1 00:00:02,169 --> 00:00:04,422 Pode atender a mesa 7 para mim? 2 00:00:05,423 --> 00:00:08,884 Aquela com meu noivo garanhão de 53 quilos... 3 00:00:09,051 --> 00:00:12,346 com tendência a ter aftas e conjuntivite? 4 00:00:12,513 --> 00:00:15,266 Prefiro vê-la como aquela com meu ex-namorado... 5 00:00:15,433 --> 00:00:20,479 e sua linda e bem-sucedida namorada que me faz sentir como uma caipira banguela. 6 00:00:22,314 --> 00:00:24,316 Quer que eu derrube sopa quente nela? 7 00:00:25,693 --> 00:00:27,570 Você não é esse tipo de pessoa. 8 00:00:27,737 --> 00:00:28,779 Eu sei. 9 00:00:28,946 --> 00:00:33,659 Mas se ela pedir algo light, eu darei a ela a versão gorda. 10 00:00:35,953 --> 00:00:37,163 Essa água é minha. 11 00:00:37,580 --> 00:00:39,540 - O quê? - Bebeu minha água. 12 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 Meu Deus. 13 00:00:42,960 --> 00:00:45,838 - Você a estava bebendo? - Sim, é minha água. 14 00:00:46,338 --> 00:00:49,717 Bem, então é isso. Estou morto. 15 00:00:50,342 --> 00:00:51,969 Lá vamos nós. 16 00:00:52,136 --> 00:00:54,472 Desculpe, mas preciso ligar os pontos para você? 17 00:00:54,638 --> 00:00:56,140 A baba neste copo... 18 00:00:56,307 --> 00:00:59,226 contém cada micróbio que chama sua boca de lar. 19 00:00:59,393 --> 00:01:02,104 Além dos visitantes da língua dançante... 20 00:01:02,271 --> 00:01:04,106 da sua namorada subtropical. 21 00:01:05,441 --> 00:01:08,611 É da minha irmã e do meu país que está falando. 22 00:01:08,778 --> 00:01:10,279 Leonard maculou um... 23 00:01:10,446 --> 00:01:13,532 mas não deixarei que fale mal do outro. 24 00:01:13,741 --> 00:01:15,326 - Prontos para pedir? - Sim. 25 00:01:15,534 --> 00:01:17,620 Quero penicilina para sete dias... 26 00:01:17,787 --> 00:01:21,957 xarope de ipeca para induzir vômito, e uma bala de menta. 27 00:01:22,833 --> 00:01:25,628 - Não entendi. - Ele bebeu no copo de Leonard. 28 00:01:25,795 --> 00:01:27,338 "Bebeu no copo de Leonard." 29 00:01:27,505 --> 00:01:30,090 Será a frase esculpida em minha lápide. 30 00:01:30,674 --> 00:01:33,469 - Esse guardanapo é meu. - Isso é um pesadelo. 31 00:01:34,345 --> 00:01:35,429 Aonde você vai? 32 00:01:35,596 --> 00:01:37,973 Ao bar esterilizar minha boca com álcool. 33 00:01:38,766 --> 00:01:41,143 Saia da frente. Homem morto passando. 34 00:02:00,704 --> 00:02:02,039 BiG BANG: a TEORIA 35 00:02:05,960 --> 00:02:09,004 Certo, aqui está. Duas limonadas... 36 00:02:09,171 --> 00:02:10,840 um chá gelado... 37 00:02:11,006 --> 00:02:13,217 e um refrigerante para Priya. 38 00:02:13,384 --> 00:02:16,929 - É light? - Foi o que você pediu. 39 00:02:19,181 --> 00:02:22,685 Obrigada. Você e Howard já começaram a planejar o casamento? 40 00:02:22,852 --> 00:02:26,605 Sim. Estamos pensando em fazê-lo em um penhasco à beira-mar. 41 00:02:26,772 --> 00:02:28,858 Nada alivia a tensão pré-nupcial... 42 00:02:29,024 --> 00:02:31,694 do que a ideia de cair e se afogar. 43 00:02:32,611 --> 00:02:35,155 O que sua mãe disse quando contou a ela? 44 00:02:35,322 --> 00:02:37,992 Ainda não contou. Está esperando a hora certa. 