1 00:00:03,403 --> 00:00:04,495 Sheldon, mày sai bà nó rồi!!! 2 00:00:04,671 --> 00:00:06,798 Wolverine làm quái gì đã có móng vuốt lúc mới đẻ. 3 00:00:06,974 --> 00:00:09,204 Howard, mày biết tao là người thông minh rồi mà. 4 00:00:09,376 --> 00:00:13,176 Mày không nghĩ là nếu tao sai, tao sẽ nhận ra được à. 5 00:00:13,647 --> 00:00:15,046 - Trước hết là... - Đầu hàng đi thôi. 6 00:00:15,215 --> 00:00:17,843 Mày đang tranh cãi với một thằng khùng. 7 00:00:18,018 --> 00:00:20,851 Tao không khùng. Mẹ tao đưa tao đi kiểm tra rồi. 8 00:00:22,389 --> 00:00:22,908 Chào cả lò! 9 00:00:22,909 --> 00:00:24,323 Mày lảng vảng ở đây làm gì thế? 10 00:00:24,491 --> 00:00:26,083 Gì chứ mậy? Đây là tối của truyện - Tranh - Mới mà. 11 00:00:26,426 --> 00:00:27,757 Thấy mày và Penny loằng ngoằng với nhau... 12 00:00:27,928 --> 00:00:31,864 ... nên bọn tao cứ tưởng chúng mày khó tránh được một tối "bận rộn" ngọt ngào rồi chứ. 13 00:00:32,699 --> 00:00:34,690 Cuộc sống còn nhiều thứ hơn tình dục mà Raj! 14 00:00:34,868 --> 00:00:36,893 Đứa nào đã làm bạn Leonard tức giận với em Penny trong suốt 24 tiếng được chứ? 15 00:00:37,070 --> 00:00:38,731 Tao đây. 16 00:00:39,273 --> 00:00:40,501 Làm gì có chuyện tức nhau. 17 00:00:40,674 --> 00:00:42,767 Bọn tao làm sao mà tối nào cũng "xếp hình" được chứ! 18 00:00:42,943 --> 00:00:46,435 Mày không phải làm thế, nhưng dĩ nhiên là chuyện đó hết sức là khuyến khích. 19 00:00:46,613 --> 00:00:48,945 Ráng mà tận dụng cửa sổ cơ hội đó... 20 00:00:49,116 --> 00:00:52,210 ... trước khi nó đóng sập lại trước cậu nhỏ của mày. 21 00:00:52,586 --> 00:00:52,586 22 00:00:52,587 --> 00:00:54,213 Có phải chuyện cơ hội cơ hiếc gì đâu. 23 00:00:54,388 --> 00:00:57,221 Bọn tao đang tìm hiểu nhau. Phải có học hỏi từ từ chứ. 24 00:00:57,391 --> 00:00:59,757 Học cái gì? Bọn mày cứ thoát y rồi làm những trò "quỷ". 25 00:00:59,927 --> 00:01:03,021 Rồi đứa nào đó làm món trứng quấy kèm xúc xích Ý. Dễ quá đi! 26 00:01:03,564 --> 00:01:05,896 Có lẽ cái mà bạn Leonard đang gián tiếp đề cập đến... 27 00:01:06,066 --> 00:01:08,398 ... chính là sự rối loạn tình dục. 28 00:01:08,569 --> 00:01:11,060 Thôi được, thế ai nào giúp bạn Leonard kiếm một "thằng nhỏ" đây? 29 00:01:11,238 --> 00:01:15,402 Ồ. Một câu nói giảm nói tránh thông minh dẫu có hơi lỗi thời về sự thiếu máu... 30 00:01:15,576 --> 00:01:16,873 ... chuyển tới cơ quan sinh dục đực. 31 00:01:19,479 --> 00:01:23,438 Không có chuyện đó đâu, được chưa? "Chuyện ấy" ổn mà. 32 00:01:23,917 --> 00:01:25,145 Ổn mà? 33 00:01:25,319 --> 00:01:29,619 Ôi, cậu ấm, Harry Potter tập 4 cũng ổn mà. 34 00:01:29,790 --> 00:01:29,790 35 00:01:29,791 --> 00:01:34,250 Tao không nói là chuyện ấy tệ. Tao chỉ nói là nó không được tuyệt vời cho lắm. 36 00:01:34,428 --> 00:01:35,986 Ô kê, ý mày là với cả hai đứa luôn? 37 00:01:36,163 --> 00:01:39,394 Bởi vì bọn tao hoàn toàn có thể thấy được chuyện đó chẳng tuyệt tí nào với em nó. Tao nói đúng phỏng? 38 00:01:40,400 --> 00:01:43,927 Chân tình mà nói, tao nghĩ cả hai đứa tao có đôi chút... tao không biết... 39 00:01:44,104 --> 00:01:47,437 - Chán ngán? Thất vọng? - Xấu hổ? Khó chịu? Kinh tởm? 40 00:01:47,608 --> 00:01:50,736 Tao chỉ biết là chuyện ấy nó không như tao hằng mơ. 41 00:01:52,112 --> 00:01:54,512 Tình dục chưa bao giờ đúng như tao luôn mơ ước. 42 00:01:56,283 --> 00:02:00,242 Vì trong giấc mơ, mày là con ngựa tính từ thắt lưng trở xuống mà. 43 00:02:01,421 --> 00:02:06,859 Xin lỗi tí, Wolverine: Origin Miniseries Tập 2, trang 22. 