1 00:00:03,370 --> 00:00:04,962 Goin' out tonight 2 00:00:05,138 --> 00:00:07,038 I'm feelin' all right 3 00:00:07,207 --> 00:00:10,734 Gonna let It all hang out 4 00:00:10,911 --> 00:00:13,072 Wanna make some noise 5 00:00:13,247 --> 00:00:14,714 Really raise my voice 6 00:00:14,882 --> 00:00:18,374 Yeah, I wanna scream and shout 7 00:00:21,588 --> 00:00:23,385 Unh! No... 8 00:00:23,557 --> 00:00:26,822 Chào Sheldon. Đến nhảy cùng em nào. 9 00:00:27,694 --> 00:00:28,718 Không. 10 00:00:30,497 --> 00:00:31,896 Sao không? 11 00:00:32,065 --> 00:00:35,501 Penny này, khi tôi tham gia lý thuyết Đa Thế Giới... 12 00:00:35,669 --> 00:00:39,105 ...vốn thừa nhận sự tồn tại của các Sheldon không xác định trong một lượng không xác định... 13 00:00:39,273 --> 00:00:43,573 ...các vũ trũ, tôi đảm bảo với cô rằng không có phiên bản nào trong số đó đang khiêu vũ. 14 00:00:44,177 --> 00:00:47,078 Trong đám anh đó có ai hài hước tí không? 15 00:00:47,548 --> 00:00:51,572 Thuật toán cho thấy rằng trong một vài phiên bản, tôi là một chú hề làm bằng kẹo 16 00:00:51,573 --> 00:00:51,678 . 17 00:00:53,287 --> 00:00:55,050 Nhưng tôi không nhảy. 18 00:00:55,589 --> 00:00:58,524 - Thôi được, anh dùng ít bánh mì Pháp không? - Hôm nay là ngày ăn cháo bột yến mạch. 19 00:00:59,893 --> 00:01:02,953 Nghe này, vào ngày bánh mì Pháp kế tiếp, em sẽ làm món cháo bột yến mạch cho anh. 20 00:01:03,130 --> 00:01:06,622 Lạy chúa lòng lành, cô vẫn còn ở đây vào ngày bánh mì Pháp tới sao? 21 00:01:10,971 --> 00:01:12,029 Chào bình minh. 22 00:01:12,205 --> 00:01:15,038 Xem này, Leonard, Penny làm bánh mì Pháp. 23 00:01:15,208 --> 00:01:17,403 Xin lỗi, tao không đưa thời gian biểu của mày cho cô ấy. 24 00:01:17,578 --> 00:01:20,775 It's an iCal download. Cô ấy có thể cài đặt ngay trong điện thoại mà. 25 00:01:22,316 --> 00:01:25,114 Và chúng ta đã thỏa thuận là mày sẽ thăm thân vợ chồng tại phòng của cô ấy. 26 00:01:25,586 --> 00:01:28,248 Đúng là thế, nhưng cũng có những hoàn cảnh giảm nhẹ. 27 00:01:28,422 --> 00:01:32,324 Tao hiểu. Các kỹ năng giữ nhà vô đối của cô ấy cuối cùng cũng cắt đứt sự tự đắc của cô ấy rồi phải không? 28 00:01:34,394 --> 00:01:37,727 Không, giường của cô ấy hơi sập sệ tí. 29 00:01:39,499 --> 00:01:43,265 Sao mà thế được. Giường của cô ấy được làm rất chắc chắn mà. 30 00:01:43,437 --> 00:01:45,905 Thậm chí có thêm một người cỡ thường nữa... 31 00:01:46,073 --> 00:01:50,669 ...cũng không làm hỏng cấu trúc, đừng nói là chú lùn như mày. 32 00:01:51,411 --> 00:01:52,639 Chú lùn? 33 00:01:52,813 --> 00:01:56,078 Một cá thể người thu nhỏ hoàn thiện. 34 00:01:56,650 --> 00:02:00,450 Ôi, anh là chú lùn bé nhỏ của em. 35 00:02:00,988 --> 00:02:02,012 Đừng làm thế. 36 00:02:02,189 --> 00:02:05,124 Xin lỗi. Ô kê, ai muốn nước đường và ai muốn đường quế nào? 37 00:02:05,292 --> 00:02:07,317 - Tôi muốn cháo bột lúa mạch - Vâng, ừm... 38 00:02:07,494 --> 00:02:10,122 ...tôi muốn một người bạn trai mà bạn cùng phòng của anh ấy không phải là dằm trong mông. 39 00:02:10,297 --> 00:02:13,755 - Ha, ha. - Tôi chắc chắn là điều đó sẽ xảy ra sớm thôi. 40 00:02:14,501 --> 00:02:17,197 Nhưng trong khi chờ đợi thì tôi vẫn muốn cháo bột lúa mạch. 