1 00:00:02,160 --> 00:00:04,728 Je te le dis, si le xenon emet de la lumière ultraviolette, 2 00:00:04,729 --> 00:00:07,130 alors la théorie de la matière noire doit être fausse. 3 00:00:07,131 --> 00:00:09,132 Oui, eh bien, si nous vivions dans un monde 4 00:00:09,133 --> 00:00:11,168 où le mouvement lent du xénon produit de la lumière, 5 00:00:11,169 --> 00:00:12,402 alors ce serais correct. 6 00:00:12,403 --> 00:00:13,937 En outre, les porcs voleraient, 7 00:00:13,938 --> 00:00:15,772 mes fesses produiraient de la barbe à papa, 8 00:00:15,773 --> 00:00:19,376 et La Menace Fantôme serait un classique intemporel. 9 00:00:19,377 --> 00:00:20,577 Oh, tu es si arrogant. 10 00:00:20,578 --> 00:00:21,878 Si tu étais un super-héros, 11 00:00:21,879 --> 00:00:23,647 ton nom serait "Capitaine Arrogant". 12 00:00:23,648 --> 00:00:25,816 Et tu sais ce que ton superpouvoir serait? 13 00:00:25,817 --> 00:00:27,317 L'Arrogance. 14 00:00:27,318 --> 00:00:29,586 Tu te trompe encore une fois. 15 00:00:29,587 --> 00:00:35,425 Si mon superpouvoir serait l'arrogance, mon nom serait Dr. Arroganto. 16 00:00:35,426 --> 00:00:38,562 J'adore regarder Raj et Sheldon essayer de travailler ensemble. 17 00:00:38,563 --> 00:00:40,564 Ouais, c'est comme si Alien et Predator decidaient 18 00:00:40,565 --> 00:00:44,000 d'être partenaires dans un Jamba Juice. (Jamba Juice est une chaine de restau Smoothie) 19 00:00:44,001 --> 00:00:45,869 At-il été pour vous vous manque une vue d'ensemble? 20 00:00:45,870 --> 00:00:47,971 Si vous regardez de neutrons données de diffusion ... Oh, Penny? 21 00:00:47,972 --> 00:00:49,039 Penny? Qu'est-ce qui se passe ? 22 00:00:49,040 --> 00:00:50,841 Rien. Je voulais simplement 23 00:00:50,842 --> 00:00:53,109 Raj faire cesser de parler. 24 00:00:53,110 --> 00:00:55,011 Non, non, non. 25 00:00:55,012 --> 00:00:56,680 Il a gagné. Endure toi. 26 00:00:56,681 --> 00:00:59,115 Eh bien, je vais vous demander les gars si vous voulez un dessert, 27 00:00:59,116 --> 00:01:01,318 mais je sais que Sheldon ne mange pas de dessert le mardi. 28 00:01:01,319 --> 00:01:03,787 Et même si Raj voulait quelque chose, il ne peut pas me le dire. 29 00:01:03,788 --> 00:01:05,021 Howard ne commandera rien, 30 00:01:05,022 --> 00:01:07,190 mais il fera un commentaire degoutant 31 00:01:07,191 --> 00:01:08,825 impliquant la tarte ou le cheesecake. 32 00:01:08,826 --> 00:01:11,027 Et Léonard à une intolérance au lactose, 33 00:01:11,028 --> 00:01:12,429 il ne peut pas manger n'importe quoi ici 34 00:01:12,430 --> 00:01:13,964 sans faire sauter ses intestins 35 00:01:13,965 --> 00:01:15,198 comme un ballon de baudruche. 36 00:01:15,199 --> 00:01:17,968 Attend un instant 37 00:01:17,969 --> 00:01:19,536 j'aurais pu prendre le plateau de fruits. 38 00:01:19,537 --> 00:01:20,504 Tu veux le plateau de fruits ? 39 00:01:20,505 --> 00:01:22,038 Y a-t-il du melon ? Ouais. 40 00:01:22,039 --> 00:01:23,507 Non, je ne peux pas manger de melon. 41 00:01:24,775 --> 00:01:26,042 Oh, Howard, heads up. 42 00:01:26,043 --> 00:01:29,212 ta ex-copine est venu prendre son quart. 43 00:01:29,213 --> 00:01:31,047 À quand remonte la dernière fois ou tu l'as vue? 44 00:01:31,048 --> 00:01:32,649 Oh, pas depuis que nous avons rompu. 45 00:01:32,650 --> 00:01:35,785 Wow. Comment vais-je jouer à ça? 46 00:01:35,786 --> 00:01:37,854 Sophistiquée et décontractée? 47 00:01:37,855 --> 00:01:39,256 amicalement, sans engagement? 48 00:01:39,257 --> 00:01:41,057 Froid et distant? 49 00:01:44,328 --> 00:01:45,762 Salut, les gars. Hey. 50 00:01:45,763 --> 00:01:47,531 Bonjour. 51 00:01:47,532 --> 00:01:51,735 Je vois que tu as décidé d'y aller pathétiquement comme un trouillard. 