45 00:02:38,158 --> 00:02:41,620 Eu estava pensando em falar no discurso do velório dela. 46 00:02:42,037 --> 00:02:44,582 Howard, tem de contar à sua mãe. 47 00:02:44,748 --> 00:02:48,502 Contou aos seus pais que está namorando esse branquelo? 48 00:02:50,713 --> 00:02:53,549 É diferente. Primeiro, não estamos noivos... 49 00:02:53,716 --> 00:02:57,428 e, segundo, pais indianos são superprotetores com os filhos. 50 00:02:57,595 --> 00:03:02,850 Certo. Já as mães judias são bem tranquilas em relação aos filhos. 51 00:03:05,561 --> 00:03:08,731 Fiz gargarejo com tequila, e acho que engoli um pouco. 52 00:03:08,898 --> 00:03:11,609 - Você está bem? - Sim. Obrigado por perguntar. 53 00:03:11,775 --> 00:03:13,235 Eu amo tanto você. 54 00:03:17,406 --> 00:03:18,490 Demônio de fogo. 55 00:03:20,284 --> 00:03:23,787 Demônio de fogo. Sheldon está esquentando. 56 00:03:25,873 --> 00:03:27,082 Mestre troll. 57 00:03:27,249 --> 00:03:30,753 Vejam, Howard tirou uma da manga. Legal. 58 00:03:32,755 --> 00:03:33,797 Ninfa aquática. 59 00:03:34,006 --> 00:03:37,092 Ah, sim, ela tem poças nos lugares certos. 60 00:03:38,218 --> 00:03:41,472 Você pode jogar sem comentar em cada carta, por favor? 61 00:03:41,639 --> 00:03:43,265 Desculpe. 62 00:03:43,432 --> 00:03:45,768 Árvore andante. 63 00:03:49,939 --> 00:03:53,150 - Última. - Vou matar a cobra e mostrar o pau. 64 00:03:58,739 --> 00:04:01,784 - Certo, agora já era. - O que está havendo? 65 00:04:01,951 --> 00:04:05,871 Bernadette e minha mãe estão almoçando para se conhecerem. 66 00:04:06,038 --> 00:04:07,206 Parece ótimo. 67 00:04:07,373 --> 00:04:09,667 Tomara. Mas, pelo histórico... 68 00:04:09,833 --> 00:04:13,379 minha mãe a engolirá e cuspirá seus ossos como uma coruja. 69 00:04:15,047 --> 00:04:18,425 - Conheceu os pais de Bernadette? - Quem, Adolf e Eva? 70 00:04:20,552 --> 00:04:24,223 Ainda não. Um passinho de cada vez. 71 00:04:24,682 --> 00:04:26,058 Sheldon, essa água é minha. 72 00:04:26,225 --> 00:04:28,769 Ah, meu Deus. 73 00:04:31,563 --> 00:04:32,773 Essa água não é sua. 74 00:04:34,024 --> 00:04:35,651 Eu sei. 75 00:04:37,653 --> 00:04:40,239 Onde está o antisséptico bucal? 76 00:04:40,531 --> 00:04:42,574 Onde será que está? 77 00:04:45,327 --> 00:04:48,038 Mãe, cheguei! 78 00:04:48,455 --> 00:04:52,793 - Onde você está? - No banheiro! 79 00:04:53,377 --> 00:04:54,920 Como foi? 80 00:04:55,087 --> 00:04:58,465 Cedo demais para dizer. Ainda não acabei! 81 00:05:00,634 --> 00:05:03,262 Não, falo do almoço com Bernadette. 82 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 Comi um sanduíche de pastrami. Ela comeu uma lasanha de berinjela. 83 00:05:08,976 --> 00:05:12,146 Como se alguém pedisse isso em um restaurante judaico. 84 00:05:13,939 --> 00:05:15,858 Além disso, vocês se deram bem? 85 00:05:16,025 --> 00:05:17,818 - Conversaram? - Ah, claro. 86 00:05:18,360 --> 00:05:22,823 Sabia que ela está estudando para ser microbiologista? 87 00:05:23,949 --> 00:05:27,244 Não, ela nunca comentou. 88 00:05:27,745 --> 00:05:31,457 Aposto que comentou e você não escutou. 89 00:05:32,833 --> 00:05:34,877 Deve ser isso mesmo. O que achou? 