41 00:02:17,671 --> 00:02:19,696 Anh biết sao không? Em bó tay rồi. Anh ta đúng là không thể có được. 42 00:02:19,873 --> 00:02:22,967 Tôi không thể nào không thể có được, Tôi tồn tại mà. 43 00:02:23,143 --> 00:02:27,307 Tôi tin rằng ý cô là "Tôi bó tay. Anh ta khó mà có thực." 44 00:02:32,786 --> 00:02:35,721 Sheldon, mày phải tìm cách tốt hơn trong giao thiệp với Penny đi. 45 00:02:35,889 --> 00:02:37,481 Tao nên làm gì đây? 46 00:02:37,658 --> 00:02:41,992 Ăn bánh mì Pháp vào ngày thứ Hai? Giờ thì đó mới là không thể có được. 47 00:02:42,396 --> 00:02:45,388 Tao đang nói là mày có thể bắt được nhiều ruồi hơn bằng mật ong thay vì đường đấy. 48 00:02:45,799 --> 00:02:48,859 Mày còn có thể bắt được nhiều ruồi hơn bằng phân bón mà. Ý mày là sao?? 49 00:02:49,803 --> 00:02:50,827 Đó là một... 50 00:02:54,975 --> 00:02:57,500 Chà, món này nhìn ngon thật đấy! 51 00:02:57,678 --> 00:02:59,839 Hôm nay lại là thứ Hai mới tệ chứ. 52 00:03:00,057 --> 00:03:25,971 Trác Đông Lai @ vOzforums.com & Spvn.vn Thân tặng MOVIEvOzers! Chúc vui vẻ! [12.08/2011 - Đói quá!!] 53 00:03:26,707 --> 00:03:29,107 Kim, người quản lý về đêm, nghỉ sinh... 54 00:03:29,276 --> 00:03:31,039 ...và chồng cô ta là Sandy. 55 00:03:31,211 --> 00:03:34,612 Giờ nghe nè, người thế cô ta là một phụ nữ tên Sandy... 56 00:03:34,781 --> 00:03:36,908 ...có anh chồng tên là Kim. 57 00:03:40,620 --> 00:03:44,112 - Wow. - Em biết. Kỳ lạ làm sao! Ôi 58 00:03:44,291 --> 00:03:48,591 Dễ tính toán thôi mà. Chúng ta bắt đầu bằng cách xác định các cặp có tên vô tính. 59 00:03:48,762 --> 00:03:51,094 Chúng ta loại bỏ những người không phù hợp với công việc nhà hàng: 60 00:03:51,264 --> 00:03:53,789 người già, phạm nhân, bợm rượu, ví dụ thế. 61 00:03:53,967 --> 00:03:55,798 - Tiếp theo, chúng ta xem... - Sheldon. 62 00:03:56,136 --> 00:03:58,969 Đó là sự trùng hợp quá thú vị. Chúng ta có thể dừng ở đó được không đây? 63 00:04:00,640 --> 00:04:02,073 Tao xin lỗi. 64 00:04:02,242 --> 00:04:07,737 Oh, Penny, chuyện ấy cứ như thể là nhà máy Bánh Bơ được điều hành bởi các phù thủy ý nhể! 65 00:04:09,816 --> 00:04:13,616 Oh, Sheldon, cứ như thể là anh không nghĩ tôi sẽ đấm vào mặt anh vậy đó. 66 00:04:15,222 --> 00:04:17,122 Thôi nào hai người. Bỏ qua đi. 67 00:04:17,290 --> 00:04:18,985 Ổn thôi, sao cũng được. 68 00:04:19,159 --> 00:04:20,956 Anh xong chưa? 69 00:04:21,128 --> 00:04:24,097 Chà, cảm ơn cô. Thật chu đáo quá! 70 00:04:24,264 --> 00:04:26,232 Cô làm viên sô cô la chứ? 71 00:04:26,399 --> 00:04:28,833 Ừm, vâng, chắc rồi. 72 00:04:31,338 --> 00:04:32,828 Cảm ơn anh. 73 00:04:35,275 --> 00:04:37,243 Thế là sao đấy? 74 00:04:38,145 --> 00:04:39,669 Mày nói phải đối tốt với Penny mà. 75 00:04:39,846 --> 00:04:44,010 Tao tin rằng mời người khác ăn sô cô la cũng nằm trong định nghĩa về "đối tốt". 76 00:04:44,351 --> 00:04:48,151 Đúng là thế. Nhưng theo trải nghiệm của tao mà nói, mày thì không. 