1
00:00:03,403 --> 00:00:04,495
Sheldon, mày sai bà nó rồi!!!
2
00:00:04,671 --> 00:00:06,798
Wolverine làm quái gì đã có móng vuốt lúc mới đẻ.
3
00:00:06,974 --> 00:00:09,204
Howard, mày biết tao là người thông minh rồi mà.
4
00:00:09,376 --> 00:00:13,176
Mày không nghĩ là nếu tao sai, tao sẽ nhận ra được à.
5
00:00:13,647 --> 00:00:15,046
- Trước hết là...
- Đầu hàng đi thôi.
6
00:00:15,215 --> 00:00:17,843
Mày đang tranh cãi với một thằng khùng.
7
00:00:18,018 --> 00:00:20,851
Tao không khùng. Mẹ tao đưa tao đi kiểm tra rồi.
8
00:00:22,389 --> 00:00:22,908
Chào cả lò!
9
00:00:22,909 --> 00:00:24,323
Mày lảng vảng ở đây làm gì thế?
10
00:00:24,491 --> 00:00:26,083
Gì chứ mậy? Đây là tối của truyện - Tranh - Mới mà.
11
00:00:26,426 --> 00:00:27,757
Thấy mày và Penny loằng ngoằng với nhau...
12
00:00:27,928 --> 00:00:31,864
... nên bọn tao cứ tưởng chúng mày khó tránh được một tối "bận rộn" ngọt ngào rồi chứ.
13
00:00:32,699 --> 00:00:34,690
Cuộc sống còn nhiều thứ hơn tình dục mà Raj!
14
00:00:34,868 --> 00:00:36,893
Đứa nào đã làm bạn Leonard tức giận với em Penny trong suốt 24 tiếng được chứ?
15
00:00:37,070 --> 00:00:38,731
Tao đây.
16
00:00:39,273 --> 00:00:40,501
Làm gì có chuyện tức nhau.
17
00:00:40,674 --> 00:00:42,767
Bọn tao làm sao mà tối nào cũng "xếp hình" được chứ!
18
00:00:42,943 --> 00:00:46,435
Mày không phải làm thế, nhưng dĩ nhiên là chuyện đó hết sức là khuyến khích.
19
00:00:46,613 --> 00:00:48,945
Ráng mà tận dụng cửa sổ cơ hội đó...
20
00:00:49,116 --> 00:00:52,210
... trước khi nó đóng sập lại trước cậu nhỏ của mày.
21
00:00:52,586 --> 00:00:52,586
22
00:00:52,587 --> 00:00:54,213
Có phải chuyện cơ hội cơ hiếc gì đâu.
23
00:00:54,388 --> 00:00:57,221
Bọn tao đang tìm hiểu nhau. Phải có học hỏi từ từ chứ.
24
00:00:57,391 --> 00:00:59,757
Học cái gì? Bọn mày cứ thoát y rồi làm những trò "quỷ".
25
00:00:59,927 --> 00:01:03,021
Rồi đứa nào đó làm món trứng quấy kèm xúc xích Ý. Dễ quá đi!
26
00:01:03,564 --> 00:01:05,896
Có lẽ cái mà bạn Leonard đang gián tiếp đề cập đến...
27
00:01:06,066 --> 00:01:08,398
... chính là sự rối loạn tình dục.
28
00:01:08,569 --> 00:01:11,060
Thôi được, thế ai nào giúp bạn Leonard kiếm một "thằng nhỏ" đây?
29
00:01:11,238 --> 00:01:15,402
Ồ. Một câu nói giảm nói tránh thông minh dẫu có hơi lỗi thời về sự thiếu máu...
30
00:01:15,576 --> 00:01:16,873
... chuyển tới cơ quan sinh dục đực.
31
00:01:19,479 --> 00:01:23,438
Không có chuyện đó đâu, được chưa? "Chuyện ấy" ổn mà.
32
00:01:23,917 --> 00:01:25,145
Ổn mà?
33
00:01:25,319 --> 00:01:29,619
Ôi, cậu ấm, Harry Potter tập 4 cũng ổn mà.
34
00:01:29,790 --> 00:01:29,790
35
00:01:29,791 --> 00:01:34,250
Tao không nói là chuyện ấy tệ. Tao chỉ nói là nó không được tuyệt vời cho lắm.
36
00:01:34,428 --> 00:01:35,986
Ô kê, ý mày là với cả hai đứa luôn?
37
00:01:36,163 --> 00:01:39,394
Bởi vì bọn tao hoàn toàn có thể thấy được chuyện đó chẳng tuyệt tí nào với em nó. Tao nói đúng phỏng?
38
00:01:40,400 --> 00:01:43,927
Chân tình mà nói, tao nghĩ cả hai đứa tao có đôi chút... tao không biết...
39
00:01:44,104 --> 00:01:47,437
- Chán ngán? Thất vọng?
- Xấu hổ? Khó chịu? Kinh tởm?
40
00:01:47,608 --> 00:01:50,736
Tao chỉ biết là chuyện ấy nó không như tao hằng mơ.
41
00:01:52,112 --> 00:01:54,512
Tình dục chưa bao giờ đúng như tao luôn mơ ước.