52 00:01:51,736 --> 00:01:54,337 C'est l'un de ses meilleurs coups. 53 00:02:13,591 --> 00:02:18,491 The Big Bang Theory S04E04 The Hot Troll Ecart 54 00:02:18,501 --> 00:02:21,652 Sync elderman - Pour www.addic7ed.com Check, Incrust et Enco Spaik21 - http://fundev21.hostigo21.org/ 55 00:02:40,380 --> 00:02:43,916 Ainsi, ma chère, nous nous reverrons. 56 00:02:45,786 --> 00:02:47,620 Bonjour, Howard. 57 00:02:47,621 --> 00:02:48,988 tu m'as manqué. 58 00:02:48,989 --> 00:02:52,892 TU m'as manqué, Katee Sackhoff. 59 00:02:52,893 --> 00:02:55,194 - Une question. - N'importe quoi. 60 00:02:55,195 --> 00:02:58,698 Pourquoi dois-je porter ma combinaison de vol du Battlestar Galactica au lit? 61 00:02:58,699 --> 00:03:01,834 Pourquoi tu es dans le lit avec moi? 62 00:03:01,835 --> 00:03:05,638 Si nous commençons à cette question, il en tombe une autre. 63 00:03:05,639 --> 00:03:06,806 Désolé. 64 00:03:08,775 --> 00:03:10,042 Oh, fait moi du bien, Howard. 65 00:03:10,043 --> 00:03:12,278 Mes reins sont a toi. 66 00:03:13,313 --> 00:03:15,514 Bon, puisque tu insistes. 67 00:03:16,850 --> 00:03:18,951 MRS. Wolowitz: Howard, as tu vu 68 00:03:18,952 --> 00:03:20,319 ma ceinture?! 69 00:03:20,320 --> 00:03:21,954 Non, Man! 70 00:03:21,955 --> 00:03:25,424 Je ne la trouve pas, et je suis en retard pour ma réunion Weight Watchers ! 71 00:03:25,425 --> 00:03:27,560 Peut-être qu'elle s'est suicidé! 72 00:03:27,561 --> 00:03:28,995 Laisse-moi tranquille! 73 00:03:31,231 --> 00:03:32,798 Maintenant, où en étions nous ? 74 00:03:32,799 --> 00:03:34,834 Je crois que tu étais sur le 75 00:03:34,835 --> 00:03:37,636 point d'arracher mon uniforme avec tes dents. 76 00:03:37,637 --> 00:03:39,171 Bernadette ?! 77 00:03:39,172 --> 00:03:40,539 Qu'est-ce que tu fais ici ? 78 00:03:40,540 --> 00:03:42,675 Eh bien, si je devais deviner, je dirais que je suis ici 79 00:03:42,676 --> 00:03:44,276 parce que tu m'as vu plus tôt ce soir, 80 00:03:44,277 --> 00:03:45,778 et tu en es toujours à m'avoir raccroché au nez. 81 00:03:45,779 --> 00:03:47,013 Non, je ne le suis pas. 82 00:03:47,014 --> 00:03:49,482 Il est clair que tu y es encore. 83 00:03:51,084 --> 00:03:53,285 Sinon, sur la base de l'expérience passée, 84 00:03:53,286 --> 00:03:55,454 nous aurions deja fini maintenant. 85 00:03:56,390 --> 00:03:58,924 D'accord, Je suis un peu perplexe. 86 00:03:58,925 --> 00:04:01,093 George Takei: Oh, 87 00:04:01,094 --> 00:04:02,628 puis-je aider? 88 00:04:04,531 --> 00:04:07,066 Pas ce genre de confusion. 89 00:04:07,067 --> 00:04:08,901 Qu'est-ce que George Takei fais ici? 90 00:04:08,902 --> 00:04:11,504 Howard, as tu des tendances homosexuel latentes? 91 00:04:11,505 --> 00:04:13,539 Non, bien sûr que non. 92 00:04:13,540 --> 00:04:15,141 C'est ce que tu dis. 93 00:04:15,142 --> 00:04:17,510 Pourtant, je suis là. 94 00:04:19,913 --> 00:04:21,781 George, permettez-moi de vous demander quelque chose. 95 00:04:21,782 --> 00:04:23,649 Comment vivez vous le fait d'être catalogué 96 00:04:23,650 --> 00:04:25,117 comme une icône de la science-fiction? 97 00:04:25,118 --> 00:04:26,652 C'est difficile. 98 00:04:26,653 --> 00:04:28,521 Vous essayez de vous envoler comme un acteur - 99 00:04:28,522 --> 00:04:29,955 O'Neill, ne Strindberg, 100 00:04:29,956 --> 00:04:34,060 mais tout ce qu'ils veulent c'est "Course laid in, Captain." (Réplique culte dans star Trek) 101 00:04:34,061 --> 00:04:35,327 Ne m'en parlez pas. 102 00:04:35,328 --> 00:04:38,597 C'est frackin' frustrant. (frack est utilisé comme "putain" et "merde" dans Battlestar Gallactica) 103 00:04:38,598 --> 00:04:40,833 Attendez. Katee, Pourquoi partez-vous? 104 00:04:40,834 --> 00:04:43,803 Elle part parce que tu as vraiment envie d'être avec moi. 105 00:04:43,804 --> 00:04:47,373 MRS. Wolowitz: Howard, j'ai trouvé ma ceinture! 