77 00:04:49,289 --> 00:04:51,689 Trên thiên đàng và Trái đất, Horatio có nhiều thứ... (Horatio: Nhà thơ) 78 00:04:51,858 --> 00:04:52,825 ...hơn là những gì được mơ mộng 79 00:04:52,826 --> 00:04:53,792 trong triết học của mày đấy. 80 00:04:53,960 --> 00:04:57,657 Đúng, giờ thì đó là mày đấy. Đáng ghét và không thể chịu đựng nổi. 81 00:05:04,504 --> 00:05:06,972 Chuyện gì đang diễn ra thế, những cư dân của ban ngày? 82 00:05:07,340 --> 00:05:11,868 Ồ man, Quân đội KISS đã bãi bỏ lệnh "Cấm hỏi, cấm nói" rồi sao? (Quân đội KISS: FanClub của Rock Band Mỹ KISS.) 83 00:05:12,312 --> 00:05:16,339 Không. Raj và anh sắp tới CLB Kẻ Hắc Ám ở Hollywood... 84 00:05:16,516 --> 00:05:18,507 ...để giao du với những kẻ dạ hành. 85 00:05:19,886 --> 00:05:20,875 Muốn đi cùng không nào? 86 00:05:21,054 --> 00:05:23,522 Ồ, uầy, anh thực sự sẽ ra đường với bộ dạng đó hả? 87 00:05:23,690 --> 00:05:27,319 No, ha, ha. Không. Anh sẽ ra ngoài như này cơ. 88 00:05:29,396 --> 00:05:31,057 Howard, mày đã làm gì? 89 00:05:31,231 --> 00:05:33,699 Chúng được gọi là ống tay áo hình xăm. Nhìn đây. 90 00:05:34,668 --> 00:05:37,000 Yeah, tao đã mua trên mạng đấy. Thằng Raj cũng làm một bộ đó. 91 00:05:40,574 --> 00:05:42,064 Hoành phỏng? 92 00:05:42,242 --> 00:05:45,234 Mặc nó lên, mây mưa cùng vài em gái đeo khuyên "chỗ đó"... 93 00:05:45,412 --> 00:05:48,904 ...cởi nó ra, và tao vẫn có thể được chôn trong nghĩa trang Do Thái. 94 00:05:50,417 --> 00:05:53,011 Mày biết không, tao vẫn hằng mong được dự CLB đêm Hắc Ám. 95 00:05:53,186 --> 00:05:55,086 - Thật sao? - Buzzinga! 96 00:05:57,190 --> 00:06:00,717 Chẳng đứa nào đoán được những trò đùa của tao nhỉ? 97 00:06:00,894 --> 00:06:05,331 Okay, còn hai bạn thì sao? Xem này, tao mua dư vài cái ống tay áo xăm đấy. 98 00:06:05,732 --> 00:06:07,393 Mày mang dư thêm làm gì? 99 00:06:07,567 --> 00:06:10,400 Phòng khi tao làm rách nó vì vướng vào khuyên đeo ngực của cô nàng nào đó. 100 00:06:11,605 --> 00:06:13,038 Ừm, em nghĩ là chúng ta sẽ bỏ qua thôi. 101 00:06:13,874 --> 00:06:18,072 Ố ồ, giờ quý cô phát ngôn cho cặp đôi sao? 102 00:06:18,578 --> 00:06:21,103 Trong trường hợp này thì mày đúng rồi đấy. 103 00:06:22,782 --> 00:06:28,448 Ahh. Vầng, cô nàng thì huênh hoang, và, rồi, anh chàng thì bị dắt mũi, nhưng đó không phải là cách diễn đạt. 104 00:06:31,625 --> 00:06:35,857 Thôi nào, tao muốn ghé qua Walgreens mua thêm vài cái dán mắt nữa. 105 00:06:40,133 --> 00:06:42,761 Bọn nó sẽ bị đập tơi tả ở CLB đó thôi. 106 00:06:43,436 --> 00:06:45,927 Họ sẽ no đòn ở Walgreens. 107 00:06:49,142 --> 00:06:51,940 Ô xin lỗi Sheldon. Tí nữa thì em ngồi vào chỗ của anh. 108 00:06:52,279 --> 00:06:54,747 Thế sao? Tôi không để ý đấy. 109 00:06:54,915 --> 00:06:56,746 Sô cô la nhé. 110 00:06:58,385 --> 00:06:59,750 Cảm ơn anh. 111 00:07:12,499 --> 00:07:15,161 Tao nghĩ bọn mình hoàn nhập khá ổn. 112 00:07:16,770 --> 00:07:19,637 Sẽ hữu ích nếu mày đừng uống thể loại bia nhẹ đó. 113 00:07:19,806 --> 00:07:22,832 Ừm, vodka với nước quất thì có gì hắc ám? 114 00:07:23,009 --> 00:07:25,341 Hello? Trông nó giống máu. 115 00:07:25,512 --> 00:07:29,004 Mày đã ngó tới cái link wikiHow mà tao đã gửi cho mày về cách trở thành hắc ám chưa? 116 00:07:29,349 --> 00:07:31,510 Chưa, tao vẫn còn đang đọc nốt wiki của tao. 117 00:07:31,685 --> 00:07:34,518 I'm kind of on a John Grisham kick right now. 118 00:07:34,955 --> 00:07:37,116 - Gì? - Tao đã đọc xong The Pelican Brief... 