1 00:00:02,022 --> 00:00:04,511 Ehi, fammi un favore e prendi il tavolo sette. 2 00:00:04,976 --> 00:00:08,476 Cioe' il tavolo con quello stallone fighissimo del mio fidanzato 3 00:00:08,511 --> 00:00:11,736 che pesa 50 chili ed e' soggetto a frequenti afte e congiuntiviti? 4 00:00:12,607 --> 00:00:15,044 Nah, preferisco vederlo come quello con il mio ex 5 00:00:15,045 --> 00:00:17,453 e la sua fantastica e sofisticata ragazza di successo, 6 00:00:17,454 --> 00:00:20,223 che mi fa sentire come un operaio dell'Oklahoma sdentato. 7 00:00:22,211 --> 00:00:24,832 Vuoi che gli rovesci addosso della zuppa bollente? 8 00:00:25,663 --> 00:00:27,800 Oh, per favore... non sei quel tipo di persona. 9 00:00:27,854 --> 00:00:28,817 Lo so. 10 00:00:28,918 --> 00:00:34,005 Ma se ordina qualcosa di dietetico, le daro' assolutamente la versione normale. 11 00:00:35,929 --> 00:00:37,467 Quella e' la mia acqua. 12 00:00:37,510 --> 00:00:39,544 - Che cosa? - Stai bevendo la mia acqua. 13 00:00:39,654 --> 00:00:41,583 Santo Cielo! 14 00:00:42,919 --> 00:00:46,001 - Ci avevi gia' bevuto? - Si'. E' la mia acqua. 15 00:00:46,272 --> 00:00:47,512 Beh, allora e' la fine. 16 00:00:47,664 --> 00:00:48,937 Sono morto. 17 00:00:50,381 --> 00:00:54,335 - Ci risiamo... - Scusa, devo davvero unire i puntini per te? 18 00:00:54,336 --> 00:00:57,226 Il riflusso di questo bicchiere contiene ogni agente patogeno 19 00:00:57,227 --> 00:00:59,416 che chiama "casa dolce casa" la tua bocca. 20 00:00:59,429 --> 00:01:01,817 Per non parlare dei visitatori che arrivano 21 00:01:01,818 --> 00:01:04,801 dalla lingua danzante della tua ragazza subtropicale. 22 00:01:05,326 --> 00:01:08,773 Ehi! Stai parlando di mia sorella e del mio Paese. 23 00:01:08,774 --> 00:01:13,177 Leonard avra' anche profanato una delle due, ma non ti permettero' di insultare l'altro. 24 00:01:13,482 --> 00:01:14,585 Pronti per ordinare? 25 00:01:14,586 --> 00:01:17,536 Si', vorrei un trattamento di sette giorni a base di penicillina, 26 00:01:17,537 --> 00:01:21,466 dello sciroppo di ipecacuana, per indurre il vomito, e una mentina. 27 00:01:22,677 --> 00:01:25,185 - Non capisco. - Ha bevuto dal bicchiere di Leonard. 28 00:01:25,186 --> 00:01:29,402 "Ha bevuto dal bicchiere di Leonard". Le parole che incideranno sulla mia lapide. 29 00:01:30,546 --> 00:01:34,216 - Veramente quello e' il mio tovagliolo. - Oh, e' un incubo! 30 00:01:34,353 --> 00:01:36,034 - Dove vai? - Al bar, 31 00:01:36,069 --> 00:01:38,306 a sterilizzarmi la bocca con dell'alcool. 32 00:01:38,742 --> 00:01:40,885 Fate strada! Morto che cammina! 33 00:01:42,329 --> 00:01:45,839 traduzione: percy, scarola, tobydammit revisione: superbiagi 34 00:01:45,874 --> 00:01:48,904 www.subsfactory.it 35 00:02:08,357 --> 00:02:09,488 Ok. Ecco qui. 36 00:02:09,589 --> 00:02:12,867 Due limonate, un te' freddo... 37 00:02:13,186 --> 00:02:16,169 - e una root beer per Priya. - E' dietetica? 38 00:02:16,683 --> 00:02:18,706 E' come l'hai ordinata. 39 00:02:21,280 --> 00:02:22,251 Grazie. 40 00:02:22,252 --> 00:02:25,136 Ehi, tu e Howard avete iniziato a pianificare il vostro matrimonio? 