1 00:00:02,905 --> 00:00:04,997 Cái hộp hoàn toàn trống trơn. 2 00:00:04,998 --> 00:00:06,264 Muốn kiểm tra không này... 3 00:00:06,266 --> 00:00:07,599 Mm-hmm. Yep. 4 00:00:07,601 --> 00:00:11,686 Trống trơn... như một tuổi thơ vô nghĩa. 5 00:00:11,688 --> 00:00:14,973 Có quái vật đấy, mấy buổi học đàn Cello của mày. 6 00:00:16,358 --> 00:00:20,645 và một cái ống hoàn toàn bình thường. 7 00:00:20,647 --> 00:00:22,030 Muốn kiểm tra không.. 8 00:00:22,032 --> 00:00:27,318 Bình thường...chưa gì tao đã cảm nhận được tiềm năng ảo thuật rồi. 9 00:00:27,320 --> 00:00:29,854 Ôi, trời ạ. 10 00:00:29,856 --> 00:00:33,324 Tao chỉ vừa mới đi ị 11 00:00:33,326 --> 00:00:36,360 và đuổi theo những cuộc phiêu lưu của Caped Crusader xong 12 00:00:36,362 --> 00:00:41,006 thì tao nhận ra tụi bây đã biến nhà tao thành quán rượu rồi. 14 00:00:41,134 --> 00:00:43,151 Sheldon, nó chỉ 15 00:00:43,153 --> 00:00:45,086 luyện tập cho buổi sinh nhật của cháu họ nó thôi. 16 00:00:45,088 --> 00:00:46,921 Như tao đã nói... 17 00:00:46,923 --> 00:00:48,840 hộp trống không, ống bình thường 18 00:00:48,842 --> 00:00:50,642 và..ôooo! 19 00:00:50,644 --> 00:00:52,727 Biến. 20 00:00:52,729 --> 00:00:54,679 Tao nói mà, màn này phải đặt tên 21 00:00:54,681 --> 00:00:58,016 là "Hogwarts Thần Tốc" mới đúng, phải dùng tên của mày thôi. 22 00:00:58,018 --> 00:00:59,734 Đây là cách mày chiêu đãi 23 00:00:59,736 --> 00:01:01,385 cháu họ mày và tụi bạn nó đó hả? 24 00:01:01,387 --> 00:01:02,654 Bằng cách lừa tụi nó hả? 25 00:01:02,656 --> 00:01:04,689 Sao mà lừa chứ? 26 00:01:04,691 --> 00:01:07,275 Một màn ảo thuật là một trò lừa bịp. 27 00:01:07,277 --> 00:01:10,328 "Đây là một cái mủ bình thường." 28 00:01:10,330 --> 00:01:11,663 "Bạn được chọn 1 là bài bất kỳ." 29 00:01:11,665 --> 00:01:15,667 "Tôi không có nhét chìa khóa vào đít đâu nhé." 30 00:01:15,669 --> 00:01:18,201 Mày không thể ngồi yên và cái kỳ diệu của nó sao Sheldon? 32 00:01:18,255 --> 00:01:19,904 Sao mày cứ rình mò đằng sau cánh gà vậy? 33 00:01:19,906 --> 00:01:21,739 Húc đầu vào làm chi? 34 00:01:21,741 --> 00:01:24,909 Nếu chúng ta đầu độc nhận thức của bọn trẻ 35 00:01:24,911 --> 00:01:26,427 bằng cách bảo tụi nó rằng 36 00:01:26,429 --> 00:01:29,597 còn thỏ chui ra từ cái mũ, thì sẽ tạo ra những người lớn 37 00:01:29,599 --> 00:01:31,716 tin vào mấy cái tử vi và cái gọi là "dĩ độc trị độc" 38 00:01:31,718 --> 00:01:35,053 và khi đó Ryan Reynolds sẽ là 1 lựa chọn tốt hơn trong Green Lantern 39 00:01:35,055 --> 00:01:37,555 hơn là nhóc Nathan Fillion dễ thương. 40 00:01:37,557 --> 00:01:39,557 Sheldon, 41 00:01:39,559 --> 00:01:41,993 nó chỉ làm vài trò ảo thuật cho mấy đứa nhỏ xem. 42 00:01:41,995 --> 00:01:43,594 Tao không nghĩ nó sẽ ảnh hưởng tới 43 00:01:43,596 --> 00:01:46,114 phim Green Lantern đâu. 44 00:01:46,116 --> 00:01:47,565 Đừng có căng thẳng với nó. 45 00:01:47,567 --> 00:01:49,484 Cáu kỉnh cũng đúng thôi, khi mà có ... 