44 00:02:07,027 --> 00:02:09,154 Móng vuốt có thể thu vào. 45 00:02:09,329 --> 00:02:13,425 Giá mà chúng mày bớt thời gian nghĩ về sex và dành nhiều thời gian hơn cho truyện tranh... 46 00:02:13,600 --> 00:02:16,865 ... chúng ta đã giảm được rất nhiều những khoảnh khắc hổ thẹn như thế này. 47 00:02:20,421 --> 00:02:43,094 Trác Đông Lai @ vOzforums. Com [06/08/2011 A rainy night!] Thân tặng MOVIEvOzers! Have fun guys! :D 48 00:02:43,230 --> 00:02:44,891 Sheldon, ăn tối thôi. 49 00:02:45,065 --> 00:02:46,396 Tandoori Palace? 50 00:02:46,566 --> 00:02:48,295 Không. Bọn tao vừa đến chỗ mới. 51 00:02:51,972 --> 00:02:54,634 Mày đang đùa yêu tao phải không zậy ;;) 52 00:02:55,075 --> 00:02:56,736 Không, nhìn đây này, Mumbai Palace. 53 00:02:56,910 --> 00:02:59,344 Sao? Sao phải thay đổi vậy? 54 00:02:59,546 --> 00:03:04,245 Mình đã có một cung điện quá ổn rồi! Tandoori Palace là cung điện của bọn mình mà. 55 00:03:04,418 --> 00:03:06,818 Tin tao đi, chỗ này cũng ổn mà. 56 00:03:06,987 --> 00:03:09,251 Mày đúng là lão luyện về cái sự ổn mà. :)) :)):)) :)) 57 00:03:11,758 --> 00:03:14,056 Ý mày là sao? 58 00:03:14,261 --> 00:03:16,695 Chính xác. Không tệ nhưng cũng chả tuyệt lắm! :)) :)) 59 00:03:19,266 --> 00:03:21,427 - Mấy anh ấy đang đề cập chuyện gì thế? :o - Anh nào có biết. 60 00:03:21,601 --> 00:03:25,059 - Tôi biết. Như tôi biết chắc rằng cô ý thức được... - Dut! Dut - Dut - Dut - Dut! 61 00:03:25,439 --> 00:03:28,101 Đấy mà là mã Móc - Xơ thì quả là kinh khủng! 62 00:03:28,875 --> 00:03:32,333 Như tôi vừa đang nói, Leonard và cô có đời sống tình dục không thỏa mãn. 63 00:03:32,512 --> 00:03:35,606 Sáng sớm nay, Leonard đã mô tả chuyện ấy bằng hai từ "Ổn mà" 64 00:03:35,782 --> 00:03:39,274 Vì vậy, cái cô đang được thấy chính là sự tiếp tục xỉ nhục theo sau. 65 00:03:42,089 --> 00:03:44,956 Okay, ừ, rồi. Em nên đi chỗ khác ăn tối là hơn. 66 00:03:45,125 --> 00:03:48,219 Có thể là trên một chiếc máy bay đang hướng đầu vào sườn núi. 67 00:03:48,628 --> 00:03:51,358 Penny, chờ anh nào. Aah. 68 00:03:51,732 --> 00:03:54,098 Mày sao thế hả? [Haizzz] 69 00:03:57,304 --> 00:04:00,637 Tao có cảm nhận là hình như tao vừa mới quá trớn thì phải. 70 00:04:01,308 --> 00:04:03,640 - Phải đó, mày... - Mày đừng có nói. 71 00:04:03,810 --> 00:04:06,643 Để xem nó có ngộ ra không. 72 00:04:11,318 --> 00:04:14,310 - Ugh. Em thật quá bẽ bàng! - Em đừng giận anh. 73 00:04:14,488 --> 00:04:16,319 - Anh đã nói gì với mấy anh đó? - Không có gì xấu cả. 74 00:04:16,490 --> 00:04:18,481 Anh chỉ nói là đêm qua ổn. 75 00:04:18,658 --> 00:04:20,819 Ổn? Anh đã nói là nó ổn? 76 00:04:20,994 --> 00:04:22,655 Ừ. Đó là một từ quá thích hợp còn gì. 77 00:04:22,829 --> 00:04:27,232 Em đặt nó trước "wine" hay "dining" là em đã thực sự đạt được gì đó rồi. 78 00:04:30,637 --> 00:04:35,336 Được rồi, ừm, anh hỏi em chuyện này, chuyện đêm qua với em thế nào? 79 00:04:36,009 --> 00:04:37,567 Đêm qua.... 80 00:04:37,744 --> 00:04:39,177 .... được. 81 00:04:39,346 --> 00:04:41,177 Được? 82 00:04:41,348 --> 00:04:43,179 Yeah, đó là một từ quá thích hợp còn gì. 83 00:04:43,350 --> 00:04:47,514 Ý em là, anh đặt nó trước "dokay" và anh đã thực sự đạt được điều gì đó rồi đấy. 84 00:04:48,655 --> 00:04:50,122 Thôi được rồi, chúng mình đừng phản ứng quá như thế nữa. 85 00:04:50,290 --> 00:04:53,123 Cần phải có thời gian mới hiểu được rõ nhịp điệu của nhau. 86 00:04:53,293 --> 00:04:55,523 Hiểu được người kia thích gì, muốn gì 87 00:04:55,695 --> 00:04:58,858 - Vậy là em cũng đã trải qua chuyện này trước đây? - Không. 