119 00:07:37,290 --> 00:07:39,850 ...và kết nó nổ đĩa luôn, tao đã lao thẳng vào The Client. 120 00:07:40,026 --> 00:07:44,360 Ông ta là luật sư, thế nên tiểu thuyết của ông ta vừa chính xác vừa thú vị. 121 00:07:45,465 --> 00:07:50,334 Nhớ cho tao, chúng ta là những gã lạc đàn. Những đứa trẻ của màn đêm. 122 00:07:50,503 --> 00:07:54,030 Tuyệt. Những gã lạc đàn, những đứa trẻ của màn đêm. Hiểu rồi 123 00:07:55,008 --> 00:07:56,339 Cô thể chuyển giùm Chex Mix được không? 124 00:07:59,312 --> 00:08:00,540 Cảm ơn cô. 125 00:08:03,883 --> 00:08:06,215 Bọn anh là những gã lạc đàn. 126 00:08:08,221 --> 00:08:09,552 Chả quan tâm. 127 00:08:09,723 --> 00:08:13,557 Tôi thực sự lạc đàn hơn cậu ta. 128 00:08:14,861 --> 00:08:15,953 Mực đẹp quá. 129 00:08:16,730 --> 00:08:19,563 Cảm ơn. Bọn anh có thể mời các quý cô đây chút đồ uống được không? 130 00:08:20,900 --> 00:08:22,026 Hai bia nhẹ. 131 00:08:22,402 --> 00:08:26,168 Bia nhẹ. Ừm, đã wikiHow về vụ này chưa? 132 00:08:26,840 --> 00:08:27,864 Tên anh là gì? 133 00:08:28,041 --> 00:08:29,372 - Anh là Howard. - Raj. 134 00:08:29,542 --> 00:08:31,510 - Em là Bethany. - Rất vui được gặp em Bethany. 135 00:08:31,678 --> 00:08:33,009 Vâng, thật tuyệt. 136 00:08:33,179 --> 00:08:34,703 Bọn này cũng thế. 137 00:08:34,881 --> 00:08:38,408 Em là Sarah. Chả phải điều đáng quan tâm lắm! 138 00:08:41,755 --> 00:08:45,247 Có ai trong hai quý cô đây thích các tiểu thuyết của John Grisham không? 139 00:08:54,768 --> 00:08:56,736 Hỏi lại, tên phim hoạt hình này là gì ấy nhỉ? 140 00:08:56,903 --> 00:08:59,565 Oshikuru: Samurai ác quỷ. 141 00:09:00,607 --> 00:09:04,099 Và đây không phải phim hoạt hình, đây là hoạt họa (Anime). 142 00:09:04,577 --> 00:09:08,513 Anime. Anh biết không, em quen một nhỏ ở trung học tên là Anna May. 143 00:09:09,382 --> 00:09:12,010 Anna May Fletcher. 144 00:09:12,552 --> 00:09:14,952 Cô nàng bẩm sinh chỉ có một lỗ mũi. 145 00:09:15,121 --> 00:09:19,114 Rồi cô nàng quen thói tò mò và bị đập cho thành ba lỗ mũi luôn. 146 00:09:24,230 --> 00:09:26,562 Cô ở đây hơi nhiều rồi đấy. 147 00:09:27,767 --> 00:09:30,509 Ối, em nói nhiều quá hả? Xin lỗi nhé. Khóa miệng! 148 00:09:30,737 --> 00:09:31,795 - Cảm ơn cô. - Mm-hm. 149 00:09:32,305 --> 00:09:34,136 Sô cô la? 150 00:09:34,307 --> 00:09:36,138 Vâng, em xin. 151 00:09:41,915 --> 00:09:44,713 - Oh. Chị Kim đấy à. - Ahh. 152 00:09:44,884 --> 00:09:46,078 Ừ, em... 153 00:09:46,252 --> 00:09:49,085 Chị biết không? Chờ tí nhé. Để em ra ngoài sảnh đã. 154 00:09:49,923 --> 00:09:52,118 Sô cô la? 155 00:09:52,792 --> 00:09:54,157 Cảm ơn anh. 156 00:09:56,296 --> 00:09:59,823 Chị sẽ chẳng đoán nổi họ lôi ai lên thay chị đâu. 157 00:10:02,068 --> 00:10:03,763 Okay. 158 00:10:04,170 --> 00:10:05,467 Tao biết mày đang làm gì rồi. 159 00:10:05,638 --> 00:10:06,798 Thật sao? 160 00:10:06,973 --> 00:10:09,965 Đúng. Mày đang dùng sô cô la như cách tăng cường tích cực.... 161 00:10:10,143 --> 00:10:13,306 ...cho cái mà mày coi là cư xử đúng đắn. 162 00:10:15,448 --> 00:10:17,143 Rất giỏi. 163 00:10:18,618 --> 00:10:21,678 - Sô cô la nhé? - Thôi đi, tao chả thèm sô cô la. 164 00:10:25,125 --> 00:10:29,789 Sheldon, mày không thể luyện bạn gái tao như chuột thí nghiệm thế được. 165 00:10:30,363 --> 00:10:32,831 Thực tế mà nói, có vẻ như tao có thể đấy. 166 00:10:33,600 --> 00:10:35,192 Ừm, mày không nên thế. 167 00:10:35,368 --> 00:10:37,996 Oh, ugh. Đơn giản là không làm mày thoải mái phải không? 