1 00:00:07,057 --> 00:00:09,978 E' di Game of Thrones. Che ne pensi? 2 00:00:09,979 --> 00:00:11,790 Non saprei. 3 00:00:11,791 --> 00:00:14,386 Se vogliamo iniziare a collezionare spade fantasy 4 00:00:14,387 --> 00:00:16,670 ed è da molto che penso che dovremmo... 5 00:00:17,609 --> 00:00:20,120 è la spada giusta con cui iniziare? 6 00:00:20,121 --> 00:00:21,737 Cos'avevi in mente? 7 00:00:21,738 --> 00:00:25,291 Beh, così su due piedi, direi Excalibur. 8 00:00:25,949 --> 00:00:28,458 Ti dà il diritto di regnare sull'Inghilterra. 9 00:00:28,996 --> 00:00:31,973 Sarebbe la copia di un oggetto di scena di un film. 10 00:00:32,277 --> 00:00:33,943 Va bene. 11 00:00:33,965 --> 00:00:37,323 Ti darebbe il diritto di regnare su una copia dell'Inghilterra. 12 00:00:38,089 --> 00:00:41,856 Beh, qui non hanno Excalibur, allora cosa vuoi fare? 13 00:00:42,438 --> 00:00:44,199 E' una decisione difficile. 14 00:00:44,244 --> 00:00:46,095 Non ci sono armi del Signore degli Anelli 15 00:00:46,096 --> 00:00:48,976 forgiate in fabbriche clandestine da cinesi sfruttati? 16 00:00:50,643 --> 00:00:53,301 C'è solo la spada di Bilbo Baggins, laggiù. 17 00:00:53,302 --> 00:00:56,714 Due uomini adulti con un pugnale da Hobbit, non saremmo ridicoli? 18 00:00:59,280 --> 00:01:00,746 Okay, prendiamo questa. 19 00:01:00,747 --> 00:01:04,094 Ragazzi, vedo che avete trovato il mio tesoruccio. 20 00:01:04,095 --> 00:01:08,791 - Sì, non è male. - Non è male? E' magnifica. 21 00:01:12,023 --> 00:01:13,611 Quanto vuoi? 22 00:01:13,612 --> 00:01:15,862 Oh, è difficile dare un prezzo a qualcosa 23 00:01:15,863 --> 00:01:19,476 che è una copia di qualcosa che si è visto sulla TV via cavo premium. 24 00:01:19,570 --> 00:01:21,788 Ma per degli amici, diciamo... 250? 25 00:01:22,660 --> 00:01:24,099 E' un po' tantino. 26 00:01:24,100 --> 00:01:28,144 Beh, è un'edizione limitata. Ne hanno fatte solo 8000 di queste ragazzacce. 27 00:01:28,631 --> 00:01:32,112 Solo 8.000? Stiamo perdendo tempo prezioso, comprala. 28 00:01:32,844 --> 00:01:34,029 Aspetta. 29 00:01:34,530 --> 00:01:35,976 Non puoi scendere un po'? 30 00:01:35,977 --> 00:01:38,883 Stai scherzando? Vi sto già facendo lo sconto per amici e familiari. 31 00:01:38,884 --> 00:01:41,464 Oh, hai sentito? Ci sta facendo lo sconto per amici e familiari. 32 00:01:42,041 --> 00:01:44,319 Ne siamo onorati e la prendiamo. 33 00:01:44,320 --> 00:01:45,430 Rallenta. 34 00:01:45,905 --> 00:01:47,507 - Duecento. - Cosa stai facendo? 35 00:01:47,508 --> 00:01:50,743 - 250 è già il prezzo scontato... - Vuoi startene zitto? 36 00:01:50,844 --> 00:01:53,824 - Sta' a sentire, facciamo 235. - No. Magari un'altra volta. 37 00:01:53,859 --> 00:01:57,768 - Okay, 225... offerta finale. - Accetta, accetta. 38 00:01:59,699 --> 00:02:01,837 - Duecento. - Amico, mi stai uccidendo! 39 00:02:01,838 --> 00:02:04,117 Sta uccidendo te? Io non riesco a respirare. 40 00:02:05,357 --> 00:02:07,383 210 e ci rimetto. 41 00:02:07,384 --> 00:02:10,942 Oh, non possiamo permettere che ci rimetta, Leonard. Mi dispiace tantissimo. 42 00:02:11,010 --> 00:02:13,631 210 e ci aggiungi anche l'elmetto di Iron Man. 43 00:02:13,632 --> 00:02:16,495 Sei fuori? Quell'elmetto è autografato da Robert Downey Jr. 44 00:02:16,496 --> 00:02:17,755 E allora? 