?
39
00:02:08,845 --> 00:02:11,814
tôi đang làm mọi chuyện tốt hơn,
nhưng anh ta đâu có chịu.
40
00:02:11,982 --> 00:02:13,006
[xì xầm-thì thầm]
41
00:02:13,183 --> 00:02:15,310
-đúng rồi, quá hay luôn.
-sao?
42
00:02:15,519 --> 00:02:18,511
tao sẽ thuê.
cuối cùng ta có thể rời khỏi mẹ tao...
43
00:02:18,722 --> 00:02:21,782
...và chúng ta có thể chơi bời
thoải mái cùng nhau.
44
00:02:21,992 --> 00:02:24,222
nếu cô hiểu tôi đang muốn nói gì.
45
00:02:26,630 --> 00:02:28,791
chết tôi rồi.
46
00:02:54,257 --> 00:02:55,281
chờ tí.
47
00:02:55,491 --> 00:02:58,517
có phải mày đang dụ tao tin là mình còng lưng...
48
00:02:58,728 --> 00:03:03,961
... ra giúp thằng Wolowizt chuyển nhà,
rồi nó chỉ mua cho mình 1 cái pizza thôi đó hả?
49
00:03:04,400 --> 00:03:07,801
rất tiếc nó là sự thật.
50
00:03:08,004 --> 00:03:09,904
tụi mày xạo tao.
51
00:03:10,773 --> 00:03:13,105
-nói thiệt đi, nó mua cho mình cái gì?
-haizzz.
52
00:03:13,910 --> 00:03:15,502
Raj, giúp tao coi.
53
00:03:15,712 --> 00:03:18,408
nó cho mình lựa cái xe đạp leo núi
hoặc là cái PS3.
54
00:03:18,615 --> 00:03:20,344
tao biết mà.
55
00:03:21,618 --> 00:03:23,984
-PS3, chắc chắn là PS3 rồi.
-Mm-hm.
56
00:03:24,187 --> 00:03:25,677
vậy thằng nào lấy cái xe đạp?
57
00:03:27,523 --> 00:03:31,220
HOWARD: mẹ phiền quá, con đâu có
đi luôn đâu .
58
00:03:31,427 --> 00:03:33,827
tối con lại về ăn cơm mà.
59
00:03:34,030 --> 00:03:36,498
Bà. WOLOWITZ:
tưởng lừa được bà ah!
60
00:03:36,699 --> 00:03:41,068
mày tưởng mẹ mày kinh doanh,
nhà hàng hả?
61
00:03:41,271 --> 00:03:43,466
nhìn nó giống Olive Garden lắm hả?
62
00:03:45,575 --> 00:03:47,065
HOWARD:
rồi, con hiểu rồi, mẹ bực tức.
63
00:03:47,277 --> 00:03:50,371
mẹ không muốn cho chú chim nhỏ
rời khỏi tổ chứ gì.
64
00:03:50,580 --> 00:03:53,879
Bà. WOLOWITZ:
chim nhỏ? mày là đại bàng rồi!
65
00:03:54,684 --> 00:03:57,517
Fly for God's sake.
66
00:03:57,720 --> 00:04:00,120
HOWARD:
rồi, con sẽ ở lại, mẹ vui chưa, bà mẹ tưng tửng?
67
00:04:00,323 --> 00:04:02,791
chết tiệt, mẹ đang kinh doanh
cuộc đời con đó !
68
00:04:02,959 --> 00:04:04,358
[đóng cửa cái rầm
69
00:04:05,895 --> 00:04:09,626
Hey, Penny, Leonard đây. tin tốt,
cô bỏ cái đầu ra khỏi lò viba được rồi đó.
70
00:04:11,234 --> 00:04:13,065
vậy chắc cũng không cần xài cái này luôn.
71
00:04:18,207 --> 00:04:20,835
Oh, thôi.
72
00:04:21,311 --> 00:04:23,973
có người mới rồi.
73
00:04:24,514 --> 00:04:27,244
[giọng như đang hát]
họ tới rồi.
74
00:04:28,318 --> 00:04:30,786
bình tĩnh.
mình vẫn chưa biết gì về họ mà.