168 00:10:38,171 --> 00:10:40,537 Mày không vui vẻ với phương thức tao áp dụng với cô ấy... 169 00:10:40,707 --> 00:10:43,972 ...vì thế tao quyết định sử dụng các kỹ thuật kiểm tra có thể đo đếm được... 170 00:10:44,144 --> 00:10:46,840 ...dựa trên các công trình của Thorndike và B.F. Skinner (Thorndike: Nhà tâm thần học; Skinner: Nhà hành vi học). 171 00:10:47,013 --> 00:10:49,777 Tuần tới, tao tin là tao có thể khiến cô ấy nhảy ra khỏi bể bơi... 172 00:10:49,949 --> 00:10:52,713 ...dùng mũi giữ quả bóng thăng bằng. 173 00:10:53,386 --> 00:10:56,355 Không, mày phải ngừng ngay chuyện này. 174 00:10:56,523 --> 00:11:00,516 Tao không có gợi ý là chúng ta thực sự khiến cô ấy nhảy ra khỏi bể bơi. 175 00:11:00,693 --> 00:11:02,490 Tao nghĩ buzzinga là ngầm ý. 176 00:11:03,630 --> 00:11:07,862 Tao chỉ tinh chỉnh lại nhân cách của cô ấy, chà nhám những góc thô, nếu mày sẵn lòng. 177 00:11:08,034 --> 00:11:10,059 Không, mày không thể chà nhám Penny được. 178 00:11:10,703 --> 00:11:14,901 Mày đang nói rằng tao bị cấm áp dụng một thể thức... 179 00:11:15,141 --> 00:11:18,235 có cơ sở khoa học sẽ giúp cuộc sống của chúng ta tốt đẹp hơn sao? 180 00:11:18,645 --> 00:11:21,205 Ừ, mày bị cấm. 181 00:11:24,417 --> 00:11:25,406 Leonard xấu xa. 182 00:11:35,428 --> 00:11:36,759 Vậy các anh làm gì? 183 00:11:36,930 --> 00:11:40,991 Ồ, các em biết đấy, những thứ hắc ám. Tạp chí hắc ám, âm nhạc hắc ám. 184 00:11:41,167 --> 00:11:42,600 Đồ ăn hắc ám. 185 00:11:43,436 --> 00:11:44,767 Đồ ăn hắc ám là gì thế? 186 00:11:46,272 --> 00:11:49,537 Ừ. Cá hồi đen? 187 00:11:50,577 --> 00:11:53,102 Không, ý em là, các anh làm nghề gì? 188 00:11:53,279 --> 00:11:57,238 - À, bọn anh là nhà khoa học. - Ừ, khoa học hắc ám đó mà. 189 00:11:57,417 --> 00:11:59,112 Khoa học hắc ám là gì vậy? 190 00:12:00,553 --> 00:12:04,956 Ừm, anh là nhà vật lý học thiên thể và rất nhiều công đoạn diễn ra vào ban đêm. 191 00:12:06,426 --> 00:12:11,557 Khi xuất hiện những ma cà rồng và thây ma sống lại luẩn khuất đây đó. 192 00:12:15,268 --> 00:12:16,633 Nghe tuyệt quá. 193 00:12:17,804 --> 00:12:20,364 Thật sao? Ừm, được rồi, nếu các em thích những thứ về không gian... 194 00:12:20,573 --> 00:12:23,701 ...anh đã thiết kế các bộ phận cho trạm không gian. Ở trong không gian. 195 00:12:23,876 --> 00:12:27,642 Nơi mà, anh chắc là các em biết, chẳng ai có thể nghe tiếng các em gào hét. 196 00:12:30,316 --> 00:12:31,647 Vậy các em làm gì? 197 00:12:31,818 --> 00:12:33,046 Em làm việc tại Gap (Shop quần áo). 