90 00:05:35,044 --> 00:05:37,129 Gosta dela? Ela é ótima, não? 91 00:05:37,296 --> 00:05:40,382 Ela é adorável. Muito bonitinha. 92 00:05:40,549 --> 00:05:44,386 É bom ouvir isso, porque tenho novidades. 93 00:05:44,553 --> 00:05:46,180 Espero que sejam boas... 94 00:05:46,346 --> 00:05:49,266 porque só estou me decepcionando aqui. 95 00:05:58,025 --> 00:06:01,862 Bernadette e eu vamos nos casar. 96 00:06:05,866 --> 00:06:07,701 Mãe? 97 00:06:08,368 --> 00:06:11,622 Está ocupada fazendo força? 98 00:06:12,998 --> 00:06:14,792 Mãe? 99 00:06:17,169 --> 00:06:21,715 Ah, meu Deus. Mãe? Mãe? Afaste-se, vou derrubar a porta. 100 00:06:28,972 --> 00:06:31,934 Filha da mãe. Mãe, socorro. 101 00:06:34,853 --> 00:06:36,855 - Oi. - Olá. 102 00:06:37,356 --> 00:06:39,525 Não o vejo faz tempo. Como está? 103 00:06:40,192 --> 00:06:42,861 Além da espera do crescimento exponencial... 104 00:06:43,028 --> 00:06:46,365 dos vírus marchando para a microvilosidade... 105 00:06:46,532 --> 00:06:50,702 do meu sistema circulatório, tudo ótimo. 106 00:06:55,874 --> 00:06:57,292 Eu disse algo engraçado? 107 00:06:58,043 --> 00:07:01,046 Não sei, talvez. Não entendi nada do que disse. 108 00:07:01,547 --> 00:07:04,383 Seu júbilo é uma descarga de energia nervosa... 109 00:07:04,550 --> 00:07:06,885 sem conteúdo semântico algum? 110 00:07:07,427 --> 00:07:09,888 Meu "júbilo". Clássico. 111 00:07:11,014 --> 00:07:12,516 Há uma estação onde... 112 00:07:12,683 --> 00:07:15,894 posso embarcar na linha de raciocínio da sua risada? 113 00:07:16,478 --> 00:07:20,566 Não é nada. É que desde que Leonard começou a namorar a irmã de Raj... 114 00:07:20,732 --> 00:07:25,195 tive de manter distância. Não ouço mais seus blá blá blás. 115 00:07:25,362 --> 00:07:28,282 Blá blá blás? Não digo blá blá blás. 116 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Como está o trabalho ultimamente? 117 00:07:31,285 --> 00:07:34,204 Estudo dependência temporal na teoria das cordas. 118 00:07:34,371 --> 00:07:38,458 Focado em teoria quântica de campo no espaço D-dimensional de Sitter. 119 00:07:40,043 --> 00:07:42,796 Vamos, até você sabe que isso é blá blá blá. 120 00:07:44,798 --> 00:07:48,635 Interessante. Sabe a origem da expressão "blá blá blá"? 121 00:07:49,052 --> 00:07:52,848 Ah, Deus. Lá vem seu blá blá blá sobre blá blá blá. 122 00:07:56,643 --> 00:07:59,062 Howard e a mãe dele estão no hospital. 123 00:07:59,229 --> 00:08:02,482 - O que houve? - Não sei, só recebi mensagem. Corram. 124 00:08:06,403 --> 00:08:08,071 Sheldon, vamos. 125 00:08:08,614 --> 00:08:11,491 Para um hospital? Cheio de pessoas doentes? 126 00:08:13,118 --> 00:08:14,995 Acho que não. 127 00:08:15,454 --> 00:08:17,956 Seu amigo e a mãe dele estão lá. Vamos. 128 00:08:18,749 --> 00:08:19,791 Não consigo. 129 00:08:20,375 --> 00:08:22,127 Não diga que é medo de germes. 130 00:08:22,294 --> 00:08:25,130 Não de todos eles. 131 00:08:25,297 --> 00:08:26,882 Só dos que irão me matar. 132 00:08:28,091 --> 00:08:30,344 Assim como não temo todas as facas. 133 00:08:30,510 --> 00:08:33,388 Só aquelas que podem ser cravadas no meu tórax. 