45 00:02:18,009 --> 00:02:21,084 Okay, se hai vuoi mettere in discussione l'importanza dell'autografo di un attore 46 00:02:21,119 --> 00:02:23,622 su un elmetto di plastica di un film basato su un fumetto, 47 00:02:23,657 --> 00:02:27,248 allora tutte le nostre vite non hanno alcun senso. 48 00:02:31,339 --> 00:02:33,983 Okay, va bene. Solo la spada, 210. 49 00:02:33,984 --> 00:02:37,015 Grazie. Questa settimana potrò mangiare carne. 50 00:02:38,375 --> 00:02:40,813 Visto? Ci ho appena fatto risparmiare 40 bigliettoni. 51 00:02:40,814 --> 00:02:43,115 L'ho sempre detto, quello che ti manca in sapere accademico 52 00:02:43,116 --> 00:02:45,543 lo compensi con la tua furbizia da strada. 53 00:02:45,900 --> 00:02:47,762 - Vuoi che te la incarti? - No, va bene così. 54 00:02:47,763 --> 00:02:50,294 La uso subito per infilzare nel petto il mio amico. 55 00:02:51,811 --> 00:02:54,165 - Ehi, Stuart. - Ah, ehi, Will. 56 00:02:54,166 --> 00:02:56,116 Ciao, Will Wheaton. 57 00:02:58,633 --> 00:03:00,462 Ciao, Sheldon. Bella spada. 58 00:03:00,463 --> 00:03:02,303 Fa parte della mia collezione di spade. 59 00:03:02,304 --> 00:03:04,712 - Tu hai una collezione di spade? - No. 60 00:03:04,713 --> 00:03:06,349 Non mi sorprende. 61 00:03:07,567 --> 00:03:12,259 Ecco il Batman 612 con la copertina alternativa di Jim Lee, che volevi. 62 00:03:12,260 --> 00:03:14,110 Fantastico. Quanto ti devo? 63 00:03:14,111 --> 00:03:15,956 - 40 bigliettoni. - Un affare. 64 00:03:15,957 --> 00:03:19,654 Sfigato. Non ha nemmeno chiesto lo sconto per amici e familiari. 65 00:03:20,081 --> 00:03:23,332 Ehi, venerdì faccio una festa a casa mia, se passi mi farebbe piacere. 66 00:03:23,333 --> 00:03:25,583 - Ci saranno delle ragazze? - Sì, certo. 67 00:03:25,584 --> 00:03:28,217 Perché l'ultima volta ce n'erano. 68 00:03:30,333 --> 00:03:32,217 Ci saranno delle ragazze. 69 00:03:32,582 --> 00:03:34,456 Siete invitati anche voi, se volete venire. 70 00:03:34,457 --> 00:03:35,512 Grazie. 71 00:03:35,613 --> 00:03:38,230 Perfetto. Ci vediamo. 72 00:03:40,083 --> 00:03:42,613 Capisco che stai facendo. 73 00:03:42,614 --> 00:03:46,082 Accetti l'invito per una festa a casa del mio nemico giurato, 74 00:03:46,083 --> 00:03:47,664 lui dice a tutti che ci saremo anche noi, 75 00:03:47,665 --> 00:03:52,053 e quando noi non ci presentiamo, farà la figura dell'idiota. Diabolicamente astuto. 76 00:03:52,894 --> 00:03:54,852 In realtà pensavo di andarci. 77 00:03:55,879 --> 00:03:59,548 Per poi dire a tutti che la festa è un fiasco, mentre te ne vai via incavolato, 78 00:03:59,549 --> 00:04:02,411 lasciandolo lì, umiliato, davanti a tutti i suoi ospiti. Bellissimo. 79 00:04:03,409 --> 00:04:07,090 No, pensavo di portarci anche Raj e Howard e divertirci un po'. 80 00:04:07,282 --> 00:04:08,918 Oh, fantastico, altri uomini. 81 00:04:09,647 --> 00:04:12,450 Sarà la solita sagra del salsicciotto da Will Wheaton. 82 00:04:39,038 --> 00:04:40,879 Sheldon, puoi prendermi l'acqua? 83 00:04:41,397 --> 00:04:42,585 Forse. 84 00:04:43,379 --> 00:04:46,269 - Puoi o no? - Non è così semplice, Leonard. 85 00:04:46,270 --> 00:04:48,359 Non lo è mai, vero? 86 00:04:49,496 --> 00:04:52,036 In questo momento la nostra relazione esiste... 87 00:04:52,037 --> 00:04:54,581 in due stati reciprocamente contraddittori. 88 00:04:54,582 --> 00:04:58,536 Finché andrai o non andrai alla festa di Wil Wheaton, 89 00:04:58,537 --> 00:05:02,580 sei simultaneamente mio amico e non mio amico. 90 00:05:03,458 --> 00:05:07,444 Questo fenomeno lo chiamo Amicizia di Schrodinger. 