1 00:00:02,169 --> 00:00:04,069 2 00:00:04,238 --> 00:00:07,730 Tôi, Leonard, Wolowitz và Koothrappali sắp sửa đi nghiên cứu ở Bắc Cực. 3 00:00:07,908 --> 00:00:09,842 - Trong 3 tháng ? - Ừ 4 00:00:10,177 --> 00:00:13,408 Khi em bảo em sẽ nhớ anh, ý em là sao ? 5 00:00:15,315 --> 00:00:17,977 Có nghĩa là em muốn anh đừng đi. 6 00:00:31,932 --> 00:00:33,524 Cảm ơn Chúa, cuối cùng cũng về đến nhà. 7 00:00:33,700 --> 00:00:37,693 Không thể tin được là chúng ta đã ở địa ngục băng giá đó tận 3 tháng. 8 00:00:37,871 --> 00:00:41,363 Nó giống như một cơn ác mộng ngập trong tuyết mà không cách nào tỉnh dậy được. 9 00:00:41,942 --> 00:00:44,433 Tao không biết chuyến đi Bắc cực của bọn mày kiểu gì.. 10 00:00:44,611 --> 00:00:46,602 chứ đối với tao thì cực vui. 11 00:00:50,183 --> 00:00:51,844 Chào mẹ ạ. 12 00:00:52,185 --> 00:00:55,211 Con đã bảo con sẽ gọi cho mẹ khi con về đến nhà mà. Con đã về đâu. 13 00:00:56,757 --> 00:00:59,089 Rồi. Con về nhà rồi đây. 14 00:00:59,560 --> 00:01:02,188 Chuyến nghiên cứu ở Bắc cực này là thành công đáng kể. 15 00:01:02,362 --> 00:01:05,024 Con gần như chắc tương lai sẽ đoạt được giải Nobel. 16 00:01:05,198 --> 00:01:08,099 Mà không hẳn. Thực ra là con hoàn toàn chắc chắn. 17 00:01:09,937 --> 00:01:14,135 Không mẹ à, con chả cảm nhận được việc hội nhà thờ của mẹ cầu nguyện an toàn cho con. 18 00:01:14,308 --> 00:01:16,367 Việc con về đến nhà không chứng minh được là điều đó đúng. 19 00:01:16,543 --> 00:01:19,410 Điều logic đó hoàn toàn là ngụy biện. 20 00:01:20,547 --> 00:01:23,983 Không, con có nói hỗn với mẹ theo kiểu Eskimo đâu. 21 00:01:25,085 --> 00:01:27,952 Tao đi báo cho Penny biết là chúng mình vừa về đây. Mẹ à, con phải đi đây. 22 00:01:28,121 --> 00:01:30,589 Yêu mẹ nhiều. Tạm biệt. 23 00:01:31,491 --> 00:01:33,322 Xin chào người bạn cũ. 24 00:01:41,802 --> 00:01:43,667 Bố đã về rồi đây. 25 00:01:46,306 --> 00:01:47,671 Leonard, anh đã về rồi à. 26 00:01:47,841 --> 00:01:50,071 Ừ, anh chỉ qua để thông báo... 27 00:01:55,115 --> 00:01:57,015 28 00:02:05,459 --> 00:02:09,088 Mẹ kiếp, biết thế tao đã qua đó để thông báo cho Penny. 29 00:02:13,767 --> 00:02:17,100 Ờ, đến trước phục vụ trước 30 00:02:43,664 --> 00:02:46,531 Tao muốn bọn mày biết là khi tao đăng những phát hiện này... 31 00:02:46,700 --> 00:02:50,397 Tao sẽ nhớ đến đóng góp của bọn mày. - Tuyệt. 32 00:02:50,570 --> 00:02:52,731 Tao sẽ không thể nhắc đến bọn mày lúc nhận giải Nobel được. 33 00:02:52,906 --> 00:02:54,498 Nhưng khi nào tao viết hồi kí... 34 00:02:54,675 --> 00:02:58,702 yên tâm là sẽ có thêm một chú thích hết sức tình cảm ở cuối và có thể nhận một bản tao kí tặng nữa. 35 00:02:59,980 --> 00:03:02,676 - Bọn mình phải nói cho nó biết thôi - Biết gì cơ ? 36 00:03:03,817 --> 00:03:06,547 Mẹ kiếp, tai nó thính như tai bọn Vulcan (Star Trek) 37 00:03:07,020 --> 00:03:09,318 Bọn mày đang có kế hoạch liên hoan chúc mừng tao hả ? 38 00:03:10,157 --> 00:03:11,920 Thôi được rồi, Sheldon, ngồi xuống. 