1 00:00:04,338 --> 00:00:05,339 Que fais-tu ? 2 00:00:06,173 --> 00:00:09,844 Priya va appeler sur Skype et on va se faire un dîner galant. 3 00:00:12,096 --> 00:00:14,223 Il est 8h à Bombay. 4 00:00:14,557 --> 00:00:16,350 Comment peut-elle dîner ? 5 00:00:16,976 --> 00:00:18,853 Alors elle prendra le petit-déj'. 6 00:00:19,270 --> 00:00:22,148 Ce n'est donc pas un dîner galant. 7 00:00:22,648 --> 00:00:25,609 Tu pourrais appeler ça un p'tit-dîn' galant. 8 00:00:26,402 --> 00:00:27,653 Ce qui t'exposerait 9 00:00:27,903 --> 00:00:29,572 à des moqueries du genre : 10 00:00:29,739 --> 00:00:32,950 "Alors, ce p'tit-dîn' avec Priya hier soir ?" 11 00:00:33,325 --> 00:00:34,869 C'est pas moqueur. 12 00:00:35,119 --> 00:00:36,537 Je n'ai pas fini. 13 00:00:36,787 --> 00:00:38,873 P'tit-dîn'. 14 00:00:39,415 --> 00:00:42,501 - Bougies au soja ? - Aucune idée. Pourquoi ? 15 00:00:42,752 --> 00:00:45,588 Les bougies à la paraffine sont cancérigènes. 16 00:00:45,755 --> 00:00:50,050 Ambiance cancer du poumon garantie pour ton p'tit-dîn'. 17 00:00:51,302 --> 00:00:52,386 P'tit-dîn'. 18 00:00:54,472 --> 00:00:57,516 Je veux pas être impoli, mais Priya va appeler... 19 00:00:57,683 --> 00:01:00,311 C'est vrai, Priya. Leonard... 20 00:01:01,562 --> 00:01:05,649 Tu sais que je ne m'immisce jamais dans ta vie privée. 21 00:01:08,611 --> 00:01:10,863 Et je t'admire beaucoup pour ça. 22 00:01:11,113 --> 00:01:14,575 Tu fais bien. Mais je vais faire une exception. 23 00:01:14,950 --> 00:01:16,243 Super. 24 00:01:17,495 --> 00:01:20,581 Priya est repartie en Inde mener sa carrière juridique. 25 00:01:20,831 --> 00:01:22,291 Au lieu de tenter 26 00:01:22,541 --> 00:01:26,587 vainement d'entretenir cette relation intercontinentale, 27 00:01:26,754 --> 00:01:30,216 tu devrais en profiter pour te trouver un hobby. 28 00:01:32,301 --> 00:01:34,178 - Un hobby ? - Oui. 29 00:01:34,345 --> 00:01:37,389 J'ai lu récemment qu'un type au Kansas 30 00:01:37,556 --> 00:01:40,810 avait une énorme pelote de ficelle. 31 00:01:42,144 --> 00:01:44,897 Tu pourrais lui donner du fil à retordre. 32 00:01:46,524 --> 00:01:50,361 D'aucuns trouveraient super qu'on entretienne cette relation. 33 00:01:50,611 --> 00:01:51,570 Ils diraient : 34 00:01:51,987 --> 00:01:54,615 "L'amour est plus fort que la distance." 35 00:01:55,157 --> 00:01:59,078 Quand je serai au pouvoir, ces gens seront stérilisés. 36 00:02:00,955 --> 00:02:03,874 Tu tchates bien avec Amy. Quelle différence ? 37 00:02:04,375 --> 00:02:07,127 - Tu n'aimes pas Amy ? - Bien sûr que si. 38 00:02:07,378 --> 00:02:09,004 Voilà la différence. 39 00:02:11,799 --> 00:02:13,467 Excuse-moi, c'est Priya. 40 00:02:14,426 --> 00:02:16,220 - Coucou, Leonard. - Salut, chérie. 41 00:02:16,470 --> 00:02:18,681 - Tu me manques. - Toi aussi. 42 00:02:18,931 --> 00:02:22,810 Je regrette le temps où tu rendais tes copines au magasin vidéo. 43 00:02:26,689 --> 00:02:30,359 Merci de m'accueillir pendant que Leonard appelle sa copine. 44 00:02:30,818 --> 00:02:31,819 Pas de problème. 