75
00:04:30,954 --> 00:04:32,854
[tiếng lắc đồ]
76
00:04:34,223 --> 00:04:37,852
-mày làm cái gì vậy?
-tao xem xem có nhạc cụ nào không.
77
00:04:39,095 --> 00:04:41,655
có nghe thấy tiếng nhạc gì không?
78
00:04:42,098 --> 00:04:43,429
cái thùng ghi là "nhà bếp" kìa
79
00:04:44,000 --> 00:04:47,265
vậy? không lẽ bọn buôn lậu
ghi chữ "cocain" ở ngoài ah?
80
00:04:50,206 --> 00:04:51,867
-chàoáo?
-chào.
81
00:04:52,075 --> 00:04:53,406
-chào.
-chào.
82
00:04:53,609 --> 00:04:56,100
-chào.
-chào.
83
00:04:56,879 --> 00:04:59,313
tôi là Alicia. tôi đang chuyển đồ lên.
84
00:04:59,515 --> 00:05:01,312
đã thế này sao.
85
00:05:02,852 --> 00:05:04,979
Oh, tôi là Leonard. tôi sống ở lầu dưới.
86
00:05:05,188 --> 00:05:07,053
ở trên lầu này, nhưng dưới lầu cô.
87
00:05:07,256 --> 00:05:10,453
ý là không phải dưới lầu cô...
88
00:05:10,660 --> 00:05:12,890
...mà ở dưới phòng cô. Heh-heh.
89
00:05:13,062 --> 00:05:16,225
-dễ thương nhờ.
-uh .
90
00:05:17,633 --> 00:05:21,194
xong, thế là chấm hết những cố gắng
muốn làm bạn của mày.
91
00:05:23,873 --> 00:05:25,363
-chào.
-chào.
92
00:05:25,575 --> 00:05:27,167
chào.
93
00:05:29,178 --> 00:05:32,636
từ mức 1 tới 10, cô có thể đi
lại nhẹ nhàng như thế nào...
94
00:05:32,849 --> 00:05:37,650
...mức 1 là không nhẹ nhàng như mòe,
và mức 10 là như 1 con mèo cà thọt?
95
00:05:37,854 --> 00:05:39,583
con mèo cà thọt?
96
00:05:40,023 --> 00:05:42,685
đó là câu trả lời của cô
hay cô chưa hiểu câu hỏi?
97
00:05:43,826 --> 00:05:45,589
-để tôi hỏi câu khác.
-Sheldon.
98
00:05:45,795 --> 00:05:51,825
chờ tí. bây giờ hoặc có bao giờ
cô biết nhảy salsa, Ai-len hay là breakdance?
99
00:05:52,668 --> 00:05:54,568
-không .
-mày đang làm cô ấy khó chịu đó.
100
00:05:54,771 --> 00:05:56,238
tao--? oh, tôi xin lỗi.
101
00:05:56,439 --> 00:06:00,273
uhm, nếu nó làm cô thấy tốt hơn,
cô đã làm rất tốt.
102
00:06:00,510 --> 00:06:03,070
câu hỏi tiếp theo. cô đẻ được chứ?
103
00:06:04,080 --> 00:06:05,604
-cái gì?
-tao muốn xác định...
104
00:06:05,815 --> 00:06:08,306
...khả năng nghe tiếng con nít khóc.
105
00:06:08,518 --> 00:06:12,648
-hiện thời tôi chưa có kế hoạch.
-nếu mà có thì nói tôi nha.
106
00:06:12,855 --> 00:06:16,256
-câu cuối cùng, cô có trải thảm không ?
-tích?
107
00:06:16,459 --> 00:06:17,653
-Alicia?
-hả?
108
00:06:17,860 --> 00:06:19,088
chào mừng cô tới nhà mới.
109
00:06:28,104 --> 00:06:31,096
cảm ơn đã giúp tôi, Leonard.
110
00:06:31,307 --> 00:06:34,936
LEONARD: cũng cảm ơn cô vì đã cho
cơ hộ để tôi giúp cô.
111
00:06:35,778 --> 00:06:37,439
Oh, mấy anh.
112
00:06:37,647 --> 00:06:40,172
-Penny, đây là Alicia, hàng xóm mới của mình.
-chào.
113
00:06:40,383 --> 00:06:41,441
chào.