91 00:05:10,186 --> 00:05:12,943 - Capito. Posso avere l'acqua? - Ma certo. 92 00:05:13,208 --> 00:05:15,221 Ora prenditela da solo, traditore. 93 00:05:18,087 --> 00:05:20,617 - Aspettate, che sta succedendo? - Nel caso tu l'abbia dimenticato 94 00:05:20,618 --> 00:05:24,454 - "il gatto di Schrodinger" è un... - No, no, non l'ho dimenticato. 95 00:05:24,821 --> 00:05:27,007 C'è questo gatto in una scatola e finché non la apri, 96 00:05:27,008 --> 00:05:29,495 è sia vivo che morto che entrambi. 97 00:05:29,496 --> 00:05:31,572 Anche se quando stavo in Nebraska il nostro gatto rimase chiuso 98 00:05:31,573 --> 00:05:33,697 nel baule di mio fratello e non ci fu bisogno di aprirlo 99 00:05:33,698 --> 00:05:36,612 per capire che dentro c'era un gatto morto. 100 00:05:38,227 --> 00:05:41,353 Storie di famiglia, conoscenza delle leggi della fisica e un balcone che le sfida. 101 00:05:41,354 --> 00:05:43,553 Sei il pacchetto completo, vero? 102 00:05:45,510 --> 00:05:47,001 Scusate sono in ritardo. 103 00:05:47,604 --> 00:05:48,794 Ho grandi notizie. 104 00:05:48,795 --> 00:05:50,982 La NASA ha scelto il progetto della mia squadra 105 00:05:50,983 --> 00:05:53,218 per il telescopio spaziale a campo profondo 106 00:05:53,219 --> 00:05:56,303 che verrà mandato sulla Stazione Spaziale Internazionale questa primavera. 107 00:05:57,282 --> 00:06:00,794 - Howie, è meraviglioso! Congratulazioni! - Il bello deve ancora venire. 108 00:06:00,795 --> 00:06:03,042 Qualcuno deve andare su insieme al telescopio 109 00:06:03,043 --> 00:06:07,793 come specialista di carico e indovinate chi è quel qualcuno. 110 00:06:08,050 --> 00:06:09,536 Muhammad Li. 111 00:06:11,749 --> 00:06:13,633 Chi è Muhammad Li? 112 00:06:13,634 --> 00:06:16,372 Muhammad è il nome di persona più comune del mondo, 113 00:06:16,373 --> 00:06:18,245 e Li il cognome più comune. 114 00:06:18,246 --> 00:06:22,280 Non sapendo la risposta, pensavo che mi avrebbe dato un vantaggio matematico. 115 00:06:22,824 --> 00:06:26,155 Sono io, Sheldon. Sono io. Andrò nello spazio! 116 00:06:26,156 --> 00:06:29,056 Tecnicamente, sono un astronauta. 117 00:06:29,261 --> 00:06:31,067 - Oddio. - E' strepitoso! 118 00:06:31,744 --> 00:06:34,465 Aspetta un secondo. La NASA non ha più uno shuttle. 119 00:06:34,466 --> 00:06:36,563 - Come ci andrai lassù? - Oh, beh, è una figata. 120 00:06:36,564 --> 00:06:38,947 Si vola fino a Mosca, poi ti portano in Kazakistan, 121 00:06:38,948 --> 00:06:42,920 e poi sali su un razzo russo Soyuz che ti spara in orbita terrestre bassa. 122 00:06:42,921 --> 00:06:45,409 O che rimane sulla rampa di lancio perché la mafia kazaka 123 00:06:45,410 --> 00:06:48,205 ha venduto il combustibile del razzo sul mercato nero. 124 00:06:50,640 --> 00:06:52,484 E questi razzi russi sono sicuri? 125 00:06:52,485 --> 00:06:54,716 Beh, cioè, sicuro quanto può esserlo qualcosa costruito 126 00:06:54,717 --> 00:06:57,127 dalla brava gente che aveva realizzato Chernobyl. 127 00:06:58,599 --> 00:07:01,065 Vorrei proporre un brindisi. 128 00:07:01,066 --> 00:07:03,891 Il sogno di andare nello spazio è un sogno che ci accomuna tutti, 129 00:07:03,892 --> 00:07:07,795 a Howard sta per trasformarlo in realtà. Siamo tutti molto orgogliosi di te. 130 00:07:07,796 --> 00:07:09,213 - Cin cin. - Cin cin. 131 00:07:10,417 --> 00:07:12,762 - E' stato un bel brindisi. Bravo. - Grazie. 