106 00:04:47,374 --> 00:04:49,041 elle était dans la sécheuse! 107 00:04:49,042 --> 00:04:50,743 Super, Man! 108 00:04:50,744 --> 00:04:52,178 Je pense qu'elle a rétrécie ! 109 00:04:52,179 --> 00:04:56,515 Je me repend au-dehors comme le Doughboy Pillsbury ici! 110 00:04:56,516 --> 00:04:58,651 Et avec cette image mentale, 111 00:04:58,652 --> 00:05:01,220 Je pense que nous en aurons terminé pour la soirée. 112 00:05:06,827 --> 00:05:08,928 Tu sais, tu ne m'a jamais dit ce qui s'est passé 113 00:05:08,929 --> 00:05:10,262 entre toi et Bernadette. 114 00:05:10,263 --> 00:05:11,864 J'ai fait une chose stupide. 115 00:05:11,865 --> 00:05:14,300 Ouais, ça j'avais deviné. 116 00:05:14,301 --> 00:05:15,835 C'était le genre de chose 117 00:05:15,836 --> 00:05:18,337 qui rend mon visage un peu difficile a voir maintenant. 118 00:05:18,338 --> 00:05:21,006 Pire que de péter au lit 119 00:05:21,007 --> 00:05:23,642 et de tuer un SDF ? 120 00:05:24,411 --> 00:05:25,845 Oh, mon Dieu. 121 00:05:25,846 --> 00:05:27,780 Tu as couru sur un clochard. 122 00:05:27,781 --> 00:05:30,082 Non, arrête de demander. 123 00:05:30,083 --> 00:05:32,785 Très bien. Donc, tu veux renouer avec elle, 124 00:05:32,786 --> 00:05:34,353 mais tu as trop honte de ton visage 125 00:05:34,354 --> 00:05:36,021 qu'importe ce que tu as fait. 126 00:05:36,022 --> 00:05:37,223 En un mot. Très bien. 127 00:05:37,224 --> 00:05:38,924 Ok, alors a propos de ca ? 128 00:05:38,925 --> 00:05:41,093 Kidnaper Bernadette de l'opéra 129 00:05:41,094 --> 00:05:44,396 en portant un masque effrayant sans qu'elle ne sache que c'est toi. 130 00:05:44,397 --> 00:05:48,400 Maintenant, tu vois, je ne sais pas si tu es sérieux ou non. 131 00:05:48,401 --> 00:05:50,503 Tu n'es pas raisonnable. 132 00:05:50,504 --> 00:05:52,738 Pourquoi je peux pas avoir un bureau ? 133 00:05:52,739 --> 00:05:54,907 Notre collaboration est un travail de l'esprit. 134 00:05:54,908 --> 00:05:56,342 Nous n'avons pas besoin bureaux. 135 00:05:56,343 --> 00:05:57,576 Tu as un bureau. 136 00:05:57,577 --> 00:05:59,411 C'est vrai. Mais je ne peux pas en avoir un. 137 00:05:59,412 --> 00:06:01,814 Tu as 2/2. 138 00:06:01,815 --> 00:06:03,582 Pourquoi ne peut-il pas avoir un bureau Sheldon? 139 00:06:03,583 --> 00:06:05,317 Oh, Seigneur, ce jour ne va jamais finir ? 140 00:06:05,318 --> 00:06:08,454 Comme je l'ai expliqué à maintes reprises au Dr Koothrappali, 141 00:06:08,455 --> 00:06:10,856 dont la capacité à comprendre l'idiome américain lui manque 142 00:06:10,857 --> 00:06:12,258 quand ça l'arrange, 143 00:06:12,259 --> 00:06:13,759 il n'y a absolument pas d'argent 144 00:06:13,760 --> 00:06:16,362 dans mon budget pour un bureau supplémentaire. 145 00:06:16,363 --> 00:06:19,265 Oh, mais il y a de l'argent pour un tiroir plein de Red Vines, (sucrerie californienne) 146 00:06:19,266 --> 00:06:20,866 une carabine en marshmallow, 147 00:06:20,867 --> 00:06:24,503 et une ferme de fourmies avec du sable qui brille dans le noir? 148 00:06:24,504 --> 00:06:27,740 Oui. 149 00:06:27,741 --> 00:06:29,408 D'accord, est-ce qu'il peut s'acheter son propre bureau? 150 00:06:29,409 --> 00:06:30,976 Ouais, et si j'achète mon propre bureau? 151 00:06:30,977 --> 00:06:32,645 C'est ridicule. Pourquoi? 152 00:06:32,646 --> 00:06:34,847 Parce que ... 153 00:06:38,151 --> 00:06:39,385 Oui? 154 00:06:39,386 --> 00:06:41,987 C'est dans mon bureau. 155 00:06:42,956 --> 00:06:44,657 Sheldon. D'accord ! D'accord ! 156 00:06:44,658 --> 00:06:46,525 Il peut acheter son propre bureau. 