114
00:06:41,651 --> 00:06:43,516
tôi đang giúp.
115
00:06:44,120 --> 00:06:45,747
tôi thấy rồi.
116
00:06:45,955 --> 00:06:49,891
Alicia không phải nhạc công,
chưa có con và có dùng thảm.
117
00:06:50,960 --> 00:06:54,361
tất nhiên là tôi vẫn đang theo dõi
nhưng mà tôi thích cô ta.
118
00:06:54,564 --> 00:06:55,792
áo đẹp ha.
119
00:06:55,998 --> 00:06:59,525
Oh, yeah, tôi cũng không thường mặc nó lắm.
chỉ là tôi đang chạy bộ thôi.
120
00:06:59,735 --> 00:07:02,431
-cô đâu có chạy.
-giờ tôi mới đi.
121
00:07:02,905 --> 00:07:07,035
từ bộ quần áo cô đang mặc, hợp lý nhất phải là
cô lại quên không giặt đồ.
122
00:07:07,243 --> 00:07:09,507
-cảm ơn, Sheldon.
-không có chi, Penny.
123
00:07:10,913 --> 00:07:13,939
nhìn cô cu-tê mà.
hôm nay tôi cũng mặc đồ như con tôm hùm nè.
124
00:07:14,117 --> 00:07:15,209
Oh, ha, ha.
125
00:07:15,384 --> 00:07:17,909
LEONARD:
nhìn cô quá tuyệt đó chứ.
126
00:07:18,121 --> 00:07:22,785
-anh chàng này cũng khéo nói đó?
-Oh, yeah, cẩn thận đó.
127
00:07:22,992 --> 00:07:24,391
-cảm ơn đã cảnh báo ha.
-Okay.
128
00:07:24,594 --> 00:07:26,824
-gặp lại cô sau.
-uh.
129
00:07:28,197 --> 00:07:30,131
[chìa khóa leng keng]
130
00:07:30,299 --> 00:07:32,426
[cái giọng xỉa xói]
"hôm nay tôi mặc đồ cũng như con tôm hùm."
131
00:07:32,602 --> 00:07:34,467
Oh, bắt chước kìa.
132
00:07:34,670 --> 00:07:35,694
tôi cũng thích bắt chước .
133
00:07:35,905 --> 00:07:39,033
tôi có thể giả giọng Admiral Ackbar
trong bộ Return of the Jedi.
134
00:07:40,176 --> 00:07:42,269
[to mồm]
nó là cái bẫy.
135
00:07:44,747 --> 00:07:47,614
cô phải tưởng tượng tôi có cái đầu
con sóc to đùng nữa.
136
00:07:53,489 --> 00:07:55,457
nó là cái bẫy.
137
00:07:59,295 --> 00:08:01,092
nó là cái bẫy.
138
00:08:03,132 --> 00:08:04,793
nó là cái bẫy.
139
00:08:26,556 --> 00:08:28,353
[tiếng gõ của]
140
00:08:28,524 --> 00:08:30,116
dzô.
141
00:08:30,459 --> 00:08:34,327
-Hey.
-chúc mừng, cô đã có đồ để mặc.
142
00:08:34,964 --> 00:08:35,988
cũng phần nào.
143
00:08:36,199 --> 00:08:38,997
-phần nào là sao--?
-tôi mua đồ mới được chưa?
144
00:08:40,102 --> 00:08:42,366
-Leonard đâu rồi?
-nó ở trên làu với Alicia.
145
00:08:42,872 --> 00:08:44,965
Oh, thôi rồi, tuyệt thật,.
146
00:08:45,174 --> 00:08:48,371
anh ta nói là cài đặt dùm tôi cái máy in,
chắc phải đợi rồi.
147
00:08:48,578 --> 00:08:50,045
mà anh ta làm gì ở đó vậy?
148
00:08:50,479 --> 00:08:53,539
tôi chỉ đoán là nó với thằng Wolowitz
và Koothrappali ...
149
00:08:53,749 --> 00:08:57,185
...đang cài đặt dàn stereo để
hủy hoại đời tôi khi.
150
00:08:57,920 --> 00:09:00,684
Oh, vậy tất cả đều ở trên đó hả?