88 00:05:00,867 --> 00:05:02,698 Okay - Dokay. 89 00:05:04,304 --> 00:05:08,138 Đây là một trong những chủ đề mà cứ nói về nó sẽ chẳng thể nào làm cho nó khá khẩm hơn được. 90 00:05:08,308 --> 00:05:11,539 - Anh làm một ly rượu không? - Còn gì bằng. - Okay. 91 00:05:11,711 --> 00:05:14,043 Anh thấy không, lẽ ra tối qua chúng mình phải có món này rồi? 92 00:05:14,214 --> 00:05:14,214 93 00:05:14,215 --> 00:05:16,375 Nhấp tí rượu, lòng thư thái. 94 00:05:16,550 --> 00:05:20,213 Thực ra thì eyl alcohol ngăn cản sự dẫn điện trong các tế bào thần kinh... 95 00:05:20,387 --> 00:05:23,550 ... và kích thích các thụ thể tái hấp thu của các chất dẫn truyền thần kinh ức chế... 96 00:05:23,723 --> 00:05:26,283 ... như axit gamma - Aminoburyric. 97 00:05:29,830 --> 00:05:32,230 Đừng nói. Uống thôi. 98 00:05:34,634 --> 00:05:35,965 Không, mày nhầm nhọt rồi. 99 00:05:36,136 --> 00:05:39,628 Nữ thần Shiksa không phải là nữ thần thực sự. 100 00:05:40,707 --> 00:05:44,643 Bọn tao không cầu nguyện trước họ. Bọn tao săn dắt họ. 101 00:05:45,512 --> 00:05:49,243 Sao cũng được. Vấn đề là Leonard có một em, còn mày thì không. 102 00:05:49,416 --> 00:05:50,678 Có phải thế này không? 103 00:05:50,851 --> 00:05:54,014 Đề cập đời sống tình dục của Leonard và Penny... 104 00:05:54,221 --> 00:05:55,813 ... trước mặt họ là không thích hợp. 105 00:05:57,424 --> 00:05:58,982 Ôi, quá đỉnh. 106 00:06:00,927 --> 00:06:01,985 Giờ tao có thể ăn được rồi. 107 00:06:09,269 --> 00:06:11,169 - Gì thế nhỉ? - Nghe như tiếng dế mèn. 108 00:06:11,338 --> 00:06:12,999 Chờ tí. 109 00:06:17,110 --> 00:06:20,102 Dựa trên số tiếng chíp chíp mỗi phút và nhiệt độ xung quanh mà nói... 110 00:06:20,280 --> 00:06:22,612 ... thì đó là dế mèn bạc. 111 00:06:23,783 --> 00:06:27,617 Ôi. Cho tao xin chút bình yên đi! Thế quái nào mà mày có thể biết điều đó nhỉ? 112 00:06:27,787 --> 00:06:31,348 Vào năm 1890, Emile Dolbear xác định rằng có mối liên hệ bền vững... 113 00:06:31,524 --> 00:06:35,119 ... giữa số tiếng chíp chíp mỗi phút và nhiệt độ xung quanh. 114 00:06:35,295 --> 00:06:39,129 Một mối liên hệ đặc biệt vốn không có ở những con dế mèn đồng thông thường. 115 00:06:39,299 --> 00:06:41,563 Sao mày biết được nhiệt độ chính xác của căn phòng này? 116 00:06:41,768 --> 00:06:44,635 Theo các điều khoản của "Thỏa thuận Bạn Cùng Phòng" tao đã giành quyền kiểm soát... 117 00:06:44,804 --> 00:06:48,205 ... nhiệt kế kể từ cái đêm đẫm mồ hôi hồi 2006. 118 00:06:48,975 --> 00:06:52,138 Ô kê, về vụ Uôn Vơ Rin và móng vuốt thì mày chuẩn rồi... 119 00:06:52,312 --> 00:06:54,143 ... nhưng cái vụ dế mèn này thì mày sai rồi. 120 00:06:54,314 --> 00:06:58,978 Howard, đừng tự xỉ nhục bản thân nữa. Khoa học tự nó biết chíp chíp rồi. 121 00:06:59,719 --> 00:07:01,880 Chơi chữ hài hước. 122 00:07:02,656 --> 00:07:05,312 Không không. Không phải lần này. Mình hiểu về côn trùng, bạn hiền ơi 123 00:07:05,313 --> 00:07:05,386 . 