134 00:08:34,473 --> 00:08:38,477 Direi a Howard que você se preocupa mais com sua saúde do que com a dele. 135 00:08:38,644 --> 00:08:41,021 Achei que ele soubesse disso. 136 00:08:42,814 --> 00:08:44,691 Sabe, você é inacreditável. 137 00:08:44,900 --> 00:08:48,612 Compra camisetas de super-heróis, mas quando tem de agir... 138 00:08:48,779 --> 00:08:51,990 e fazer a coisa certa, você se esconde na lavanderia. 139 00:08:52,491 --> 00:08:53,700 Certo, eu vou. 140 00:08:54,952 --> 00:08:58,705 Para deixar registrado, minha Tia Ruth morreu em um hospital. 141 00:08:58,872 --> 00:09:02,000 Ela foi visitar meu Tio Roger, pegou algo... 142 00:09:02,167 --> 00:09:04,419 e bateu as botas uma semana depois. 143 00:09:04,586 --> 00:09:07,923 Os dois dividem um pote de café na lareira da minha mãe. 144 00:09:11,301 --> 00:09:14,721 Derrubei a porta, carreguei minha pobre mãe inconsciente... 145 00:09:14,888 --> 00:09:18,558 levei-a até o carro e dirigi como louco até o pronto-socorro. 146 00:09:18,725 --> 00:09:22,729 - Você é um herói, Howard. - Não. Fiz o que qualquer filho faria. 147 00:09:23,188 --> 00:09:26,149 Espere um pouco. Você carregou sua mãe? 148 00:09:28,026 --> 00:09:30,904 As pernas dela mal conseguem fazer isso. 149 00:09:32,406 --> 00:09:34,324 Eu estava cheio de adrenalina. 150 00:09:34,491 --> 00:09:37,160 É como mulheres tiram carros de cima de bebês. 151 00:09:37,327 --> 00:09:39,830 É, seria mais fácil levantar um carro. 152 00:09:41,331 --> 00:09:43,667 O que posso dizer? Depois da coragem... 153 00:09:43,834 --> 00:09:46,753 de colocar a calça nela, nada mais me deteria. 154 00:09:48,630 --> 00:09:51,758 - Como ela está? - Estão fazendo testes, sei lá. 155 00:09:51,925 --> 00:09:55,595 Pode ter sido um ataque cardíaco ou algo similar a um ataque. 156 00:09:55,762 --> 00:09:58,265 - Qual é a diferença? - Algo similar... 157 00:09:58,432 --> 00:10:01,351 é um episódio parecido com um ataque cardíaco. 158 00:10:02,352 --> 00:10:04,396 Obrigada por esclarecer isso. 159 00:10:04,563 --> 00:10:07,107 Problemas coronários são tratáveis. 160 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 O que deve matar a mãe de Howard... 161 00:10:09,651 --> 00:10:11,737 são as superbactérias resistentes... 162 00:10:11,903 --> 00:10:15,449 infectando cada canto deste hospital. 163 00:10:15,699 --> 00:10:16,950 Não está ajudando. 164 00:10:17,701 --> 00:10:19,286 Discordo. 165 00:10:20,287 --> 00:10:22,914 Vá se sentar ali. 166 00:10:23,290 --> 00:10:26,126 Eu vou me sentar ali. Parece mais limpo. 167 00:10:28,587 --> 00:10:30,630 Histórico de infarto na família? 168 00:10:30,797 --> 00:10:34,468 Minha família é a história do infarto. 169 00:10:34,676 --> 00:10:39,181 Há uma pintura de caverna na França com um antepassado meu fazendo assim: 170 00:10:42,267 --> 00:10:45,312 - Então dever ser genético. - Sim, talvez. 171 00:10:45,479 --> 00:10:49,232 Minha mãe tinha recebido notícias que podem tê-la deixado chateada. 172 00:10:49,399 --> 00:10:51,818 - O que foi? - Não é importante. 173 00:10:51,985 --> 00:10:55,405 Howard, vou ser sua esposa. Pode me contar qualquer coisa. 