39 00:03:12,726 --> 00:03:15,422 Nếu như cần một chủ đề, thì tao nói cho bọn mày biết... 40 00:03:15,595 --> 00:03:17,893 tao không thích kiểu Hawaii (luau), La Mã (toga) hay dưới biển đâu nhé. 41 00:03:20,233 --> 00:03:23,532 Ừ ừ, bọn tao sẽ nhớ điều đó. Nghe nè, bọn tao cần nói cho mày... 42 00:03:23,704 --> 00:03:26,537 về một việc xảy ra lúc ở Bắc Cực. 43 00:03:26,707 --> 00:03:29,005 Nếu như là về cái đêm mà lò sưởi bị hỏng... 44 00:03:29,176 --> 00:03:31,736 thì không có gì phải xấu hổ cả. 45 00:03:33,013 --> 00:03:36,449 - Không phải là về cái đó. - Chúng ta đã đồng ý là không nói về việc đó nữa cơ mà. 46 00:03:36,616 --> 00:03:38,243 Ừ thì bọn mình ngủ với nhau trần như nhộng. 47 00:03:41,288 --> 00:03:45,190 Nhưng mà chỉ là để giữ thân nhiệt khỏi bị giảm đột ngột thôi. 48 00:03:45,592 --> 00:03:49,255 - Nó lại nhắc lại nữa. - Đối với tao đó là một giây phút gắn kết nhau. 49 00:03:54,267 --> 00:03:56,963 Sheldon, mày có nhớ trong vài tuần đầu tiên.. 50 00:03:57,137 --> 00:04:00,732 bọn mình cố tìm Đơn cực từ nhưng không được... 51 00:04:00,907 --> 00:04:04,138 ... nên mày cư xử như một thằng độc tài đáng ghét không ? 52 00:04:04,311 --> 00:04:06,370 Tao tưởng bọn mình nhẹ nhàng bảo nó cơ mà. 53 00:04:06,546 --> 00:04:09,640 Thì thế tao mới gọi nó là độc tài chứ không phải là thằng khốn nạn ( dictator thay vì dick). 54 00:04:13,487 --> 00:04:15,887 Và cuối cùng khi chúng mình thu được những dữ liệu thành công đầu tiên.. 55 00:04:16,056 --> 00:04:17,318 .. mày hạnh phúc hẳn. 56 00:04:17,491 --> 00:04:22,554 Ừ, đúng thế. Theo emoticon của yahoo thì tao giống thế này :D 57 00:04:28,068 --> 00:04:30,935 Hèmmm, thực ra là những dữ liệu thiết bị của mày phát hiện được... 58 00:04:31,104 --> 00:04:34,938 không phải là bằng chứng của việc đơn cực từ chuyển dịch hệ.. 59 00:04:35,108 --> 00:04:40,444 ..mà nó là tĩnh điện từ cái mở hộp bọn tao bật tắt bật tắt thôi. 60 00:04:42,949 --> 00:04:45,509 - Nhìn mặt nó mới chuyển sang :O kìa. 61 00:04:48,355 --> 00:04:50,789 - Mày phá hoại thí nghiệm của tao ư ? - Bọn tao bắt buộc phải làm thế. 62 00:04:50,957 --> 00:04:54,950 Đó là cách duy nhất để không làm cho mày trở thành nhân vật khó chịu như trong tác phẩm của Charles Dickens. 63 00:04:55,829 --> 00:04:58,662 Hiểu không ? Tao thêm ensian thay vì thằng khốn. ( Dickensians thay vì dick) 64 00:04:59,800 --> 00:05:01,529 Việc này Leonard biết chứ ? 65 00:05:01,701 --> 00:05:04,499 Leonard là bạn thân nhất của tao. Chắc chắn là nó không biết gì. 66 00:05:04,671 --> 00:05:06,332 - Thực ra đó là ý tưởng của nó - Tất nhiên rồi 67 00:05:06,506 --> 00:05:08,633 Toàn bộ kế hoạch toàn bốc mùi Leonard. 68 00:05:10,143 --> 00:05:12,111 Em nhớ anh nhiều lắm. Anh cũng thế. 69 00:05:12,279 --> 00:05:15,840 - Tâm trí em luôn nghĩ về anh suốt cả thời gian. - Anh cũng thế 70 00:05:16,683 --> 00:05:19,379 Trừ đúng một tối lò sưởi bị hỏng. 71 00:05:20,854 --> 00:05:23,288 Chuyện dài lắm. Tốt nhất đừng hỏi. 72 00:05:25,659 --> 00:05:28,127 Leonard.Leonard.Leonard. 73 00:05:29,496 --> 00:05:32,829 Đừng gây ra tiếng động gì cả. 74 00:05:33,166 --> 00:05:36,033 Thì thầm "Đừng gây ra tiếng động gì cả".. 75 00:05:36,970 --> 00:05:39,063 ..là đã gây ra tiếng động rồi. 76 00:05:40,207 --> 00:05:42,903 Mẹ kiếp cái tai thính như Vulcan của nó. 77 00:05:43,076 --> 00:05:45,704 Không đúng lúc rồi, Sheldon. 78 00:05:47,347 --> 00:05:49,315 Penny.Penny.Penny. 79 00:05:49,482 --> 00:05:50,710 Ặc, thế này thì kì cục quá. 80 00:05:52,519 --> 00:05:54,146 - Gì thế ? - Chào Penny. 