124 00:07:05,558 --> 00:07:09,585 Tao đã có nhiều năm tuổi thơ dùng vợt bắt dế, cho chúng nó vào bình... 125 00:07:09,763 --> 00:07:13,096 ... gắn ghim vào người chúng rồi cắm vào bìa giấy, đánh dấu... 126 00:07:13,266 --> 00:07:16,292 ... để nhận dạng chi và loài. 127 00:07:16,503 --> 00:07:18,437 Bằng tiếng Latin. 128 00:07:20,674 --> 00:07:23,837 Ôi, cậu ơi, cậu sẽ chẳng bao giờ "ăn" được một em nữ thần shiksa đâu. 129 00:07:27,347 --> 00:07:30,748 Đó là một con dế mèn bạc. Oecanthus fultoni. 130 00:07:30,917 --> 00:07:34,011 Tao đã học xong tiếng Latin từ hồi lớp 5 rồi. 131 00:07:34,521 --> 00:07:35,613 Thôi được, nói mày nghe. 132 00:07:35,822 --> 00:07:38,848 Tao sẵn sàng cá bất kỳ thứ gì rằng đó là một con dế mèn đồng bình thường. 133 00:07:39,025 --> 00:07:42,654 - Tao không thể lấy tiền của mày. - Sao thế, gà? 134 00:07:42,829 --> 00:07:45,525 Với tao, đó luôn là vết nhơ không thích hợp. 135 00:07:45,699 --> 00:07:47,428 Gà không phải giống rụt rè tí nào đâu nhé. 136 00:07:47,600 --> 00:07:50,763 Trên thực tế, hồi tao còn nhỏ, gà nhà hàng xóm xổng chuồng... 137 00:07:50,937 --> 00:07:53,963 ... và rượt đuổi tao lên tận cây du to trước nhà. 138 00:07:56,443 --> 00:07:58,877 - Gà sao mà trèo cây được. - Ơn Chúa. 139 00:08:01,381 --> 00:08:04,282 Ô kê, tao tin là con gà đó coi mày là "hàng" của nó. 140 00:08:05,885 --> 00:08:08,615 Còn vụ dế mèn, tao không tin. Cá đi! 141 00:08:09,456 --> 00:08:10,718 Nghe cũng hợp lý. 142 00:08:10,890 --> 00:08:13,358 Mày tính đặt cược thế nào? 143 00:08:14,394 --> 00:08:16,885 Tao sẽ đặt cuốn Fantastic Four Tập 48... 144 00:08:17,063 --> 00:08:18,963 ... Sự xuất hiện đầu tiên của anh hùng Silver Surfer... 145 00:08:19,132 --> 00:08:23,068 ... ăn cuốn Flash 123, ấn phẩm "Flash Of Two Worlds" cổ điển của mày. 146 00:08:24,371 --> 00:08:26,168 Được rồi, tao cược với mày. 147 00:08:26,506 --> 00:08:27,734 Hmm. 148 00:08:27,907 --> 00:08:30,068 Tuyệt đấy. Giờ chúng mày định giải quyết ra sao? Hmm? 149 00:08:30,243 --> 00:08:34,737 Xác định loài của con dế mèn cách nào nếu không kiểm tra nó đây. 150 00:08:42,922 --> 00:08:45,982 Tao băn khoăn không biết những con người không đáng thương đang làm gì tối nay. 151 00:08:58,605 --> 00:09:00,596 - Thêm rượu chăng? - Chơi luôn. 152 00:09:06,713 --> 00:09:09,443 - Tao chẳng thấy gì cả. - Shh. 153 00:09:14,854 --> 00:09:16,617 Hành lang. 154 00:09:19,292 --> 00:09:20,452 Ahh. 155 00:09:20,627 --> 00:09:23,061 Từng đứa một thôi. 156 00:09:34,941 --> 00:09:36,465 Tiếng gì thế nhỉ? 157 00:09:36,643 --> 00:09:38,474 Dạ dày của tao. 158 00:09:38,978 --> 00:09:40,639 Đồ ăn Ấn Độ không đồng lòng với tao lắm. 159 00:09:43,650 --> 00:09:45,083 Mỉa mai nhỉ, phỏng? 160 00:09:49,389 --> 00:09:51,584 Đường thông của thang máy. 161 00:09:55,328 --> 00:09:56,727 Phụ tao mở nó ra nào. 162 00:09:56,896 --> 00:10:00,263 Mày điên à? Sao mà mò xuống đường thông thang máy rỗng thế được chứ. 163 00:10:00,467 --> 00:10:03,095 Nếu mày không muốn tiến hành, tức là mày thua cuộc... 164 00:10:03,269 --> 00:10:06,238 ... và tao sẽ sở hữu cuốn Fantastic Four của mày. 165 00:10:06,973 --> 00:10:08,964 Mở ra nào. 166 00:10:09,976 --> 00:10:12,672 Mày có thấy phiền lòng không khi tao dễ dàng thao túng mày như thế? 167 00:10:12,846 --> 00:10:14,245 Đừng ép tao quá, Sheldon. 