46 00:01:49,486 --> 00:01:52,870 1 đồng xu trong tai của mày! 47 00:01:54,773 --> 00:01:57,792 "Đồng xu dính trong người" không phải là trò vui đâu 48 00:01:57,794 --> 00:02:01,879 Khi tao 5 tuổi, Billy Sparks nhét đồng Mexican vào mũi tao. 49 00:02:03,083 --> 00:02:05,867 Ủa, ủa, ủa vậy thì sao không vui? 50 00:02:05,869 --> 00:02:07,702 Nó dính luôn trong đó. 51 00:02:08,587 --> 00:02:12,787 Làm tao mất 45 phút mỗi lần qua cổng an ninh sân bay. 53 00:02:15,094 --> 00:02:18,646 Xem, tao đã làm Sheldon biến mất. 54 00:02:18,648 --> 00:02:22,100 Lần sau mày nên bắt đầu từ màn này. 55 00:02:22,102 --> 00:02:25,737 Our whole universe was in a hot, dense state 56 00:02:25,739 --> 00:02:29,073 Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! 57 00:02:29,075 --> 00:02:30,692 The Earth began to cool 58 00:02:30,694 --> 00:02:33,227 The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools 59 00:02:33,229 --> 00:02:35,897 We built the Wall We built the pyramids 60 00:02:35,899 --> 00:02:38,566 Math, Science, History, unraveling the mystery 61 00:02:38,568 --> 00:02:40,485 That all started with a big bang 62 00:02:40,487 --> 00:02:41,594 Bang! 1 00:02:42,000 --> 00:02:48,500 Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa nguytroa-- V2T Sub Team www.viettorrent.vn 63 00:02:49,390 --> 00:02:51,323 Ố, xem ai hẹn hò kìa. 64 00:02:51,324 --> 00:02:55,093 Cặp đôi hoàn hảo ở Pasadena, Shamy. (Sharmy = Sheldon + Army) 65 00:02:55,095 --> 00:02:57,178 Và đó chính là cậu trả lời cho câu hỏi, 66 00:02:57,180 --> 00:02:59,814 Tiệm Bánh Kem thì có gì không được? 67 00:02:59,816 --> 00:03:02,667 Vậy ra, đêm nay ăn mừng chuyện gì à? 68 00:03:02,669 --> 00:03:03,885 Ừ, đúng vậy. 69 00:03:03,887 --> 00:03:05,670 Hợp đồng quan hệ của tụi này nêu rõ 70 00:03:05,672 --> 00:03:07,472 vào thứ Năm lần 2 của mỗi tháng, 71 00:03:07,474 --> 00:03:10,025 hoặc thứ Năm lần 3 trong tháng có năm thứ Năm, 72 00:03:10,027 --> 00:03:11,559 là ngày hẹn hò. @_@ 73 00:03:15,013 --> 00:03:17,866 Phê quá ha. 74 00:03:19,201 --> 00:03:23,571 Được rồi, nếu không có gì phản đối, vào cuộc hẹn lần trước 75 00:03:23,573 --> 00:03:25,957 là đưa ra việc đọc và thỏa thuận hợp đồng. 76 00:03:26,876 --> 00:03:28,710 Cần đề cập gì thêm không? 77 00:03:28,712 --> 00:03:30,295 Anh hôm nay thế nào? 78 00:03:30,297 --> 00:03:31,212 Tuyệt vời. 79 00:03:31,214 --> 00:03:33,715 Sáng nay tôi đọc xuôi và đọc lái 80 00:03:33,717 --> 00:03:34,933 các câu nói của tôi. 81 00:03:34,935 --> 00:03:38,002 Như "Tê tái, tai tế." 82 00:03:38,971 --> 00:03:41,706 Nghe nó cứ giật giật thế nào ấy nhỉ. 83 00:03:41,708 --> 00:03:44,476 Tôi có 1 số tin vui. 84 00:03:44,478 --> 00:03:45,910 Bài báo cáo gần nhất của tôi 85 00:03:45,912 --> 00:03:48,396 nói về cách 1 thế năng liên kết kéo dài 86 00:03:48,398 --> 00:03:50,432 có thể sắp xếp chuỗi bộ nhớ theo dạng nhánh cây 87 00:03:50,434 --> 00:03:52,684 bao bọc tế bào thần kinh. 88 00:03:52,686 --> 00:03:54,886 Ố.. nói về tin vui hả, 89 00:03:54,888 --> 00:03:56,071 có người... 