157 00:06:46,526 --> 00:06:48,294 Et je peux le mettre dans ton bureau? 158 00:06:48,295 --> 00:06:49,662 Tu veux vraiment 159 00:06:49,663 --> 00:06:51,964 mettre les points sur les i et les barres sur les T on dirait. 160 00:06:53,033 --> 00:06:54,633 Pourquoi tu as une ferme de fourmi avec du sable qui brille dans le noir? 161 00:06:54,634 --> 00:06:57,369 Elles peuvent mieux travailler la nuit. 162 00:07:03,243 --> 00:07:04,977 Ah, c'est bon. 163 00:07:07,280 --> 00:07:07,800 Penny? 164 00:07:08,248 --> 00:07:09,500 Penny? 165 00:07:09,816 --> 00:07:12,017 Penny? 166 00:07:16,990 --> 00:07:19,225 Penny? 167 00:07:22,162 --> 00:07:24,797 Tu aurais ouvert la porte si tu savais que c'était moi? 168 00:07:24,798 --> 00:07:26,065 Pas depuis que j'ai découvert que 169 00:07:26,066 --> 00:07:29,301 l'ours en peluche que vous m'avez donné avait une webcam à l'interieur. 170 00:07:29,302 --> 00:07:32,004 J'ai juste une question. 171 00:07:32,005 --> 00:07:34,573 est-ce que Bernadette a parlé de moi ? 172 00:07:34,574 --> 00:07:35,541 Oh, absolument. 173 00:07:35,542 --> 00:07:36,775 A oui ? Oui, bien sûr. 174 00:07:36,776 --> 00:07:37,843 Pas plus tard qu'hier, elle a demandé, 175 00:07:37,844 --> 00:07:40,279 «Pourquoi Howard se cache sous la table ? " 176 00:07:40,280 --> 00:07:42,715 Elle l'a vu, hein ? 177 00:07:42,716 --> 00:07:43,916 Oh, non, pas au premier abord. 178 00:07:43,917 --> 00:07:45,851 Tout de suite après je lui ai dit. 179 00:07:45,852 --> 00:07:47,419 Permet-moi de te demander quelque chose d'autre. 180 00:07:47,420 --> 00:07:49,755 elle voit quelqu'un? 181 00:07:49,756 --> 00:07:51,190 Oh, pas que je sache. 182 00:07:51,191 --> 00:07:52,625 Hey, à propos de ça, 183 00:07:52,626 --> 00:07:54,293 pourquoi vous avez rompus ? 184 00:07:54,294 --> 00:07:56,362 Oh, je préfère ne rien dire. 185 00:07:56,363 --> 00:07:58,597 Howard, si tu veux mon aide, Je dois savoir ce qui s'est passé. 186 00:07:58,598 --> 00:08:00,132 Mais c'est gênant ... 187 00:08:00,133 --> 00:08:02,801 Ouais, c'est ce que je pensais. Balance. 188 00:08:03,903 --> 00:08:07,373 Très bien. Eh bien, vous savez World of Warcraft ? 189 00:08:07,374 --> 00:08:09,041 Euh, le jeu en ligne? Bien sûr. 190 00:08:09,042 --> 00:08:10,476 Tu savais 191 00:08:10,477 --> 00:08:14,213 que les personnages dans le jeu peuvent avoir des rapports sexuels entre eux? 192 00:08:15,682 --> 00:08:19,551 Oh, mon Dieu. Je pense que Je vois où on va en venir. 193 00:08:19,552 --> 00:08:22,154 Son nom était Glissinda le Troll. 194 00:08:24,090 --> 00:08:26,125 Bernadette marchait sur moi 195 00:08:26,126 --> 00:08:28,327 pendant que nous faisions le cyber-méchants 196 00:08:28,328 --> 00:08:30,396 sous le pont des âmes. 197 00:08:30,397 --> 00:08:32,598 Oh, tu as raison. 198 00:08:32,599 --> 00:08:34,466 C'est tellement gênant. 199 00:08:34,467 --> 00:08:36,635 Pourrais-tu lui parler? 200 00:08:36,636 --> 00:08:38,671 A Bernadette ou au troll? 201 00:08:38,672 --> 00:08:40,673 Bernadette. Elle était si en colère contre moi, 202 00:08:40,674 --> 00:08:43,309 elle n'aurait même pas écouter ma version des faits. 203 00:08:43,310 --> 00:08:44,743 Eh bien, quel était ta version? 204 00:08:44,744 --> 00:08:45,978 Eh bien, si ça se trouve, 205 00:08:45,979 --> 00:08:47,980 Glissinda le Troll n'était même pas une vraie femme. 206 00:08:47,981 --> 00:08:50,316 Je veux dire, elle aurait pu être un routier de 50 ans 207 00:08:50,317 --> 00:08:52,251 dans le New Jersey. 208 00:08:52,252 --> 00:08:55,954 Vraiment? Et ça ne l'a pas aidé à se sentir mieux? 209 00:08:55,955 --> 00:08:59,291 Vas-tu lui parler, voir s'il ya la moindre chance que 210 00:08:59,292 --> 00:09:00,926 nous puissions nous remettre ensemble? 