Hmm. điển hình mà.
151
00:09:02,058 --> 00:09:04,026
nó không hề điển hình.
152
00:09:05,194 --> 00:09:09,494
cho đến khi tụi nó gặp Alicia, chả cần hẹn
cũng tụ tập lại 1 chỗ.
153
00:09:09,699 --> 00:09:11,929
tụi nó chưa bao giờ tới chơi với
người hàng xóm trước kia.
154
00:09:12,134 --> 00:09:16,537
bởi vậy những hàng vi của tụi nó rõ ràng
giả dối.
155
00:09:19,208 --> 00:09:21,802
Okay, giờ thì tôi thấy cái đầu sóc khổng lồ rồi.
156
00:09:24,914 --> 00:09:27,041
[của mở ra rồi đóng vô]
157
00:09:28,951 --> 00:09:31,886
ohm, sướng chưa,
giờ phải bắt đầu lại.
158
00:09:33,956 --> 00:09:36,083
Yeah, tôi đã nghĩ về việc thuê căn hộ này...
159
00:09:36,292 --> 00:09:40,524
...nhưng mà lại có 1 cái tổ ở thị trấn rồi.
160
00:09:40,730 --> 00:09:42,527
ghê, vậy là anh còn sống trong tổ hả?
161
00:09:42,732 --> 00:09:46,133
Oh, thực sự là tôi đang sống
với 1 người phụ nữ đến từ Altadena.
162
00:09:46,335 --> 00:09:49,133
hoàn toàn trong sáng. bà ta
là bảo mẫu của tôi. Heh.
163
00:09:49,839 --> 00:09:53,400
-có xạo không đấy.
-Well, tôi không xạo đâu. nó như là thuốc ngủ đó mà.
164
00:09:55,611 --> 00:09:57,408
xin chào?
165
00:09:58,147 --> 00:09:59,171
Oh, hey.
166
00:09:59,382 --> 00:10:01,714
chào, tôi muốn mang cô món quá để rửa
nhà mới thôi.
167
00:10:01,917 --> 00:10:03,316
cô tốt quá.
168
00:10:03,519 --> 00:10:05,487
-vô đi, mình khui nó ra nào.
-tuyệt.
169
00:10:05,688 --> 00:10:09,647
-váy đẹp ghê đó.
-cái này hả? nhìn như con tôm hùm đó mà.
170
00:10:11,427 --> 00:10:14,055
mấy ảnh đang giúp tôi cài đặt hệ thống
âm thanh.
171
00:10:14,263 --> 00:10:16,754
tôi chưa bao giờ được giúp bởi đội ngũ
kỹ thuật tốt như vậy.
172
00:10:17,900 --> 00:10:20,334
Oh, nói thừa.
173
00:10:20,503 --> 00:10:21,527
[xì xầm]
174
00:10:21,704 --> 00:10:24,764
tao biết, nó nghĩa là "gớm".
175
00:10:24,974 --> 00:10:29,138
"gớm" là "gớm" chứ sao.
mày không hiểu hả.
176
00:10:29,979 --> 00:10:32,004
Penny,
có tin này hay lắm nè.
177
00:10:32,214 --> 00:10:35,012
-Yeah.
-Alicia cũng là 1 diễn viên như cô vậy đó.
178
00:10:35,751 --> 00:10:38,185
thật là tuyệt.
179
00:10:39,455 --> 00:10:42,549
-Well, tôi đang thử thôi, nhưng mà khó quá.
-tôi biết, nói tôi nghe thử coi.
180
00:10:42,758 --> 00:10:45,955
tôi ở đây 3 tháng rồi.
vậy mà mới chỉ đóng được 2 cái quảng cáo.
181
00:10:46,162 --> 00:10:48,130
nó cũng hay được chiếu trên TV.
182
00:10:51,067 --> 00:10:55,299
đó là lý do tại sao tôi làm ở Cheesecake
Factory. tôi chỉ cần sắp xếp cho đúng thôi.
183
00:10:59,542 --> 00:11:03,308
Alicia, cô muốn thiết lập mặc định là
DVDs, 5.1 Dolby hay DTS?
184
00:11:03,979 --> 00:11:05,970
anh thấy cái nào tốt thì làm cục cưng ah.