41 00:02:25,137 --> 00:02:28,409 Si'. Stavamo pensando di celebrarlo su una scogliera a strapiombo sull'oceano. 42 00:02:28,410 --> 00:02:33,438 Niente placa il nervosismo prematrimoniale come il pensiero di precipitare e affogare. 43 00:02:34,617 --> 00:02:37,534 Cos'ha detto tua madre quando le hai annunciato che vi sareste sposati? 44 00:02:37,535 --> 00:02:39,870 Non gliel'ha ancora detto. Sta aspettando il momento giusto. 45 00:02:39,871 --> 00:02:43,333 Pensavo di inserirlo nel suo elogio funebre. 46 00:02:44,294 --> 00:02:46,576 Howard, devi dirlo a tua madre. 47 00:02:46,577 --> 00:02:50,720 Ehi, tu l'hai detto ai tuoi che esci con questo bicchierino di latte scremato? 48 00:02:52,828 --> 00:02:55,901 E' diverso. Prima di tutto, non siamo fidanzati. 49 00:02:55,902 --> 00:02:59,376 E secondo, i genitori indiani sono molto protettivi con i loro figli. 50 00:02:59,377 --> 00:03:01,262 Gia', giusto, mentre le madri ebree 51 00:03:01,263 --> 00:03:04,810 hanno un comportamento disinvolto e noncurante con i propri figli. 52 00:03:07,793 --> 00:03:10,815 Ho fatto i gargarismi con la tequila e potrei averne ingerita un po'. 53 00:03:10,916 --> 00:03:13,851 - Va tutto bene? - Sto bene. Grazie per avermelo chiesto. 54 00:03:13,971 --> 00:03:15,989 Ti voglio tanto bene. 55 00:03:19,479 --> 00:03:21,259 Demone del Fuoco. 56 00:03:22,018 --> 00:03:26,046 Oh, Demone del Fuoco. Sheldon scalda la contesa... 57 00:03:27,917 --> 00:03:29,042 Signore dei Troll. 58 00:03:29,043 --> 00:03:33,391 Beccatelo! Howard ne tira fuori uno da sotto il ponte. Figata. 59 00:03:35,064 --> 00:03:36,104 Ninfa d'Acqua. 60 00:03:36,105 --> 00:03:39,485 Oh, si', ha le "pozzanghere" nei posti giusti. 61 00:03:40,324 --> 00:03:43,363 Potresti giocare senza commentare ogni carta, per favore? 62 00:03:43,700 --> 00:03:45,100 Scusa. 63 00:03:45,527 --> 00:03:47,454 Albero che Cammina. 64 00:03:52,105 --> 00:03:52,936 L'ultima volta. 65 00:03:52,937 --> 00:03:55,677 Vado a farmi un giretto e a sfoggiare il mio "legnetto". 66 00:04:00,838 --> 00:04:02,704 Ok, l'Aquila e' atterrata. 67 00:04:03,294 --> 00:04:06,011 - Che succede? - Mia madre e Bernadette pranzano insieme 68 00:04:06,012 --> 00:04:08,157 all'Old Town Deli, per conoscersi meglio. 69 00:04:08,158 --> 00:04:09,994 - Oh, sembra fantastico. - Spero di si'. 70 00:04:09,995 --> 00:04:13,434 Certo, se guardiamo i precedenti, mia madre la ingoiera' in un sol boccone 71 00:04:13,435 --> 00:04:15,033 e sputera' le sue ossa come un gufo. 72 00:04:17,062 --> 00:04:20,673 - Hai conosciuto i genitori di Bernadette? - Vuoi dire Adolf ed Eva? 73 00:04:22,639 --> 00:04:25,500 Non ancora. Un passo dell'oca alla volta. 74 00:04:26,688 --> 00:04:29,943 - Sheldon, quella e' la mia acqua. - Oh, Santo Cielo! 75 00:04:33,534 --> 00:04:35,020 Quella non e' la tua acqua. 76 00:04:35,981 --> 00:04:36,969 Lo so. 77 00:04:39,512 --> 00:04:41,301 Dov'e' il colluttorio? 78 00:04:42,541 --> 00:04:43,998 Gia', chissa' dov'e'. 79 00:04:47,374 --> 00:04:49,319 Ma', sono a casa! 80 00:04:50,478 --> 00:04:51,495 Dove sei? 81 00:04:51,502 --> 00:04:54,184 Sono in bagno! 