168 00:10:15,014 --> 00:10:17,676 Có thể tao nhỏ người, nhưng tao đã học Kung Fu từ khi 13 tuổi... 169 00:10:17,851 --> 00:10:20,411 ... và tao còn nhớ rất nhiều về món đó. 170 00:10:20,587 --> 00:10:21,679 Ồ, thế à? 171 00:10:21,855 --> 00:10:25,188 Tao đã lớn lên cùng một ông anh và một bà chị song sinh rất thích cà khịa. 172 00:10:25,358 --> 00:10:28,191 Và tao có thể dễ dàng ăn được mày với bất kỳ trò cơ bắp nào. 173 00:10:28,361 --> 00:10:32,024 Túm tóc, vò đầu, úp mặt vào toilet hay cổ điển, "sao mày tự đánh mình thế?" 174 00:10:34,534 --> 00:10:38,300 Ố ồ. Thách thức từ anh chàng từng bị gà đuổi té khỏi lên cây. 175 00:10:47,213 --> 00:10:49,204 - Ahem. - Giờ chúng mình đang uống gì vậy? 176 00:10:49,382 --> 00:10:52,112 Peppermint schnapps. 177 00:10:53,052 --> 00:10:55,384 Sao em lại mua peppermint schnapps? 178 00:10:55,555 --> 00:11:00,458 Vì em thích peppermint và cảm giác rất hài khi nói "schnapps." 179 00:11:03,563 --> 00:11:05,292 - Này, Leonard? - Gì? 180 00:11:05,465 --> 00:11:06,489 Schnapps. 181 00:11:08,668 --> 00:11:10,329 Schnapps. 182 00:11:10,537 --> 00:11:13,062 Em nói cũng đúng, hài quá đi! 183 00:11:15,575 --> 00:11:16,906 Cẩn thận đấy. 184 00:11:17,076 --> 00:11:18,737 Nếu tao không cẩn thận, 185 00:11:18,912 --> 00:11:23,246 ... việc mày nhắc tao cẩn thận cũng không làm tao trở nên cẩn thận đâu. 186 00:11:26,686 --> 00:11:28,586 Cầu thang. 187 00:11:29,322 --> 00:11:33,088 Uh - Oh. Đèn pin tắt rồi. Tao cần vài cục pin. 188 00:11:33,993 --> 00:11:35,756 Anh em? 189 00:11:37,597 --> 00:11:39,428 Này? 190 00:11:41,367 --> 00:11:43,767 Dưới này tối quá. 191 00:11:48,174 --> 00:11:54,374 Ôi cục cưng, anh không giữ nổi rượu sao? 192 00:11:54,581 --> 00:11:55,843 Anh không sao. 193 00:11:56,015 --> 00:12:00,952 Chỉ xúc miệng một tí rồi anh sẽ rung chuyển thế giới của em. 194 00:12:06,859 --> 00:12:08,952 Em ổn không đấy? 195 00:12:16,436 --> 00:12:21,897 Ôi Toby. Kiếp trước mày đã làm gì để giờ trông mày kinh tởm thế này? 196 00:12:22,408 --> 00:12:24,205 Tên nó không phải là Toby. 197 00:12:24,377 --> 00:12:26,470 Toby là cái tên không phù hợp với một con dế mèn. 198 00:12:26,646 --> 00:12:29,274 - Thế mày đặt tên nó là gì? - Một cái tên phù hợp cho dế mèn. 199 00:12:29,449 --> 00:12:31,610 Ví dụ như fRzzy. 200 00:12:32,318 --> 00:12:34,252 Được rồi, Sheldon, nào cùng xem đây. 201 00:12:34,420 --> 00:12:36,911 Hướng dẫn của Kleingast về côn trùng Bắc Mỹ. 202 00:12:37,090 --> 00:12:38,614 Này, Toby. 203 00:12:39,759 --> 00:12:41,226 Ngay đây. 204 00:12:41,394 --> 00:12:44,420 Thấy không? "Dế mèn đồng thông thường, a. K. A. Gryllus assimilis"... 205 00:12:44,597 --> 00:12:46,827 ... tiếng Latin có nghĩa là "vãi chưa, mày thua rồi". 206 00:12:47,000 --> 00:12:48,934 Chờ đã. 207 00:12:49,769 --> 00:12:53,899 Đây rồi. "Dế mèn bạc, a. K. A. Oecanthus fultoni"... 208 00:12:54,073 --> 00:12:56,439 ... tiếng Latin, có nghĩa là "Tao chẳng vãi gì cả." 209 00:12:56,943 --> 00:13:00,435 Dĩ nhiên, tao đùa đấy, vì tiếng Latin cho câu đó phải là "nihil exsorbibo." 210 00:13:00,613 --> 00:13:04,071 Đó không phải là Toby, đây mới là Toby. 211 00:13:04,250 --> 00:13:05,774 Raj, mày nghĩ sao? 212 00:13:06,319 --> 00:13:08,617 Ồ. Tao không còn hứng thú nữa. 213 00:13:10,857 --> 00:13:14,020 - Chúa ơi, tao mới trải qua một đêm kinh hoàng. - Có chuyện gì? 214 00:13:14,193 --> 00:13:18,186 Rõ ràng là một sự thất bại nữa về xác thịt với nữ thần "shiksi". 215 00:13:18,364 --> 00:13:19,854 Shiksa. Shiksa. 