45 00:02:32,403 --> 00:02:35,406 C'est sympa. Tu lis, je lis. 46 00:02:35,573 --> 00:02:37,867 On dirait un vieux couple marié. 47 00:02:38,701 --> 00:02:40,369 Si c'était le cas, 48 00:02:40,536 --> 00:02:43,914 l'épouse servirait du thé glacé et des biscuits à la cannelle. 49 00:02:45,457 --> 00:02:47,626 J'ai rien de tout ça. 50 00:02:49,044 --> 00:02:51,463 Une bonne épouse irait en acheter. 51 00:02:53,424 --> 00:02:55,175 Je veux divorcer. 52 00:02:55,926 --> 00:02:59,138 En allant chez l'avocat, achète du thé et des biscuits. 53 00:03:04,518 --> 00:03:07,104 J'aime assez ton nouveau fauteuil. 54 00:03:07,354 --> 00:03:10,774 - Il est super, hein ? - Oui. Il aligne les lombaires, 55 00:03:11,025 --> 00:03:14,278 maintient le coccyx, équilibre les fesses. 56 00:03:14,445 --> 00:03:17,489 - Il mérite bien son nom. - Quel nom ? 57 00:03:19,450 --> 00:03:20,784 Fauteuil. 58 00:03:23,829 --> 00:03:27,499 Contente qu'il te plaise. Dire que quelqu'un l'avait jeté. 59 00:03:30,377 --> 00:03:31,211 Quoi ? 60 00:03:31,462 --> 00:03:34,798 Il était dans la rue. Un SDF m'a aidée à le monter. 61 00:03:35,090 --> 00:03:36,800 Seigneur ! 62 00:03:41,472 --> 00:03:44,600 - Quoi ? - J'étais assis dans une poubelle. 63 00:03:45,517 --> 00:03:47,353 Sheldon, calme-toi. 64 00:03:47,603 --> 00:03:49,939 Il faut que je prenne une douche. 65 00:03:52,566 --> 00:03:55,569 J'étais pleine d'espoir en me mariant... 66 00:03:57,279 --> 00:04:00,074 Il y a un sparadrap mouillé dans la douche ! 67 00:04:28,519 --> 00:04:32,606 C'est marrant. J'avais jamais utilisé de presse de thermoformage. 68 00:04:32,773 --> 00:04:33,732 Sympa, non ? 69 00:04:33,983 --> 00:04:37,861 Cette machine a coûté 175 000 $ à l'université. 70 00:04:38,278 --> 00:04:40,280 Trois minutes. On regarde ? 71 00:04:40,531 --> 00:04:41,824 Attends. 72 00:04:49,039 --> 00:04:51,250 Appétissant, le panini ! 73 00:04:53,168 --> 00:04:55,879 Le sandwich au thon. Merci. 74 00:05:00,092 --> 00:05:03,053 Et cette liaison amoureuse à distance ? 75 00:05:03,220 --> 00:05:04,596 Dure, mais on s'accroche. 76 00:05:07,558 --> 00:05:09,852 Quand tu dis "on s'accroche", tu parles 77 00:05:10,102 --> 00:05:12,354 des cochonneries cybernétiques ? 78 00:05:12,980 --> 00:05:15,983 - Quoi ? - La baise virtuelle. 79 00:05:17,985 --> 00:05:19,987 Le crac-crac numérique. 80 00:05:21,989 --> 00:05:24,116 Tu parles de ma sœur. 81 00:05:24,491 --> 00:05:27,202 Leonard secouant son sexe devant une webcam 82 00:05:27,369 --> 00:05:30,622 doit t'être plus supportable que l'idée d'un vrai contact. 83 00:05:32,291 --> 00:05:34,835 Je secoue pas mon sexe. On discute. 84 00:05:35,586 --> 00:05:37,004 T'es fou ? 85 00:05:37,171 --> 00:05:40,883 Internet haut débit t'offre le plus grand progrès côté sexe 86 00:05:41,050 --> 00:05:43,594 depuis l'invention du gant de toilette. 87 00:05:45,721 --> 00:05:46,680 Je peux pas. 88 00:05:47,681 --> 00:05:52,227 Alors Priya risque de se trouver un beau mec enturbanné 89 00:05:52,394 --> 00:05:54,938 élevé aux coloriages du Kama Sutra. 