82 00:04:55,307 --> 00:04:56,939 Allora, com'e' andata? 83 00:04:57,040 --> 00:05:00,360 E' troppo presto per dirlo! Non ho ancora finito! 84 00:05:02,540 --> 00:05:05,857 No, intendo il pranzo con Bernadette! 85 00:05:06,280 --> 00:05:08,552 Io ho preso un panino al pastrami. 86 00:05:08,553 --> 00:05:11,132 Lei ha preso le lasagne alle melanzane. 87 00:05:11,133 --> 00:05:14,513 Esattamente quello che si ordina di solito in una gastronomia ebrea. 88 00:05:15,619 --> 00:05:18,881 A parte il cibo, siete andate d'accordo? Avete parlato? 89 00:05:18,882 --> 00:05:25,204 Oh, certo! Lo sapevi che studia per diventare microbiologa? 90 00:05:25,849 --> 00:05:28,668 No, non me l'ha mai detto. 91 00:05:29,677 --> 00:05:32,838 Scommetto che l'ha fatto, ma tu non stavi ascoltando! 92 00:05:34,803 --> 00:05:38,910 Si', probabilmente e' andata cosi'. Allora, cosa ne pensi? Ti piace? E' grandiosa, vero? 93 00:05:38,911 --> 00:05:42,285 E' una ragazza adorabile! Carina come un bocciolo! 94 00:05:42,286 --> 00:05:46,520 Mi fa piacere sentirtelo dire, perche' devo darti una notizia. 95 00:05:46,521 --> 00:05:51,688 Spero sia una buona notizia, perche' qui dentro non sto provando altro che delusioni. 96 00:05:59,931 --> 00:06:03,262 Io e Bernadette ci sposiamo. 97 00:06:07,874 --> 00:06:08,825 Ma'? 98 00:06:10,367 --> 00:06:12,436 Sei troppo impegnata a spingere? 99 00:06:14,941 --> 00:06:15,932 Ma'? 100 00:06:19,254 --> 00:06:21,086 Oh mio Dio! Ma'? Ma'? Ma'? 101 00:06:21,094 --> 00:06:23,128 Stai indietro. Butto giu' la porta. 102 00:06:31,052 --> 00:06:32,788 Porca miseria! Ma', aiuto! 103 00:06:36,905 --> 00:06:38,811 - Ehi. - Ciao. 104 00:06:39,424 --> 00:06:41,581 E' un po' che non ci si vede. Come va? 105 00:06:42,134 --> 00:06:45,031 A parte l'aspettare la fine del periodo di crescita esponenziale 106 00:06:45,032 --> 00:06:48,225 dei microrganismi virulenti che, attraverso i miei microvilli, 107 00:06:48,226 --> 00:06:50,761 si stanno assembrando nel mio sistema circolatorio... 108 00:06:51,054 --> 00:06:52,212 benissimo. 109 00:06:57,755 --> 00:06:59,928 Ho detto qualcosa di divertente? 110 00:07:00,014 --> 00:07:02,845 Non lo so, forse. Non ho idea di cosa tu abbia detto. 111 00:07:03,458 --> 00:07:06,529 Quindi la tua ilarita' e' semplicemente una scarica di energia nervosa 112 00:07:06,558 --> 00:07:09,167 senza alcun contenuto semantico? 113 00:07:09,322 --> 00:07:11,189 La mia ilarita'. Tipico. 114 00:07:13,030 --> 00:07:15,500 Ci stiamo mica avvicinando a una stazione dove potro' salire 115 00:07:15,501 --> 00:07:17,848 a bordo di questo tuo ridacchiante treno di pensieri? 116 00:07:18,424 --> 00:07:20,039 Non e' niente di che, Sheldon. 117 00:07:20,048 --> 00:07:24,487 E' solo che da quando Leonard sta con la sorella di Raj, devo tenermi a distanza. 118 00:07:24,548 --> 00:07:27,233 E non ho piu' occasione di sentire tutti i tuoi farfugliamenti senza senso. 119 00:07:27,256 --> 00:07:29,857 Farfugliamenti? Io non farfuglio. 120 00:07:30,854 --> 00:07:32,749 Su cosa stai lavorando al momento? 