216 00:13:20,033 --> 00:13:24,094 Tha cho tao. Ở Đông Texas không có xài tiếng Yiddish (tiếng Đức cổ của người Do Thái) 217 00:13:24,270 --> 00:13:27,364 Mà nếu có đi nữa, cũng chả có ai dùng nó lâu lắm rồi. 218 00:13:27,540 --> 00:13:30,600 Ừ, ổn, sao cũng được. Vấn đề là mày lại sai rồi. 219 00:13:30,777 --> 00:13:33,041 Chúng ta chưa từng chứng minh được là tao đã từng sai. 220 00:13:33,212 --> 00:13:35,680 Đi xuống Phòng Côn trùng học... 221 00:13:35,848 --> 00:13:39,011 ... và nhờ Giáo sư Crawley chỉ cho mình biết Toby là loại dế mèn gì. 222 00:13:39,185 --> 00:13:41,983 Nó là dế mèn bạc. Và tên nó là fRzzy (Jiminy). 223 00:13:43,356 --> 00:13:47,486 Mình cá là mình có thể ném 1 hòn đá vào phòng này và chọn được ngay 3 thằng bạn tốt đẹp hơn. 224 00:13:55,234 --> 00:13:57,327 Ôi vãi lúa. 225 00:14:01,541 --> 00:14:04,874 Dưới này y như là Sự im lặng của Bầy Cừu vậy. 226 00:14:09,816 --> 00:14:11,215 Đừng làm thế. 227 00:14:12,251 --> 00:14:14,310 Đừng có nữ tính thế. Chỉ là mấy con bọ thôi mà. 228 00:14:14,487 --> 00:14:16,819 Tao không khoái bọ, được chưa? Bọn nó làm tao phát ớn. 229 00:14:16,989 --> 00:14:18,081 Thú vị thật. 230 00:14:18,257 --> 00:14:20,589 Mày sợ côn trùng và phụ nữ. 231 00:14:20,760 --> 00:14:24,093 Những con bọ rùa (Ladybug) sẽ khiến mày tê dại. 232 00:14:26,165 --> 00:14:28,326 Đùa ấy mà. 233 00:14:28,835 --> 00:14:31,201 Tao làm thế để làm giảm nỗi lo lắng của mày thôi. 234 00:14:32,372 --> 00:14:33,839 Không có chi. 235 00:14:39,078 --> 00:14:41,410 Ha - Ha. Khỏi gõ cửa. Cứ vào luôn đi. 236 00:14:41,581 --> 00:14:46,416 Sao phải lịch sự với chuyên gia hàng đầu thế giới về bọ phân chứ? 237 00:14:46,953 --> 00:14:49,854 Xin lỗi, ngài là Giáo sư Crawley? 238 00:14:50,390 --> 00:14:51,914 Ai thèm biết chứ? 239 00:14:52,959 --> 00:14:55,393 Tôi là Tiến sĩ Cooper, thuộc Phòng Vật lý. 240 00:14:55,561 --> 00:14:58,052 - Không chờ nổi, phỏng? - Xin lỗi? 241 00:14:58,231 --> 00:15:01,758 Tớ còn chưa đóng gói xong mà cậu đã đang đo đạc phòng thí nghiệm của tớ... 242 00:15:01,934 --> 00:15:04,903 ... để đặt những chiếc máy laze độc ác đó rồi. 243 00:15:06,406 --> 00:15:09,569 Không, ngài không hiểu rồi. Chúng tôi chỉ muốn hỏi ngài một chút thôi. 244 00:15:10,576 --> 00:15:12,441 Để tớ hỏi các cậu trước nhé. 245 00:15:12,612 --> 00:15:15,706 Một nhà côn trùng học nổi tiếng thế giới, có bằng tiến sĩ... 246 00:15:15,882 --> 00:15:18,544 ... cùng 20 năm kinh nghiệm phải làm gì với cuộc đời ông ta... 247 00:15:18,718 --> 00:15:22,381 ... khi trường đại học cắt ngân quỹ cho phòng thí nghiệm của ông ta, hử? 248 00:15:22,989 --> 00:15:27,050 Đặt ra những câu hỏi tu từ khiến người ta khó chịu? 249 00:15:30,463 --> 00:15:31,760 Cậu định thế nào? 250 00:15:31,931 --> 00:15:36,459 Bọn họ tính chuyển nghề của tớ sang Bangalore chắc? (Một thành phố của Ấn Độ có nhiều trường ĐH và Viện nghiên cứu có tiếng.) 251 00:15:37,904 --> 00:15:39,496 Tôi đến từ New Delhi. 252 00:15:39,939 --> 00:15:43,272 - Bọn mình nên kiếm một nhà côn trùng học khác. - Mình ở đây rồi. Giải quyết thôi. 253 00:15:43,443 --> 00:15:46,105 Giáo sư, ngài có thể nhận diện con dế mèn của chúng tôi không? 254 00:15:46,279 --> 00:15:47,303 Đương nhiên. 