90 00:03:56,073 --> 00:03:59,190 vừa đạt được 100 bông hoa trên Twitter. 91 00:03:59,192 --> 00:04:01,409 Hay quá. 92 00:04:01,411 --> 00:04:03,027 Tôi đã mơ về ngày này 93 00:04:03,029 --> 00:04:04,612 Từ rất lâu rồi. - Ừ, tôi cũng vậy 94 00:04:04,614 --> 00:04:06,498 Hệ tam phân, Tôi không định nói dối 95 00:04:06,500 --> 00:04:08,032 chứ tôi cảm thấy rất sướng. 96 00:04:08,034 --> 00:04:09,734 Sheldon, 97 00:04:09,736 --> 00:04:11,920 Tôi là tác giả duy nhất của báo cáo đang được đăng 98 00:04:11,922 --> 00:04:13,705 trên 1 tạp chí chuyên ngành nổi bật có thể làm thay đổi 99 00:04:13,707 --> 00:04:15,039 vị thế của tôi trong lĩnh vực tôi nghiên cứu. 100 00:04:15,041 --> 00:04:16,191 Mm-hmm. Mm-hmm. 101 00:04:16,193 --> 00:04:17,959 Ooh, 101! 102 00:04:17,961 --> 00:04:21,045 Không khí bắt đầu nóng lên rồi nha. 103 00:04:22,214 --> 00:04:24,432 Gọi món nhé? 104 00:04:24,434 --> 00:04:25,683 Chờ tôi 1 chút. 105 00:04:25,685 --> 00:04:27,452 Tôi đi rửa tay. 106 00:04:28,854 --> 00:04:30,805 Ơ..khó hiểu. 107 00:04:30,807 --> 00:04:33,274 Bọn tôi đã rửa tay từ lúc đi vào rồi mà. 108 00:04:33,276 --> 00:04:36,093 Chắc là nói trại cho việc đi tiểu đây mà. 109 00:04:36,095 --> 00:04:38,446 Sheldon, anh mắc chứng gì vậy? 110 00:04:38,448 --> 00:04:41,616 Cũng đâu có gì. Mặc dù tôi có khuyết điểm là 111 00:04:41,618 --> 00:04:43,935 cực kỳ yêu mến loài gấu túi. 112 00:04:43,937 --> 00:04:45,537 Tôi không biết nói sao nửa. 113 00:04:45,539 --> 00:04:47,489 khi chúng nhai ngấu nghiến cây khuynh diệp 114 00:04:47,491 --> 00:04:49,874 Tôi thấy mình như tan chảy ra vậy. 115 00:04:49,876 --> 00:04:51,776 Này, Army vừa báo cho anh một tin quan trọng 116 00:04:51,778 --> 00:04:53,995 và anh hành động cứ như chẳng có gì to tát. 117 00:04:53,997 --> 00:04:55,747 Ồ, cô bối rối chuyện đó hả. 118 00:04:55,749 --> 00:04:58,616 cái tin đó nghe có vẻ quan trọng nhưng điều mà cô quên mất là 119 00:04:58,618 --> 00:05:01,386 đó là một thành tựu của ngành sinh học. 120 00:05:01,388 --> 00:05:05,490 Tất cả chúng đều là những thứ ướt át, kinh tởm. 121 00:05:05,492 --> 00:05:07,976 Cưng à, cố ấy bực mình. Anh là bạn trai cổ. 122 00:05:07,978 --> 00:05:10,461 Ít ra anh phải cố tỏ ra hứng thú 123 00:05:10,463 --> 00:05:12,230 những gì cô ấy hứng thú chứ.. 124 00:05:12,232 --> 00:05:14,782 Nhưng nếu tôi không hứng thú thì sao? 125 00:05:14,784 --> 00:05:18,069 Thì, chỉ việc nghĩ đến con gấu túi và cười. 126 00:05:18,071 --> 00:05:19,404 Cổ thừa sức phát hiện ra. 127 00:05:19,406 --> 00:05:21,472 Bọn này rất thường đi sở thú. 128 00:05:21,474 --> 00:05:23,324 Cổ biết kiểu cười "gấu túi" của tôi. 129 00:05:24,810 --> 00:05:27,412 Cho cô tham khảo.... thế này này. 130 00:05:31,917 --> 00:05:34,118 Anh có nhiều đồ ảo thuật nhỉ. 131 00:05:34,120 --> 00:05:35,587 Ừ. 132 00:05:35,589 --> 00:05:37,154 Anh bắt đầu từ thời tuổi teen mà. 133 00:05:37,156 --> 00:05:39,507 Anh đã nghĩ có thể biểu diễn cho các cô gái vài trò 134 00:05:39,509 --> 00:05:43,044 rồi rủ vào phòng ngủ của anh để xem bí mật màn biểu diễn. 135 00:05:43,846 --> 00:05:45,763 Hiệu quả không? 