132 00:07:12,763 --> 00:07:16,676 E allo stesso tempo, un festival di cliché stucchevoli, mi fai venire la nausea. 133 00:07:25,261 --> 00:07:27,863 Sei molto silenziosa. Va tutto bene? 134 00:07:29,201 --> 00:07:30,223 Sì. 135 00:07:33,480 --> 00:07:34,727 Sono solo un po' stanca. 136 00:07:34,728 --> 00:07:39,365 Spero non troppo stanca, perché ora come ora mi sento particolarmente mascolino. 137 00:07:40,602 --> 00:07:43,269 "Pronto al lancio", se capisci la mia allusione. 138 00:07:43,977 --> 00:07:47,101 Capisco sempre le tue allusioni. 139 00:07:47,853 --> 00:07:51,398 Okay, beh, è ovvio che c'è qualcosa che ti turba. Di che si tratta? 140 00:07:51,750 --> 00:07:53,882 E' solo che non riesco a credere che ti sia iscritto 141 00:07:53,883 --> 00:07:55,813 al programma spaziale senza neanche parlarmene. 142 00:07:56,044 --> 00:08:00,961 Oh, capisco. Sei preoccupata per me. 143 00:08:01,307 --> 00:08:07,052 Che cosa dolce. Sai, alla NASA abbiamo un modo di dire. 144 00:08:10,532 --> 00:08:15,899 "Quello che rende così spaziale la nostra roba spaziale è che torna sempre a casa". 145 00:08:17,733 --> 00:08:19,786 Smettila di parlare, Howard. 146 00:08:21,418 --> 00:08:25,969 Non è la reazione che mi aspettavo quando ti ho detto che sarei diventato un astronauta. 147 00:08:25,970 --> 00:08:28,236 Cosa pensavi che sarebbe successo? 148 00:08:28,237 --> 00:08:30,591 Sinceramente? Sesso. 149 00:08:32,621 --> 00:08:35,716 - Howard. - Non capisci quant'è importante? 150 00:08:35,717 --> 00:08:39,968 Che onore che è essere stato scelto per andare nello spazio? 151 00:08:39,981 --> 00:08:43,808 Sì, lo capisco. Avrei solo voluto che mi rendessi partecipe della decisione. 152 00:08:43,809 --> 00:08:47,585 Dovremmo essere partner. Dovremmo essere una squadra. 153 00:08:49,464 --> 00:08:51,120 Mi dispiace, hai ragione. 154 00:08:51,982 --> 00:08:53,758 Okay, riproviamoci. 155 00:08:54,622 --> 00:08:58,120 Bernadette, mi si è presentata un'occasione 156 00:08:58,121 --> 00:09:03,357 che avrà ripercussioni su entrambi e vorrei che ne discutessimo. 157 00:09:05,035 --> 00:09:06,434 Okay. 158 00:09:06,591 --> 00:09:09,224 Mi è stata offerta la possibilità di andare 159 00:09:09,225 --> 00:09:12,934 sulla Stazione Spaziale Internazionale per tre settimane. 160 00:09:13,153 --> 00:09:15,490 Cosa ne pensi? 161 00:09:15,792 --> 00:09:21,102 Beh, prima di tutto, ti ringrazio per avermi inclusa nel processo decisionale. 162 00:09:22,186 --> 00:09:23,898 Ehi, siamo una squadra. 163 00:09:24,596 --> 00:09:25,982 Allora, che ne pensi? 164 00:09:26,582 --> 00:09:27,671 No. 165 00:09:29,011 --> 00:09:31,191 - No? - No. 166 00:09:32,575 --> 00:09:34,542 Perché no? 167 00:09:36,729 --> 00:09:40,167 Howard, mio padre era un agente di polizia. 168 00:09:40,168 --> 00:09:44,024 Notte dopo notte, non sapevamo mai se sarebbe tornato a casa vivo. 169 00:09:44,025 --> 00:09:47,521 Era tremendo. E non voglio vivere così con te. 170 00:09:50,752 --> 00:09:56,193 Ehi, mio padre ha abbandonato me e mia madre quando avevo 11 anni. 171 00:09:57,440 --> 00:09:59,081 Non l'abbiamo più visto. 172 00:09:59,542 --> 00:10:02,191 Oh, sigh sob, non andrai nello spazio! 173 00:10:07,959 --> 00:10:09,662 Figata la cosa di Howard, eh? 174 00:10:09,663 --> 00:10:11,657 Non parlarmi come se tra noi non fosse successo niente. 175 00:10:11,658 --> 00:10:13,578 E sì, è proprio una figata, compare. 