185
00:11:06,682 --> 00:11:07,706
[có vẻ đang phê]
186
00:11:09,418 --> 00:11:12,319
Well, DTS thì cổ lỗ quá rồi...
187
00:11:13,723 --> 00:11:15,156
...vậy được rồi.
188
00:11:17,326 --> 00:11:21,854
Hey, mấy anh sẽ thích cái này cho coi .
tôi vừa đọc những chuyện cười khoa học hay nhất.
189
00:11:22,064 --> 00:11:24,760
Alicia, cô không hiểu đâu,
nhưng mà bọn họ hiểu.
190
00:11:24,967 --> 00:11:28,164
mỗi tuần nhà vật lý
đều đi mua kem...
191
00:11:28,371 --> 00:11:30,362
...rồi gọi 1 cây kem nước quả...
192
00:11:30,573 --> 00:11:32,837
...và cũng mua cho người vô hình
kế bên anh ta 1 cái.
193
00:11:33,042 --> 00:11:35,840
cứ như vậy cho đến khi
có người hỏi anh ta.
194
00:11:36,045 --> 00:11:38,411
thì người đàn ông nói, "ah, tôi là nhà vật lý...
195
00:11:38,614 --> 00:11:42,015
...và cái máy lượng tự dạy tôi rằng...
196
00:11:43,085 --> 00:11:45,713
...những vật chất trên chiếc ghế
hoàn toàn có thể...
197
00:11:45,921 --> 00:11:48,185
...chuyển hóa thành 1 người phụ nữ đẹp...
198
00:11:48,391 --> 00:11:50,757
...người sẽ chấp nhận yêu tôi."
199
00:11:50,960 --> 00:11:53,656
sau đó người kia lại hỏi,
"có rất nhiều người phụ nữ ngồi đây mỗi ngày.
200
00:11:53,863 --> 00:11:57,162
sao anh không mua kem cho họ,
rồi họ sẽ yêu anh?"
201
00:11:57,366 --> 00:11:58,594
rồi nhà vật lý nói:
202
00:11:58,801 --> 00:12:01,861
"uh ha, nhưng mà đang có chuyện
gì xảy ra vậy?" Ha.
203
00:12:06,976 --> 00:12:09,376
nghe hơi bị sỉ nhục đấy nhờ?
204
00:12:09,845 --> 00:12:12,712
sao tôi biết được?
tôi còn không hiểu được nó mà.
205
00:12:14,383 --> 00:12:15,907
Hey, Leonard?
206
00:12:16,118 --> 00:12:19,053
nếu anh cái đặt xong đầu DVD rồi,
anh cài dùm tôi cái máy in được không?
207
00:12:19,255 --> 00:12:20,552
Oh, yeah, được quá đi chứ.
208
00:12:22,291 --> 00:12:24,919
vậy khi nào anh cài xong cho cô ấy,
thì cài dùm tôi ha.
209
00:12:25,127 --> 00:12:27,425
anh hứa được 1 tuần rồi đó?
210
00:12:27,630 --> 00:12:29,427
uh, biết rồi, cằn nhằn hoài.
211
00:12:33,269 --> 00:12:35,260
xin chào đằng ấy.
212
00:12:40,242 --> 00:12:42,233
[tiếng TV kêu]
213
00:12:45,981 --> 00:12:47,915
[có tiếng đàn ông lờ mờ trong TV]
214
00:12:51,320 --> 00:12:53,379
ai thế?
215
00:12:55,357 --> 00:12:58,849
Oh, Penny hả. cửa mở, vô đi.
216
00:13:01,230 --> 00:13:03,255
mỉa mai thế .
217
00:13:04,533 --> 00:13:07,559
-Well, bọn họ vẫn đang ở trên đó.
-cô tưởng tôi không nghe thấy hả?
218
00:13:07,770 --> 00:13:10,864
nghe kìa. cọc, cọc, cọc.
219
00:13:11,073 --> 00:13:14,531
đó là tiếng guốc của thằng Wolowitz.
sao lừa được tôi.
220
00:13:15,778 --> 00:13:18,679
tại sao tôi lại quan tâm cơ chứ.
tôi mặc kệ.