90 00:05:56,065 --> 00:05:59,318 - C'est hyper raciste ! - Tu sais que j'ai raison. 91 00:06:01,236 --> 00:06:02,654 Leonard, je te cherchais. 92 00:06:03,030 --> 00:06:05,616 Regarde si j'ai des poux. 93 00:06:07,076 --> 00:06:09,369 Je l'ai fait hier soir, ça suffit. 94 00:06:10,621 --> 00:06:12,164 Sur sa tête, hein ? 95 00:06:13,582 --> 00:06:15,459 Je veux pas en parler. 96 00:06:17,336 --> 00:06:19,338 T'as pas attrapé de poux chez Penny. 97 00:06:19,588 --> 00:06:23,092 Si et maintenant, ils s'ébattent sur mon cuir chevelu 98 00:06:23,342 --> 00:06:26,720 comme des hippies dansants à la Redwood National Forest. 99 00:06:27,930 --> 00:06:29,973 Sheldon, tu fais ça tout le temps. 100 00:06:30,140 --> 00:06:33,936 Tu fais une fixette qui prend des proportions énormes. 101 00:06:34,186 --> 00:06:35,896 Cite-moi un seul exemple. 102 00:06:39,233 --> 00:06:41,777 Quand tu as mis un GPS dans ta poubelle 103 00:06:41,944 --> 00:06:45,364 car des espions nord-coréens volaient tes gribouillis. 104 00:06:46,865 --> 00:06:49,660 Quand les nuggets au poulet étaient humains. 105 00:06:51,161 --> 00:06:54,540 Quand le nuage bizarre te suivait partout en ville. 106 00:06:56,458 --> 00:06:58,127 Quand tu as mis ma chemise 107 00:06:58,293 --> 00:07:01,004 et que tu croyais recommencer à grandir. 108 00:07:02,631 --> 00:07:05,092 J'ai dit un seul. Apprends à écouter. 109 00:07:09,763 --> 00:07:10,806 Penny. 110 00:07:13,350 --> 00:07:15,018 Bonjour. 111 00:07:15,602 --> 00:07:17,521 Retire ce fauteuil de l'immeuble. 112 00:07:17,771 --> 00:07:19,189 C'est un danger sanitaire. 113 00:07:19,439 --> 00:07:23,026 J'ai fait nettoyer les housses et désinfecter les coussins. 114 00:07:23,777 --> 00:07:24,611 C'est vrai ? 115 00:07:24,862 --> 00:07:28,532 Il est plus propre que mon canapé où j'ai trouvé un demi-beignet. 116 00:07:35,038 --> 00:07:36,456 Il a l'air bien. 117 00:07:38,959 --> 00:07:42,713 La forte odeur de produits chimiques est rassurante. 118 00:07:43,338 --> 00:07:44,464 Essaie-le. 119 00:07:48,218 --> 00:07:49,261 D'accord. 120 00:07:57,060 --> 00:07:58,854 C'est un fauteuil confortable. 121 00:08:00,105 --> 00:08:01,982 Admets que tu as dramatisé. 122 00:08:02,733 --> 00:08:03,775 Non, merci. 123 00:08:23,837 --> 00:08:26,256 Je vis avec un chihuahua. 124 00:08:33,513 --> 00:08:35,349 Coucou, mon chou ? 125 00:08:36,308 --> 00:08:38,936 - Débarrasse-toi de ce fauteuil. - Non. 126 00:08:45,859 --> 00:08:47,527 Mot de passe, ma bécasse ? 127 00:08:48,528 --> 00:08:50,155 Pour ta sécurité, 128 00:08:50,322 --> 00:08:53,283 attends chez moi en attendant les autorités 129 00:08:53,450 --> 00:08:56,286 qui viendront enlever le fauteuil de la mort. 130 00:09:04,753 --> 00:09:06,880 Ça va bien, le physicien ? 131 00:09:09,675 --> 00:09:13,178 En ma qualité de membre autoproclamé 132 00:09:13,345 --> 00:09:15,305 du Centre de Contrôle Sanitaire... 133 00:09:17,057 --> 00:09:18,517 je condamne cet appart'. 134 00:09:19,977 --> 00:09:22,521 En ma qualité d'homme... 