42
00:01:56,283 --> 00:02:00,242
Vì trong giấc mơ, mày là con ngựa tính từ thắt lưng trở xuống mà.
43
00:02:01,421 --> 00:02:06,859
Xin lỗi tí, Wolverine: Origin
Miniseries Tập 2, trang 22.
44
00:02:07,027 --> 00:02:09,154
Móng vuốt có thể thu vào.
45
00:02:09,329 --> 00:02:13,425
Giá mà chúng mày bớt thời gian nghĩ về sex và dành nhiều thời gian hơn cho truyện tranh...
46
00:02:13,600 --> 00:02:16,865
... chúng ta đã giảm được rất nhiều những khoảnh khắc hổ thẹn như thế này.
47
00:02:20,421 --> 00:02:43,094
Trác Đông Lai @ vOzforums. Com [06/08/2011 A rainy night!]
Thân tặng MOVIEvOzers! Have fun guys! :D
48
00:02:43,230 --> 00:02:44,891
Sheldon, ăn tối thôi.
49
00:02:45,065 --> 00:02:46,396
Tandoori Palace?
50
00:02:46,566 --> 00:02:48,295
Không. Bọn tao vừa đến chỗ mới.
51
00:02:51,972 --> 00:02:54,634
Mày đang đùa yêu tao phải không zậy ;;)
52
00:02:55,075 --> 00:02:56,736
Không, nhìn đây này, Mumbai Palace.
53
00:02:56,910 --> 00:02:59,344
Sao? Sao phải thay đổi vậy?
54
00:02:59,546 --> 00:03:04,245
Mình đã có một cung điện quá ổn rồi! Tandoori Palace là cung điện của bọn mình mà.
55
00:03:04,418 --> 00:03:06,818
Tin tao đi, chỗ này cũng ổn mà.
56
00:03:06,987 --> 00:03:09,251
Mày đúng là lão luyện về cái sự ổn mà. :)) :)):)) :))
57
00:03:11,758 --> 00:03:14,056
Ý mày là sao?
58
00:03:14,261 --> 00:03:16,695
Chính xác. Không tệ nhưng cũng chả tuyệt lắm! :)) :))
59
00:03:19,266 --> 00:03:21,427
- Mấy anh ấy đang đề cập chuyện gì thế? :o
- Anh nào có biết.
60
00:03:21,601 --> 00:03:25,059
- Tôi biết. Như tôi biết chắc rằng cô ý thức được...
- Dut! Dut - Dut - Dut - Dut!
61
00:03:25,439 --> 00:03:28,101
Đấy mà là mã Móc - Xơ thì quả là kinh khủng!
62
00:03:28,875 --> 00:03:32,333
Như tôi vừa đang nói, Leonard và cô có đời sống tình dục không thỏa mãn.
63
00:03:32,512 --> 00:03:35,606
Sáng sớm nay, Leonard đã mô tả chuyện ấy bằng hai từ "Ổn mà"
64
00:03:35,782 --> 00:03:39,274
Vì vậy, cái cô đang được thấy chính là sự tiếp tục xỉ nhục theo sau.
65
00:03:42,089 --> 00:03:44,956
Okay, ừ, rồi. Em nên đi chỗ khác ăn tối là hơn.
66
00:03:45,125 --> 00:03:48,219
Có thể là trên một chiếc máy bay đang hướng đầu vào sườn núi.
67
00:03:48,628 --> 00:03:51,358
Penny, chờ anh nào. Aah.
68
00:03:51,732 --> 00:03:54,098
Mày sao thế hả? [Haizzz]
69
00:03:57,304 --> 00:04:00,637
Tao có cảm nhận là hình như tao vừa mới quá trớn thì phải.
70
00:04:01,308 --> 00:04:03,640
- Phải đó, mày...
- Mày đừng có nói.
71
00:04:03,810 --> 00:04:06,643
Để xem nó có ngộ ra không.
72
00:04:11,318 --> 00:04:14,310
- Ugh. Em thật quá bẽ bàng!
- Em đừng giận anh.
73
00:04:14,488 --> 00:04:16,319
- Anh đã nói gì với mấy anh đó?
- Không có gì xấu cả.
74
00:04:16,490 --> 00:04:18,481
Anh chỉ nói là đêm qua ổn.
75
00:04:18,658 --> 00:04:20,819
Ổn? Anh đã nói là nó ổn?
76
00:04:20,994 --> 00:04:22,655
Ừ. Đó là một từ quá thích hợp còn gì.
77
00:04:22,829 --> 00:04:27,232
Em đặt nó trước "wine" hay "dining"
là em đã thực sự đạt được gì đó rồi.
78
00:04:30,637 --> 00:04:35,336
Được rồi, ừm, anh hỏi em chuyện này, chuyện đêm qua với em thế nào?
79
00:04:36,009 --> 00:04:37,567
Đêm qua....
80
00:04:37,744 --> 00:04:39,177
.... được.
81
00:04:39,346 --> 00:04:41,177
Được?
82
00:04:41,348 --> 00:04:43,179
Yeah, đó là một từ quá thích hợp còn gì.