221
00:13:18,881 --> 00:13:22,681
tại sao tôi lại nhớ cái chuyện cười vớ vấn đó chứ,
.
222
00:13:23,719 --> 00:13:24,845
biết không Penny...
223
00:13:25,054 --> 00:13:28,615
...có thể có vài thứ trong cái tổ ong sẽ làm
cô thích thú đó .
224
00:13:28,824 --> 00:13:34,023
thường thì sẽ có nữ hoàng mới
trong khi nữ hoàng cũ đang trị vì.
225
00:13:34,230 --> 00:13:38,326
khi đó, nữ hoàng cũ sẽ phải tìm tổ mới...
226
00:13:38,534 --> 00:13:44,495
...hoặc là liều mạng với con ong kia.
227
00:13:46,208 --> 00:13:48,802
anh nói gì vậy?
Alicia đang đe dọa tôi hả?
228
00:13:49,011 --> 00:13:52,777
còn tôi giống như con ong chúa già nua,
và đã đến lúc tôi phải đi?
229
00:13:52,982 --> 00:13:55,746
tôi chỉ nói mấy con ong thôi.
230
00:13:55,951 --> 00:13:58,579
chiếu trên kênh Discovery đó
231
00:13:59,455 --> 00:14:01,923
cô đang nói gì vậy?
232
00:14:03,492 --> 00:14:04,925
thì là mấy con ong.
233
00:14:07,897 --> 00:14:08,921
[khinh ngạc]
234
00:14:09,098 --> 00:14:11,760
tôi mới nghĩ ra 1 chuyện cười hay hay rồi.
235
00:14:14,937 --> 00:14:17,565
-Penny, thế cảm ơn cô vì bữa tối ha.
PENNY: Mm-hm.
236
00:14:17,773 --> 00:14:19,638
-Yeah, nhân dịp gì vậy?
-có dịp gì đâu.
237
00:14:19,842 --> 00:14:23,107
chỉ là đi mua đồ ăn cho bạn của tôi thôi mà.
238
00:14:24,613 --> 00:14:27,605
thịt gà thái nhỏ không xé vụn?
239
00:14:27,816 --> 00:14:29,647
cho dù thực đơn ghi là gà xé?
240
00:14:29,852 --> 00:14:32,821
gạo nâu, không trắng? mùi tạt?
241
00:14:33,022 --> 00:14:35,422
nước tương ít natri?
242
00:14:35,624 --> 00:14:36,852
giỏi.
243
00:14:39,194 --> 00:14:40,491
biết phải làm như thế nào
rồi chứ gì, Leonard?
244
00:14:43,699 --> 00:14:45,166
tối nay mình chơi cái gì đây?
245
00:14:45,367 --> 00:14:49,531
chơi Halo? coi cuộc chiến giữa các vì sao?
thả Mentos vào Coke?
246
00:14:50,739 --> 00:14:52,104
cô muốn coi cuộc chiến giữa các vì sao?
247
00:14:52,308 --> 00:14:55,800
thì tôi cũng phải có đam mê chứ mấy ku.
248
00:14:56,145 --> 00:14:57,737
[có tiếng gõ cửa]
249
00:14:58,113 --> 00:15:01,879
không, không phải hội chứng tiền kinh nguyệt đâu.
250
00:15:03,852 --> 00:15:05,615
hên quá anh có ở nhà, tôi cần anh giúp.
251
00:15:05,821 --> 00:15:08,346
-có chuyện gì?
-phim trường CSI mới gọi cho tôi...
252
00:15:08,557 --> 00:15:12,550
-...để đóng vai cầu thủ bị giết.
-Oh, tôi sẽ coi tập đó.
253
00:15:13,729 --> 00:15:17,392
nhưng xe tôi mang sửa rồi và tôi phải tới
hãng Universal trong vòng 45 phút nữa.
254
00:15:17,600 --> 00:15:20,728
-Okay, để tôi chở cô đi.
ALICIA: Oh, anh đúng là cứu tinh.
255
00:15:20,936 --> 00:15:23,131
-tôi sẽ học lời thoại với cô trong xe.
ALICIA: hay quá.
256
00:15:23,339 --> 00:15:25,967
lát nữa tôi dẫn mấy anh đi ăn cơm tàu ha.