136 00:05:45,765 --> 00:05:47,966 Hãy xem cây đũa phép này nhé 137 00:05:47,968 --> 00:05:51,853 rồi em sẽ biết nó hiệu quả hay không. 138 00:05:53,772 --> 00:05:57,592 Ồ..xem mẹ làm cái gì cho bọn mình biểu diễn này. 139 00:05:57,594 --> 00:05:58,860 Ooh... 140 00:05:58,862 --> 00:06:00,778 Em thích vải dệt. 141 00:06:00,780 --> 00:06:02,146 Mẹ anh kiếm ở đâu vậy? 142 00:06:02,148 --> 00:06:06,034 À, cắt từ mấy cái áo tắm củ của bà. 143 00:06:07,185 --> 00:06:11,039 Làm được 2 cái vest mà 1 đống khăn ăn. 144 00:06:12,124 --> 00:06:15,693 Nó mặc thử cái vest chưa?! 145 00:06:15,695 --> 00:06:16,694 Còn vừa mới đưa thôi! 146 00:06:16,696 --> 00:06:20,048 Mẹ hy vọng nó mặc vừa. Nó có 1 thân hình đặc trưng luôn! 147 00:06:20,050 --> 00:06:24,836 Lùn và ngực bự.. giống mẹ! 148 00:06:24,838 --> 00:06:28,840 Cổ không ngực bự như mẹ! Ít ra cổ còn thấy được chân mình! 149 00:06:32,394 --> 00:06:35,313 Howie, có vẻ em không phù hợp 150 00:06:35,315 --> 00:06:36,931 với vai trò hỗ trợ ảo thuật. 151 00:06:36,933 --> 00:06:39,234 Em sẽ làm tốt thôi. Đưa anh mấy cái vòng được không? 152 00:06:40,653 --> 00:06:43,054 Thấy chưa. Em làm được rồi đó. 153 00:06:43,056 --> 00:06:44,355 Thật ra, chỉ là.. 154 00:06:44,357 --> 00:06:46,274 Em không được thoải mái với con nít. 155 00:06:46,276 --> 00:06:48,359 Đó là do em ít tiếp xúc với chúng. 156 00:06:48,361 --> 00:06:50,111 Đây là 1 cơ hội luyện tập tốt. 157 00:06:50,113 --> 00:06:52,830 Sau này em sẽ có con, đúng không? 158 00:06:52,832 --> 00:06:53,915 Mmm... 159 00:06:53,917 --> 00:06:56,233 - Vâng, tất nhiên. - Oh-ho-ho! 160 00:06:56,235 --> 00:07:00,905 Anh không làm trò này nhiều năm rồi. 161 00:07:00,907 --> 00:07:02,423 Trò này gọi là "chảo bồ câu". 162 00:07:02,425 --> 00:07:04,759 Em cho khán giả xem cái chảo trống không, 163 00:07:04,761 --> 00:07:08,379 nhưng mánh khóe nằm ở cái nắp vung. 164 00:07:08,381 --> 00:07:11,966 Và khi em mở nắp ra thì xuất hiện 1 con bồ... 165 00:07:21,477 --> 00:07:24,779 Đừng nhìn vào đó. 166 00:07:28,984 --> 00:07:31,602 Ồ, game Red Dead Redemption hả? 167 00:07:31,604 --> 00:07:33,871 Ừ. 168 00:07:33,873 --> 00:07:35,373 Sao mày không làm nhiệm vụ? 169 00:07:35,375 --> 00:07:36,541 Mà chỉ đi lang thang vậy. 170 00:07:36,543 --> 00:07:38,293 Một đêm đi lòng vòng... 171 00:07:38,295 --> 00:07:41,963 Tao nghĩ tao nên đi dạo và thư giãn đầu óc. 172 00:07:43,749 --> 00:07:47,418 Người bình thường thì họ đi ra ngoài để làm việc đó. 173 00:07:47,420 --> 00:07:50,972 Giờ quá 9 giờ tối rồi. Giờ này ngoài đường Pasadena 174 00:07:50,974 --> 00:07:55,059 là thời điểm của bọn say xỉn và mấy con mèo hoang. 175 00:07:55,061 --> 00:07:56,894 Muốn giãi bày tâm sự không? 176 00:07:56,896 --> 00:07:58,012 Không. 