135 00:09:23,522 --> 00:09:26,108 au goût très sûr, 136 00:09:26,275 --> 00:09:29,569 je dois te dire que ce fauteuil jure avec la pièce. 137 00:09:46,378 --> 00:09:49,214 Nous revoilà au lit ensemble. 138 00:09:49,756 --> 00:09:51,967 Oui, nous y revoilà. 139 00:09:55,304 --> 00:09:58,223 Bon, je me lance. 140 00:09:58,724 --> 00:09:59,599 D'accord. 141 00:10:02,686 --> 00:10:05,105 Tu es une polissonne... 142 00:10:08,191 --> 00:10:12,070 et je veux te punir avec mon amour. 143 00:10:14,948 --> 00:10:16,283 Quoi ? 144 00:10:17,326 --> 00:10:19,870 - C'est pas bien ? - Horrible. Recommence. 145 00:10:20,120 --> 00:10:22,122 Bon, t'es... 146 00:10:23,623 --> 00:10:25,375 T'es pas une polissonne. 147 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 T'es une cochonne. T'es... 148 00:10:30,339 --> 00:10:32,758 Tu es une vilaine cochonne ? 149 00:10:35,469 --> 00:10:36,553 Et comment ! 150 00:10:40,474 --> 00:10:44,519 Tu es une vilaine, dégoûtante, 151 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 répugnante cochonne. 152 00:10:51,610 --> 00:10:53,528 Pitié, Leonard, tais-toi. 153 00:10:54,404 --> 00:10:55,614 Laisse-moi 5 mn ! 154 00:10:55,781 --> 00:10:58,700 Je fais des recherches sur Google et je te rappelle. 155 00:11:00,118 --> 00:11:01,661 Tais-toi et fais ce je dis. 156 00:11:01,912 --> 00:11:03,663 D'accord, comme d'hab'. 157 00:11:05,165 --> 00:11:06,249 Retire ton t-shirt. 158 00:11:07,000 --> 00:11:10,087 Très bien. J'enlève mon t-shirt. 159 00:11:12,422 --> 00:11:14,257 Des tétons d'homme ! 160 00:11:16,176 --> 00:11:18,303 - Tais-toi. - Bien, madame. 161 00:11:19,888 --> 00:11:21,723 Enlève ton caleçon. 162 00:11:23,517 --> 00:11:24,976 J'enlève mon caleçon. 163 00:11:27,354 --> 00:11:28,522 Voilà. 164 00:11:29,439 --> 00:11:31,066 Je suis tout nu. 165 00:11:31,691 --> 00:11:34,528 Merveilleux. A moi de me déshabiller. 166 00:11:35,362 --> 00:11:36,613 Cool. 167 00:11:46,748 --> 00:11:49,751 Voilà, chéri. Ils t'ont manqué ? 168 00:11:50,961 --> 00:11:53,547 - Bon sang ! - Leonard ! Déjà ? 169 00:11:59,469 --> 00:12:03,306 L'image s'est figée. Tu attends une seconde ? 170 00:12:03,723 --> 00:12:04,558 D'accord. 171 00:12:12,315 --> 00:12:14,192 Comment vont tes parents ? 172 00:12:15,986 --> 00:12:18,071 J'ai pas envie de parler d'eux. 173 00:12:18,238 --> 00:12:19,614 Bien sûr. 174 00:12:22,826 --> 00:12:26,163 Essaie de réinitialiser la pile TCP/IP. 175 00:12:30,459 --> 00:12:33,170 - Bonne idée. Merci ! - Pas de quoi. 176 00:12:33,420 --> 00:12:36,798 Préviens-moi quand tu auras fini de monopoliser Internet. 177 00:12:36,965 --> 00:12:39,843 J'essaie de regarder un film sur Netflix. 178 00:12:42,762 --> 00:12:44,347 Cinq, six, sept, huit. 179 00:12:55,150 --> 00:12:56,067 Amy. 180 00:13:06,786 --> 00:13:10,790 Ta manie de frapper toujours 3 fois est symptomatique d'un TOC. 181 00:13:11,625 --> 00:13:12,792 Pas vrai. 182 00:13:13,293 --> 00:13:14,794 Pas vrai. Pas vrai. 183 00:13:16,588 --> 00:13:18,381 Déni, déni, déni. Entre. 184 00:13:21,301 --> 00:13:23,678 Je te joue un classique de la bossa nova ? 