211 00:09:00,927 --> 00:09:02,494 Oh, zut, Howard, Je ne veux vraiment pas 212 00:09:02,495 --> 00:09:03,996 me retrouver au milieu de tout ça. 213 00:09:03,997 --> 00:09:05,564 Non, pourquoi voudrais-tu? 214 00:09:05,565 --> 00:09:09,902 Je suis juste un autre nerd solitaire, qui vit avec sa mère, 215 00:09:09,903 --> 00:09:12,805 essayant de trouver des débris de bonheur comme il peut. 216 00:09:12,806 --> 00:09:15,941 tu sais, peut-être pour compenser le fait que son père 217 00:09:15,942 --> 00:09:17,810 l'ait abandonné quand il avait 11 ans. 218 00:09:17,811 --> 00:09:20,145 D'accord, je vais y réfléchir. 219 00:09:20,146 --> 00:09:22,648 Tu sais, je me suis toujours reproché 220 00:09:22,649 --> 00:09:24,083 qu'il soit parti. 221 00:09:24,084 --> 00:09:27,653 J'ai toujours pensé que c'était parce que Je n'étais pas le fils qu'il voulait. 222 00:09:27,654 --> 00:09:29,121 Ouais, j'ai dit que j'allai y penser. 223 00:09:29,122 --> 00:09:31,690 Je n'étais pas sportif, ouais, j'étais un peu malade ... 224 00:09:31,691 --> 00:09:34,360 Très bien. Regarde, regarde, Je l'appelle maintenant! Tu vois?! 225 00:09:34,361 --> 00:09:36,829 Je te remercie. 226 00:09:39,232 --> 00:09:40,599 Voilà, Howard a demandé à Penny 227 00:09:40,600 --> 00:09:42,434 de parler à Bernadette, et elle l'a fait, 228 00:09:42,435 --> 00:09:45,237 Bernadette et lui ont convenu de se voir pour prendre un café. 229 00:09:45,238 --> 00:09:46,638 Une question. Ouais? 230 00:09:46,639 --> 00:09:49,408 Pourquoi donc me dis-tu tout cela? 231 00:09:49,409 --> 00:09:51,410 Je ne sais pas. 232 00:09:51,411 --> 00:09:53,812 Parfois, tes mouvements sont si réalistes, 233 00:09:53,813 --> 00:09:56,315 J'oublie que tu n'es pas un vrai garçon. 234 00:10:18,112 --> 00:10:19,879 Tu as dit que je pouvais acheter un bureau. 235 00:10:19,880 --> 00:10:22,015 Ce n'est pas un bureau. 236 00:10:22,016 --> 00:10:25,952 C'est une... Faramineuse monstruosité. 237 00:10:25,953 --> 00:10:27,921 Est-ce que c'est le mot américain 238 00:10:27,922 --> 00:10:30,824 pour "énorme bureau qui trou le cul"? 239 00:10:30,825 --> 00:10:33,660 En fait, c'est anglais. 240 00:10:33,661 --> 00:10:35,295 Peux-tu répèter pour moi? 241 00:10:35,296 --> 00:10:36,896 Faramineuse. 242 00:10:36,897 --> 00:10:37,997 Une fois de plus? 243 00:10:37,998 --> 00:10:40,266 Faramineuse. 244 00:10:40,267 --> 00:10:41,668 Maintenant, trois fois rapidement? 245 00:10:41,669 --> 00:10:43,670 Faramineuse Farami ... 246 00:10:47,141 --> 00:10:48,942 Comment as-tu pu le faire rentrer ici? 247 00:10:48,943 --> 00:10:52,245 C'est à moi, Ramon, Julio, Jésus et Rodrigo de le savoir 248 00:10:52,246 --> 00:10:53,813 et à toi de le découvrir. 249 00:10:53,814 --> 00:10:57,383 Très bien, tu as défendu ton point de vue. 250 00:10:57,384 --> 00:11:00,253 Une farce fine, très amusant. 251 00:11:00,254 --> 00:11:02,756 Maintenant, sors-le. 252 00:11:02,757 --> 00:11:04,157 Non 253 00:11:04,158 --> 00:11:05,358 Oui. 254 00:11:05,359 --> 00:11:06,359 Oui. Non 255 00:11:06,360 --> 00:11:07,961 Oui! J'ai trois frères 256 00:11:07,962 --> 00:11:10,730 et deux sœurs, Sheldon - Je peux faire cela toute la journée. 257 00:11:10,731 --> 00:11:13,433 Très bien, si tu ne veux pas l'enlever, 258 00:11:13,434 --> 00:11:15,034 Je vais l'enlever pour toi. 259 00:11:15,035 --> 00:11:16,336 Fais-toi plaisir. 260 00:11:28,115 --> 00:11:30,650 Aide-moi à déplacer mon bureau. 261 00:11:30,651 --> 00:11:31,785 Non Oui. 262 00:11:31,786 --> 00:11:32,852 Non Oui. 263 00:11:32,853 --> 00:11:36,589 Non, il est trop faramineux. 264 00:11:36,590 --> 00:11:39,526 Pourquoi veux-tu un tel bureau de toute façon? 