255 00:15:47,480 --> 00:15:51,246 Tớ có thể nhận dạng mọi loại côn trùng và nhện trên hành tinh này. 256 00:15:51,417 --> 00:15:54,682 Không phải cái giúp tớ không phải chuyển đến ở với con gái tớ... 257 00:15:54,854 --> 00:16:00,019 ... ở Oxnard. Và chúng ta không bàn về Oxnard trên bãi biển. KHÔNG. 258 00:16:00,193 --> 00:16:04,289 Chúng ta bàn luận về Oxnard trên những cánh đồng trồng hành. (Oxnord: Trung tâm nông nghiệp quan trọng của California.) 259 00:16:07,667 --> 00:16:11,034 - Ừm, ngài có thể ngó qua Toby được không? - Toby? 260 00:16:12,638 --> 00:16:15,129 Thật là một cái tên ngu xuẩn dành cho dế mèn. 261 00:16:16,509 --> 00:16:18,136 Tao đã bảo mày rồi. 262 00:16:18,811 --> 00:16:19,835 Đây là dế mèn đồng. 263 00:16:20,012 --> 00:16:21,104 - Yes. - Không, chờ chút. 264 00:16:21,280 --> 00:16:23,009 Tiến sĩ Crawley, ngài chắc chứ ạ? 265 00:16:23,182 --> 00:16:26,811 Anh bạn trẻ, tớ đã nghiên cứu về côn trùng từ khi 8 tuổi. 266 00:16:26,986 --> 00:16:29,819 Cậu biết ở trường người ta từng gọi tôi là gì không? 267 00:16:29,989 --> 00:16:31,786 Creepy Crawley (Loài Côn trùng kinh dị). 268 00:16:32,625 --> 00:16:35,685 Có vẻ như cách gọi đó khá cay nghiệt, nhưng bản thân nó không phải là Giấy chứng nhận. 269 00:16:37,563 --> 00:16:38,996 Để tớ cho cậu xem thứ này. 270 00:16:39,866 --> 00:16:42,858 Thấy chưa? Đây là con bọ phân của Crawley. 271 00:16:43,035 --> 00:16:45,128 Tớ phát hiện ra nó sau 6 tháng... 272 00:16:45,304 --> 00:16:47,534 ... cày ải trong những cánh rừng mưa Bornean... 273 00:16:48,140 --> 00:16:50,074 ... trong khi ở nhà, con vợ tớ... 274 00:16:50,243 --> 00:16:52,575 ... ngủ với thằng cha nghiên cứu chim mạt hạng... 275 00:16:52,745 --> 00:16:57,512 ... thích sống trên thuyền buồm và khoái mặc quần bò cụt ống. 276 00:16:58,484 --> 00:17:03,148 Vì thế khi tớ bảo cậu rằng đó là một con dế mèn đồng thông thường... 277 00:17:03,322 --> 00:17:05,688 ... cậu có thể đưa nó tới ngân hàng. (Take that to the bank: Tin tưởng tuyệt đối, chuẩn không cần chỉnh). 278 00:17:05,858 --> 00:17:07,485 Bởi vì Chúa biết là tớ không thể. 279 00:17:07,660 --> 00:17:10,220 Con dâm phụ đó đã lấy hết mọi thứ của tớ rồi. 280 00:17:16,235 --> 00:17:18,703 Ừm, có vẻ như tao đã sai. 281 00:17:19,605 --> 00:17:21,869 Xin chúc mừng. 282 00:17:27,079 --> 00:17:28,546 Vui hưởng Oxnard. 283 00:17:30,516 --> 00:17:33,417 Tôi chắc là con gái ngài rất mong được gặp ngài đó. 284 00:17:40,560 --> 00:17:43,222 Ồ, chào Sheldon. Anh có gì đó? Truyện tranh mới hả? 285 00:17:43,396 --> 00:17:45,364 Truyện tranh cũ. 286 00:17:45,531 --> 00:17:48,932 Tôi mới lấy nó ra từ Hộp ký gửi an toàn của tôi. 287 00:17:49,268 --> 00:17:51,395 Anh dùng Hộp ký gửi an toàn để chứa gì vậy? 288 00:17:52,271 --> 00:17:54,739 Truyện tranh cũ. 289 00:17:55,107 --> 00:17:59,567 Tôi đã thua cuốn này cho Wolowitz trong một vụ cá cược thiếu cân nhắc về dế mèn. 290 00:17:59,745 --> 00:18:02,236 Gì thế, giờ họ có cả dế mèn Wii à? (Google Wii để biết chi tiết ;)) 291 00:18:03,816 --> 00:18:05,784 Trò đó chắc không phổ biến lắm. 292 00:18:06,252 --> 00:18:07,981 Penny, có lẽ tôi không đề cập chuyện đó thì hơn. 293 00:18:08,154 --> 00:18:12,147 Ừm, nếu nó khiến anh cảm thấy khá hơn, tôi cũng không cảm thấy quá nóng. 294 00:18:12,625 --> 00:18:14,752 Sao mà chuyện đó có thể khiến tôi cảm thấy khá hơn chứ? 295 00:18:15,761 --> 00:18:17,285 Tôi không biết, cảm thông chăng? 296 00:18:21,834 --> 00:18:25,167 Tôi chỉ muốn nói rằng anh đang cảm thấy buồn bực về chuyện với Howard... 