174 00:10:55,906 --> 00:10:58,325 Você acharia que sim, mas não. 175 00:11:02,704 --> 00:11:06,208 Disse a ela que iremos nos casar e ela teve um infarto? 176 00:11:06,375 --> 00:11:09,503 Não pode levar para o lado pessoal. 177 00:11:10,170 --> 00:11:13,173 De que outra forma ela levaria? 178 00:11:13,340 --> 00:11:17,094 Lembre-se de que desde que meu pai foi embora... 179 00:11:17,302 --> 00:11:19,596 eu sou tudo no mundo para minha mãe. 180 00:11:19,805 --> 00:11:24,768 Ela se sentiria ameaçada por qualquer uma que pudesse me dar o que ela não pode. 181 00:11:24,935 --> 00:11:27,396 Relação sexual? 182 00:11:30,232 --> 00:11:33,693 Bem, quando você fala desse jeito, faz parecer bizarro. 183 00:11:33,902 --> 00:11:36,571 - O que houve? - A mãe de Howard enfartou... 184 00:11:36,738 --> 00:11:40,534 porque eu posso fazer sexo com ele e ela não. 185 00:11:43,537 --> 00:11:46,123 Bernie, espere. 186 00:11:46,957 --> 00:11:50,460 Eu lhe darei US$ 1.000 se me levar para casa. 187 00:11:52,754 --> 00:11:54,464 Legal você ter vindo por Howard. 188 00:11:54,631 --> 00:11:57,801 Bem, ele é meu amigo. É o que se faz. 189 00:12:00,262 --> 00:12:01,888 Perdi alguma coisa? 190 00:12:02,264 --> 00:12:05,767 É tão estranho. Howard Wolowitz é meu amigo. 191 00:12:05,934 --> 00:12:09,688 Ele já tentou enfiar a língua na minha garganta e quebrei o nariz dele. 192 00:12:10,522 --> 00:12:13,442 É mais fácil de acreditar nisso do que na amizade. 193 00:12:13,608 --> 00:12:15,444 Nem me fale. 194 00:12:15,610 --> 00:12:18,113 Meu irmão tinha um grupo de amigos assim na Índia. 195 00:12:18,280 --> 00:12:20,157 Vestiam collant e óculos... 196 00:12:20,323 --> 00:12:22,701 e se diziam Power Rangers de Nova Déli. 197 00:12:24,536 --> 00:12:25,996 Quando era pequeno, não é? 198 00:12:26,163 --> 00:12:28,582 Não tão pequeno quanto se esperaria. 199 00:12:31,334 --> 00:12:34,546 Isto é terrível. Vamos procurar café de verdade? 200 00:12:34,713 --> 00:12:37,507 Claro. Vamos à lanchonete pegar café. 201 00:12:37,674 --> 00:12:39,718 - Querem alguma coisa? - Eu não. 202 00:12:40,635 --> 00:12:42,637 Que bom que estão se dando bem. 203 00:12:42,804 --> 00:12:45,515 Sua namorada e ex-namorada juntas? 204 00:12:45,682 --> 00:12:48,643 Ah, sim, vai ser ótimo para você. 205 00:12:51,938 --> 00:12:54,566 - Do que está falando? - Uma terminou com você. 206 00:12:54,733 --> 00:12:57,235 Quer mesmo que ela conte o motivo à outra? 207 00:12:58,403 --> 00:13:01,239 Não me importo. Não tenho nada a esconder. 208 00:13:01,406 --> 00:13:04,409 Bom, bom. Então não tem nada com o que se preocupar. 209 00:13:05,785 --> 00:13:08,622 Não, não tenho. 210 00:13:11,124 --> 00:13:13,126 Você é um homenzinho mau. 211 00:13:14,920 --> 00:13:17,589 Não pense que é falta de amor dos meus pais... 212 00:13:17,756 --> 00:13:19,799 porque eles me amaram muito. 213 00:13:20,759 --> 00:13:22,802 Bernie, não é você. 214 00:13:22,969 --> 00:13:25,597 - É o jeito dela. - Como ficaremos juntos... 215 00:13:25,764 --> 00:13:28,808 se a ideia de nos casarmos pode matar sua mãe? 216 00:13:29,559 --> 00:13:32,562 É o ciclo da vida, querida. 