198 00:12:33,219 --> 00:12:36,154 Thật thế sao? Chỗ đó thế nào? Anh đã từng tới Gap. 199 00:12:36,322 --> 00:12:40,315 Anh cũng đã từng đến đó. Anh rất thích những chiếc áo thun túi nhỏ của bên em. 200 00:12:40,627 --> 00:12:41,992 Em cũng làm ở đó. 201 00:12:42,161 --> 00:12:44,391 Chả phải điều đáng quan tâm lắm. 202 00:12:46,232 --> 00:12:48,666 Này mọi người, chỗ này nhàm chán quá. 203 00:12:49,168 --> 00:12:52,831 Ừ. Sao bọn mình không tìm chỗ khác tiêu khiển cho vui nhỉ? 204 00:12:53,139 --> 00:12:55,403 - Okay. - Chắc luôn. Bọn anh thích vui vẻ. 205 00:12:55,608 --> 00:12:56,836 Bọn anh là những người vui vẻ mà. 206 00:12:57,010 --> 00:12:59,171 Ừ, hắc ám và vui vẻ. 207 00:12:59,345 --> 00:13:01,973 Nào, em biết một chỗ chắc chắn các anh sẽ nghiện đó. 208 00:13:04,684 --> 00:13:07,084 - Mày có mang bao cao su đen không đấy? - Trong túi ví đây rồi. 209 00:13:07,253 --> 00:13:08,811 Đi thôi. 210 00:13:15,762 --> 00:13:17,923 Giờ mày thỏa mãn chưa? 211 00:13:19,766 --> 00:13:21,631 Không thỏa mãn lắm. 212 00:13:25,672 --> 00:13:28,038 Ồ Chúa ơi, cô ta không làm thế đó chứ. 213 00:13:29,442 --> 00:13:31,933 Có chuyện gì mà cô ấy có thể buôn lâu đến thế nhỉ? 214 00:13:32,445 --> 00:13:34,879 Rõ ràng rồi, làm hầu bàn tại quán Cheesecake Factory... 215 00:13:35,048 --> 00:13:37,516 ...là một hoạt động xã hội-kinh tế học phức tạp... 216 00:13:37,684 --> 00:13:41,450 ...đòi hỏi một lượng lớn các phân tích và lập kế hoạch. 217 00:13:43,489 --> 00:13:45,719 Buzzinga. 218 00:13:46,459 --> 00:13:49,724 Mày biết không, áp dụng các kỹ năng tăng cường tích cực... 219 00:13:49,896 --> 00:13:52,888 ...tao có thể rèn cô ấy bỏ cách cư xử đó trong vòng một tuần. 220 00:13:53,066 --> 00:13:55,330 - Không. - Nếu mày để tao áp dụng cách tăng cường tiêu cực... 221 00:13:55,501 --> 00:13:57,901 ...tao có thể làm được trước khi chúng ta đi ngủ. 222 00:13:58,071 --> 00:14:00,471 Mày không thể tạt nước vào mặt cô ấy được. 223 00:14:00,673 --> 00:14:02,573 Không, đương nhiên là không thế rồi. 224 00:14:02,742 --> 00:14:04,733 Chúng ta đang nhắc đến phương pháp sốc điện rất êm dịu. 225 00:14:05,912 --> 00:14:08,210 Sẽ không tổn thương bất kỳ một mô nào. 226 00:14:08,581 --> 00:14:10,742 - Quên nó đi. - Ồ, thôi nào. 227 00:14:10,917 --> 00:14:13,385 Đừng có nói với tao là mày không nghĩ đến... 228 00:14:13,553 --> 00:14:16,420 ...khả năng tạo nên một cô bạn gái tốt hơn. 229 00:14:16,589 --> 00:14:17,886 Tao không thế. 230 00:14:18,057 --> 00:14:21,925 Các tính cách của Penny, cả tốt cả xấu, là điều tạo nên con người cô ấy. 231 00:14:25,732 --> 00:14:28,599 Ý mày là điệu cười cao vút đầy khó chịu đó? 232 00:14:29,936 --> 00:14:30,925 Ừ. 233 00:14:31,104 --> 00:14:34,096 Mày không thích một nụ cười khúc khích sao? 234 00:14:34,273 --> 00:14:36,104 Mày không thể thay đổi cách cười của Penny được. 235 00:14:36,275 --> 00:14:38,903 Không, như thế thì không hợp lắm. 236 00:14:39,078 --> 00:14:42,775 Tao sẽ hạ thấp toàn giọng nói xuống một âm vực dễ chịu hơn. 237 00:14:42,949 --> 00:14:44,610 Ừ, xin lỗi các anh. 238 00:14:44,784 --> 00:14:46,718 Chị đó quả là quái đản. 239 00:14:48,354 --> 00:14:50,948 - Nhắc lại xem nào? - Quái đản. 240 00:14:51,124 --> 00:14:54,287 - Quái đản? - Ừm, quái đản. 241 00:15:01,934 --> 00:15:03,959 Sô cô la nhé. 242 00:15:04,737 --> 00:15:06,534 Cảm ơn anh. 243 00:15:13,946 --> 00:15:16,039 Mày thực sự muốn bôi xấu cơ thể mày... 244 00:15:16,249 --> 00:15:20,151 ...chỉ vì khả năng là mày có được bữa sex rẻ tiền với cô nàng mày gặp trong một quán bar sao? 245 00:15:21,120 --> 00:15:23,452 Ừ, đúng đấy. 246 00:15:23,790 --> 00:15:25,451 Mẹ mày sẽ nói sao đây? 247 00:15:25,625 --> 00:15:26,956 Mẹ tao sao mà nhìn thấy được. 248 00:15:27,126 --> 00:15:29,993 Giờ mẹ tao đo nhiệt độ ở miệng rồi. 249 00:15:33,332 --> 00:15:34,492 Anh chọn được mẫu gì rồi, Howard? 