185 00:13:25,764 --> 00:13:29,100 La chanson de la série télé Arnold et Willy ? 186 00:13:35,482 --> 00:13:37,234 Je connais que ça. Tu veux ? 187 00:13:38,360 --> 00:13:40,111 Tu es amie avec Penny ? 188 00:13:40,362 --> 00:13:42,656 On est inséparables, super cops, 189 00:13:42,822 --> 00:13:45,909 copains comme cochons, cul et chemise. Continue. 190 00:13:47,786 --> 00:13:50,205 J'espérais qu'elle t'écouterait 191 00:13:50,372 --> 00:13:54,125 à propos du danger d'avoir des meubles antihygiéniques. 192 00:13:55,043 --> 00:13:56,711 Pour son éducation en général 193 00:13:56,878 --> 00:14:00,215 ou elle a un tabouret infesté de choléra ? 194 00:14:01,174 --> 00:14:03,051 Ça se transmet par l'eau. Tu te moques. 195 00:14:03,301 --> 00:14:04,553 Tout à fait. 196 00:14:06,012 --> 00:14:08,557 Penny a ramassé un fauteuil dans la rue 197 00:14:08,723 --> 00:14:11,768 dont la provenance inconnue met en danger la santé 198 00:14:11,935 --> 00:14:13,478 des résidents de l'immeuble. 199 00:14:14,020 --> 00:14:17,732 C'est pas parce que tu es obsédé par la propreté 200 00:14:17,899 --> 00:14:19,734 que je dois participer. 201 00:14:20,694 --> 00:14:21,736 Bien. 202 00:14:22,070 --> 00:14:23,488 Ton prix sera le mien. 203 00:14:25,949 --> 00:14:28,952 Embrasse-moi où on ne m'a jamais embrassée. 204 00:14:30,620 --> 00:14:32,372 A Salt Lake City ? 205 00:14:35,458 --> 00:14:36,751 Oublie. Je lui parlerai. 206 00:14:38,753 --> 00:14:40,380 Tu m'écoutes maintenant ? 207 00:14:40,630 --> 00:14:43,508 Non. Le son de la harpe me déplaît. 208 00:14:43,675 --> 00:14:46,511 On l'emploie trop dans les sitcoms télé. 209 00:14:46,678 --> 00:14:50,432 J'ai toujours l'impression de revivre un épisode de mon passé. 210 00:14:51,766 --> 00:14:53,059 Pardon, maman. Crie pas. 211 00:14:53,310 --> 00:14:54,644 Arrête ! 212 00:14:58,690 --> 00:15:00,025 Je suis pas sûr... 213 00:15:00,483 --> 00:15:03,653 Si tu ne sais pas faire l'amour à distance, 214 00:15:03,820 --> 00:15:05,196 voici la solution. 215 00:15:05,363 --> 00:15:08,658 Deux interfaces reproduisant une bouche humaine. 216 00:15:08,825 --> 00:15:10,785 Une pour toi, une pour Priya. 217 00:15:11,036 --> 00:15:12,537 Quand tu embrasses la tienne, 218 00:15:12,787 --> 00:15:15,540 ça lui transmet exactement ce que tu fais. 219 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 C'est le baiser par Internet. 220 00:15:25,300 --> 00:15:26,509 Essaie. 221 00:15:28,219 --> 00:15:29,054 Non merci. 222 00:15:30,555 --> 00:15:31,723 Je veux bien. 223 00:15:37,354 --> 00:15:38,355 Comme ça ? 224 00:15:39,314 --> 00:15:43,109 Presque. Enfonce bien la langue pour le capteur de mouvements. 225 00:15:44,819 --> 00:15:46,196 Comme ça ? 226 00:15:46,446 --> 00:15:48,448 Presque. Galoche bien. 227 00:15:49,783 --> 00:15:50,575 D'accord. 228 00:15:57,791 --> 00:16:00,335 - C'est mieux ? - Oui, c'est ça. 229 00:16:03,254 --> 00:16:06,007 Je suis impressionné. C'est très réaliste. 230 00:16:07,133 --> 00:16:09,135 Tu m'as mordu la langue. 231 00:16:09,386 --> 00:16:11,596 Je t'ai mordillé pour jouer. 