1 00:00:00,084 --> 00:00:01,460 Précédemment... 2 00:00:02,128 --> 00:00:04,255 Mon frère a le béguin pour Bernadette. 3 00:00:06,549 --> 00:00:07,800 Tu rentres en Inde ? 4 00:00:15,516 --> 00:00:16,517 On peut savoir ? 5 00:00:18,519 --> 00:00:20,688 C'est pas ce que vous croyez. 6 00:00:24,316 --> 00:00:26,068 Qu'est—ce qu'on croit ? 7 00:00:29,739 --> 00:00:31,991 C'est pas ce qu'on croit... 8 00:00:34,285 --> 00:00:36,746 C'est pas ce qu'on croit. 9 00:00:37,288 --> 00:00:38,748 Tu répètes quoi ? 10 00:00:39,957 --> 00:00:41,876 Le casse—tête matinal de Penny. 11 00:00:43,794 --> 00:00:45,963 Elle sort de ta chambre avec Koothrappali. 12 00:00:46,130 --> 00:00:49,842 Elle est échevelée et Raj n'est vêtu que d'un drap. 13 00:00:50,009 --> 00:00:54,305 Unique indice : "Ce n'est pas ce que vous croyez." 14 00:00:55,806 --> 00:00:57,266 Lâche l'affaire. 15 00:00:58,017 --> 00:01:01,562 Je le ferais si je pouvais, mais je ne peux pas, donc non. 16 00:01:02,605 --> 00:01:06,358 Connaissant Penny, je dirais qu'il y a eu coït. 17 00:01:07,026 --> 00:01:07,985 Mais, 18 00:01:08,319 --> 00:01:11,781 puisque c'est ce qu'on croit, on peut l'exclure. 19 00:01:14,283 --> 00:01:16,869 Mettons nos casques de réflexion, veux—tu ? 20 00:01:21,499 --> 00:01:23,167 Raj est originaire d'Inde, 21 00:01:23,334 --> 00:01:26,128 un pays tropical, où l'hygiène est ce qu'elle est, 22 00:01:26,295 --> 00:01:29,507 et où les parasitaires règnent, tels les oxyures. 23 00:01:31,383 --> 00:01:34,762 Pour diagnostiquer un oxyure, le patient doit être endormi. 24 00:01:34,929 --> 00:01:37,181 Les vers sortent du rectum pour respirer. 25 00:01:44,355 --> 00:01:45,481 Oui, comme ça. 26 00:01:47,817 --> 00:01:51,111 Penny a pu inspecter l'anus de Raj. 27 00:01:51,695 --> 00:01:52,655 Bon sang ! 28 00:01:53,239 --> 00:01:54,740 Quelle preuve d'amitié. 29 00:01:56,408 --> 00:01:58,744 Ils ont couché ensemble, Sherlock. 30 00:01:59,161 --> 00:02:00,788 Tu n'as pas écouté. 31 00:02:00,955 --> 00:02:04,166 Elle a dit : "Ce n'est pas ce que vous croyez." 32 00:02:05,292 --> 00:02:06,460 Elle a menti. 33 00:02:13,384 --> 00:02:16,095 J'ai l'air bête avec mon casque de réflexion. 34 00:03:06,020 --> 00:03:08,647 N'est—ce pas gênant de savoir qu'un de tes amis 35 00:03:08,814 --> 00:03:11,650 a eu des rapports avec une femme que tu aimais 36 00:03:11,817 --> 00:03:13,694 dans ton propre lit ? 37 00:03:16,322 --> 00:03:18,073 Non, ça me gêne pas. 38 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Ça sent le sarcasme, 39 00:03:21,660 --> 00:03:24,997 mais je ne relève pas car j'ai un projet : paint—ball. 40 00:03:25,247 --> 00:03:26,373 Je précise. 41 00:03:26,624 --> 00:03:28,375 Le tournoi de ce week—end. 42 00:03:28,542 --> 00:03:31,420 Pour améliorer les performances de notre groupe, 43 00:03:31,587 --> 00:03:33,756 on devrait établir une hiérarchie. 44 00:03:34,131 --> 00:03:35,299 Il va sans dire 45 00:03:35,549 --> 00:03:37,217 que je serai le plus gradé, 46 00:03:37,384 --> 00:03:40,137 mais la question est : de combien de grades ? 