250 00:15:34,667 --> 00:15:37,830 Ừm, anh thực sự chưa thể quyết được giữa hình ác quỷ gào thét... 251 00:15:38,004 --> 00:15:41,496 ...hình đầu lâu nhỏ ti tiện này, hay là Ếch Kermit. 252 00:15:41,841 --> 00:15:43,604 - Ếch Kermit? - Em xem: 253 00:15:43,776 --> 00:15:46,006 "Heigh-ho, tôi đang nằm trên mông Howard đây này." 254 00:15:47,780 --> 00:15:51,341 Chọn đầu lâu nhỏ ti tiện đi để em xem làm cách nào cho cậu ta mỉm cười. 255 00:15:51,517 --> 00:15:54,008 Ừ, em chọn đầu lâu nhỏ tiện. 256 00:15:54,587 --> 00:15:56,680 Anh sẽ chọn gì Raj? 257 00:15:56,856 --> 00:15:59,484 Viêm gan, nếu may mắn. 258 00:16:00,793 --> 00:16:02,420 Ô kê, tiến hành thôi. 259 00:16:02,595 --> 00:16:03,823 Ow, ow, ow. 260 00:16:03,996 --> 00:16:05,429 Mới chà rượu thôi mà. 261 00:16:06,365 --> 00:16:08,526 Em biết, cơ mà nó lạnh quá. 262 00:16:08,701 --> 00:16:10,168 Ow, ow, ow. 263 00:16:10,336 --> 00:16:12,031 Anh mới đặt khuôn thôi mà. 264 00:16:12,205 --> 00:16:14,765 - Sau khuôn là gì vậy anh? - Đây: 265 00:16:19,545 --> 00:16:23,276 Aah! Ô kê, thế này đi. Không kim. Không đau. Không hình xăm. 266 00:16:23,449 --> 00:16:25,713 Sao vậy anh? Anh đã từng xăm rồi cơ mà. 267 00:16:25,885 --> 00:16:28,547 Không phải đâu. Nhìn đây. 268 00:16:29,722 --> 00:16:33,385 - Anh xin lỗi. Anh là kẻ dối lừa. Cậu ta là kẻ dối lừa. - Cả hai bọn anh đều dối lừa. 269 00:16:33,559 --> 00:16:36,722 - Ừm, tao nghĩ là tao đã nói rõ rồi mà. - Ừ, tao chỉ tóm tắt lại thôi. 270 00:16:38,831 --> 00:16:42,528 Bọn anh chẳng phải hắc ám gì hết. Bọn anh chỉ là những gã trai. 271 00:16:42,702 --> 00:16:44,636 Những gã trai rất, rất thông minh. 272 00:16:44,837 --> 00:16:46,566 Vậy là bọn anh lừa dối chúng tôi tất cả sao? 273 00:16:47,373 --> 00:16:48,738 Ừ. 274 00:16:48,908 --> 00:16:51,536 Và anh sẽ không trách các em nếu các em bước ra khỏi đây... 275 00:16:51,711 --> 00:16:54,043 ...và không bao giờ thèm gặp lại bọn anh nữa. 276 00:16:54,213 --> 00:16:57,740 Trừ khi, dĩ nhiên, sự thành thật dũng cảm của bọn anh chợt khiến bọn anh trở nên hấp dẫn. 277 00:16:57,917 --> 00:16:59,748 Phỏng? Phỏng? Bất kỳ gì? 278 00:17:02,421 --> 00:17:04,252 Em đi đây. 279 00:17:07,927 --> 00:17:09,554 Em cũng đi đây. 280 00:17:09,729 --> 00:17:11,924 Chả phải điều đáng quan tâm lắm. 281 00:17:18,938 --> 00:17:22,101 Khi bọn mình kể lại truyện này, nhớ kết thúc nó cho khác. 282 00:17:23,009 --> 00:17:26,240 Mày đang nghĩ gì, có lẽ là một số âm nhạc to chăng? 283 00:17:29,682 --> 00:17:34,619 Ừm, tôi đi làm tí sữa ấm và sau đó là lên giường. 