81 00:05:54,321 --> 00:05:57,757 Tôi nhận thấy là cô đang lúc ham muốn sinh học tăng cao... 82 00:05:57,924 --> 00:06:02,384 ...nhưng vì tương lai cô sẽ còn rất nhiều quyết định sai lầm nữa, tôi có thể ngắt quãng lúc này không ? 83 00:06:03,730 --> 00:06:05,357 Cũng rất mừng được gặp lại anh. Vào đi 84 00:06:06,399 --> 00:06:09,493 Wolowitz vừa mới tiết lộ cho tao về sự phản bội ghê gớm của mày. 85 00:06:09,669 --> 00:06:11,398 Mày có gì biện hộ không ? 86 00:06:11,571 --> 00:06:15,063 Có, tao cảm thấy rất tệ. Tao sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân được nữa. 87 00:06:15,242 --> 00:06:18,837 Tao cũng không hi vọng mày sẽ. Tao sẽ rất biết ơn nếu mày để tao và Penny... 88 00:06:19,012 --> 00:06:22,277 tự do một lúc để ăn năn và tự phê bình. 89 00:06:25,719 --> 00:06:27,846 Một trong 2 anh kể cho em nghe xem có chuyện gì vậy ? 90 00:06:28,021 --> 00:06:32,549 Là tôi bị bọn nó lừa rằng tôi đã tiến một bước dài trong khoa học... 91 00:06:32,726 --> 00:06:34,887 nhưng thực tế là tôi bị cung cấp dữ liệu đểu.. 92 00:06:35,061 --> 00:06:39,395 ..từ Wolowitz, Koothrappali và thằng cu cục cưng của cô đó. 93 00:06:40,867 --> 00:06:42,129 Thật thế ư ? 94 00:06:42,302 --> 00:06:45,863 - Đó là cách duy nhất để làm cho hắn vui vẻ. - Tại sao lại cần làm cho anh ý vui ? 95 00:06:46,039 --> 00:06:48,803 - Bởi vì nếu mà không thì bọn anh chỉ muốn giết nó. 96 00:06:50,410 --> 00:06:52,469 - Thậm chí đã lên kế hoạch cơ. 97 00:06:53,546 --> 00:06:55,707 - Bọn anh sẽ ném Kindle của hắn ra ngoài trời. 98 00:06:55,882 --> 00:07:00,046 Sau đó khi Sheldon ra nhặt, thì khóa cửa lại và để hắn lạnh cóng đến chết. 99 00:07:00,387 --> 00:07:02,821 - Đó có lẽ là phản ứng hơi quá mức cần thiết. - Không 100 00:07:02,989 --> 00:07:06,550 Phản ứng quá mức sẽ là buộc 4 chi của mày vào 4 đội xe chó kéo... 101 00:07:06,726 --> 00:07:08,751 ..rồi hô "Chạy!" 102 00:07:10,664 --> 00:07:14,657 Nghe nè, bọn tao vẫn giữ dữ liệu gốc. Mày vẫn có thể cho công bố kết quả thực mà. 103 00:07:14,834 --> 00:07:17,598 Ừ, nhưng mà kết quả thực thì không thành công. 104 00:07:17,771 --> 00:07:20,467 Tao đã gửi emails tới tất cả mọi người trong trường... 105 00:07:20,640 --> 00:07:22,301 tuyên bố là tao đã chứng minh được Lí thuyết dây 106 00:07:22,475 --> 00:07:24,909 và thay đổi hoàn toàn những nhận thức của nhân loại về vũ trụ. 107 00:07:25,078 --> 00:07:27,478 Ờ thì, đáng lẽ mày không nên làm thế. 108 00:07:29,082 --> 00:07:32,279 Thì mày viết một email khác. Giải thích lại mọi việc. Có gì to tát đâu mà. 109 00:07:34,254 --> 00:07:37,348 Ừ, chú mày có lí đấy Leonard. Không có gì to tát. 110 00:07:37,524 --> 00:07:40,152 Tất cả những điều mày làm là lừa dối tao, hủy hoại giấc mơ của tao... 111 00:07:40,327 --> 00:07:43,922 và làm nhục tao trước toàn trường ĐH. 112 00:07:45,265 --> 00:07:48,098 Và, cho mày biết, đó là mỉa mai đấy. 113 00:07:49,436 --> 00:07:52,166 Tao thực tế cho rằng đó là điều rất to tát. 114 00:07:54,174 --> 00:07:56,768 - Ôi, tội nghiệp ghê - Ừ, anh cảm thấy tệ lắm... 115 00:07:56,943 --> 00:07:59,969 Khoan đã, anh không định nói chuyện với Sheldon à ? 