121 00:07:33,249 --> 00:07:37,012 Sto lavorando su fondi dipendenti dal tempo nella teoria delle stringhe, 122 00:07:37,013 --> 00:07:41,220 nello specifico a una teoria quantistica dei campi in spazi di de Sitter d-dimensionali. 123 00:07:41,998 --> 00:07:45,570 Ma dai, persino tu devi ammettere che questo e' farfugliare senza senso. 124 00:07:46,756 --> 00:07:50,867 Interessante. Sai da dove deriva la parola "farfugliare"? 125 00:07:51,073 --> 00:07:54,600 Oh mio Dio, stai per farfugliare sulla parola "farfugliare". 126 00:07:58,480 --> 00:08:00,652 Howard e sua madre sono all'ospedale. Forza, andiamo. 127 00:08:00,677 --> 00:08:03,197 - Oddio! Cos'e' successo? - Non lo so. Mi ha mandato un sms. Su, dai. 128 00:08:03,232 --> 00:08:04,335 Va bene. 129 00:08:08,422 --> 00:08:09,759 Andiamo, Sheldon! 130 00:08:10,439 --> 00:08:11,781 All'ospedale? 131 00:08:12,256 --> 00:08:13,988 Pieno di persone malate? 132 00:08:15,119 --> 00:08:16,803 Non penso proprio. 133 00:08:17,332 --> 00:08:20,309 Beh, il tuo amico e sua madre sono li', quindi ci andiamo. 134 00:08:20,616 --> 00:08:21,693 Non posso. 135 00:08:22,289 --> 00:08:24,274 Oh, non dirmi che hai paura dei germi? 136 00:08:24,357 --> 00:08:26,184 Non di tutti i germi. 137 00:08:27,232 --> 00:08:29,275 Solo quelli che possono uccidermi. 138 00:08:29,747 --> 00:08:32,287 Proprio come non ho paura di tutti i coltelli da bistecca... 139 00:08:32,310 --> 00:08:35,647 ma solo di quelli che potrebbero finire piantati nel mio torace. 140 00:08:36,233 --> 00:08:37,962 Ok, diro' ad Howard che non sei venuto, 141 00:08:37,972 --> 00:08:40,429 perche' ti preoccupi piu' di te stesso che di lui. 142 00:08:40,518 --> 00:08:42,236 Pensavo che lo sapesse gia'. 143 00:08:44,742 --> 00:08:46,688 Ok, sai una cosa? Sei incredibile. 144 00:08:46,808 --> 00:08:48,800 Compri tutte queste magliette di supereroi, 145 00:08:48,843 --> 00:08:53,340 ma quando tocca a te farti avanti e fare la cosa giusta, ti nascondi in lavanderia. 146 00:08:54,347 --> 00:08:55,847 Va bene, vengo. 147 00:08:56,823 --> 00:08:59,997 A titolo informativo, mia zia Ruth e' morta in un ospedale. 148 00:09:00,883 --> 00:09:02,437 Era andata a trovare mio zio Roger... 149 00:09:02,581 --> 00:09:06,136 ha preso qualcosa ed e' caduta stecchita dopo una settimana. 150 00:09:06,256 --> 00:09:09,760 Ora condividono un barattolo da caffe' sulla mensola del caminetto di mia madre. 151 00:09:14,687 --> 00:09:17,956 Cosi' ho buttato giu' la porta, ho preso di peso la mia povera mamma svenuta, 152 00:09:17,996 --> 00:09:21,995 l'ho caricata in macchina e ho guidato come un pazzo fino al pronto soccorso. 153 00:09:22,076 --> 00:09:23,595 Sei un vero eroe, Howard. 154 00:09:23,715 --> 00:09:26,233 No, ho fatto quello che avrebbe fatto ogni figlio. 155 00:09:26,360 --> 00:09:29,060 Aspetta un attimo, hai sollevato di peso tua madre? 156 00:09:31,331 --> 00:09:33,985 Tra un po' non ce la fanno nemmeno le sue gambe. 157 00:09:35,755 --> 00:09:37,620 Avevo l'adrenalina a mille. 