257
00:15:26,175 --> 00:15:29,576
-thôi không cần đâu, chúng tôi có--
LEONARD: tôi đang đói đây.
258
00:15:30,779 --> 00:15:31,803
[cửa đóng cái rầm]
259
00:15:31,981 --> 00:15:35,007
--đồ ăn ngay đây rồi.
260
00:15:35,618 --> 00:15:38,178
tụi nó đi rồi, Penny.
tụi nó không nghe cô nói đâu.
261
00:15:40,122 --> 00:15:43,319
tôi không tin được là bọn họ lại để
cô ta sử dụng như thế đó.
262
00:15:43,525 --> 00:15:46,653
cô ta mà muốn gì, là họ chạy theo
y như là những con chó đã được huấn luyện.
263
00:15:46,862 --> 00:15:49,626
mới tuần trước, cô ta nhờ Howard
chở tới nhà ông cậu...
264
00:15:49,832 --> 00:15:51,800
...ở Orange County để lấy có cái tv
265
00:15:52,267 --> 00:15:56,363
cũng có 1 lần cô nhờ tôi với Leonard
tới nhà bạn trai cũ của cô đòi lại cái TV.
266
00:15:57,673 --> 00:16:00,039
không phải là ý tôi, Sheldon.
267
00:16:01,110 --> 00:16:04,546
ý tôi là cái con kia là kẻ lợi dụng,
cô ta dùng sắc đẹp...
268
00:16:04,747 --> 00:16:06,510
...lợi dụng những gã đàn ông ngu ngốc...
269
00:16:06,715 --> 00:16:09,343
...để được thử vai vào mấy
cái Show vớ vẩn.
270
00:16:09,551 --> 00:16:12,076
nó thực sự làm tôi thấy khó chịu.
271
00:16:14,423 --> 00:16:16,391
-tôi có thể xen vào tí không?
-làm ơn đó.
272
00:16:16,592 --> 00:16:18,219
cô mua lộn chai mùi tạt rồi.
273
00:16:21,864 --> 00:16:24,731
-chào.
-chào.
274
00:16:24,933 --> 00:16:27,527
đoán coi? tôi được 1 vai trong CSI rồi.
275
00:16:27,736 --> 00:16:30,034
tốt đây.
276
00:16:30,939 --> 00:16:32,031
chuyện gì vậy?
277
00:16:32,241 --> 00:16:34,209
không không có gì.
chỉ là chúc mừng cô thôi.
278
00:16:34,410 --> 00:16:37,208
tôi nghĩ cô đã đóng rất tốt.
279
00:16:38,047 --> 00:16:39,241
cảm ơn.
280
00:16:39,882 --> 00:16:42,510
Hey, tôi muốn hỏi cô vài điều.
281
00:16:42,718 --> 00:16:44,686
mấy nhà vậy lý kiếm được nhiều tiền không?
282
00:16:45,788 --> 00:16:47,483
Um.... Ah.
283
00:16:47,656 --> 00:16:49,749
tôi cũng không biết, tôi cũng chẳng nghĩ tới.
284
00:16:49,958 --> 00:16:51,585
Yeah, tôi cũng đoán thế.
285
00:16:54,163 --> 00:16:55,562
Well, tôi phải đi thôi.
286
00:16:55,764 --> 00:16:59,222
mấy anh ta hứa cài đặt dùm tôi truyền hình vệ
tinh và sơn lại phòng ngủ.
287
00:16:59,401 --> 00:17:00,698
Yay.
288
00:17:01,236 --> 00:17:03,796
Hey. tôi có thể nói chuyện với cô lát được không?
289
00:17:04,006 --> 00:17:05,098
có chuyện gì?
290
00:17:05,841 --> 00:17:09,402
Well, chỉ là chuyện về
Leonard, Howard và Raj...
291
00:17:09,611 --> 00:17:11,135
...họ không giống như những người khác.
292
00:17:11,747 --> 00:17:13,044
họ có gì đó đặt biệt.
293
00:17:13,482 --> 00:17:16,178
uh thì họ đặc biệt rồi ....?
294
00:17:16,952 --> 00:17:19,785
tôi không biết phải giải thích ra sao?