116 00:08:00,146 --> 00:08:03,206 Ừ thì, hắn sẽ ổn thôi. Hắn kinh nghiệm đầy mình rồi. Lại đây nào. 117 00:08:03,383 --> 00:08:07,217 Không, không. Anh đúng là không nên nói chuyện với Sheldon. Để em. 118 00:08:09,289 --> 00:08:11,450 Mình không có lúc nào yên được cả. 119 00:08:18,965 --> 00:08:23,163 - Này, anh có muốn tâm sự gì không ? - Về điều gì chứ ? 120 00:08:23,336 --> 00:08:25,167 Bị lũ bạn phản bội ? 121 00:08:25,338 --> 00:08:28,569 Mất 3 tháng ở Bắc Cực hoàn toàn vô ích ? 122 00:08:29,976 --> 00:08:31,637 Và tôi còn không đến được Comic Con. 123 00:08:35,482 --> 00:08:37,143 Ôi cưn.. 124 00:08:43,656 --> 00:08:46,523 Chú mèo mềm mại, chú mèo ấm áp.. 125 00:08:46,693 --> 00:08:49,184 Bài hát chỉ dành lúc tôi ốm thôi. Tôi buồn chứ không phải ốm. 126 00:08:49,362 --> 00:08:51,853 Em xin lỗi. Em không biết bài hát cho lúc buồn của anh. 127 00:08:52,032 --> 00:08:54,865 Tôi không có bài hát lúc buồn. Tôi không phải là trẻ con. 128 00:08:56,436 --> 00:08:59,928 Anh biết không, em rất hiểu tâm trạng của anh lúc này. 129 00:09:00,106 --> 00:09:02,700 Thật ư ? Cô có giải Nobel của việc phục vụ bàn... 130 00:09:02,876 --> 00:09:04,673 rồi lại bị trộm mất ư ? 131 00:09:05,445 --> 00:09:06,912 Thì không hẳn. 132 00:09:07,080 --> 00:09:09,844 Nhưng khi em học phổ thông, một người bạn của em nghe được.. 133 00:09:10,016 --> 00:09:13,110 là em sẽ trở thành đội trưởng đội cổ vũ. Em đã rất phấn khích. 134 00:09:13,286 --> 00:09:16,221 Mẹ em thậm chí đã làm bánh để ăn mừng. 135 00:09:16,389 --> 00:09:19,187 Rồi bất ngờ người ta lại đưa con ngốc Valerie Mosbacher lên. 136 00:09:19,359 --> 00:09:21,452 Con khốn già lẳng lơ 137 00:09:22,695 --> 00:09:26,096 Cô đang so sánh là 1 chiếc bánh chúc mừng.. 138 00:09:26,266 --> 00:09:29,565 ..thì có thể so sánh được với giải Nobel ư ? 139 00:09:29,736 --> 00:09:32,603 Chúng ngon lắm mà. 140 00:09:34,207 --> 00:09:37,108 Về một chủ đề khác nhưng vẫn liên quan... 141 00:09:37,277 --> 00:09:40,041 dựa trên nỗ lực hiện tại của cô để giúp tinh thần tôi phấn chấn hơn.. 142 00:09:40,213 --> 00:09:45,412 .. cô thực sự tin rằng mình đủ trình làm đội trưởng đội hoạt náo ư ? 143 00:09:49,956 --> 00:09:52,618 Nghe nè, em không nghĩ rằng hội kia.. 144 00:09:52,792 --> 00:09:56,057 thực sự muốn làm anh tổn thương đâu. Họ chỉ không may mắn nói dối.. 145 00:09:56,229 --> 00:09:59,824 nhằm vượt qua lúc khó khăn thôi. Anh biết thế nào không ? 146 00:09:59,999 --> 00:10:03,230 Nhớ bộ phim Star Trek mới chứ ? Kirk phải chiếm quyền điều khiển tàu... 147 00:10:03,403 --> 00:10:05,633 nên ông ta kể cho Spock vài chuyện mà biết rằng không đúng sự thật. 148 00:10:05,805 --> 00:10:09,002 Giống như việc nói rằng Spock không quan tâm mẹ hắn chết. 149 00:10:09,509 --> 00:10:12,603 Tôi bị lỡ mất Comic-Con và cả phim mới về Star Trek rồi. 150 00:10:16,516 --> 00:10:19,417 - Tao thích phong cách mới của mày. - Cảm ơn. 151 00:10:22,455 --> 00:10:24,184 Tao gọi nó là kiểu Clooney. 152 00:10:25,658 --> 00:10:28,354 Tao thì lại gọi nó là kiểu Mario và Luigi, nhưng thôi kệ. 153 00:10:30,597 --> 00:10:31,962 Này, Sheldon thế nào rồi ? 154 00:10:32,132 --> 00:10:34,828 Hắn ra khỏi phòng, đội mũ Darth Vader... 155 00:10:35,001 --> 00:10:39,938 rồi cố gắng làm tao ngạt thở bằng Thần Lực (Star Wars), nên chắc là nó khá hơn trước. 