83
00:04:43,350 --> 00:04:47,514
Ý em là, anh đặt nó trước "dokay"
và anh đã thực sự đạt được điều gì đó rồi đấy.
84
00:04:48,655 --> 00:04:50,122
Thôi được rồi, chúng mình đừng phản ứng quá như thế nữa.
85
00:04:50,290 --> 00:04:53,123
Cần phải có thời gian mới hiểu được rõ nhịp điệu của nhau.
86
00:04:53,293 --> 00:04:55,523
Hiểu được người kia thích gì, muốn gì
87
00:04:55,695 --> 00:04:58,858
- Vậy là em cũng đã trải qua chuyện này trước đây?
- Không.
88
00:05:00,867 --> 00:05:02,698
Okay - Dokay.
89
00:05:04,304 --> 00:05:08,138
Đây là một trong những chủ đề mà cứ nói về nó sẽ chẳng thể nào làm cho nó khá khẩm hơn được.
90
00:05:08,308 --> 00:05:11,539
- Anh làm một ly rượu không?
- Còn gì bằng.
- Okay.
91
00:05:11,711 --> 00:05:14,043
Anh thấy không, lẽ ra tối qua chúng mình phải có món này rồi?
92
00:05:14,214 --> 00:05:14,214
93
00:05:14,215 --> 00:05:16,375
Nhấp tí rượu, lòng thư thái.
94
00:05:16,550 --> 00:05:20,213
Thực ra thì eyl alcohol ngăn cản sự dẫn điện trong các tế bào thần kinh...
95
00:05:20,387 --> 00:05:23,550
... và kích thích các thụ thể tái hấp thu của các chất dẫn truyền thần kinh ức chế...
96
00:05:23,723 --> 00:05:26,283
... như axit gamma - Aminoburyric.
97
00:05:29,830 --> 00:05:32,230
Đừng nói. Uống thôi.
98
00:05:34,634 --> 00:05:35,965
Không, mày nhầm nhọt rồi.
99
00:05:36,136 --> 00:05:39,628
Nữ thần Shiksa không phải là nữ thần thực sự.
100
00:05:40,707 --> 00:05:44,643
Bọn tao không cầu nguyện trước họ. Bọn tao săn dắt họ.
101
00:05:45,512 --> 00:05:49,243
Sao cũng được. Vấn đề là Leonard có một em, còn mày thì không.
102
00:05:49,416 --> 00:05:50,678
Có phải thế này không?
103
00:05:50,851 --> 00:05:54,014
Đề cập đời sống tình dục của Leonard và Penny...
104
00:05:54,221 --> 00:05:55,813
... trước mặt họ là không thích hợp.
105
00:05:57,424 --> 00:05:58,982
Ôi, quá đỉnh.
106
00:06:00,927 --> 00:06:01,985
Giờ tao có thể ăn được rồi.
107
00:06:09,269 --> 00:06:11,169
- Gì thế nhỉ?
- Nghe như tiếng dế mèn.
108
00:06:11,338 --> 00:06:12,999
Chờ tí.
109
00:06:17,110 --> 00:06:20,102
Dựa trên số tiếng chíp chíp mỗi phút và
nhiệt độ xung quanh mà nói...
110
00:06:20,280 --> 00:06:22,612
... thì đó là dế mèn bạc.
111
00:06:23,783 --> 00:06:27,617
Ôi. Cho tao xin chút bình yên đi!
Thế quái nào mà mày có thể biết điều đó nhỉ?
112
00:06:27,787 --> 00:06:31,348
Vào năm 1890, Emile Dolbear xác định rằng có mối liên hệ bền vững...
113
00:06:31,524 --> 00:06:35,119
... giữa số tiếng chíp chíp mỗi phút
và nhiệt độ xung quanh.
114
00:06:35,295 --> 00:06:39,129
Một mối liên hệ đặc biệt vốn không có
ở những con dế mèn đồng thông thường.
115
00:06:39,299 --> 00:06:41,563
Sao mày biết được nhiệt độ chính xác
của căn phòng này?
116
00:06:41,768 --> 00:06:44,635
Theo các điều khoản của "Thỏa thuận Bạn Cùng Phòng"
tao đã giành quyền kiểm soát...
117
00:06:44,804 --> 00:06:48,205
... nhiệt kế kể từ cái đêm đẫm mồ hôi hồi 2006.
118
00:06:48,975 --> 00:06:52,138
Ô kê, về vụ Uôn Vơ Rin và móng vuốt thì mày chuẩn rồi...
119
00:06:52,312 --> 00:06:54,143
... nhưng cái vụ dế mèn này thì mày sai rồi.
120
00:06:54,314 --> 00:06:58,978
Howard, đừng tự xỉ nhục bản thân nữa.
Khoa học tự nó biết chíp chíp rồi.
121
00:06:59,719 --> 00:07:01,880
Chơi chữ hài hước.
122
00:07:02,656 --> 00:07:05,312
Không không. Không phải lần này.
Mình hiểu về côn trùng, bạn hiền ơi
123
00:07:05,313 --> 00:07:05,386
.
124
00:07:05,558 --> 00:07:09,585
Tao đã có nhiều năm tuổi thơ dùng vợt bắt dế,
cho chúng nó vào bình...