47 00:03:41,722 --> 00:03:45,351 Je ne m'imagine pas en général quatre étoiles de QG, 48 00:03:45,517 --> 00:03:49,271 derrière un bureau, jouant au golf avec le ministre. 49 00:03:49,438 --> 00:03:51,440 Mais je ne serai pas sergent, 50 00:03:51,607 --> 00:03:54,109 vous me prendriez pour l'un des vôtres. 51 00:03:54,276 --> 00:03:56,403 Ça mérite réflexion. A vous. 52 00:03:57,446 --> 00:03:59,907 ...T'es vraiment grave ! — T'es pas bien ? 53 00:04:00,157 --> 00:04:02,451 ...En quoi ça te regarde ? — Je le soutiens. 54 00:04:02,701 --> 00:04:05,829 T'es jaloux que Penny me préfère après Leonard. 55 00:04:07,790 --> 00:04:11,085 Si j'étais pas fiancé à Bernadette, ç'aurait pu être moi. 56 00:04:12,461 --> 00:04:14,546 Même Sheldon serait passé avant toi 57 00:04:14,713 --> 00:04:16,966 alors qu'il est sûrement asexué. 58 00:04:17,633 --> 00:04:20,010 Tu t'en fous, tu sors avec ma sœur. 59 00:04:20,260 --> 00:04:21,845 Penny et moi, on s'aime. 60 00:04:22,096 --> 00:04:23,180 Quoi ? 61 00:04:23,472 --> 00:04:26,392 Messieurs, si je puis me permettre... 62 00:04:26,892 --> 00:04:29,395 J'ai décidé d'être capitaine. 63 00:04:29,561 --> 00:04:33,440 Si Kirk, Haddock et Flam étaient dignes du grade, moi aussi. 64 00:04:34,400 --> 00:04:35,943 T'es pas amoureux de Penny. 65 00:04:36,193 --> 00:04:38,862 Si. Le dieu Kamadeva nous a touchés 66 00:04:39,029 --> 00:04:41,240 de ses flèches fleuries d'amour. 67 00:04:41,490 --> 00:04:42,324 Qui ? 68 00:04:42,574 --> 00:04:44,076 Le Cupidon hindou. 69 00:04:44,243 --> 00:04:47,204 Il est mieux, il chevauche un perroquet géant. 70 00:04:48,080 --> 00:04:51,166 Raj, tu tombes amoureux de chaque fille qui te sourit. 71 00:04:51,333 --> 00:04:54,378 Y a un mois, tu écrivais des poèmes sur sa fiancée. 72 00:04:55,963 --> 00:04:57,381 Pardon ? 73 00:04:58,882 --> 00:05:00,718 Il dit n'importe quoi. 74 00:05:00,968 --> 00:05:03,554 "Bernadette, joue de ma clarinette." 75 00:05:05,472 --> 00:05:08,434 Ça peut faire référence à n'importe qui. 76 00:05:09,727 --> 00:05:11,103 Mais t'en fais pas, 77 00:05:11,270 --> 00:05:14,523 je suis maintenant la moitié basanée de Koothra—Penny. 78 00:05:16,066 --> 00:05:17,651 Pour info, j'ai un sexe. 79 00:05:19,361 --> 00:05:21,822 En état de marche et plaisant à regarder. 80 00:05:38,297 --> 00:05:39,465 J'arrive. 81 00:05:40,215 --> 00:05:41,508 C'est parfait. 82 00:05:41,675 --> 00:05:44,470 Les verres à vin devraient avoir des anses. 83 00:05:46,555 --> 00:05:48,891 Tu suis ta consommation d'alcool. 84 00:05:49,058 --> 00:05:52,394 Bonne idée, vu la chaudasse que tu es quand tu as trop bu. 85 00:05:52,978 --> 00:05:54,271 Tu sais ce que j'ai fait ? 86 00:05:54,730 --> 00:05:56,857 Je sais qui tu t'es fait. 87 00:06:00,110 --> 00:06:03,197 Bon sang, j'ai tout fait foirer. J'ai blessé Leonard. 88 00:06:03,447 --> 00:06:06,325 J'ai blessé Raj. Qu'est—ce qui cloche chez moi ? 89 00:06:06,492 --> 00:06:08,660 J'ai l'impression d'être double. 90 00:06:08,827 --> 00:06:11,163 Dr Jekyll et Mme Traînée. 91 00:06:12,539 --> 00:06:14,291 Tu es trop dure avec toi—même. 92 00:06:15,125 --> 00:06:17,586 ...Tu connais la Grande Catherine ? — Non. 93 00:06:18,295 --> 00:06:20,297 Une impératrice russe du 18e siècle. 