176 00:10:16,491 --> 00:10:18,894 Per l'amor del cielo, vuoi piantarla con questa cosa di Schrodinger. 177 00:10:18,895 --> 00:10:22,443 Preferiresti un'applicazione più semplice del principio di indeterminazione di Heisenberg, 178 00:10:22,444 --> 00:10:27,069 in cui posso sapere dove sei, o se mi piaci, ma non entrambe? 179 00:10:28,652 --> 00:10:30,781 Non la smetti mai di parlare, vero? 180 00:10:32,935 --> 00:10:36,475 Non capisco. Che differenza fa se Leonard va alla festa di Wil Wheaton? 181 00:10:36,476 --> 00:10:38,832 Wil Wheaton è il nemico mortale di Sheldon. 182 00:10:39,182 --> 00:10:40,334 Nemico mortale? 183 00:10:40,823 --> 00:10:43,735 Sheldon, so bene che sei praticamente un tipo più unico che raro, ma... 184 00:10:45,279 --> 00:10:49,547 - hai veramente un nemico mortale? - In realtà, ne ho 61. 185 00:10:50,834 --> 00:10:54,484 - Vuoi vedere la lista? - Oh, dì di no, dì di no, dì di no. 186 00:10:54,994 --> 00:10:57,894 Tu sei da poco uscita dalla lista. Vuoi tornarci? 187 00:11:00,308 --> 00:11:04,565 Ci vorrà solo un momento. E' su un floppy da cinque pollici e un quarto. 188 00:11:10,934 --> 00:11:12,192 Un floppy disk? 189 00:11:12,193 --> 00:11:14,748 Beh, ho iniziato la lista quando avevo nove anni. 190 00:11:15,556 --> 00:11:17,318 Come ha fatto Wil Wheaton a finire sulla lista? 191 00:11:17,353 --> 00:11:19,693 - Oh, no. - Oh, buon Dio! 192 00:11:19,694 --> 00:11:24,227 Da bambino, adoravo Wesley Crusher, il personaggio di Wil Wheaton in Star Trek. 193 00:11:24,228 --> 00:11:27,974 Così mi feci quattro ore di pullman per andare a una convention di Star Trek 194 00:11:27,975 --> 00:11:30,100 alla quale doveva partecipare anche Wil Wheaton, 195 00:11:30,101 --> 00:11:33,200 così da potermi far autografare l'action figure di Wesley Crusher. 196 00:11:33,201 --> 00:11:37,007 Ma poi non venne, perché a quanto pare per lui era "più figo" 197 00:11:37,008 --> 00:11:40,712 starsene sulla casella nell'angolo in basso a sinistra di Hollywood Squares. 198 00:11:42,775 --> 00:11:45,741 Oh, dannazione! Il floppy è rotto. 199 00:11:45,742 --> 00:11:50,288 Bene, a chiunque fosse a capo del controllo qualità alla Verbatim Corporation nel 1989, 200 00:11:50,289 --> 00:11:53,237 congratulazioni, sei appena entrato nella mia lista. 201 00:11:58,795 --> 00:12:00,947 - Howard? - Hai cambiato idea sul sesso? 202 00:12:02,072 --> 00:12:04,479 Sono ancora arrabbiato, ma lo farò lo stesso. 203 00:12:05,748 --> 00:12:08,144 No, stavo pensando. 204 00:12:09,228 --> 00:12:12,036 Il fatto che tema per la tua incolumità non ha importanza. 205 00:12:12,063 --> 00:12:15,737 Non voglio essere io quella che si mette tra te e i tuoi sogni. 206 00:12:15,790 --> 00:12:16,848 Davvero? 207 00:12:17,149 --> 00:12:18,253 Davvero. 208 00:12:18,354 --> 00:12:22,800 Se per te andare nello spazio significa così tanto, non dirò un'altra parola in proposito. 209 00:12:22,890 --> 00:12:23,987 Grazie. 210 00:12:24,400 --> 00:12:25,776 Ti amo. 211 00:12:25,789 --> 00:12:27,323 Ti amo anch'io. 212 00:12:30,728 --> 00:12:32,363 Allora, adesso sesso? 213 00:12:34,385 --> 00:12:37,894 Okay. Mi sono dimenticata di lavarmi i denti. Torno subito. 214 00:12:59,478 --> 00:13:03,395 Manco morta mio figlio andrà nello spazio profondo. 215 00:13:07,087 --> 00:13:08,552 Sono pronta. 216 00:13:12,884 --> 00:13:14,217 Aspetta, vediamo se ho capito bene. 217 00:13:14,218 --> 00:13:17,640 Hai veramente chiesto a Bernadette di andarsene da casa tua, nel cuore della notte? 