295
00:17:20,055 --> 00:17:23,456
-họ không biết phải dùng những lá chắn.
-lá chắn?
296
00:17:23,659 --> 00:17:27,459
uh thì giống như trong phim cuộc chiến
giữa các vì sao khi họ ra trận phải có lá chắn?
297
00:17:31,734 --> 00:17:34,032
mình đang nói cái quái gì vậy trời?
298
00:17:35,337 --> 00:17:38,329
dù sao thì cô cũng hiểu bọn
họ như thế mà.
299
00:17:39,308 --> 00:17:42,141
nên làm ơn cô đừng lợi dụng họ.
300
00:17:43,345 --> 00:17:45,973
ai nói tôi lợi dụng họ?
301
00:17:46,682 --> 00:17:50,641
thôi đi, họ làm mọi thứ cho cô vì
cô mà.
302
00:17:50,853 --> 00:17:52,616
thì cứ để họ làm đi.
303
00:17:52,821 --> 00:17:54,448
họ cũng vui, tôi cũng được lợi.
304
00:17:54,656 --> 00:17:57,591
ai quan tâm?mà có khác gì với
cách của cô đâu?
305
00:18:00,195 --> 00:18:02,163
cô nói cài gí?
306
00:18:02,364 --> 00:18:03,729
tôi thấy cô quanh quẩn bên họ hoài mà.
307
00:18:03,932 --> 00:18:07,060
cô đừng có giả vờ là cô chưa
làm thế bao giờ?
308
00:18:07,269 --> 00:18:11,399
Okay, quý cô hơi bị hỗn xược rồi đó.
309
00:18:11,874 --> 00:18:15,469
-Oh, tôi hỗn xược?
-uh, mày hơi bị hỗn rồi đó.
310
00:18:15,677 --> 00:18:19,704
vậy thì sao hả, con đĩ?
311
00:18:23,185 --> 00:18:24,584
tao thích Green Lantern.
312
00:18:24,787 --> 00:18:28,917
tao chỉ thấy không hợp lý khi
anh ta bị đánh bại bởi màu vàng.
313
00:18:29,124 --> 00:18:32,389
chỉ có Green Lantern hiện đại
mới bị tổn thương bởi màu vàng.
314
00:18:32,594 --> 00:18:34,789
Golden-age Green Lantern
thì bị tổn thương bởi gỗ.
315
00:18:34,997 --> 00:18:38,228
vậy tao có thể hạ họ bằng cây bút chì
màu vàng?
316
00:18:38,400 --> 00:18:40,391
[tiếng hét của 2 cô gái]
317
00:18:43,672 --> 00:18:47,608
ô vãi. gái đánh lộn!
318
00:18:48,110 --> 00:18:49,134
mày làm trò gì vậy?
319
00:18:49,344 --> 00:18:51,744
tao hiểu mày mà.
kiểu gì mày cũng vô can.
320
00:19:01,292 --> 00:19:05,318
tối nay nhìn cô rất là hài hước?
321
00:19:05,962 --> 00:19:07,623
cảm ơn.
322
00:19:08,665 --> 00:19:11,395
mày nói đúng. cô giá trẻ nhanh nhảu đã
bị tổn thương.
323
00:19:12,535 --> 00:19:14,526
[những âm thanh sexy vang lên]
324
00:19:18,107 --> 00:19:20,940
mày thiết lập DTS phải không?
325
00:19:21,144 --> 00:19:24,409
tao phải vậy thôi, cô ấy gọi tao là cụt cưng.
326
00:19:25,949 --> 00:19:27,814
theo như trên facebook của Alicia...
327
00:19:28,017 --> 00:19:31,214
...cô ta đã câu được 1 tay sản xuất
bộ CSI.
328
00:19:31,421 --> 00:19:35,255
Well, 1 con điếm chết trên TV,
1 con khác lại sống ngoài đời.
329
00:19:37,861 --> 00:19:39,692
[tiếng giường cót két]
330
00:19:44,000 --> 00:19:45,433
Oh, hay thật.
331
00:19:46,002 --> 00:19:48,994
giờ cô lại lại nhún nhảy trên giường nữa chứ.
332
00:19:50,940 --> 00:19:52,908
[chu mỏ]
Wow.