158 00:09:37,790 --> 00:09:40,357 E' come quando le donne sollevano le auto per salvare i propri figli. 159 00:09:40,397 --> 00:09:43,689 Si', e' quello che sto dicendo, sarebbe piu' facile sollevare un'auto. 160 00:09:44,735 --> 00:09:45,868 Cosa vuoi che ti dica? 161 00:09:45,907 --> 00:09:49,931 Dopo aver trovato il coraggio di tirarle su le mutande, ero inarrestabile. 162 00:09:51,920 --> 00:09:55,234 - Allora come sta? - Non lo so, le stanno facendo degli esami. 163 00:09:55,315 --> 00:09:58,786 Potrebbe essere stato un infarto o qualcosa di simile a un infarto. 164 00:09:58,971 --> 00:09:59,999 Cosa cambia? 165 00:10:00,097 --> 00:10:03,791 Qualcosa di simile a un infarto e' un qualcosa che sembra un infarto. 166 00:10:05,748 --> 00:10:07,596 Grazie per la spiegazione. 167 00:10:07,636 --> 00:10:10,547 Ad ogni modo, i problemi coronarici sono perfettamente curabili. 168 00:10:10,579 --> 00:10:12,690 E' piu' probabile che la madre di Howard muoia 169 00:10:12,691 --> 00:10:15,213 a causa dei supergermi resistenti agli antibiotici 170 00:10:15,266 --> 00:10:18,571 che infestano ogni angolo e fessura di questo ospedale. 171 00:10:19,033 --> 00:10:20,610 Ok, non sei di aiuto. 172 00:10:21,033 --> 00:10:22,533 Non sono d'accordo. 173 00:10:23,634 --> 00:10:25,154 Va' a sederti laggiu'. 174 00:10:26,673 --> 00:10:28,823 Mi siedero' la'. Sembra piu' pulito. 175 00:10:31,534 --> 00:10:34,259 Ci sono precedenti di malattie cardiache nella storia della tua famiglia? 176 00:10:34,274 --> 00:10:37,116 La mia famiglia e' la storia delle malattie cardiache. 177 00:10:37,999 --> 00:10:41,477 In Francia c'e' pittura rupestre che raffigura un mio antenato in questa posa. 178 00:10:45,758 --> 00:10:47,512 Quindi probabilmente e' genetico. 179 00:10:47,532 --> 00:10:52,633 Beh, forse. Ma aveva anche appena saputo qualcosa che potrebbe averla sconvolta. 180 00:10:52,753 --> 00:10:53,778 Cosa? 181 00:10:54,111 --> 00:10:55,454 Stupidaggini. 182 00:10:55,474 --> 00:10:58,946 Dai Howard, diventero' tua moglie. Puoi dirmi qualsiasi cosa. 183 00:10:59,293 --> 00:11:01,441 Uno penserebbe di si', ma invece no. 184 00:11:06,061 --> 00:11:09,424 Le hai detto che ci saremmo sposati e ha avuto un infarto? 185 00:11:09,484 --> 00:11:11,530 Non puoi prenderla sul personale. 186 00:11:13,607 --> 00:11:15,525 E come dovrebbe prenderla? 187 00:11:16,176 --> 00:11:20,471 Devi tenere conto del fatto che da quando mio padre ci ha abbandonati... 188 00:11:20,591 --> 00:11:22,979 io sono diventato il mondo intero per mia madre. 189 00:11:23,196 --> 00:11:25,513 Cioe', si sentirebbe minacciata da qualsiasi donna 190 00:11:25,514 --> 00:11:27,938 in grado di darmi quello che lei non puo' darmi. 191 00:11:28,135 --> 00:11:30,229 Stai parlando di rapporti sessuali? 192 00:11:33,586 --> 00:11:36,497 Beh, quando lo dici cosi', lo fai sembrare inquietante. 193 00:11:37,095 --> 00:11:38,489 Cos'e' successo? 194 00:11:38,510 --> 00:11:40,631 La madre di Howard ha avuto un infarto, 195 00:11:40,632 --> 00:11:43,186 perche' io faccio sesso con lui e lei non puo'. 196 00:11:46,831 --> 00:11:48,130 Bernie, aspetta! 