125
00:07:09,763 --> 00:07:13,096
... gắn ghim vào người chúng rồi cắm vào bìa giấy, đánh dấu...
126
00:07:13,266 --> 00:07:16,292
... để nhận dạng chi và loài.
127
00:07:16,503 --> 00:07:18,437
Bằng tiếng Latin.
128
00:07:20,674 --> 00:07:23,837
Ôi, cậu ơi, cậu sẽ chẳng bao giờ
"ăn" được một em nữ thần shiksa đâu.
129
00:07:27,347 --> 00:07:30,748
Đó là một con dế mèn bạc.
Oecanthus fultoni.
130
00:07:30,917 --> 00:07:34,011
Tao đã học xong tiếng Latin từ hồi lớp 5 rồi.
131
00:07:34,521 --> 00:07:35,613
Thôi được, nói mày nghe.
132
00:07:35,822 --> 00:07:38,848
Tao sẵn sàng cá bất kỳ thứ gì rằng đó
là một con dế mèn đồng bình thường.
133
00:07:39,025 --> 00:07:42,654
- Tao không thể lấy tiền của mày.
- Sao thế, gà?
134
00:07:42,829 --> 00:07:45,525
Với tao, đó luôn là vết nhơ không thích hợp.
135
00:07:45,699 --> 00:07:47,428
Gà không phải giống rụt rè tí nào đâu nhé.
136
00:07:47,600 --> 00:07:50,763
Trên thực tế, hồi tao còn nhỏ,
gà nhà hàng xóm xổng chuồng...
137
00:07:50,937 --> 00:07:53,963
... và rượt đuổi tao lên tận
cây du to trước nhà.
138
00:07:56,443 --> 00:07:58,877
- Gà sao mà trèo cây được.
- Ơn Chúa.
139
00:08:01,381 --> 00:08:04,282
Ô kê, tao tin là con gà đó coi mày là "hàng" của nó.
140
00:08:05,885 --> 00:08:08,615
Còn vụ dế mèn, tao không tin. Cá đi!
141
00:08:09,456 --> 00:08:10,718
Nghe cũng hợp lý.
142
00:08:10,890 --> 00:08:13,358
Mày tính đặt cược thế nào?
143
00:08:14,394 --> 00:08:16,885
Tao sẽ đặt cuốn Fantastic Four Tập 48...
144
00:08:17,063 --> 00:08:18,963
... Sự xuất hiện đầu tiên của anh hùng Silver Surfer...
145
00:08:19,132 --> 00:08:23,068
... ăn cuốn Flash 123,
ấn phẩm "Flash Of Two Worlds" cổ điển của mày.
146
00:08:24,371 --> 00:08:26,168
Được rồi, tao cược với mày.
147
00:08:26,506 --> 00:08:27,734
Hmm.
148
00:08:27,907 --> 00:08:30,068
Tuyệt đấy. Giờ chúng mày định giải quyết ra sao? Hmm?
149
00:08:30,243 --> 00:08:34,737
Xác định loài của con dế mèn cách nào
nếu không kiểm tra nó đây.
150
00:08:42,922 --> 00:08:45,982
Tao băn khoăn không biết những con người không đáng thương
đang làm gì tối nay.
151
00:08:58,605 --> 00:09:00,596
- Thêm rượu chăng?
- Chơi luôn.
152
00:09:06,713 --> 00:09:09,443
- Tao chẳng thấy gì cả.
- Shh.
153
00:09:14,854 --> 00:09:16,617
Hành lang.
154
00:09:19,292 --> 00:09:20,452
Ahh.
155
00:09:20,627 --> 00:09:23,061
Từng đứa một thôi.
156
00:09:34,941 --> 00:09:36,465
Tiếng gì thế nhỉ?
157
00:09:36,643 --> 00:09:38,474
Dạ dày của tao.
158
00:09:38,978 --> 00:09:40,639
Đồ ăn Ấn Độ không đồng lòng với tao lắm.
159
00:09:43,650 --> 00:09:45,083
Mỉa mai nhỉ, phỏng?
160
00:09:49,389 --> 00:09:51,584
Đường thông của thang máy.
161
00:09:55,328 --> 00:09:56,727
Phụ tao mở nó ra nào.
162
00:09:56,896 --> 00:10:00,263
Mày điên à? Sao mà mò xuống
đường thông thang máy rỗng thế được chứ.
163
00:10:00,467 --> 00:10:03,095
Nếu mày không muốn tiến hành,
tức là mày thua cuộc...
164
00:10:03,269 --> 00:10:06,238
... và tao sẽ sở hữu cuốn Fantastic Four của mày.
165
00:10:06,973 --> 00:10:08,964
Mở ra nào.
166
00:10:09,976 --> 00:10:12,672
Mày có thấy phiền lòng không
khi tao dễ dàng thao túng mày như thế?
167
00:10:12,846 --> 00:10:14,245
Đừng ép tao quá, Sheldon.
168
00:10:15,014 --> 00:10:17,676
Có thể tao nhỏ người,
nhưng tao đã học Kung Fu từ khi 13 tuổi...
169
00:10:17,851 --> 00:10:20,411
... và tao còn nhớ rất nhiều về món đó.