156 00:10:40,106 --> 00:10:44,042 Đổi chủ đề nào. Mày và Penny cuối cùng đã... chưa ? Hiểu ý chứ. 157 00:10:44,210 --> 00:10:45,438 - Howard - Bản thân tao thì không quan tâm đâu... 158 00:10:45,612 --> 00:10:48,172 .. nhưng chú nhóc của tao muốn biết. 159 00:10:48,681 --> 00:10:51,844 Kể với chú nhóc của mày là đó không phải việc của nó. 160 00:10:53,186 --> 00:10:55,518 Nghe chưa, hắn bảo là 2 đứa chưa làm gì cả. 161 00:10:56,990 --> 00:10:58,787 Sheldon, đằng này. 162 00:11:13,173 --> 00:11:14,401 Mày làm gì thế ? 163 00:11:15,475 --> 00:11:17,841 Tao cảm thấy tội cho nó. 164 00:11:20,747 --> 00:11:22,738 Sheldon, tại sao mày lại ngồi một mình ? 165 00:11:22,916 --> 00:11:24,474 Bởi vì tao không có bạn. 166 00:11:24,651 --> 00:11:28,143 Giống như pho mát trong một bài hát trẻ em, tao đứng một mình. 167 00:11:28,321 --> 00:11:30,016 Ngồi cũng vậy. 168 00:11:30,190 --> 00:11:31,919 Thôi nào, bọn tao đã nói là xin lỗi rồi mà. 169 00:11:32,091 --> 00:11:34,184 Cần nhiều hơn là một lời xin lỗi.. 170 00:11:34,360 --> 00:11:38,421 và một cái bánh từ Penny để bù đắp những gì bọn mày đã gây ra cho tao. 171 00:11:38,598 --> 00:11:41,066 Này, Cooper. Vừa mới đọc email tuyên bố rút lại của cậu. 172 00:11:41,234 --> 00:11:43,600 Mất hết uy tín rồi nhé. 173 00:11:44,571 --> 00:11:48,098 Mày thấy chưa, mọi người đều chỉ trỏ và cười vào mặt tao suốt buổi sáng. 174 00:11:48,274 --> 00:11:49,832 Sai rồi. 175 00:11:50,009 --> 00:11:53,001 Mọi người chỉ trỏ và cười vào mặt cậu suốt cả cuộc đời. 176 00:11:53,179 --> 00:11:55,773 Được rồi, thế là đủ lắm rồi. Chú ý, mọi người chú ý. 177 00:11:55,949 --> 00:11:57,610 Tôi là Tiến sĩ Cooper. 178 00:11:57,784 --> 00:12:00,082 Như nhiều người trong khoa Vật lí đã biết... 179 00:12:00,253 --> 00:12:02,847 quỹ đạo sự nghiệp của tôi có sự lệch hướng nho nhỏ. 180 00:12:03,022 --> 00:12:04,717 Lao thẳng xuống vực. 181 00:12:06,459 --> 00:12:09,292 - Uy tín của tôi có lẽ đã bị ảnh hưởng. - Hoàn toàn mất rồi. 182 00:12:09,462 --> 00:12:14,229 Nhưng tôi xin nhắc lại rằng trong khoa học không có thứ gọi là thất bại. 183 00:12:14,400 --> 00:12:15,958 Đã từng có một người.. 184 00:12:16,135 --> 00:12:19,127 ...ví dự đoán về hằng số vũ trụ học của ông ta.. 185 00:12:19,305 --> 00:12:21,569 ..như một sai lầm lớn nhất trong sự nghiệp. 186 00:12:21,741 --> 00:12:25,973 Tên người đó là, ngạc nhiên chưa, Einstein. 187 00:12:27,914 --> 00:12:30,144 Ừ, nhưng nghiên cứu về năng lượng tối chứng minh... 188 00:12:30,316 --> 00:12:33,444 hằng số vũ trụ học của Einstein thật ra là luôn luôn đúng. 189 00:12:33,620 --> 00:12:38,250 Vì thế cậu vẫn là, ngạc nhiên chưa, một kẻ thất bại. 190 00:12:40,593 --> 00:12:42,083 Ồ, cậu nghĩ là cậu thông minh lắm hả. 191 00:12:42,262 --> 00:12:45,629 Để tôi nói cho cậu biết. Hiện tại thì tôi không có gì để trả đũa lại.. 192 00:12:45,798 --> 00:12:48,767 nhưng cứ nhớ kiểm tra email định kì đi rồi sẽ nhận được một thứ hay ho. 193 00:12:53,506 --> 00:12:55,997 Tình bạn với Sheldon thế đấy. 194 00:12:56,175 --> 00:12:59,838 Nhưng chúng ta sẽ luôn có buổi tối hôm lò sưởi hỏng làm kỉ niệm. 195 00:13:08,521 --> 00:13:09,579 Anh à. Chào em. 196 00:13:09,756 --> 00:13:13,487 Nghe này, vì tối hôm qua chúng ta bị phá đám, anh chưa có dịp tặng em cái này. 197 00:13:13,926 --> 00:13:17,089 Ôi Leonard. Anh đáng lẽ không cần phải thế đâu. 198 00:13:18,531 --> 00:13:19,828 Ồ. Ha ha. 199 00:13:21,701 --> 00:13:23,134 Cái gì đây ? 