232 00:16:13,515 --> 00:16:16,309 Pourquoi tout est bizarre avec toi ? 233 00:16:16,559 --> 00:16:17,435 Désolé. 234 00:16:22,774 --> 00:16:23,525 Mieux ? 235 00:16:32,701 --> 00:16:36,204 Cool, hein ? Ça coûte 200 $ en magasin. 236 00:16:36,371 --> 00:16:37,914 J'aime faire des affaires. 237 00:16:38,081 --> 00:16:41,167 Ma tenue appartenait à ma grand-mère décédée. 238 00:16:41,668 --> 00:16:42,335 Arrête. 239 00:16:42,585 --> 00:16:45,004 Tout, sauf le soutif et la culotte. 240 00:16:45,171 --> 00:16:48,800 C'est un secret en léopard que je partage avec Victoria. 241 00:16:49,801 --> 00:16:51,511 Et avec moi maintenant. 242 00:16:52,846 --> 00:16:55,056 J'ai une question au sujet du fauteuil. 243 00:16:55,223 --> 00:16:56,766 Je t'écoute. 244 00:16:56,933 --> 00:16:59,686 Ne crains-tu pas que ce soit antihygiénique ? 245 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 Non. Il est absolument... 246 00:17:06,985 --> 00:17:10,155 J'ai compris. C'est Sheldon qui t'envoie. 247 00:17:10,405 --> 00:17:11,448 - Non. - Sûre ? 248 00:17:11,698 --> 00:17:13,742 Si, c'est lui. 249 00:17:15,952 --> 00:17:17,912 C'est vache de ta part. 250 00:17:18,371 --> 00:17:19,330 Ah bon ? 251 00:17:19,581 --> 00:17:23,334 Tu aides Sheldon à me manipuler. Je te croyais mon amie. 252 00:17:23,710 --> 00:17:25,920 Je suis ton amie. M'en veux pas. 253 00:17:26,171 --> 00:17:28,047 J'y crois pas. Va-t'en. 254 00:17:28,882 --> 00:17:32,093 Excuse-moi. Je retire tout ce que j'ai dit. 255 00:17:32,343 --> 00:17:34,596 Je m'assois dans ton super fauteuil. 256 00:17:34,846 --> 00:17:37,557 Laisse-moi continuer à faire partie de ta vie. 257 00:17:39,893 --> 00:17:40,643 Quoi ? 258 00:17:40,894 --> 00:17:44,272 Un truc dans le fauteuil me mord les fesses. Pas grave... 259 00:17:44,606 --> 00:17:45,982 Lève-toi. 260 00:17:57,577 --> 00:18:00,121 - Jure de rien dire à Sheldon ! - Je jure ! 261 00:18:04,459 --> 00:18:06,461 Et à mon médecin, pour les vaccins ? 262 00:18:06,628 --> 00:18:07,796 D'accord ! 263 00:18:14,594 --> 00:18:16,930 Salut, chérie. J'ai la solution. 264 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 Leonard, écoute... 265 00:18:18,556 --> 00:18:19,432 Non, toi. 266 00:18:19,599 --> 00:18:23,853 Tu es ma nana, je vais te faire ressentir de nouvelles sensations. 267 00:18:25,855 --> 00:18:28,483 Oui, dis mon nom et supplie-moi. 268 00:18:28,650 --> 00:18:31,027 Je vais te faire la totale. 269 00:18:33,988 --> 00:18:35,824 Mes parents sont là. 270 00:18:39,828 --> 00:18:41,287 Bonjour, Leonard... 271 00:18:41,454 --> 00:18:44,457 si je peux dire votre nom. 272 00:18:50,380 --> 00:18:52,131 Regarde. Un fauteuil gratuit. 273 00:18:53,508 --> 00:18:56,386 S'il était dans l'appart' de Sheldon et de Leonard, 274 00:18:56,553 --> 00:18:58,346 ça m'éviterait d'être par terre. 275 00:19:00,223 --> 00:19:01,391 A trois ? 276 00:19:03,560 --> 00:19:04,519 Trois. 277 00:19:06,229 --> 00:19:09,357 Faut être bête pour jeter un fauteuil aussi génial. 278 00:19:35,925 --> 00:19:37,927 Traduction : Agnes Marquette