170
00:10:20,587 --> 00:10:21,679
Ồ, thế à?
171
00:10:21,855 --> 00:10:25,188
Tao đã lớn lên cùng một ông anh
và một bà chị song sinh rất thích cà khịa.
172
00:10:25,358 --> 00:10:28,191
Và tao có thể dễ dàng ăn được mày
với bất kỳ trò cơ bắp nào.
173
00:10:28,361 --> 00:10:32,024
Túm tóc, vò đầu, úp mặt vào toilet hay cổ điển,
"sao mày tự đánh mình thế?"
174
00:10:34,534 --> 00:10:38,300
Ố ồ. Thách thức từ anh chàng
từng bị gà đuổi té khỏi lên cây.
175
00:10:47,213 --> 00:10:49,204
- Ahem.
- Giờ chúng mình đang uống gì vậy?
176
00:10:49,382 --> 00:10:52,112
Peppermint schnapps.
177
00:10:53,052 --> 00:10:55,384
Sao em lại mua peppermint schnapps?
178
00:10:55,555 --> 00:11:00,458
Vì em thích peppermint
và cảm giác rất hài khi nói "schnapps."
179
00:11:03,563 --> 00:11:05,292
- Này, Leonard?
- Gì?
180
00:11:05,465 --> 00:11:06,489
Schnapps.
181
00:11:08,668 --> 00:11:10,329
Schnapps.
182
00:11:10,537 --> 00:11:13,062
Em nói cũng đúng, hài quá đi!
183
00:11:15,575 --> 00:11:16,906
Cẩn thận đấy.
184
00:11:17,076 --> 00:11:18,737
Nếu tao không cẩn thận,
185
00:11:18,912 --> 00:11:23,246
... việc mày nhắc tao cẩn thận
cũng không làm tao trở nên cẩn thận đâu.
186
00:11:26,686 --> 00:11:28,586
Cầu thang.
187
00:11:29,322 --> 00:11:33,088
Uh - Oh. Đèn pin tắt rồi.
Tao cần vài cục pin.
188
00:11:33,993 --> 00:11:35,756
Anh em?
189
00:11:37,597 --> 00:11:39,428
Này?
190
00:11:41,367 --> 00:11:43,767
Dưới này tối quá.
191
00:11:48,174 --> 00:11:54,374
Ôi cục cưng, anh không giữ nổi rượu sao?
192
00:11:54,581 --> 00:11:55,843
Anh không sao.
193
00:11:56,015 --> 00:12:00,952
Chỉ xúc miệng một tí
rồi anh sẽ rung chuyển thế giới của em.
194
00:12:06,859 --> 00:12:08,952
Em ổn không đấy?
195
00:12:16,436 --> 00:12:21,897
Ôi Toby. Kiếp trước mày đã làm gì
để giờ trông mày kinh tởm thế này?
196
00:12:22,408 --> 00:12:24,205
Tên nó không phải là Toby.
197
00:12:24,377 --> 00:12:26,470
Toby là cái tên không phù hợp với một con dế mèn.
198
00:12:26,646 --> 00:12:29,274
- Thế mày đặt tên nó là gì?
- Một cái tên phù hợp cho dế mèn.
199
00:12:29,449 --> 00:12:31,610
Ví dụ như fRzzy.
200
00:12:32,318 --> 00:12:34,252
Được rồi, Sheldon, nào cùng xem đây.
201
00:12:34,420 --> 00:12:36,911
Hướng dẫn của Kleingast về côn trùng Bắc Mỹ.
202
00:12:37,090 --> 00:12:38,614
Này, Toby.
203
00:12:39,759 --> 00:12:41,226
Ngay đây.
204
00:12:41,394 --> 00:12:44,420
Thấy không? "Dế mèn đồng thông thường,
a. K. A. Gryllus assimilis"...
205
00:12:44,597 --> 00:12:46,827
... tiếng Latin có nghĩa là "vãi chưa, mày thua rồi".
206
00:12:47,000 --> 00:12:48,934
Chờ đã.
207
00:12:49,769 --> 00:12:53,899
Đây rồi. "Dế mèn bạc,
a. K. A. Oecanthus fultoni"...
208
00:12:54,073 --> 00:12:56,439
... tiếng Latin, có nghĩa là "Tao chẳng vãi gì cả."
209
00:12:56,943 --> 00:13:00,435
Dĩ nhiên, tao đùa đấy, vì tiếng Latin cho câu đó
phải là "nihil exsorbibo."
210
00:13:00,613 --> 00:13:04,071
Đó không phải là Toby, đây mới là Toby.
211
00:13:04,250 --> 00:13:05,774
Raj, mày nghĩ sao?
212
00:13:06,319 --> 00:13:08,617
Ồ. Tao không còn hứng thú nữa.
213
00:13:10,857 --> 00:13:14,020
- Chúa ơi, tao mới trải qua một đêm kinh hoàng.
- Có chuyện gì?
214
00:13:14,193 --> 00:13:18,186
Rõ ràng là một sự thất bại nữa
về xác thịt với nữ thần "shiksi".
215
00:13:18,364 --> 00:13:19,854
Shiksa. Shiksa.