94 00:06:20,464 --> 00:06:22,591 Un soir, en état de grande excitation, 95 00:06:22,758 --> 00:06:27,137 elle inventa un ingénieux système de poulies pour se taper un cheval. 96 00:06:29,515 --> 00:06:31,600 Quel est le rapport avec moi ? 97 00:06:32,643 --> 00:06:36,271 Elle a fricoté avec une autre espèce et on l'appelle toujours la Grande. 98 00:06:37,481 --> 00:06:40,984 Ta réputation survivra à tes ébats avec un petit Indien. 99 00:06:50,953 --> 00:06:52,121 Pauvre con ! 100 00:06:53,872 --> 00:06:57,042 T'es allé dire à Howard qu'il y avait un truc entre nous ? 101 00:06:57,292 --> 00:07:00,629 Il y croit. Il est complètement paniqué. 102 00:07:01,380 --> 00:07:02,965 Je t'en prie, entre. 103 00:07:03,882 --> 00:07:05,884 C'est quoi, ton problème ? 104 00:07:06,135 --> 00:07:08,929 Tu es gentille avec moi, j'ai cru que tu m'aimais. 105 00:07:09,179 --> 00:07:11,974 Je suis gentille avec tout le monde. 106 00:07:14,184 --> 00:07:16,478 ...Je suis désolé. — Tu peux. 107 00:07:17,187 --> 00:07:20,149 Dis à Howard qu'il n'y a rien eu entre nous. 108 00:07:20,399 --> 00:07:22,276 Je le ferai. Bernadette ? 109 00:07:22,526 --> 00:07:25,279 ...Quoi ? — J'ai une chance avec Penny ? 110 00:07:25,529 --> 00:07:27,447 Bien sûr, tu es trop mignon. 111 00:07:27,614 --> 00:07:29,992 Tu ferais le bonheur de toutes les filles. 112 00:07:34,454 --> 00:07:37,249 C'est pas la première fois. En maternelle, 113 00:07:37,499 --> 00:07:39,626 je devais épouser Jason Sorensen à la récré. 114 00:07:39,793 --> 00:07:43,088 Le temps de sortir, il était fiancé à Chelsea Himmelfarb. 115 00:07:44,756 --> 00:07:47,259 Ma réaction ? J'ai fait le cochon pendu 116 00:07:47,426 --> 00:07:50,137 pour montrer ma culotte à tous les garçons. 117 00:07:50,888 --> 00:07:52,181 C'est pas de ta faute. 118 00:07:52,347 --> 00:07:54,766 Si le cortex préfrontal ne te rend pas heureuse, 119 00:07:54,933 --> 00:07:57,311 la promiscuité te fournit de la dopamine. 120 00:07:58,562 --> 00:08:01,690 En neurobiologie, on appelle ça "le réflexe de salope". 121 00:08:03,192 --> 00:08:04,693 Bon, et si on sortait ? 122 00:08:04,943 --> 00:08:08,071 ...On va où ? — Où personne m'a vue nue. 123 00:08:08,238 --> 00:08:10,741 Prépare—toi à faire des bornes. 124 00:08:17,915 --> 00:08:19,917 La subtilité n'est pas son fort. 125 00:08:21,376 --> 00:08:24,338 ...Je peux dormir chez toi ? — Vraiment ? 126 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 Une soirée pyjama entre amies ? Super. 127 00:08:29,092 --> 00:08:30,928 C'est ça. Super ! 128 00:08:31,261 --> 00:08:33,013 Pop—corn, nuit blanche, 129 00:08:33,180 --> 00:08:35,599 et je t'apprendrai mon langage secret. 130 00:08:36,808 --> 00:08:37,893 Ça a l'air sympa. 131 00:08:38,143 --> 00:08:39,686 Ça a l'air... 132 00:08:42,522 --> 00:08:43,774 Je fais mon sac. 133 00:08:44,024 --> 00:08:45,734 Non, tu vas... 134 00:08:54,952 --> 00:08:58,455 On doit vraiment porter ça pour le paint—ball ? 135 00:08:58,914 --> 00:08:59,748 Qui parle ? 