218 00:13:17,641 --> 00:13:22,028 Che alternative avevo? Ha agito alle mie spalle e mi ha messo contro mia madre. 219 00:13:22,029 --> 00:13:24,704 Cavoli, non sei solo il nostro primo astronauta. 220 00:13:24,705 --> 00:13:28,069 Sei anche il primo di noi che scaccia dal letto una ragazza. 221 00:13:30,153 --> 00:13:32,210 Sei come una rock star! 222 00:13:33,564 --> 00:13:35,078 Un pochetto. 223 00:13:35,476 --> 00:13:38,131 Mi dispiace dirlo, ma in effetti ti ha tradito. 224 00:13:38,232 --> 00:13:43,744 Interessante. Vedi il tradimento altrui, ma non il tuo. 225 00:13:45,206 --> 00:13:48,129 Andare alla festa di Wheaton non è tradirti. 226 00:13:48,130 --> 00:13:50,016 E' ovvio che tu creda questo. 227 00:13:50,017 --> 00:13:53,038 Il male pensa sempre di star facendo la cosa giusta. 228 00:13:53,483 --> 00:13:57,265 "Mi scusi Stormtrooper, sono questi i droidi che state cercando". 229 00:13:59,007 --> 00:14:04,768 Vado a una festa. Non sto consegnando R2-D2 e C-3P0 all'impero! 230 00:14:07,529 --> 00:14:08,858 Non ancora. 231 00:14:10,506 --> 00:14:13,375 E adesso che succederà? Tu e Bernadette vi lascerete? 232 00:14:13,376 --> 00:14:17,320 Non lo so. Per poter tornare insieme, dovrà scusarsi 233 00:14:17,355 --> 00:14:21,892 e accettare il fatto che sono un uomo adulto che può prendere da solo le sue decisioni. 234 00:14:21,893 --> 00:14:24,536 E poi dovrà convincere tua madre a lasciarti andare nello spazio. 235 00:14:24,571 --> 00:14:25,931 Naturalmente. 236 00:14:29,265 --> 00:14:32,328 Non avevo altra scelta. Dovevo dirlo a sua madre. 237 00:14:32,697 --> 00:14:34,893 Non può andare nello spazio. 238 00:14:35,235 --> 00:14:37,604 E' come un pulcino. 239 00:14:39,889 --> 00:14:41,964 Sapevate che una volta ha avuto un attacco d'asma 240 00:14:41,965 --> 00:14:44,308 leggendo un vecchio libro in biblioteca? 241 00:14:45,880 --> 00:14:48,450 - Stai scherzando. - No, c'ero anch'io quel giorno. 242 00:14:48,774 --> 00:14:51,977 Sheldon si è fatto male alla schiena passandogli quel libro. 243 00:14:53,769 --> 00:14:57,424 Non so cosa farò. Non voglio rompere per questo motivo. 244 00:14:57,425 --> 00:14:59,891 Okay, perché non gli dici semplicemente che hai commesso un errore? 245 00:14:59,892 --> 00:15:02,089 Voi pensate che sia stato un errore? 246 00:15:02,548 --> 00:15:04,576 Sono io la cattiva della storia? 247 00:15:04,975 --> 00:15:08,483 Non sta a noi giudicare. Noi siamo qui solo per fornirti conforto e supporto morale, 248 00:15:08,484 --> 00:15:12,460 mentre tu arrivi a renderti conto di che cosa meschina hai fatto. 249 00:15:14,556 --> 00:15:16,297 Oddio, hai ragione. 250 00:15:16,298 --> 00:15:20,856 Ho preso il nostro amore e l'ho spinto sotto una madre delle dimensioni di un autobus. 251 00:15:23,256 --> 00:15:24,873 Devo scusarmi. 252 00:15:24,874 --> 00:15:27,925 Bene. Sono contenta tu sia giunta a questa conclusione. Ma prima che tu lo faccia, 253 00:15:27,926 --> 00:15:30,643 permettimi di farti una domanda che riguarda il quadro generale. 254 00:15:30,673 --> 00:15:31,778 Cosa? 255 00:15:32,548 --> 00:15:38,422 Sei sicura al 100 percento che ami e che vuoi sposare Howard Wolowitz? 256 00:15:38,423 --> 00:15:40,579 Sì, con tutto il cuore. 257 00:15:41,041 --> 00:15:42,840 Capito. Volevo solo controllare. 258 00:15:46,458 --> 00:15:47,810 E' un ragazzo grandioso. 