297 00:18:25,338 --> 00:18:27,272 ... còn tôi thì buồn bực về chuyện với Leonard. 298 00:18:27,440 --> 00:18:29,431 Vâng, tình dục chán chường. 299 00:18:30,643 --> 00:18:31,974 Đó là sự so sánh không chính xác. 300 00:18:32,144 --> 00:18:34,772 Cô và Leonard lúc nào cũng có thể trở lại thành bạn bè. 301 00:18:34,947 --> 00:18:38,280 Tôi thì không bao giờ có thể trở lại tình trạng mà Wolowitz không thắng tôi... 302 00:18:38,451 --> 00:18:41,113 ... như con gà của Bà Riley. 303 00:18:41,287 --> 00:18:43,278 Con gà của Bà Riley là gì vậy? 304 00:18:44,156 --> 00:18:47,455 Là con gà thuộc sở hữu của Bà Riley. 305 00:18:47,627 --> 00:18:51,188 - Thôi, quên con gà đi. - Ước gì tôi có thể. 306 00:18:52,865 --> 00:18:55,095 Không, không. Có lẽ anh nói đúng về tôi và Leonard. 307 00:18:55,267 --> 00:18:59,260 Ừm, dĩ nhiên là tôi đúng. Thế quái nào mà tôi có thể sai lần thứ 2 trong 1 tuần được chứ? 308 00:18:59,438 --> 00:19:02,100 Không, ý tôi là, chúng tôi lúc nào cũng có thể trở lại là bạn bè. 309 00:19:02,274 --> 00:19:06,142 Tôi đã nói thế rồi... cuộc trò chuyện này bắt đầu luẩn quẩn rồi. Ngừng cuộc gặp mặt. 310 00:19:11,317 --> 00:19:13,182 - Hello. - Hey. 311 00:19:13,352 --> 00:19:15,217 Có chuyện gì thế? 312 00:19:15,855 --> 00:19:18,847 Ồ, mày muốn nắm bắt các sự kiện của ban ngày. Được thôi. 313 00:19:19,025 --> 00:19:22,791 Ừm, tao phải chờ nửa giờ tại ngân hàng để vào mở Hộp ký gửi an toàn. 314 00:19:22,962 --> 00:19:25,692 Tao bị ép phải nói chuyện với Penny về các vấn đề liên quan đến sex của bọn mày. 315 00:19:25,865 --> 00:19:29,062 Và, ồ, đúng rồi, trong một khoảnh khắc ngập tràn âm vang kinh thánh... 316 00:19:29,235 --> 00:19:30,896 ... niềm tự hào ra đi theo thất bại của tao... 317 00:19:31,070 --> 00:19:35,063 ... làm cho cuốn Flash 123 rơi vào tay Wolowitz. 318 00:19:35,541 --> 00:19:38,874 Chờ đã. Mày nói với Penny về chuyện sex của bọn tao? 319 00:19:39,045 --> 00:19:42,481 Leonard, tao vô cùng ngạc nhiên vì mày cứ mãi chú ý đến những điều tầm thường. 320 00:19:42,648 --> 00:19:45,515 Tao đã thua cược thằng Wolowitz. 321 00:19:46,485 --> 00:19:49,818 - Mày nói rằng mày đã trò chuyện với Penny? - Dạ vâng. 322 00:19:49,989 --> 00:19:52,355 - Thú vị thật. - Lấy đâu ra. 323 00:19:52,525 --> 00:19:53,856 Xin lỗi. 324 00:19:54,026 --> 00:19:55,926 Tao lại vừa mới quá trớn phải không? 325 00:19:56,095 --> 00:19:57,585 Một chút chút. 326 00:19:59,065 --> 00:20:00,555 Hmm. 327 00:20:04,837 --> 00:20:07,101 Ồ, mà ai thèm quan tâm? 328 00:20:13,212 --> 00:20:15,874 - Oh, hey. - Hey, Sheldon nói gì với em vậy? 329 00:20:16,082 --> 00:20:20,280 Không nhiều lắm. Chỉ là chúng ta luôn có lựa chọn trở lại thành bạn bè của nhau. 330 00:20:21,120 --> 00:20:23,588 - Đó là điều em muốn sao? - Em không biết. 331 00:20:23,756 --> 00:20:25,280 Ý em là, anh phải thừa nhận rằng... 332 00:20:25,458 --> 00:20:28,222 ... mọi chuyện dường như giản đơn hơn khi chúng ta là bạn bè. 333 00:20:28,928 --> 00:20:30,088 Anh đoán thế. 334 00:20:30,596 --> 00:20:33,963 - Nó sẽ trút đi mọi áp lực. - Sẽ như thế, phải không? 335 00:20:35,101 --> 00:20:37,228 Vậy mình chỉ là bạn thôi nhé. 336 00:20:37,403 --> 00:20:39,803 Tốt. Tốt. 337 00:20:40,706 --> 00:20:42,196 Lại đây nào. 338 00:20:54,954 --> 00:20:57,149 Okay - Dokay. Trác Đông Lai @ vOzforums.com [06/08/2011]