136 00:09:00,207 --> 00:09:01,959 Leonard, je t'entends, 137 00:09:02,209 --> 00:09:03,835 mais je ne te vois pas. 138 00:09:05,379 --> 00:09:06,880 Je suis pas d'humeur. 139 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Tu es là ! 140 00:09:11,802 --> 00:09:14,721 Je sais que les récents événements te perturbent, 141 00:09:14,972 --> 00:09:16,640 mais quelqu'un peut t'aider. 142 00:09:16,807 --> 00:09:19,935 ...Je parlerai pas à Amy. — Non, ce n'est pas Amy. 143 00:09:21,186 --> 00:09:22,604 Bonjour, chéri. 144 00:09:23,480 --> 00:09:25,148 Tu as appelé ma mère ? 145 00:09:26,275 --> 00:09:28,944 Pourquoi mettre des mots sur l'évidence même ? 146 00:09:30,237 --> 00:09:32,698 Il est comme ça depuis tout petit. 147 00:09:32,864 --> 00:09:34,783 "Regarde, maman. Un papillon." 148 00:09:34,950 --> 00:09:36,243 Exaspérant... 149 00:09:38,328 --> 00:09:39,746 Que veux—tu ? 150 00:09:39,997 --> 00:09:43,208 Sheldon m'a averti de ton bouleversement émotionnel 151 00:09:43,375 --> 00:09:44,626 et je vais t'aider. 152 00:09:46,169 --> 00:09:47,170 C'est gentil. 153 00:09:47,421 --> 00:09:49,464 Tu décris encore l'évidence. 154 00:09:51,174 --> 00:09:52,342 Bon, raconte. 155 00:09:58,557 --> 00:10:00,225 Je veux pas récupérer Penny. 156 00:10:00,767 --> 00:10:01,893 On a déjà essayé, 157 00:10:02,144 --> 00:10:03,979 c'était fou et ça a raté. 158 00:10:04,146 --> 00:10:07,107 Mais j'encaisse pas qu'elle ait couché avec Raj. 159 00:10:08,400 --> 00:10:12,112 En plus, la sœur de Raj, Priya, avec qui je sors depuis 8 mois, 160 00:10:12,279 --> 00:10:13,613 repart vivre en Inde. 161 00:10:13,780 --> 00:10:16,533 Je me sens totalement perdu et seul. 162 00:10:17,034 --> 00:10:18,160 Je comprends. 163 00:10:18,744 --> 00:10:19,828 Un conseil ? 164 00:10:20,078 --> 00:10:21,872 Oui. Haut les cœurs. 165 00:10:25,375 --> 00:10:28,754 Tu es experte en parentalité et développement de l'enfant 166 00:10:28,920 --> 00:10:30,505 et tu trouves que ça ? 167 00:10:30,839 --> 00:10:32,049 Pardon. 168 00:10:32,424 --> 00:10:33,884 Haut les cœurs, fillette. 169 00:10:36,928 --> 00:10:38,513 Merci. Je me sens mieux. 170 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 Si tu as besoin, mes livres sont disponibles sur Amazon. 171 00:10:42,142 --> 00:10:43,435 Je me déconnecte. 172 00:10:47,397 --> 00:10:48,899 99... 173 00:10:49,691 --> 00:10:50,859 100. 174 00:10:52,110 --> 00:10:54,988 C'est comme une cascade d'or liquide. 175 00:10:55,947 --> 00:10:56,782 A moi. 176 00:11:03,372 --> 00:11:05,665 Je me demande pourquoi je reste à L.A. 177 00:11:05,832 --> 00:11:08,710 J'ai pas décroché un rôle depuis que je suis ici. 178 00:11:08,877 --> 00:11:12,422 Au mieux, j'ai failli faire une pub sur les hémorroïdes. 179 00:11:13,173 --> 00:11:16,593 Je t'imagine bien l'effigie des hémorroïdes. 180 00:11:17,511 --> 00:11:18,970 On est d'accord. 181 00:11:21,014 --> 00:11:23,058 J'hésite à rentrer dans le Nebraska. 182 00:11:23,558 --> 00:11:25,102 Je te le l'interdis. 183 00:11:25,352 --> 00:11:26,144 Pourquoi ? 