259 00:15:52,672 --> 00:15:54,626 Va bene, Sheldon. Noi andiamo da Wil. 260 00:15:54,627 --> 00:15:59,336 - E' la tua ultima occasione. - No, Leonard è la tua ultima occasione. 261 00:15:59,586 --> 00:16:03,142 Un giorno uno storico verrà da te e ti dirà... 262 00:16:03,143 --> 00:16:06,235 "E' vero che lei era amico del dottor Sheldon Cooper?" 263 00:16:06,236 --> 00:16:10,235 E tu dovrai ricacciarti in gola un singhiozzo di rimorso e umiliazione 264 00:16:10,236 --> 00:16:13,893 mentre borbotti: "Lo ero, ma poi ho scelto di andare alla festa organizzata 265 00:16:13,928 --> 00:16:16,199 dall'unico ragazzino di "Stand by me - Ricordo di un'estate" 266 00:16:16,234 --> 00:16:17,663 di cui nessuno si ricorda". 267 00:16:21,521 --> 00:16:23,373 - Vuoi guidare tu? - Okay. 268 00:16:28,469 --> 00:16:31,511 - Ehi, Sheldon? - Oh, bene. Hai scelto me, hai scelto me. 269 00:16:32,071 --> 00:16:36,659 No, mi è appena arrivato un SMS da Stuart. Alla festa c'è Brent Spiner. 270 00:16:36,693 --> 00:16:38,634 - Brent Spiner? - Sì. 271 00:16:39,707 --> 00:16:40,838 Non m'interessa. 272 00:16:43,050 --> 00:16:47,160 Sul serio? Brent Spiner, Data in persona. Tu lo adori. 273 00:16:47,161 --> 00:16:51,342 Lo adoravo, ma crescendo credo di aver perso la passione per Star Trek. 274 00:16:54,212 --> 00:16:58,552 Sai com'è, personaggi stereotipati, trame ridicole, "teletrasporto". 275 00:16:58,553 --> 00:17:00,230 Che mucchio di sciocchezze. 276 00:17:01,528 --> 00:17:02,564 Io vado. 277 00:17:02,665 --> 00:17:04,130 Lunga vita e prosperità, Sheldon. 278 00:17:04,131 --> 00:17:06,342 Già, anche quello. Sembri un idiota. 279 00:17:09,689 --> 00:17:13,147 Howard, c'è Bernadette! 280 00:17:13,260 --> 00:17:14,605 Dille che non sono in casa! 281 00:17:14,606 --> 00:17:18,720 Che razza di scusa sarebbe questa? Ti può sentire urlare! 282 00:17:21,885 --> 00:17:23,248 Possiamo parlare? 283 00:17:23,457 --> 00:17:25,982 Tu sì, io non ho niente da dire. 284 00:17:26,769 --> 00:17:27,887 Va bene. 285 00:17:28,897 --> 00:17:32,456 Volevo solo dirti che mi dispiace averlo detto a tua madre. 286 00:17:32,553 --> 00:17:36,800 Prima o poi gliel'avrei detto, ma tu hai agito alle mie spalle. 287 00:17:36,801 --> 00:17:40,237 Lo so, mi dispiace. Mi sono spaventata. 288 00:17:40,238 --> 00:17:43,273 Se mi ami, dovrai amare il pacchetto completo... 289 00:17:43,274 --> 00:17:47,673 sia il poeta dal cuore tenero, sia il folle scavezzacollo. 290 00:17:49,569 --> 00:17:50,974 - Lo so. - Beh... 291 00:17:51,009 --> 00:17:52,589 non dire così, se non lo pensi veramente, 292 00:17:52,590 --> 00:17:55,161 perché ho intenzione di limitarmi alla Stazione Spaziale. 293 00:17:55,162 --> 00:17:58,425 Già, voglio andare sulla Luna e voglio andare su Marte. 294 00:17:58,426 --> 00:18:02,738 Voglio andare nelle profondità dell'oceano con un sottomarino monoposto. 295 00:18:02,739 --> 00:18:06,923 Sul serio? Ti è venuto il mal di mare sulla giostra dei Pirati dei Caraibi. 296 00:18:09,109 --> 00:18:12,283 Quei ragazzoni la stavano facendo dondolare parecchio. 297 00:18:13,740 --> 00:18:16,738 Ho fatto quel che ho fatto perché ti amo tantissimo 298 00:18:16,739 --> 00:18:19,794 e non posso sopportare il pensiero di perderti. 299 00:18:20,261 --> 00:18:21,643 Davvero? 300 00:18:21,785 --> 00:18:23,626 Tu sei la mia anima gemella. 301 00:18:26,115 --> 00:18:27,823 Questo sarebbe il momento in cui tu mi baci. 302 00:18:27,824 --> 00:18:29,335 Giusto, giusto. 