197 00:11:50,332 --> 00:11:53,009 Se mi riporti a casa, ti do mille dollari. 198 00:11:56,097 --> 00:11:58,101 E' stato carino da parte tua venire qui per Howard. 199 00:11:58,143 --> 00:12:00,246 Per un amico questo ed altro. 200 00:12:03,519 --> 00:12:05,440 Scusa, mi sono persa qualcosa? 201 00:12:05,516 --> 00:12:08,618 E' solo che e' stranissimo. Howard Wolowitz e' mio amico. 202 00:12:09,190 --> 00:12:12,723 Lo sai che una volta ha cercato di ficcarmi la lingua in bocca e io gli ho rotto il naso? 203 00:12:13,934 --> 00:12:16,535 E' piu' facile credere a questo che al fatto che siete amici. 204 00:12:16,607 --> 00:12:18,121 Gia', non dirlo a me. 205 00:12:18,682 --> 00:12:21,452 In India mio fratello aveva un gruppetto di amici come questo. 206 00:12:21,495 --> 00:12:25,897 Indossavano body e occhialoni e si facevano chiamare i Power Rangers di Nuova Delhi. 207 00:12:27,728 --> 00:12:29,020 Quando era piccolo immagino. 208 00:12:29,189 --> 00:12:32,143 Non cosi' piccolo come ti immagini. 209 00:12:34,202 --> 00:12:37,850 Questa roba fa schifo. Andiamo a cercare la mensa per prenderci un caffe' vero? 210 00:12:37,851 --> 00:12:38,851 Certo. 211 00:12:39,157 --> 00:12:41,973 Noi andiamo alla mensa a prendere un caffe'. Voi volete niente? 212 00:12:41,974 --> 00:12:43,288 Io sono a posto. 213 00:12:43,873 --> 00:12:45,932 E' bello che stiano cominciando ad andare d'accordo. 214 00:12:45,939 --> 00:12:48,657 La tua ragazza e la tua ex che vanno a spasso insieme? 215 00:12:48,658 --> 00:12:51,634 Oh, come no, non puo' essere che un bene, per te. 216 00:12:55,153 --> 00:12:56,629 Di cosa stai parlando? 217 00:12:56,630 --> 00:13:00,489 Una delle due ha rotto con te. Vuoi davvero che dica all'altra il perche'? 218 00:13:01,499 --> 00:13:04,342 Non mi interessa. Non ho nulla da nascondere. 219 00:13:04,343 --> 00:13:07,125 Bene, bene. Allora non hai nulla di cui preoccuparti. 220 00:13:08,920 --> 00:13:11,361 No, certo che no. 221 00:13:14,233 --> 00:13:16,299 Sei proprio un piccolo bastardo. 222 00:13:17,770 --> 00:13:19,717 Potresti pensare che e' perche' i miei genitori 223 00:13:19,718 --> 00:13:22,598 non mi hanno voluto bene, ma in realta' me ne hanno voluto un sacco. 224 00:13:23,794 --> 00:13:28,027 Bernie, non sei tu, e' lei che e' fatta cosi'. 225 00:13:28,028 --> 00:13:32,608 Come possiamo stare insieme se il pensiero che ci sposiamo potrebbe uccidere tua madre? 226 00:13:32,668 --> 00:13:35,646 E' il cerchio della vita, tesoro. 227 00:13:36,918 --> 00:13:41,330 Un giorno nostro figlio sposera' qualcuno, e questo uccidera' te. 228 00:13:43,783 --> 00:13:47,153 Howard, devo andare in bagno e nessuno mi vuole portare a casa. 229 00:13:47,154 --> 00:13:49,189 Cos'hanno che non va i bagni di qui? 230 00:13:49,190 --> 00:13:54,549 Pneumococchi, streptococchi, stafilococchi e altri cocchi assortiti. 231 00:13:55,122 --> 00:13:58,537 Sheldon, mia madre e' sul letto di morte e la mia fidanzata ci sta malissimo, 232 00:13:58,538 --> 00:14:01,610 perche' potrebbe essere colpa sua. Non ti portero' a casa. 233 00:14:02,878 --> 00:14:06,417 Almeno verresti con me al bagno di qui per aprirmi la porta e tirare lo scarico? 