265 00:11:39,527 --> 00:11:42,796 Sa taille est complètement disproportionnée pour son utilisation. 266 00:11:42,797 --> 00:11:45,064 Eh bien, car son but était de te faire chier, 267 00:11:45,065 --> 00:11:48,067 Je dirais que c'est réussi. 268 00:11:49,436 --> 00:11:51,938 Très bien, je vois ce qui se passe. 269 00:11:51,939 --> 00:11:54,707 C'est le lancement de ce qui sera 270 00:11:54,708 --> 00:11:58,812 une escalade de coup bas immature. 271 00:11:58,813 --> 00:12:01,047 Eh bien ok. 272 00:12:01,048 --> 00:12:02,048 Je te remercie. 273 00:12:02,049 --> 00:12:05,018 Tiens toi pret pour ma revanche. 274 00:12:05,019 --> 00:12:06,119 Hey, Sheldon? 275 00:12:06,120 --> 00:12:07,153 Oui? 276 00:12:07,154 --> 00:12:08,955 Non 277 00:12:08,956 --> 00:12:11,558 Tu vois ce que j'ai fait la ? Je l'ai tourné autour. 278 00:12:17,131 --> 00:12:18,498 Désolé, 279 00:12:18,499 --> 00:12:19,732 Je devais terminé. 280 00:12:19,733 --> 00:12:21,134 Oh, non, ce n'est pas grave. 281 00:12:21,135 --> 00:12:23,169 Comment vas-tu? 282 00:12:23,170 --> 00:12:26,906 Très bien. Tu sais, occupée, le travail, les cours. Et toi? 283 00:12:26,907 --> 00:12:29,909 Idem. J'ai pris des cours de plongée sous-marine cet été, 284 00:12:29,910 --> 00:12:33,446 mais il se trouve que je suis terrifié par l'océan. 285 00:12:33,447 --> 00:12:35,114 Dommage. 286 00:12:35,115 --> 00:12:39,485 Tu connais personne qui veut acheter une combinaison, grande taille? 287 00:12:40,654 --> 00:12:43,156 Ouais, laisse tomber. Pas important. 288 00:12:43,157 --> 00:12:46,359 Donc, tu ne vois personne? 289 00:12:46,360 --> 00:12:48,328 Eh bien, pour être honnête, Je. .. Hey, comment ça se passe par ici 290 00:12:48,329 --> 00:12:50,496 Vous voulez quelque chose à boire? 291 00:12:50,497 --> 00:12:52,265 Pas pour moi, merci. Moi non plus. 292 00:12:52,266 --> 00:12:53,733 Voulez-vous quelque chose à manger? 293 00:12:53,734 --> 00:12:54,767 Peut être plus tard. Très bien. 294 00:12:54,768 --> 00:12:56,836 Donc, tu vois quelqu'un? 295 00:12:56,837 --> 00:12:57,971 Non 296 00:12:57,972 --> 00:12:59,939 C'est ce que je lui ai dit quand il m'a demandé. 297 00:12:59,940 --> 00:13:01,741 J'espère que je n'ai pas dépassé les bornes. 298 00:13:01,742 --> 00:13:04,878 Non, c'est très bien. Penny, pouvons-nous avoir un peu d'intimité? 299 00:13:04,879 --> 00:13:07,447 Oh. Je suis désolé. 300 00:13:08,816 --> 00:13:12,452 Et toi, tu vois quelqu'un? 301 00:13:12,453 --> 00:13:14,787 Eh bien, tu sais je suis un homme. 302 00:13:14,788 --> 00:13:16,389 Je veux dire, nous avons des besoins et ... 303 00:13:16,390 --> 00:13:18,524 Donc, tu as été voir d'autres filles? 304 00:13:18,525 --> 00:13:21,461 Eh bien, pas de vraies filles. 305 00:13:22,997 --> 00:13:26,299 Est-ce que ça veut dire des salopes de trolls? 306 00:13:26,300 --> 00:13:27,500 Vous savez, vous avez l'air d'avoir soif. 307 00:13:27,501 --> 00:13:29,502 Je vous ai apporté du thé glacé. Merci. 308 00:13:29,503 --> 00:13:31,404 Il est fruit de la passion, Nouveau dans le menu. 309 00:13:31,405 --> 00:13:33,640 Je sais. Je travaille ici. Oh, désolé. 310 00:13:34,675 --> 00:13:36,643 Ouais, tu as raison. Idiote. 311 00:13:36,644 --> 00:13:37,744 Alors, Howard, 312 00:13:37,745 --> 00:13:38,845 trolls: pour ou contre? 313 00:13:38,846 --> 00:13:41,381 Il n'y a pas un autre endroit où tu pourrais être? 314 00:13:41,382 --> 00:13:43,650 Pas où je puisse vous entendre. 315 00:13:45,653 --> 00:13:47,053 Très bien. 316 00:13:48,155 --> 00:13:51,491 Je dois avouer, il y a de sombres, sordides petits coins 317 00:13:51,492 --> 00:13:53,793 sur Internet où le nom Wolowizard 318 00:13:53,794 --> 00:13:55,662 est dit à voix basse. 