200 00:13:23,670 --> 00:13:26,503 Bông tuyết từ Bắc cực đó. 201 00:13:27,707 --> 00:13:29,834 Anh không đùa chứ ? 202 00:13:30,009 --> 00:13:34,844 Nó sẽ tồn tại mãi mãi. Anh đã bảo quản nó trong dung dịch 1% polyvinyl acetal nhựa cây. 203 00:13:38,551 --> 00:13:41,611 Chúa ơi, đó là điều lãng mạn nhất em đã từng được nghe... 204 00:13:41,788 --> 00:13:44,154 .. mà không hiểu gì cả. 205 00:13:44,324 --> 00:13:46,224 Nó thực ra là 1 quy trình rất đơn giản. 206 00:13:46,392 --> 00:13:49,987 Cyanoacrylates làm monome, dùng để pô ly me hóa... 207 00:13:53,666 --> 00:13:55,463 Báo động khẩn Leonard. Sheldon bỏ đi rồi. 208 00:13:55,635 --> 00:13:58,229 Mình không thể có lúc nào được yên nữa. 209 00:13:58,638 --> 00:14:00,367 Sao anh biết là Sheldon bỏ đi ? 210 00:14:00,540 --> 00:14:04,499 Hắn không trả lời điện thoại, viết đơn xin nghỉ.. 211 00:14:04,677 --> 00:14:07,703 ... và gửi cho tao một tin nhắn " Tao bỏ đi đây". 212 00:14:07,880 --> 00:14:09,575 Ờ, được rồi. Cám ơn vì đã cho tao biết. 213 00:14:09,749 --> 00:14:12,013 Chờ đã Leonard. Anh không định làm gì ư ? 214 00:14:12,518 --> 00:14:15,043 Tất nhiên là có rồi. 215 00:14:15,221 --> 00:14:17,416 Howard, ra cửa hàng truyện tranh tìm. 216 00:14:17,590 --> 00:14:21,424 Raj, ra nhà hàng Thái. Còn tao sẽ ở lại với Penny. 217 00:14:22,829 --> 00:14:24,694 Mẹ kiếp. 218 00:14:24,864 --> 00:14:26,354 Mẹ Sheldon gọi. 219 00:14:26,532 --> 00:14:29,057 Không lúc nào yên cả. 220 00:14:29,235 --> 00:14:30,668 Chào cô Cooper. 221 00:14:31,504 --> 00:14:32,528 Cậu ta ở đó ư ? 222 00:14:32,705 --> 00:14:35,037 Sheldon về nhà với mẹ ở Texas. 223 00:14:35,341 --> 00:14:37,832 Đúng rồi. Cháu biết là nó đã xin nghỉ ở khoa. 224 00:14:38,010 --> 00:14:41,844 Cháu đoán một phần cũng là lỗi của bọn cháu. 225 00:14:42,415 --> 00:14:45,077 Không không, cô có lí. Ai đó nên tới nói chuyện với cậu ta. 226 00:14:45,251 --> 00:14:48,687 Đừng lo, cháu sẽ lo việc đó. Vâng, được rồi. 227 00:14:50,223 --> 00:14:51,247 Kế hoạch mới. 228 00:14:51,424 --> 00:14:55,383 Howard, mày và Raj tới Texas. Tao sẽ ở lại đây với Penny. 229 00:14:55,862 --> 00:14:58,296 - Anh không đi cùng họ ư ? - Ừ thì, em biết đấy 230 00:14:58,464 --> 00:15:01,262 Anh tặng em bông tuyết, rồi chúng ta hôn nhau, rồi... 231 00:15:01,434 --> 00:15:03,527 Anh không muốn phải đi Texas. 232 00:15:04,604 --> 00:15:09,064 Thế thì tao muốn chắc. Chúng tao (dân Do Thái) đã từng băng sa mạc một lần rồi, thế là đủ. 233 00:15:12,311 --> 00:15:13,972 Tin tao đi, bọn mày sẽ ổn thôi. Tạm biệt. 234 00:15:14,480 --> 00:15:17,278 Khoan đã nào, Leonard. Sao anh lại không đi chứ ? 235 00:15:17,450 --> 00:15:19,941 - Sheldon là bạn thân nhất của anh. - Ừ nhưng anh đã nhìn nó khỏa thân rồi. 236 00:15:20,119 --> 00:15:21,882 Lại đây. Không 237 00:15:22,088 --> 00:15:24,249 Em hứa em sẽ ở đây đến khi anh trở về. 238 00:15:24,424 --> 00:15:26,051 Đi giúp Sheldon đi. 239 00:15:26,793 --> 00:15:28,055 Thật chứ ? Ừ. 240 00:15:28,227 --> 00:15:31,594 Chúng ta đã chờ vài tháng rồi, vài ngày thì có là bao. 241 00:15:35,635 --> 00:15:37,398 Chắc mỗi em chờ tiếp được chứ anh.. 242 00:15:39,338 --> 00:15:41,067 Đi. 243 00:15:42,675 --> 00:15:46,338 Mày không có lúc nào