234 00:14:06,418 --> 00:14:08,024 No! 235 00:14:08,227 --> 00:14:10,790 Questo potrebbe essere il momento giusto per farti notare, Howard, 236 00:14:10,791 --> 00:14:13,770 che l'amicizia richiede un certo compromesso tra dare e ricevere. 237 00:14:14,588 --> 00:14:16,221 Tenga la porta aperta. 238 00:14:22,732 --> 00:14:24,194 Signor Wolowitz? 239 00:14:24,295 --> 00:14:26,839 - Sta bene? - Non e' stato un infarto. 240 00:14:26,840 --> 00:14:29,837 E' sveglia, sta riposando. Faremo ancora qualche esame. 241 00:14:29,838 --> 00:14:30,998 Posso vederla? 242 00:14:30,999 --> 00:14:33,316 In realta' ha detto, e cito testualmente, 243 00:14:33,317 --> 00:14:36,222 che prima vorrebbe "vedere la ragazzina cattolica". 244 00:14:38,482 --> 00:14:40,562 Io? Perche' io? 245 00:14:40,563 --> 00:14:44,486 Gli ebrei se lo chiedono da secoli. Non esiste una vera risposta giusta. 246 00:14:46,917 --> 00:14:50,158 - Ok, beh, fammi l'in bocca al lupo. - Niente paura, andra' tutto bene. 247 00:14:50,159 --> 00:14:52,758 Pero' nascondi il signor Crocifisso. 248 00:14:53,341 --> 00:14:55,593 Se la sfiora, prende fuoco. 249 00:14:59,410 --> 00:15:01,362 Ha presentato una ragazza cattolica a sua madre? 250 00:15:01,363 --> 00:15:02,233 Gia'. 251 00:15:02,515 --> 00:15:05,530 Magari le prescrivo dello Xanax. 252 00:15:10,253 --> 00:15:11,495 Finalmente. 253 00:15:18,065 --> 00:15:20,496 PERICOLO DI RISCHIO BIOLOGICO STANZA DI ISOLAMENTO 254 00:15:26,191 --> 00:15:28,293 Oh, ma che diavolo e' questo? 255 00:15:28,294 --> 00:15:30,993 Aspetti, non puo' uscire. E' stato esposto. 256 00:15:34,098 --> 00:15:35,523 No, non e' vero. 257 00:15:37,034 --> 00:15:38,586 Va tutto bene. 258 00:15:40,733 --> 00:15:42,610 Se vuoi parlare di mamme pazze, quella di Leonard 259 00:15:42,611 --> 00:15:45,234 non gli ha mai dato alcun tipo di approvazione quando era piccolo. 260 00:15:45,235 --> 00:15:47,844 - Oh, poverino. - Questo lo rende disposto a tutto 261 00:15:47,845 --> 00:15:51,454 pur di soddisfare una donna. E' per questo che i preliminari sono infiniti. 262 00:15:51,816 --> 00:15:53,060 Gia', in effetti e' vero. 263 00:15:53,221 --> 00:15:55,717 E' come se stesso cercando di vincere un premio. 264 00:15:56,113 --> 00:15:59,759 Un consiglio... non appisolarti. Non la finirebbe piu'. 265 00:15:59,986 --> 00:16:01,917 Aiutatemi! 266 00:16:02,174 --> 00:16:04,586 Torna indietro! Penny! 267 00:16:07,236 --> 00:16:11,410 Ho fatto un paio di cosette con Penny che potrebbero essere un tantino stupide, ma... 268 00:16:11,411 --> 00:16:12,495 Tipo cosa? 269 00:16:12,972 --> 00:16:17,801 Ogni tanto, prima di andare a letto, le facevo uno spettacolino. 270 00:16:20,835 --> 00:16:22,648 Che intendi con "spettacolino"? 271 00:16:23,003 --> 00:16:26,342 Beh, cioe', il modo in cui mi spogliavo. 272 00:16:28,564 --> 00:16:30,134 Tipo, con la musica? 273 00:16:31,096 --> 00:16:34,607 Se non ci fosse stata la musica, sarei sembrato parecchio stupido. 274 00:16:35,644 --> 00:16:37,568 Quindi facevi uno spogliarello? 