319 00:13:56,897 --> 00:13:59,265 La seule raison pour laquelle j'y vais, 320 00:13:59,266 --> 00:14:01,334 la seule raison pour laquelle j'y suis allé 321 00:14:01,335 --> 00:14:04,737 C'est parce que je n'ai pas de vraie femme dans ma vie. 322 00:14:05,773 --> 00:14:08,741 Heureuse? Ouais, ça va me tenir un moment. 323 00:14:10,344 --> 00:14:12,211 Howard, tu as eu une vraie femme. 324 00:14:12,212 --> 00:14:14,347 J'étais là dans la pièce voisine 325 00:14:14,348 --> 00:14:17,583 pendant que tu cliquais faisant perdre la tête à ce troll. 326 00:14:19,954 --> 00:14:22,021 Ouais, mais nous n'étions pas ... 327 00:14:22,022 --> 00:14:23,690 Je veux dire, nous n'avons jamais ... 328 00:14:23,691 --> 00:14:24,958 Eu des rapports sexuels? 329 00:14:24,959 --> 00:14:26,025 Ouais. 330 00:14:26,026 --> 00:14:27,327 Eh bien, à qui la faute? 331 00:14:27,328 --> 00:14:29,696 nachos gratuit! 332 00:14:30,531 --> 00:14:32,298 Profitez. 333 00:14:32,299 --> 00:14:34,867 Jamais eu des rapports sexuels? Wow. 334 00:14:34,868 --> 00:14:37,737 Que veux-tu dire, La faute à qui était-ce? 335 00:14:37,738 --> 00:14:39,305 Eh bien, on aurait pu avoir des relations sexuelles, 336 00:14:39,306 --> 00:14:40,740 mais tu n'as jamais fait le premier pas. 337 00:14:40,741 --> 00:14:43,209 Je pensai que tu ne voulais pas que je fasse le premier pas. 338 00:14:43,210 --> 00:14:46,112 Howard, une jeune fille ne sort pas avec un homme comme toi, 339 00:14:46,113 --> 00:14:47,981 avec tes regards, tes belles paroles 340 00:14:47,982 --> 00:14:51,551 et tes pantalons serrés si elle ne s'attend pas 341 00:14:51,552 --> 00:14:54,153 à franchir le pas. 342 00:14:54,154 --> 00:14:55,822 Vraiment? 343 00:14:55,823 --> 00:14:56,889 Vraiment. 344 00:14:56,890 --> 00:14:59,792 Fils de pute. 345 00:14:59,793 --> 00:15:02,562 Hé, c'est un peu gênant, mais mon manager dit 346 00:15:02,563 --> 00:15:04,664 que je ne peux pas réellement offrir des nachos. 347 00:15:04,665 --> 00:15:08,101 Alors ... Il suffit de prendre ça lorsque vous êtes prêt. 348 00:15:10,504 --> 00:15:12,472 Oui, nous avons eu une très bonne conversation, 349 00:15:12,473 --> 00:15:14,741 et nous allons commencer à nous revoir. 350 00:15:14,742 --> 00:15:15,842 Oh, félicitations. 351 00:15:15,843 --> 00:15:19,178 As-tu déjà cassé avec le troll ? 352 00:15:19,179 --> 00:15:20,980 Penny t'a parlé de ça? 353 00:15:20,981 --> 00:15:22,949 Non Steve Patterson me l'a dit. 354 00:15:22,950 --> 00:15:27,053 Le gros vieil homme graisseux qui gère les installations? 355 00:15:27,054 --> 00:15:29,355 Ouais. Comment peut-il savoir? 356 00:15:29,356 --> 00:15:32,158 Il est Glissinda le troll. 357 00:15:32,159 --> 00:15:33,860 Désolé, mec, 358 00:15:33,861 --> 00:15:35,862 le thermostat est de mon côté de la salle, 359 00:15:35,863 --> 00:15:40,133 donc il fera aussi chaud qu'à Mumbai ici jusqu'à ce que tu éteigne cette stupide musique indienne! 360 00:15:40,134 --> 00:15:41,801 Je vais arrêter la musique 361 00:15:41,802 --> 00:15:44,237 lorsque tu te seras débarrasser de cette perruche de proie avec la salmonelle! 362 00:15:44,238 --> 00:15:47,440 Oh, tant pis! Sheldon pathologiquement effrayé par les oiseaux! 363 00:15:47,441 --> 00:15:50,777 Hé, regarde, Sheldon! Birdie, birdie, birdie! 364 00:15:50,778 --> 00:15:53,479 Ça y est! Prépare-toi à mourrir par la guimauve! 365 00:15:53,480 --> 00:15:55,081 Mange ça! 366 00:16:05,059 --> 00:16:06,926 Bref ... 367 00:16:06,927 --> 00:16:09,328 Ce sont de bonnes nouvelles pour toi et Bernadette. 368 00:16:09,329 --> 00:16:11,798 Ouais. Je pense que je vais l'emmener au golf miniature. 369 00:16:11,799 --> 00:16:12,899 Ah. Eh bien, je suppose 370 00:16:12,900 --> 00:16:15,935 que c'est comme le golf normal pour vous autres. 