yên được nhể. 244 00:15:48,848 --> 00:15:51,282 Của con đây, Shelly. Cám ơn mẹ. 245 00:15:51,451 --> 00:15:53,316 Ừ. 246 00:15:54,187 --> 00:15:57,987 Bình tĩnh đã nhóc. Ở Texas, chúng ta phải cầu nguyện trước khi ăn. 247 00:15:58,157 --> 00:15:59,181 Ôi mẹ à. 248 00:15:59,358 --> 00:16:02,850 Đây không phải là California, vùng đất của những kẻ ngoại đạo dốt nát. 249 00:16:03,830 --> 00:16:05,320 Đưa tay cho mẹ. 250 00:16:09,202 --> 00:16:12,365 Nhờ tay của Người, chúng ta được 251 00:16:12,605 --> 00:16:13,629 nuôi dưỡng. 252 00:16:13,806 --> 00:16:17,264 Ban cho chúng con, Chúa, hàng ngày... Bánh mì. 253 00:16:17,443 --> 00:16:19,707 Xin người biết rằng chúng con thật sự.. Biết ơn. 254 00:16:19,879 --> 00:16:22,370 Cho mỗi chén và.. bát đầy. 255 00:16:22,548 --> 00:16:24,448 Amen. 256 00:16:26,619 --> 00:16:28,951 Có khó khăn gì đâu chứ hả ? 257 00:16:29,489 --> 00:16:33,789 Con phản đối vì không có niềm tin, chứ không phải là do khó khăn gì cả. 258 00:16:33,960 --> 00:16:36,622 Thế nào cũng được, Jesus vẫn luôn yêu con mà. 259 00:16:38,998 --> 00:16:41,694 Cám ơn mẹ vì đã vẽ một khuôn mặt cười lên cái bánh kẹp. 260 00:16:41,868 --> 00:16:44,530 Mẹ biết cách chăm sóc cho cục cưng của mẹ chứ. 261 00:16:44,704 --> 00:16:49,038 Mắt nhìn hơi mỏng, nhưng cứ giả bộ là người Châu Á là được. 262 00:16:52,879 --> 00:16:55,712 Con có muốn tâm sự về việc xảy ra.. 263 00:16:55,882 --> 00:16:57,816 giữa con và các bạn không ? 264 00:16:58,351 --> 00:17:00,717 Bọn nó không phải bạn của con. Thôi được rồi. 265 00:17:03,389 --> 00:17:07,485 Nếu như con còn nhớ, khi con còn nhỏ, chúng ta đã ngồi đúng chỗ này... 266 00:17:07,660 --> 00:17:11,528 và tâm sự về những rắc rối giữa con và bọn trẻ hàng xóm. 267 00:17:11,697 --> 00:17:14,689 Cái đó nó khác. Bọn nhóc đó cảm thấy sợ trí thông minh của con... 268 00:17:14,867 --> 00:17:17,859 và quá ngu ngốc, nên bọn nó mới ghét con. 269 00:17:19,906 --> 00:17:23,069 Ồ cưng à, bọn nó hiểu rõ lí do ghét con. 270 00:17:34,520 --> 00:17:36,750 Tao không thể tin được là mày lại đội cái mũ cao bồi đỏ chót thế. 271 00:17:36,923 --> 00:17:40,450 Này này, không thấy là tao đang mặc áo có cổ đỏ thế này à. 272 00:17:44,263 --> 00:17:47,289 Thêm nữa là đây là cái duy nhất cỡ to của bọn trẻ con. 273 00:17:48,801 --> 00:17:51,964 Xin lỗi chứ tao chả thấy giống Texas gì cả. Không thấy tí cỏ lăn (ở sa mạc) đâu cả. 274 00:17:52,138 --> 00:17:54,265 Chả thấy quán rượu nào cả. Quán rượu ? 275 00:17:54,440 --> 00:17:56,271 Giống như trong các bộ phim tao xem lúc nhỏ ý. 276 00:17:56,442 --> 00:17:59,240 Mày biết đấy, 4 for Texas, Yellow Rose of Texas. 277 00:17:59,412 --> 00:18:03,974 Vùng này nhìn giống như phim kinh dị "Thảm sát bằng cưa máy" ở Texas hơn. 278 00:18:04,250 --> 00:18:06,411 Tao từng hi vọng được xem việc di chuyển cả đàn gia súc. 279 00:18:06,586 --> 00:18:07,951 Tao biết nói gì cho mày giờ ? 280 00:18:08,120 --> 00:18:11,749 Người ta có lẽ là có bán thịt nướng ở cái cửa hàng Cotsco to vật đằng kia kìa. 281 00:18:20,800 --> 00:18:23,234 Mày làm ơn bỏ cái mũ ngu si này xuống được không ? 282 00:18:23,402 --> 00:18:24,892 Không, tao muốn hòa nhập. 283 00:18:26,672 --> 00:18:29,004 Với cái gì ? Toy Story ? 