216
00:13:20,033 --> 00:13:24,094
Tha cho tao.
Ở Đông Texas không có xài tiếng Yiddish
(tiếng Đức cổ của người Do Thái)
217
00:13:24,270 --> 00:13:27,364
Mà nếu có đi nữa, cũng chả có ai dùng nó lâu lắm rồi.
218
00:13:27,540 --> 00:13:30,600
Ừ, ổn, sao cũng được.
Vấn đề là mày lại sai rồi.
219
00:13:30,777 --> 00:13:33,041
Chúng ta chưa từng chứng minh được
là tao đã từng sai.
220
00:13:33,212 --> 00:13:35,680
Đi xuống Phòng Côn trùng học...
221
00:13:35,848 --> 00:13:39,011
... và nhờ Giáo sư Crawley chỉ cho mình biết
Toby là loại dế mèn gì.
222
00:13:39,185 --> 00:13:41,983
Nó là dế mèn bạc.
Và tên nó là fRzzy (Jiminy).
223
00:13:43,356 --> 00:13:47,486
Mình cá là mình có thể ném 1 hòn đá vào phòng này
và chọn được ngay 3 thằng bạn tốt đẹp hơn.
224
00:13:55,234 --> 00:13:57,327
Ôi vãi lúa.
225
00:14:01,541 --> 00:14:04,874
Dưới này y như là Sự im lặng của Bầy Cừu vậy.
226
00:14:09,816 --> 00:14:11,215
Đừng làm thế.
227
00:14:12,251 --> 00:14:14,310
Đừng có nữ tính thế. Chỉ là mấy con bọ thôi mà.
228
00:14:14,487 --> 00:14:16,819
Tao không khoái bọ, được chưa?
Bọn nó làm tao phát ớn.
229
00:14:16,989 --> 00:14:18,081
Thú vị thật.
230
00:14:18,257 --> 00:14:20,589
Mày sợ côn trùng và phụ nữ.
231
00:14:20,760 --> 00:14:24,093
Những con bọ rùa (Ladybug) sẽ khiến mày tê dại.
232
00:14:26,165 --> 00:14:28,326
Đùa ấy mà.
233
00:14:28,835 --> 00:14:31,201
Tao làm thế để làm giảm nỗi lo lắng của mày thôi.
234
00:14:32,372 --> 00:14:33,839
Không có chi.
235
00:14:39,078 --> 00:14:41,410
Ha - Ha. Khỏi gõ cửa. Cứ vào luôn đi.
236
00:14:41,581 --> 00:14:46,416
Sao phải lịch sự với chuyên gia
hàng đầu thế giới về bọ phân chứ?
237
00:14:46,953 --> 00:14:49,854
Xin lỗi, ngài là Giáo sư Crawley?
238
00:14:50,390 --> 00:14:51,914
Ai thèm biết chứ?
239
00:14:52,959 --> 00:14:55,393
Tôi là Tiến sĩ Cooper, thuộc Phòng Vật lý.
240
00:14:55,561 --> 00:14:58,052
- Không chờ nổi, phỏng?
- Xin lỗi?
241
00:14:58,231 --> 00:15:01,758
Tớ còn chưa đóng gói xong
mà cậu đã đang đo đạc phòng thí nghiệm của tớ...
242
00:15:01,934 --> 00:15:04,903
... để đặt những chiếc máy laze độc ác đó rồi.
243
00:15:06,406 --> 00:15:09,569
Không, ngài không hiểu rồi.
Chúng tôi chỉ muốn hỏi ngài một chút thôi.
244
00:15:10,576 --> 00:15:12,441
Để tớ hỏi các cậu trước nhé.
245
00:15:12,612 --> 00:15:15,706
Một nhà côn trùng học
nổi tiếng thế giới, có bằng tiến sĩ...
246
00:15:15,882 --> 00:15:18,544
... cùng 20 năm kinh nghiệm
phải làm gì với cuộc đời ông ta...
247
00:15:18,718 --> 00:15:22,381
... khi trường đại học cắt ngân quỹ
cho phòng thí nghiệm của ông ta, hử?
248
00:15:22,989 --> 00:15:27,050
Đặt ra những câu hỏi tu từ
khiến người ta khó chịu?
249
00:15:30,463 --> 00:15:31,760
Cậu định thế nào?
250
00:15:31,931 --> 00:15:36,459
Bọn họ tính chuyển nghề của tớ sang Bangalore chắc?
(Một thành phố của Ấn Độ có nhiều trường ĐH
và Viện nghiên cứu có tiếng.)
251
00:15:37,904 --> 00:15:39,496
Tôi đến từ New Delhi.
252
00:15:39,939 --> 00:15:43,272
- Bọn mình nên kiếm một nhà côn trùng học khác.
- Mình ở đây rồi. Giải quyết thôi.
253
00:15:43,443 --> 00:15:46,105
Giáo sư, ngài có thể nhận diện
con dế mèn của chúng tôi không?
254
00:15:46,279 --> 00:15:47,303
Đương nhiên.
255
00:15:47,480 --> 00:15:51,246
Tớ có thể nhận dạng mọi loại côn trùng
và nhện trên hành tinh này.