184 00:11:27,771 --> 00:11:31,108 J'ai enfin une vie sociale épanouie. Mine de rien, 185 00:11:31,566 --> 00:11:33,652 elle ne dépend que de toi. 186 00:11:36,863 --> 00:11:38,490 Puis—je parler à Penny ? 187 00:11:38,865 --> 00:11:41,201 Une amie sur mon divan et un homme à la porte. 188 00:11:41,368 --> 00:11:44,830 J'aimerais rassurer la fille que j'étais à 13 ans. 189 00:11:46,289 --> 00:11:49,835 ...Comment tu m'as trouvée ? — C'est sur sa page Facebook. 190 00:11:53,880 --> 00:11:56,591 ...Je te libère un tiroir. — Merci. 191 00:11:56,842 --> 00:11:59,386 De rien. Essayez de rester habillés. 192 00:12:04,558 --> 00:12:05,559 Quoi de neuf ? 193 00:12:06,309 --> 00:12:07,644 Tu es libre vendredi ? 194 00:12:07,894 --> 00:12:09,855 Soirée eighties au Greek. 195 00:12:10,021 --> 00:12:13,733 Hall & ;& ; Oates, Katrina and the Waves et 3/5e de Kajagoogoo. 196 00:12:16,111 --> 00:12:19,531 ...C'est super gentil, mais... — Il y a un mais. 197 00:12:19,948 --> 00:12:23,577 J'étais bourrée et j'ai fait une grosse erreur hier. 198 00:12:23,743 --> 00:12:26,955 Fallait pas coucher ensemble. Ça gâche une amitié. 199 00:12:27,414 --> 00:12:29,875 Le sexe gâche pas une amitié. 200 00:12:30,041 --> 00:12:33,003 On gâche pas une glace avec du vermicelle au choco. 201 00:12:34,838 --> 00:12:35,964 Viens t'asseoir. 202 00:12:36,673 --> 00:12:37,883 Ecoute—moi... 203 00:12:38,550 --> 00:12:40,635 Je veux qu'on oublie. 204 00:12:41,261 --> 00:12:42,304 Qu'on soit amis. 205 00:12:42,721 --> 00:12:44,306 Sans vermicelle de choco. 206 00:12:51,480 --> 00:12:52,522 Merci. 207 00:12:54,900 --> 00:12:57,611 Bon... Puisque tu es mon amie, 208 00:12:58,778 --> 00:13:01,406 tu aimerais sûrement savoir que... 209 00:13:05,410 --> 00:13:09,414 On n'a pas eu de rapports sexuels à proprement parler. 210 00:13:15,921 --> 00:13:19,049 Tu m'as fait des trucs hindous chelous ? 211 00:13:23,386 --> 00:13:26,515 Après qu'on s'est déshabillés et mis au lit, 212 00:13:26,681 --> 00:13:28,350 tu m'as demandé une capote. 213 00:13:28,725 --> 00:13:31,686 ...T'en avais, rassure—moi. — Bien sûr, toujours. 214 00:13:35,106 --> 00:13:37,192 J'avais du mal à l'enfiler... 215 00:13:38,151 --> 00:13:40,111 et tu as essayé de m'aider... 216 00:13:43,657 --> 00:13:45,617 Et c'était fini. 217 00:13:50,872 --> 00:13:53,083 Donc, on n'a pas vraiment... 218 00:13:53,250 --> 00:13:55,293 Moi si. C'était merveilleux. 219 00:14:01,132 --> 00:14:03,635 Promets—moi d'en parler à personne. 220 00:14:03,885 --> 00:14:05,220 ...Evidemment. — Ouf. 221 00:14:07,430 --> 00:14:10,475 Je peux dire que notre amour s'est consumé trop fort ? 222 00:14:10,642 --> 00:14:12,978 Un peu comme dans "Candle in the Wind"? 223 00:14:13,353 --> 00:14:14,354 Bien sûr. 224 00:14:14,521 --> 00:14:15,897 Super. Je peux dire 225 00:14:16,147 --> 00:14:18,108 que tu voulais des enfants de moi 226 00:14:18,275 --> 00:14:20,860 mais que je suis trop rock'n'roll pour me poser ? 227 00:14:24,823 --> 00:14:27,409 Que je t'ai dégoûtée des hommes blancs ? 228 00:14:30,453 --> 00:14:31,997 Non plus. 229 00:14:32,664 --> 00:14:34,374 Juste la chanson... 230 00:14:36,209 --> 00:14:37,252 Cool. 231 00:14:37,627 --> 00:14:39,379 Bon... Amis ? 