284 00:18:31,243 --> 00:18:32,733 Chào các cháu. 285 00:18:32,912 --> 00:18:36,109 Chào quý cô. Chào cháu. Các cháu đến đây nhanh nhỉ. 286 00:18:36,282 --> 00:18:37,909 Chúng cháu đi cả đêm. Vào đây. 287 00:18:38,084 --> 00:18:39,574 Cảm ơn quý cô chân thành. 288 00:18:39,752 --> 00:18:42,516 Các cháu có muốn uống gì không ? Không ạ. 289 00:18:42,688 --> 00:18:46,988 Nếu quý cô không phiền, tôi thèm 1 cốc bia Ngôi sao cô đơn. 290 00:18:48,427 --> 00:18:52,761 Nhà này không có đồ uống có cồn đâu, mà dừng kiểu nói đấy đi và bỏ mũ ra nhóc. 291 00:18:54,634 --> 00:18:57,967 Xin lỗi. Cháu sẽ xin 1 cốc Yoo-hoo ăn kiêng nếu cô có. 292 00:18:58,771 --> 00:18:59,795 Cháu sẽ uống cola. 293 00:19:01,173 --> 00:19:03,300 Thế còn cháu ? Raj phải không ? 294 00:19:03,776 --> 00:19:06,609 À, cháu vẫn không thể nói chuyện với phụ nữ hả ? Hahaha 295 00:19:06,779 --> 00:19:08,440 Vì, các cháu biết không, ở nhà thờ chỗ cô.. 296 00:19:08,614 --> 00:19:10,639 có 1 phụ nữ chữa bệnh rất giỏi. 297 00:19:10,816 --> 00:19:13,614 Bà ta phần lớn thường chữa cho người chống nạng hoặc ngồi xe lăn.... 298 00:19:13,786 --> 00:19:16,050 nhưng cô cá là bà ta sẽ sẵn sàng thử ... 299 00:19:16,222 --> 00:19:19,521 ..đuổi con quái vật thế giới thứ 3 đang tồn tại trong cháu dù cho nó là gì đi nữa. 300 00:19:21,994 --> 00:19:25,157 Nếu cô không phiền, có chuyến bay thẳng lúc 15h5 trở lại Los Angeles... 301 00:19:25,331 --> 00:19:27,959 và cô không thể đoán được cháu muốn bay chuyến đó thế nào đâu. 302 00:19:28,634 --> 00:19:30,966 Một cô gái hả ? Vâng ạ. 303 00:19:31,137 --> 00:19:33,469 À tốt. Cô cũng luôn cầu nguyện cho con. 304 00:19:36,542 --> 00:19:38,737 À Sheldon. 305 00:19:38,911 --> 00:19:40,173 Bọn nó đến đây làm gì vậy ? 306 00:19:40,346 --> 00:19:41,836 Bọn tao đến để xin lỗi. Một lần nữa. 307 00:19:42,014 --> 00:19:45,142 Đồng thời để đưa mày về nhà. Thu xếp đồ đạc đi rồi chúng ta cùng đi. 308 00:19:46,652 --> 00:19:48,711 Không. Đây là nhà tôi rồi. 309 00:19:48,888 --> 00:19:53,086 Nhờ các người, sự nghiệp của tôi đã chấm dứt. Tôi sẽ dành phần còn lại của cuộc đời... 310 00:19:53,259 --> 00:19:56,524 cố gắng dạy về sự tiến hóa cho những người sùng đạo. 311 00:19:59,331 --> 00:20:01,060 Để ý cái mồm, Shelly. 312 00:20:02,168 --> 00:20:03,999 Mỗi người đều có quan điểm riêng của mình. 313 00:20:04,170 --> 00:20:06,661 Sự tiến hóa nó không phải là quan điểm, nó là sự thật. 314 00:20:06,839 --> 00:20:10,240 Và đó cũng chỉ là quan điểm của con thôi. 315 00:20:12,745 --> 00:20:14,178 Tao tha thứ cho bọn mày, về nhà nào. 316 00:20:19,885 --> 00:20:22,513 Đừng bảo cô là cầu nguyện là vô ích nữa nhé. 317 00:20:29,862 --> 00:20:33,127 Cuối cùng cũng được yên. 318 00:20:33,299 --> 00:20:34,630 Ờ há. 319 00:20:38,704 --> 00:20:42,800 Em biết người ta hay nói là bạn bè mà ngủ với nhau thì cảm thấy kỳ quặc không ? 320 00:20:42,975 --> 00:20:44,567 Có. 321 00:20:45,544 --> 00:20:49,776 Tại sao lại thế nhỉ ? Em không biết. 322 00:20:49,949 --> 00:20:54,886 Ý anh là chúng ta là bạn, giờ thì hơn cả bạn nữa. 323 00:20:55,054 --> 00:20:59,957 Nó là cái gì cũng được. Tại sao phải đặt tên đúng không. Ý anh... 324 00:21:00,126 --> 00:21:01,423 là nó là cái mà nó phải thế... 325 00:21:01,594 --> 00:21:02,618 Leonard ? Ừ? 326 00:21:02,795 --> 00:21:04,888 Kỳ quặc lắm. Hoàn toàn đúng.