371 00:16:15,936 --> 00:16:18,771 Des blagues sur la taille? Vraiment? tu es, quoi, 372 00:16:18,772 --> 00:16:20,440 un quart de centimètre plus grand que moi. 373 00:16:20,441 --> 00:16:23,076 Ouais, et ne l'oublie pas. 374 00:16:24,278 --> 00:16:26,913 J'ai passé un bon moment. 375 00:16:26,914 --> 00:16:28,581 Moi aussi. 376 00:16:28,582 --> 00:16:31,651 Embrasse la pour lui dire bonne nuit. 377 00:16:36,590 --> 00:16:38,091 Bien, maintenant une petite langue. 378 00:16:38,092 --> 00:16:39,559 Attends une minute. 379 00:16:41,361 --> 00:16:44,730 Nous venons tout juste de raviver la romance. 380 00:16:44,731 --> 00:16:49,836 Il ne faut pas salir le moment avec un échange de salive. 381 00:16:49,837 --> 00:16:51,838 Ne l'écoute pas. 382 00:16:51,839 --> 00:16:53,306 Elle le veut. 383 00:16:53,307 --> 00:16:54,373 Langue. 384 00:16:54,374 --> 00:16:56,576 La, la, la, la, la. 385 00:16:57,744 --> 00:16:59,579 Tu vois? 386 00:17:01,548 --> 00:17:03,216 Maintenant, tente une approche. 387 00:17:03,217 --> 00:17:05,251 Mm-mmm. Trop tôt. 388 00:17:05,252 --> 00:17:07,053 Crois-moi, elle est prête. 389 00:17:07,054 --> 00:17:08,421 Passe à l'action. 390 00:17:08,422 --> 00:17:09,522 Non, non, non. 391 00:17:09,523 --> 00:17:12,558 Une dame veut être courtisée, 392 00:17:12,559 --> 00:17:16,129 courtisée lentement. 393 00:17:16,130 --> 00:17:19,031 Comment pourriez-vous le savoir? 394 00:17:19,032 --> 00:17:21,968 Je lis. 395 00:17:21,969 --> 00:17:24,337 Écoute-moi, Howard, c'est le moment. 396 00:17:24,338 --> 00:17:26,606 Passe à l'action, maintenant. 397 00:17:29,109 --> 00:17:31,144 Mm! Que fais-tu? 398 00:17:31,145 --> 00:17:35,114 Tu m'as dit ... eh bien, le "premier pas", tu te souviens? 399 00:17:35,115 --> 00:17:36,215 Oh, pas maintenant. 400 00:17:36,216 --> 00:17:37,517 Nous entamons une nouvelle relation. 401 00:17:37,518 --> 00:17:39,552 J'ai besoin d'apprendre à te connaitre à nouveau. 402 00:17:39,553 --> 00:17:40,820 Mais non, voyons. 403 00:17:40,821 --> 00:17:42,355 C'est moi. 404 00:17:42,356 --> 00:17:45,024 Le vigoureux charmeur avec les belles paroles 405 00:17:45,025 --> 00:17:47,260 et le pantalon moulant. 406 00:17:47,261 --> 00:17:51,063 Sois patient; nous y arriverons. 407 00:17:58,138 --> 00:18:00,173 Je vous l'avais dit. 408 00:18:05,873 --> 00:18:09,075 Oh, mon Dieu, c'est quoi cette odeur? 409 00:18:09,859 --> 00:18:11,360 Oh-oh-ho! 410 00:18:12,362 --> 00:18:14,229 Oui? 411 00:18:14,230 --> 00:18:16,665 Qu'est-ce que vous faites là-dedans? 412 00:18:16,666 --> 00:18:20,135 Je fais un mélange de sulfure d'hydrogène d'ammoniac et de gaz. 413 00:18:20,136 --> 00:18:23,739 Juste une petite expérience dans la lutte antiparasitaire. 414 00:18:23,740 --> 00:18:26,575 Koothrappali: Ca ne va pas marcher, mec; J'ai grandi en Inde - 415 00:18:26,576 --> 00:18:29,077 un sous-continent où les vaches marchent dans la rue, 416 00:18:29,078 --> 00:18:31,780 et personne n'a jamais eu les selles solides. 417 00:18:31,781 --> 00:18:35,117 Eh bien, nous allons voir combien de temps tu peux tenir le coup. 418 00:18:35,118 --> 00:18:36,284 Eh bien, nous allons voir comment 419 00:18:36,285 --> 00:18:38,420 tes gaz nocifs vont tenir contre mes bougies d'aromathérapie 420 00:18:38,421 --> 00:18:41,990 parfumées pomme-cannelle. 421 00:18:41,991 --> 00:18:44,726 Tu ne viens pas de dire que tu as utilisé du gaz hydrogène sulfuré? 422 00:18:44,727 --> 00:18:46,762 Oui. N'est-ce pas inflammable? 423 00:18:46,763 --> 00:18:48,030 Hautement. 424 00:18:48,798 --> 00:18:50,799 Oh, mon dieu. 425 00:18:59,175 --> 00:19:01,109 Ce n'est pas terminé. 426 00:19:01,300 --> 00:19:07,300 http://fundev21.hostigo21.org/