284 00:17:34,787 --> 00:17:38,279 Tôi tin là nếu hai người đang dự định lao vào những hoạt động đắm say... 285 00:17:38,457 --> 00:17:40,448 ...hai người nên giữ cho mức đề-xi-ben ở mức thấp nhất. 286 00:17:40,960 --> 00:17:42,450 Dĩ nhiên mà. 287 00:17:42,628 --> 00:17:44,289 Cảm ơn. 288 00:17:45,698 --> 00:17:49,725 Ừm, thật ngon quá đi. Mm 289 00:17:49,902 --> 00:17:51,802 Bó tay. 290 00:17:53,139 --> 00:17:55,107 - Gì cơ? - Anh chỉ nghĩ là... 291 00:17:55,274 --> 00:17:57,299 ...chúng mình cũng nên lên giường thôi. 292 00:17:57,476 --> 00:17:58,966 Ừm, giường mới của em chuyển đến rồi. 293 00:17:59,145 --> 00:18:01,807 Nếu anh lắp được, anh có thể ở nhà em. 294 00:18:01,981 --> 00:18:04,211 Thật sao? Nhưng sẽ phải làm nhiều lắm. Lại muộn nữa. 295 00:18:04,417 --> 00:18:06,317 Ừ, nhưng chúng mình sẽ không phải giữ yên lặng. 296 00:18:06,485 --> 00:18:08,112 Đi thôi. 297 00:18:10,957 --> 00:18:12,481 Thú vị thật. 298 00:18:12,658 --> 00:18:17,561 Tình dục còn có tác dụng thay đổi hành vi hơn cả sô cô la nữa. 299 00:18:19,465 --> 00:18:22,457 Mình tự hỏi không biết đã có ai vô tình nghĩ đến điều đó chưa. 300 00:18:30,509 --> 00:18:32,170 Ô kê, đợi đã, thế này sao nhỉ? 301 00:18:32,345 --> 00:18:34,472 Bọn mình sẽ nói là có bốn cô nàng hắc ám. 302 00:18:34,647 --> 00:18:37,241 Hai cô nàng trong CLB có hai cô bạn. 303 00:18:37,416 --> 00:18:38,644 Hay đấy hay đấy. 304 00:18:38,818 --> 00:18:41,844 Bọn họ có mùi thơm bất chấp bản chất tựa hắc ám của họ không? 305 00:18:42,188 --> 00:18:45,419 - Vụ đó thì có liên quan gì đến câu chuyện chứ? - Thêm vào yếu tố khứu giác của tao... 306 00:18:45,591 --> 00:18:47,786 - ...giúp tao thấy câu chuyện chân thực. - Rồi, bọn họ mùi rất thơm. 307 00:18:47,960 --> 00:18:52,021 Ồ, đúng thế. Tựa hoa nhài và kim ngân hoa vậy. 308 00:18:52,832 --> 00:18:54,424 - Sao cũng được. - Và các cô nàng nắm tay nhau... 309 00:18:54,600 --> 00:18:57,364 ...và nhảy điệu hokey-pokey ma quái đầy khiêu gợi cho bọn mình. 310 00:18:57,870 --> 00:19:00,998 Nào. Để tao kể hết truyện rồi mày có thể đưa ra truyện của mày... 311 00:19:01,173 --> 00:19:03,004 - ...rồi mình chọn. - Xin lỗi. Tiếp đi. 312 00:19:03,175 --> 00:19:06,269 Chúng ta đi xăm, rồi bốn cô gái đưa bọn mình về chỗ họ. 313 00:19:06,445 --> 00:19:09,437 Bọn mình có hình xăm đâu. Nhỡ đứa nào đòi xem hình xăm của mình thì sao? 314 00:19:09,815 --> 00:19:13,046 Thì mình nói là hình xăm nằm ở nơi hết sức tế nhị, nhạy cảm. 315 00:19:13,219 --> 00:19:15,551 Ồ, bọn mình là những gã xấu xa, phải không? 316 00:19:16,222 --> 00:19:18,690 - Đúng đúng. - Yeah. Ha, ha. 317 00:19:18,858 --> 00:19:22,555 Rồi bọn mình quay về chỗ họ, và cả sáu đứa cùng tắm chung trong bồn nước nóng. 318 00:19:22,728 --> 00:19:26,960 Nhưng mình mới xăm mà. Chẳng lẽ không để ý đến nhiễm khuẩn sao? 319 00:19:27,700 --> 00:19:29,895 Đúng. Ô kê, quên vụ bồn tắm nóng đi vậy. 320 00:19:30,069 --> 00:19:34,836 Vấn đề là, mỗi đứa bọn mình đều được "sâm" với những cô nàng hắc ám gợi cảm. 321 00:19:35,374 --> 00:19:37,069 Wow. 322 00:19:37,877 --> 00:19:40,072 Một đêm thật tuyệt. 323 00:19:40,246 --> 00:19:42,214 Yeah. 324 00:19:48,087 --> 00:19:50,146 Này, tối mai đi bar miền quê không? 325 00:19:50,423 --> 00:19:52,755 Ừ, có lẽ chúng ta sẽ gặp may với những cô nàng cao bồi quyến rũ. 326 00:19:53,392 --> 00:19:55,587 - Có thể đó. - Ha, ha. 327 00:19:57,430 --> 00:19:59,057 Tao tự hỏi không biết mùi của họ thế nào nhỉ. 328 00:19:59,284 --> 00:20:22,078 Trác Đông Lai @ vOzforums.com & Spvn.vn Thân tặng MOVIEvOzers! Chúc vui vẻ! [12.08/2011 - Đói quá!!]