217 00:13:34,105 --> 00:13:38,318 Um dia nosso filho irá se casar e isso matará você. 218 00:13:40,654 --> 00:13:43,990 Preciso ir ao banheiro e ninguém quer me levar para casa. 219 00:13:44,157 --> 00:13:47,869 - O que há com o banheiro daqui? - Pneumococos, estreptococos... 220 00:13:48,078 --> 00:13:51,498 estafilococos e outros tipos de cocos. 221 00:13:51,998 --> 00:13:53,959 Minha mãe está morrendo... 222 00:13:54,125 --> 00:13:56,962 e minha noiva está sofrendo por ter causado isso. 223 00:13:57,170 --> 00:13:59,756 Não o levarei para casa. 224 00:13:59,923 --> 00:14:03,260 Ao menos vá comigo para abrir a porta e dar a descarga. 225 00:14:03,426 --> 00:14:05,262 Não. 226 00:14:05,428 --> 00:14:07,389 É uma boa hora para lembrá-lo... 227 00:14:07,556 --> 00:14:10,475 de que amizade requer uma certa dose de concessões. 228 00:14:11,601 --> 00:14:13,687 Segure a porta. 229 00:14:19,693 --> 00:14:21,194 Sr. Wolowitz? 230 00:14:21,361 --> 00:14:23,446 - Ela está bem? - Não foi um infarto. 231 00:14:23,613 --> 00:14:26,992 Ela está acordada, descansando, e estamos fazendo testes. 232 00:14:27,200 --> 00:14:28,952 - Posso vê-la? - Ela disse... 233 00:14:29,119 --> 00:14:32,414 que gostaria de ver "a garotinha católica primeiro". 234 00:14:35,625 --> 00:14:37,294 Eu? Por que eu? 235 00:14:37,460 --> 00:14:41,464 Judeus se perguntam isso há séculos. Não há resposta certa. 236 00:14:43,800 --> 00:14:45,969 Certo. Bem, deseje-me boa sorte. 237 00:14:46,136 --> 00:14:49,139 Tudo ficará bem. Vamos esconder o Sr. Crucifixo. 238 00:14:50,265 --> 00:14:53,310 Se tocar nela, ele queima, então... 239 00:14:56,271 --> 00:14:58,398 Levou uma garota católica para conhecer sua mãe? 240 00:14:58,565 --> 00:14:59,649 É. 241 00:14:59,816 --> 00:15:02,861 Acho que vou prescrever Xanax para você. 242 00:15:07,073 --> 00:15:09,534 Finalmente. 243 00:15:13,788 --> 00:15:18,209 CUIDADO RISCO BIOLÓGICO 244 00:15:23,089 --> 00:15:25,091 Ai, que diabos é isso? 245 00:15:25,258 --> 00:15:27,594 Espere, não pode sair. Você foi exposto. 246 00:15:31,097 --> 00:15:33,058 Não, não fui. 247 00:15:34,059 --> 00:15:36,102 Está tudo bem. 248 00:15:37,896 --> 00:15:39,397 Falando em mães loucas... 249 00:15:39,564 --> 00:15:42,233 Leonard nunca teve aprovação da mãe. 250 00:15:42,400 --> 00:15:43,610 Ah, coitadinho. 251 00:15:43,777 --> 00:15:45,695 Isso o deixa desesperado para agradar as mulheres. 252 00:15:45,862 --> 00:15:48,573 Por isso as preliminares duram tanto. 253 00:15:48,865 --> 00:15:50,116 Duram mesmo, não é? 254 00:15:50,325 --> 00:15:52,911 Parece que ele quer um prêmio. 255 00:15:53,078 --> 00:15:56,706 Quer um conselho? Não cochile. Ele não esquecerá nunca. 256 00:15:56,873 --> 00:16:00,710 Socorro! Voltem! 257 00:16:00,919 --> 00:16:02,045 Penny! 258 00:16:04,172 --> 00:16:08,176 Há algumas coisas que fiz com Penny que podem ser bobas, mas... 259 00:16:08,343 --> 00:16:10,220 Como o quê? 260 00:16:10,470 --> 00:16:12,681 Às vezes, antes de deitarmos... 