256
00:15:51,417 --> 00:15:54,682
Không phải cái giúp tớ không phải
chuyển đến ở với con gái tớ...
257
00:15:54,854 --> 00:16:00,019
... ở Oxnard. Và chúng ta không bàn về
Oxnard trên bãi biển. KHÔNG.
258
00:16:00,193 --> 00:16:04,289
Chúng ta bàn luận về Oxnard trên những cánh đồng trồng hành.
(Oxnord: Trung tâm nông nghiệp quan trọng của California.)
259
00:16:07,667 --> 00:16:11,034
- Ừm, ngài có thể ngó qua Toby được không?
- Toby?
260
00:16:12,638 --> 00:16:15,129
Thật là một cái tên ngu xuẩn dành cho dế mèn.
261
00:16:16,509 --> 00:16:18,136
Tao đã bảo mày rồi.
262
00:16:18,811 --> 00:16:19,835
Đây là dế mèn đồng.
263
00:16:20,012 --> 00:16:21,104
- Yes.
- Không, chờ chút.
264
00:16:21,280 --> 00:16:23,009
Tiến sĩ Crawley, ngài chắc chứ ạ?
265
00:16:23,182 --> 00:16:26,811
Anh bạn trẻ, tớ đã nghiên cứu
về côn trùng từ khi 8 tuổi.
266
00:16:26,986 --> 00:16:29,819
Cậu biết ở trường người ta
từng gọi tôi là gì không?
267
00:16:29,989 --> 00:16:31,786
Creepy Crawley (Loài Côn trùng kinh dị).
268
00:16:32,625 --> 00:16:35,685
Có vẻ như cách gọi đó khá cay nghiệt,
nhưng bản thân nó không phải là Giấy chứng nhận.
269
00:16:37,563 --> 00:16:38,996
Để tớ cho cậu xem thứ này.
270
00:16:39,866 --> 00:16:42,858
Thấy chưa?
Đây là con bọ phân của Crawley.
271
00:16:43,035 --> 00:16:45,128
Tớ phát hiện ra nó sau 6 tháng...
272
00:16:45,304 --> 00:16:47,534
... cày ải trong những cánh rừng mưa Bornean...
273
00:16:48,140 --> 00:16:50,074
... trong khi ở nhà, con vợ tớ...
274
00:16:50,243 --> 00:16:52,575
... ngủ với thằng cha nghiên cứu chim mạt hạng...
275
00:16:52,745 --> 00:16:57,512
... thích sống trên thuyền buồm và
khoái mặc quần bò cụt ống.
276
00:16:58,484 --> 00:17:03,148
Vì thế khi tớ bảo cậu rằng
đó là một con dế mèn đồng thông thường...
277
00:17:03,322 --> 00:17:05,688
... cậu có thể đưa nó tới ngân hàng.
(Take that to the bank: Tin tưởng tuyệt đối, chuẩn không cần chỉnh).
278
00:17:05,858 --> 00:17:07,485
Bởi vì Chúa biết là tớ không thể.
279
00:17:07,660 --> 00:17:10,220
Con dâm phụ đó đã lấy hết mọi thứ của tớ rồi.
280
00:17:16,235 --> 00:17:18,703
Ừm, có vẻ như tao đã sai.
281
00:17:19,605 --> 00:17:21,869
Xin chúc mừng.
282
00:17:27,079 --> 00:17:28,546
Vui hưởng Oxnard.
283
00:17:30,516 --> 00:17:33,417
Tôi chắc là con gái ngài rất mong được gặp ngài đó.
284
00:17:40,560 --> 00:17:43,222
Ồ, chào Sheldon.
Anh có gì đó? Truyện tranh mới hả?
285
00:17:43,396 --> 00:17:45,364
Truyện tranh cũ.
286
00:17:45,531 --> 00:17:48,932
Tôi mới lấy nó ra từ Hộp ký gửi an toàn của tôi.
287
00:17:49,268 --> 00:17:51,395
Anh dùng Hộp ký gửi an toàn để chứa gì vậy?
288
00:17:52,271 --> 00:17:54,739
Truyện tranh cũ.
289
00:17:55,107 --> 00:17:59,567
Tôi đã thua cuốn này cho Wolowitz
trong một vụ cá cược thiếu cân nhắc về dế mèn.
290
00:17:59,745 --> 00:18:02,236
Gì thế, giờ họ có cả dế mèn Wii à?
(Google Wii để biết chi tiết ;))
291
00:18:03,816 --> 00:18:05,784
Trò đó chắc không phổ biến lắm.
292
00:18:06,252 --> 00:18:07,981
Penny, có lẽ tôi không đề cập chuyện đó thì hơn.
293
00:18:08,154 --> 00:18:12,147
Ừm, nếu nó khiến anh cảm thấy khá hơn,
tôi cũng không cảm thấy quá nóng.
294
00:18:12,625 --> 00:18:14,752
Sao mà chuyện đó có thể
khiến tôi cảm thấy khá hơn chứ?
295
00:18:15,761 --> 00:18:17,285
Tôi không biết, cảm thông chăng?
296
00:18:21,834 --> 00:18:25,167
Tôi chỉ muốn nói rằng anh đang cảm thấy
buồn bực về chuyện với Howard...