303 00:18:32,648 --> 00:18:37,868 Fate pace quanto volete! Il tuo sederino non lascerà questo pianeta! 304 00:18:43,332 --> 00:18:45,316 Ehi, hai presente quella bellissima attrice 305 00:18:45,351 --> 00:18:47,485 che interpreta la Regina Borg in Star Trek: First Contact. 306 00:18:47,486 --> 00:18:50,958 - Sì. - Ho appena conosciuto il suo ginecologo! 307 00:18:54,675 --> 00:18:58,111 - Che ci fai qui? - Combatto per la nostra amicizia. 308 00:18:58,112 --> 00:19:02,048 Per quanto tu possa essere seccante e strano, sei ancora il mio amichetto. 309 00:19:02,399 --> 00:19:04,054 Non permetterò che questo finisca stasera. 310 00:19:04,055 --> 00:19:07,630 Ora metti giù quel drink, incontriamo Brent Spiner e andiamo a casa. 311 00:19:08,264 --> 00:19:10,483 Ehi Sheldon, mi fa piacere che tu sia riuscito a venire. 312 00:19:10,484 --> 00:19:12,777 Ho trovato qualcosa che potrebbe piacerti. 313 00:19:13,321 --> 00:19:17,830 Quello che mi piacerebbe è che avesse una casa più deprimente. Invece è molto carina. 314 00:19:18,578 --> 00:19:20,124 Questa è per te. 315 00:19:20,518 --> 00:19:24,234 Un'action figure di Wesley Crusher ancora nella confezione originale. 316 00:19:24,397 --> 00:19:27,285 Mi sono ricordato la tua storia di quando da bambino andasti a una convention 317 00:19:27,286 --> 00:19:29,572 per fartene autografare una, e io non mi presentai. 318 00:19:29,573 --> 00:19:31,467 Guarda cosa ci ho scritto. 319 00:19:31,833 --> 00:19:37,311 "A Sheldon. Scusa se ci è voluto così tanto. Il tuo amico, Wil Wheaton". 320 00:19:37,396 --> 00:19:38,880 E' l'ultima che avevo. 321 00:19:38,881 --> 00:19:40,467 Voglio che l'abbia tu. 322 00:19:42,696 --> 00:19:45,248 Guardate, gente. Wil Wheaton è mio amico. 323 00:19:49,823 --> 00:19:53,186 Oh, accidenti. Erano anni che non ne vedevo una. 324 00:19:54,985 --> 00:19:58,909 Ricordi che li mettevamo sempre in modo che sembrasse si stessero masturbando? 325 00:19:59,741 --> 00:20:01,926 Brent Spiner, cos'hai fatto? 326 00:20:01,927 --> 00:20:04,820 Era un'action figure di Wesley Crusher nella sua confezione originale, 327 00:20:04,821 --> 00:20:07,331 autografata dal mio carissimo amico, Wil Wheaton. 328 00:20:07,387 --> 00:20:08,644 Mi dispiace, secco. 329 00:20:08,645 --> 00:20:10,924 Ho alcuni pupazzi di Data nel bagagliaio della macchina. 330 00:20:10,925 --> 00:20:12,588 Vuoi che te ne autografi una? 331 00:20:12,589 --> 00:20:14,922 Hai già firmato qualcosa, Brent Spiner. 332 00:20:14,958 --> 00:20:17,076 Il tuo nome sulla mia lista. 333 00:20:19,472 --> 00:20:22,271 Da adesso in poi, sei il mio nemico mortale. 334 00:20:22,774 --> 00:20:26,048 Non preoccuparti, non è una cosa che ti porta via molto tempo. 335 00:20:26,848 --> 00:20:30,396 Dai, amico. Non sprechiamo un altro secondo con questo sfigato. 336 00:20:30,662 --> 00:20:32,125 Adoro casa tua. 337 00:20:33,866 --> 00:20:35,878 Possiamo averli noi i pupazzi autografati? 338 00:20:35,879 --> 00:20:37,207 Certo. 339 00:20:37,598 --> 00:20:39,280 20 bigliettoni. 340 00:20:42,043 --> 00:20:43,281 Dieci. 341 00:20:46,666 --> 00:20:47,617 Diciotto. 342 00:20:47,618 --> 00:20:49,222 - Dodici. - Sedici. 343 00:20:49,223 --> 00:20:50,631 Due per trenta dollari. 344 00:20:50,632 --> 00:20:52,724 E verrai alla mia festa di compleanno. 345 00:20:56,377 --> 00:20:57,624 Affare fatto. 346 00:20:59,557 --> 00:21:01,972 www.subsfactory.it