261 00:16:12,847 --> 00:16:15,517 eu fazia um show para ela. 262 00:16:17,977 --> 00:16:19,521 Como assim, show? 263 00:16:19,979 --> 00:16:24,484 Bem, você sabe, o jeito com que eu tirava minhas roupas. 264 00:16:25,652 --> 00:16:26,945 Com música? 265 00:16:28,154 --> 00:16:31,741 Eu pareceria idiota sem música. 266 00:16:32,701 --> 00:16:34,160 Então fazia striptease. 267 00:16:34,828 --> 00:16:37,872 Bem, eu não dançava com um mastro. 268 00:16:38,957 --> 00:16:41,084 Bom, bom. 269 00:16:42,252 --> 00:16:45,672 Certa vez eu coloquei purpurina no meu corpo. 270 00:16:46,881 --> 00:16:49,884 Não se preocupe com Penny contando para minha irmã. 271 00:16:50,051 --> 00:16:53,888 - Ela não contaria. - Seu maior problema é eu contar a ela. 272 00:16:56,349 --> 00:16:58,476 Você é mesmo um homenzinho mau. 273 00:16:59,978 --> 00:17:02,480 Ah, Deus, isso é verdade. 274 00:17:02,647 --> 00:17:03,857 É. Não é mesmo? 275 00:17:04,023 --> 00:17:06,234 Por que demoraram tanto? 276 00:17:06,401 --> 00:17:07,694 Estávamos conversando. 277 00:17:07,861 --> 00:17:09,320 Que bom. Sobre o quê? 278 00:17:09,696 --> 00:17:12,824 Estávamos comparando impressões sobre você na cama. 279 00:17:16,202 --> 00:17:18,705 - Que engraçado. - É. 280 00:17:19,789 --> 00:17:21,166 E se for verdade? 281 00:17:21,666 --> 00:17:25,545 Não importa. Sou o rei das preliminares. 282 00:17:28,590 --> 00:17:30,175 E aí, como foi? 283 00:17:30,341 --> 00:17:32,260 Você é um trouxa. 284 00:17:32,427 --> 00:17:36,848 - Sabe o que isso significa? - Sim. E você? 285 00:17:37,182 --> 00:17:38,808 Sua mãe me ensinou. 286 00:17:38,975 --> 00:17:41,436 Ela acha que teve intoxicação alimentar... 287 00:17:41,603 --> 00:17:43,772 e queria garantir que eu estava bem. 288 00:17:43,938 --> 00:17:45,440 E você está? 289 00:17:45,607 --> 00:17:48,693 Não, porque estou noiva de um trouxa. 290 00:17:50,904 --> 00:17:54,032 Você me fez acreditar que ela enfartou por minha causa. 291 00:17:54,199 --> 00:17:57,327 - Com base nas provas disponí... - Cale a boca! 292 00:17:57,577 --> 00:18:00,413 Ela disse que eu sou ótima, e que você tem sorte de me ter. 293 00:18:00,747 --> 00:18:01,873 Aonde você vai? 294 00:18:02,040 --> 00:18:04,417 Ao banheiro! Você permite? 295 00:18:10,548 --> 00:18:14,260 Sou eu, ou ela fica sensual quando está brava? 296 00:18:22,018 --> 00:18:23,353 Elfo da montanha. 297 00:18:27,690 --> 00:18:30,068 Ele "elfou" e não blefou. 298 00:18:32,737 --> 00:18:33,863 Cachorro satânico. 299 00:18:34,030 --> 00:18:35,073 Cachorros do inferno. 300 00:18:35,240 --> 00:18:39,244 Quem soltou os cachorros satânicos? Quem? Quem? Quem? 301 00:18:41,246 --> 00:18:42,539 Serpente colossal. 302 00:18:42,705 --> 00:18:45,708 Tenho uma serpente colossal bem aqui. 303 00:18:48,211 --> 00:18:49,379 Isso é necessário? 304 00:18:49,546 --> 00:18:51,589 Desculpe. Estou tentando animá-lo. 305 00:18:53,258 --> 00:18:55,468 Zumbi putrefato. 306 00:18:55,802 --> 00:18:57,720 A foto do Facebook do Sheldon. 307 00:19:02,809 --> 00:19:06,437 Zandor, mago do norte. Venci. 308 00:19:06,855 --> 00:19:09,357 Se esquecer que está de quarentena... 309 00:19:09,524 --> 00:19:12,694 porque foi exposto a uma doença fatal, com certeza.