297
00:18:25,338 --> 00:18:27,272
... còn tôi thì buồn bực về chuyện với Leonard.
298
00:18:27,440 --> 00:18:29,431
Vâng, tình dục chán chường.
299
00:18:30,643 --> 00:18:31,974
Đó là sự so sánh không chính xác.
300
00:18:32,144 --> 00:18:34,772
Cô và Leonard lúc nào cũng
có thể trở lại thành bạn bè.
301
00:18:34,947 --> 00:18:38,280
Tôi thì không bao giờ có thể trở lại tình trạng
mà Wolowitz không thắng tôi...
302
00:18:38,451 --> 00:18:41,113
... như con gà của Bà Riley.
303
00:18:41,287 --> 00:18:43,278
Con gà của Bà Riley là gì vậy?
304
00:18:44,156 --> 00:18:47,455
Là con gà thuộc sở hữu của Bà Riley.
305
00:18:47,627 --> 00:18:51,188
- Thôi, quên con gà đi.
- Ước gì tôi có thể.
306
00:18:52,865 --> 00:18:55,095
Không, không.
Có lẽ anh nói đúng về tôi và Leonard.
307
00:18:55,267 --> 00:18:59,260
Ừm, dĩ nhiên là tôi đúng. Thế quái nào mà tôi có thể
sai lần thứ 2 trong 1 tuần được chứ?
308
00:18:59,438 --> 00:19:02,100
Không, ý tôi là,
chúng tôi lúc nào cũng có thể trở lại là bạn bè.
309
00:19:02,274 --> 00:19:06,142
Tôi đã nói thế rồi... cuộc trò chuyện này
bắt đầu luẩn quẩn rồi. Ngừng cuộc gặp mặt.
310
00:19:11,317 --> 00:19:13,182
- Hello.
- Hey.
311
00:19:13,352 --> 00:19:15,217
Có chuyện gì thế?
312
00:19:15,855 --> 00:19:18,847
Ồ, mày muốn nắm bắt các sự kiện của ban ngày. Được thôi.
313
00:19:19,025 --> 00:19:22,791
Ừm, tao phải chờ nửa giờ tại ngân hàng
để vào mở Hộp ký gửi an toàn.
314
00:19:22,962 --> 00:19:25,692
Tao bị ép phải nói chuyện với Penny
về các vấn đề liên quan đến sex của bọn mày.
315
00:19:25,865 --> 00:19:29,062
Và, ồ, đúng rồi, trong một khoảnh khắc
ngập tràn âm vang kinh thánh...
316
00:19:29,235 --> 00:19:30,896
... niềm tự hào ra đi theo thất bại của tao...
317
00:19:31,070 --> 00:19:35,063
... làm cho cuốn Flash 123
rơi vào tay Wolowitz.
318
00:19:35,541 --> 00:19:38,874
Chờ đã. Mày nói với Penny
về chuyện sex của bọn tao?
319
00:19:39,045 --> 00:19:42,481
Leonard, tao vô cùng ngạc nhiên vì
mày cứ mãi chú ý đến những điều tầm thường.
320
00:19:42,648 --> 00:19:45,515
Tao đã thua cược thằng Wolowitz.
321
00:19:46,485 --> 00:19:49,818
- Mày nói rằng mày đã trò chuyện với Penny?
- Dạ vâng.
322
00:19:49,989 --> 00:19:52,355
- Thú vị thật.
- Lấy đâu ra.
323
00:19:52,525 --> 00:19:53,856
Xin lỗi.
324
00:19:54,026 --> 00:19:55,926
Tao lại vừa mới quá trớn phải không?
325
00:19:56,095 --> 00:19:57,585
Một chút chút.
326
00:19:59,065 --> 00:20:00,555
Hmm.
327
00:20:04,837 --> 00:20:07,101
Ồ, mà ai thèm quan tâm?
328
00:20:13,212 --> 00:20:15,874
- Oh, hey.
- Hey, Sheldon nói gì với em vậy?
329
00:20:16,082 --> 00:20:20,280
Không nhiều lắm. Chỉ là chúng ta luôn có lựa chọn
trở lại thành bạn bè của nhau.
330
00:20:21,120 --> 00:20:23,588
- Đó là điều em muốn sao?
- Em không biết.
331
00:20:23,756 --> 00:20:25,280
Ý em là, anh phải thừa nhận rằng...
332
00:20:25,458 --> 00:20:28,222
... mọi chuyện dường như giản đơn hơn
khi chúng ta là bạn bè.
333
00:20:28,928 --> 00:20:30,088
Anh đoán thế.
334
00:20:30,596 --> 00:20:33,963
- Nó sẽ trút đi mọi áp lực.
- Sẽ như thế, phải không?
335
00:20:35,101 --> 00:20:37,228
Vậy mình chỉ là bạn thôi nhé.
336
00:20:37,403 --> 00:20:39,803
Tốt. Tốt.
337
00:20:40,706 --> 00:20:42,196
Lại đây nào.
338
00:20:54,954 --> 00:20:57,149
Okay - Dokay.
Trác Đông Lai @ vOzforums.com [06/08/2011]