232 00:14:42,007 --> 00:14:42,882 A plus. 233 00:14:46,678 --> 00:14:47,554 Attends. 234 00:14:51,766 --> 00:14:54,060 Merci d'être mon ami. 235 00:14:56,521 --> 00:14:57,564 Penny. 236 00:14:58,356 --> 00:15:00,275 Ça redevient merveilleux. 237 00:15:03,486 --> 00:15:07,407 Alors, voici la vue Google Earth du champ de bataille. 238 00:15:08,074 --> 00:15:10,952 ...Je vois rien. — Attends que ça charge. 239 00:15:11,244 --> 00:15:12,579 Quand tu veux, FAI ! 240 00:15:14,247 --> 00:15:15,457 Ça y est. 241 00:15:15,707 --> 00:15:19,377 On est ici. Au sud, le Pr Loomis et le département de géologie. 242 00:15:19,544 --> 00:15:22,339 Selon leur tweet, ils n'ont plus de crème solaire 243 00:15:22,505 --> 00:15:26,509 et vont devoir se mettre à l'ombre ou risquer un mélanome. 244 00:15:27,594 --> 00:15:31,681 On doit en profiter pour se placer sur la corniche. 245 00:15:31,848 --> 00:15:34,976 Ces pâles adorateurs de rocs seront faits comme des rats. 246 00:15:35,226 --> 00:15:36,186 Allons—y. 247 00:15:37,354 --> 00:15:38,980 Attends, Sheldon. 248 00:15:39,314 --> 00:15:42,984 Comment as—tu pu me cacher que ta sœur rentrait en Inde ? 249 00:15:43,234 --> 00:15:47,322 Il était occupé à écrire des vers salaces sur ma fiancée. 250 00:15:47,739 --> 00:15:51,409 Va te faire. C'était un vers magnifiquement salace. 251 00:15:54,954 --> 00:15:57,999 Franchement, je suis pas d'humeur à faire un paint—ball. 252 00:15:58,166 --> 00:15:59,501 On rentre ? 253 00:15:59,668 --> 00:16:01,044 ...D'accord. — Ça me va. 254 00:16:01,294 --> 00:16:02,504 Vous ne pouvez pas. 255 00:16:02,754 --> 00:16:05,965 C'est passible de la cour martiale. Vous risquez... 256 00:16:06,883 --> 00:16:08,551 Vous ne pouvez pas. 257 00:16:09,552 --> 00:16:12,347 Désolé Sheldon, j'ai pas envie de jouer. 258 00:16:13,139 --> 00:16:15,392 Tu crois qu'on joue, là ? 259 00:16:15,558 --> 00:16:18,395 La Bataille d'Antietam était un jeu ? 260 00:16:18,561 --> 00:16:21,064 Le sac de Rome était un jeu ? 261 00:16:22,023 --> 00:16:24,109 Oui, non et non. 262 00:16:25,026 --> 00:16:25,777 Attendez. 263 00:16:27,904 --> 00:16:30,824 Sachez tous que je vous pardonne. 264 00:16:31,616 --> 00:16:33,410 Cette mutinerie n'est pas votre faute. 265 00:16:34,077 --> 00:16:35,537 C'est la mienne. 266 00:16:35,704 --> 00:16:37,956 Je n'ai pas mérité ces galons. 267 00:16:44,796 --> 00:16:48,800 Je suis un mauvais meneur, mais pas un mauvais couturier. 268 00:16:50,677 --> 00:16:54,139 Allez, je t'offrirai un jus frais sur le chemin. 269 00:16:55,724 --> 00:16:57,892 Les jus frais sont pour les héros. 270 00:17:00,854 --> 00:17:03,064 Et c'est ce que nous serons. 271 00:17:04,983 --> 00:17:06,401 Tu fais quoi ? 272 00:17:07,026 --> 00:17:10,905 Je suis les traces des capitaines Kirk, Haddock et Flam. 273 00:17:23,501 --> 00:17:26,713 La géologie n'est pas une vraie science. 274 00:17:44,981 --> 00:17:47,358 Espèces d'ordures ! 275 00:17:56,868 --> 00:18:00,330 Si on me vénère un jour, tout aura commencé ici. 276 00:18:05,919 --> 00:18:09,380 Je lève mon verre à l'homme dont le noble sacrifice 277 00:18:09,547 --> 00:18:10,673 a inspiré notre victoire, 278 00:18:10,924 --> 00:18:12,467 le capitaine Sheldon Cooper. 