275 00:16:38,819 --> 00:16:41,279 Non mi dimenavo attorno a un palo. 276 00:16:41,833 --> 00:16:43,095 Bene, bene. 277 00:16:45,211 --> 00:16:48,530 Una volta mi sono cosparso il corpo di gel con i brillantini... 278 00:16:49,883 --> 00:16:52,758 Beh, non credo ti debba preoccupare che Penny possa raccontarlo a mia sorella. 279 00:16:52,759 --> 00:16:53,993 No, non lo farebbe mai. 280 00:16:54,120 --> 00:16:56,569 Il problema maggiore e' che glielo dica io. 281 00:16:59,336 --> 00:17:01,493 Sei davvero un piccolo bastardo. 282 00:17:02,659 --> 00:17:06,568 - Oh, Dio, com'e' vero. - Lo so, vero? 283 00:17:07,782 --> 00:17:10,978 - Ehi, come mai ci avete messo cosi' tanto? - Oh, stavamo solo chiacchierando. 284 00:17:11,013 --> 00:17:12,523 Ma che brave. E di cosa? 285 00:17:12,524 --> 00:17:16,280 Stavamo solo confrontando gli appunti su come sei sotto le lenzuola. 286 00:17:19,470 --> 00:17:21,070 - Divertente. - Gia'. 287 00:17:22,587 --> 00:17:24,118 E se non stesse scherzando? 288 00:17:24,485 --> 00:17:25,576 Non importa. 289 00:17:25,877 --> 00:17:27,904 Sono il re dei preliminari. 290 00:17:31,376 --> 00:17:32,764 Ehi, com'e' andata? 291 00:17:32,899 --> 00:17:34,516 Sei un "putz". 292 00:17:35,297 --> 00:17:38,482 - Lo sai che significa? - Si', e tu? 293 00:17:40,085 --> 00:17:41,877 Me l'ha appena spiegato tua madre. 294 00:17:41,878 --> 00:17:44,107 Pensa di essersi intossicata con qualcosa alla gastronomia 295 00:17:44,108 --> 00:17:46,800 e voleva solo assicurarsi che io stessi bene. 296 00:17:47,001 --> 00:17:51,632 - E stai bene? - No, perche' sono fidanzata con un putz. 297 00:17:53,818 --> 00:17:56,968 Mi hai fatto credere di essere la causa del suo infarto. 298 00:17:56,969 --> 00:17:59,585 - Beh, basandomi sull'evidenza... - Sta' zitto! 299 00:18:00,240 --> 00:18:03,500 Ha detto che sono una ragazza stupenda e che devi ritenerti fortunato. 300 00:18:03,501 --> 00:18:08,041 - Dove stai andando? - Alla toilette! Ti sta bene? 301 00:18:13,350 --> 00:18:17,049 E' una mia impressione o e' davvero sexy quando si arrabbia? 302 00:18:26,711 --> 00:18:28,469 Elfo di Montagna. 303 00:18:32,553 --> 00:18:35,309 Con l'elfo di Montagna il gusto ci guadagna. 304 00:18:37,414 --> 00:18:38,661 Cani Infernali. 305 00:18:38,662 --> 00:18:44,059 Cani Infernali... "who let the satanic dogs out"? Who? Who? Who? 306 00:18:45,915 --> 00:18:47,428 Serpente Colossale. 307 00:18:47,429 --> 00:18:49,776 Ho un Serpente Colossale proprio qui. 308 00:18:52,858 --> 00:18:54,340 Devi proprio? 309 00:18:54,341 --> 00:18:57,076 Scusa, sto solo cercando di tirare su il morale al mio amico. 310 00:18:57,904 --> 00:18:59,439 Zombie in Decomposizione. 311 00:19:00,424 --> 00:19:02,659 La nuova foto di Sheldon su Facebook. 312 00:19:07,374 --> 00:19:11,409 Zandor, il Mago del Nord. Ho vinto. 313 00:19:11,501 --> 00:19:13,924 Se escludi il fatto che devi farti 2 settimane di quarantena 314 00:19:13,959 --> 00:19:17,372 perche' sei rimasto esposto ad una malattia mortale, hai assolutamente vinto. 315 00:19:19,464 --> 00:19:21,425 www.subsfactory.it