279 00:18:12,926 --> 00:18:14,135 ...Santé ! — Pardon. 280 00:18:14,552 --> 00:18:16,679 C'est major Sheldon Cooper. 281 00:18:17,764 --> 00:18:21,810 En rendant mon dernier souffle, je me suis auto—promu. 282 00:18:23,394 --> 00:18:24,354 Ce n'est pas rien. 283 00:18:27,565 --> 00:18:28,983 Vous avez une minute ? 284 00:18:32,028 --> 00:18:32,946 Bien sûr. 285 00:18:36,533 --> 00:18:40,036 J'ai parlé à Raj, mais je voulais m'excuser auprès de vous 286 00:18:41,246 --> 00:18:42,664 pour tout. 287 00:18:43,164 --> 00:18:44,582 Laisse—moi parler. 288 00:18:45,625 --> 00:18:49,838 Nous avons décidé que notre folle et merveilleuse nuit 289 00:18:50,004 --> 00:18:52,006 devait rester un souvenir 290 00:18:52,173 --> 00:18:54,592 et qu'on se remémore en cas de cafard 291 00:18:54,759 --> 00:18:56,135 ou sous la douche. 292 00:18:58,513 --> 00:19:00,765 A quoi tu joues, Speedy Gonzales ? 293 00:19:07,105 --> 00:19:08,606 Désolé. Continue. 294 00:19:09,524 --> 00:19:12,193 Quoi qu'il en soit, je voulais que vous sachiez 295 00:19:12,443 --> 00:19:14,279 que j'ai pris du recul 296 00:19:14,445 --> 00:19:17,282 et que j'ai décidé d'arrêter de me mentir. 297 00:19:17,448 --> 00:19:19,409 Je suis une mauvaise actrice. 298 00:19:19,576 --> 00:19:21,744 Je repars dans le Nebraska. 299 00:19:22,620 --> 00:19:23,663 Tu t'en vas ? 300 00:19:25,248 --> 00:19:27,000 Tu feras quoi, là—bas ? 301 00:19:27,250 --> 00:19:29,794 Je sais pas. Enseigner la comédie ? 302 00:19:31,880 --> 00:19:32,755 Désolée. 303 00:19:34,048 --> 00:19:37,093 J'espère que tu fais pas ça à cause de moi. 304 00:19:37,260 --> 00:19:39,345 J'ai une copine et tu es célibataire... 305 00:19:39,596 --> 00:19:40,471 C'est mon agent. 306 00:19:41,347 --> 00:19:42,807 Tu plaisantes ? 307 00:19:42,974 --> 00:19:44,601 J'y crois pas. Vraiment ? 308 00:19:44,851 --> 00:19:46,644 Je suis trop contente. Merci. 309 00:19:46,895 --> 00:19:48,271 Merci beaucoup. 310 00:19:49,939 --> 00:19:52,609 La pub des hémorroïdes. Je commence lundi. 311 00:19:54,402 --> 00:19:55,570 Et le Nebraska ? 312 00:19:55,820 --> 00:19:58,781 On s'en fout. Je vais être célèbre. 313 00:20:07,165 --> 00:20:09,167 As—tu envisagé l'enseignement ? 314 00:20:17,050 --> 00:20:18,551 Prête à monter ? 315 00:20:18,718 --> 00:20:19,969 J'ai pas envie, maman. 316 00:20:20,470 --> 00:20:21,638 Pas aujourd'hui. 317 00:20:21,888 --> 00:20:22,931 Ma chérie... 318 00:20:23,473 --> 00:20:25,266 Une crise hémorroïdaire ? 319 00:20:25,725 --> 00:20:27,352 Tu n'imagines même pas. 320 00:20:27,852 --> 00:20:29,354 Oh que si. 321 00:20:30,104 --> 00:20:31,856 Essaie donc ça. 322 00:20:34,025 --> 00:20:37,195 "Préparation—H à la rose pour femme ?" 323 00:20:38,196 --> 00:20:41,282 Maintenant, la femme, c'est toi. 324 00:20:46,955 --> 00:20:49,332 ...Je suis fier de toi. — Ecoute ma blague. 325 00:20:50,333 --> 00:20:51,292 Comment ça va ? 326 00:20:52,460 --> 00:20:54,420 H—ment bien. 327 00:21:19,612 --> 00:21:21,614 Traduction : Helene Janin