177 00:07:58,014 --> 00:08:00,198 Tao nghĩ tao sẽ vào quán rượu này 178 00:08:00,200 --> 00:08:02,800 và uống cho quên mọi phiền não. 179 00:08:07,573 --> 00:08:11,809 Uống rượu ảo không phải là biện pháp đâu. 180 00:08:11,811 --> 00:08:13,911 Xảy ra chuyện gì vậy? 181 00:08:15,248 --> 00:08:17,332 Điều này chắc mày khó tin, 182 00:08:17,334 --> 00:08:21,336 Có khả năng tao không phải là 1 người bạn trai lý tưởng. 183 00:08:24,757 --> 00:08:28,159 Vinh dự ngồi nghe mày kể. 184 00:08:28,161 --> 00:08:30,178 Mày với Army cải nhau à? 185 00:08:30,180 --> 00:08:34,165 Army giận tao. Tao có lý do chính đáng mà. 186 00:08:35,017 --> 00:08:36,217 Tao uống uýt-ky. 187 00:08:36,219 --> 00:08:37,301 Mày muốn uống gì? 188 00:08:37,303 --> 00:08:39,620 Không, không uống. 189 00:08:39,622 --> 00:08:42,507 Tao sắp chơi Grand Theft Auto . 190 00:08:47,479 --> 00:08:50,031 Nghe này, tao không rành về phụ nữ... 191 00:08:50,033 --> 00:08:50,898 Tao thừa biết. 192 00:08:52,251 --> 00:08:55,036 Không cần phải vậy khi có ai đó muốn giúp mày. 193 00:08:55,038 --> 00:08:57,288 Xin lỗi. Là rượu nói. 194 00:08:57,290 --> 00:08:59,590 Nói tiếp đi. 195 00:09:00,826 --> 00:09:05,196 Đôi khi với phụ nữ, mày nên lắng nghe họ bực chuyện gì 196 00:09:05,198 --> 00:09:10,334 và sau đó cho họ thấy mày có thể trưởng thành và thay đổi. 197 00:09:10,336 --> 00:09:16,707 Dở hơi. Còn gì khác không? 198 00:09:16,709 --> 00:09:17,925 Mua cho cô ấy cái gì đó. 199 00:09:17,927 --> 00:09:21,646 Hiệu quả thế nào? 200 00:09:21,648 --> 00:09:25,433 À, mày cố gắng tạo ra một 201 00:09:25,435 --> 00:09:28,486 cảm xúc chân thành và mày sẽ nhận được cái nhìn trìu mến 202 00:09:28,488 --> 00:09:32,056 và một cái ví hết tiền. 203 00:09:32,058 --> 00:09:36,878 Xong, Sheldon Cooper này, nắm rõ mọi chuyện. 204 00:09:37,913 --> 00:09:39,897 Vui vì giúp được mày. 205 00:09:39,899 --> 00:09:41,565 Tao đánh giá cao điều này. Nếu mày có chuẩn bị 206 00:09:41,567 --> 00:09:44,619 kiếm lại 1 em nào nửa. Tao sẽ rất vui chỉ lại cho mày. 207 00:09:47,456 --> 00:09:50,625 Và bây giờ, tất cả chiếc vòng nhẫn 208 00:09:50,627 --> 00:09:53,010 nối lại với nhau 1 cách kỳ diệu. 209 00:09:54,279 --> 00:09:57,849 Vợ chưa cưới của chú, cũng có 1 chiếc nhẫn thần kỳ. 210 00:09:57,851 --> 00:10:00,368 Nó làm tiền của chú đột nhiên biến mất. 211 00:10:03,088 --> 00:10:05,256 Ồ..A.. Đúng rồi. 212 00:10:08,811 --> 00:10:14,595 Và bây giờ là màn ảo thuật tiếp theo của Howdini vĩ đại. 214 00:10:14,617 --> 00:10:16,617 Khi nào bọn cháu được ăn bánh? 215 00:10:16,619 --> 00:10:21,739 Khi cháu tỏ ra vô cùng hấp dẫn. 216 00:10:21,741 --> 00:10:23,908 Nhưng bọn cháu muốn bánh. 217 00:10:23,910 --> 00:10:27,378 Lúc này mày không được ăn bánh, Capisce? 218 00:10:28,464 --> 00:10:32,583 Được rồi. Được rồi. 219 00:10:32,585 --> 00:10:36,337 Giờ, trợ lý đáng yêu của chú sẽ đưa cho chú 220 00:10:36,339 --> 00:10:38,339 một bình đựng sữa bình thường. 221 00:10:38,341 --> 00:10:40,141 Cháu biết cách chú làm trò đó rồi. 222 00:10:40,143 --> 00:10:42,093 Mày biết cách đổ sữa ra à? 223 00:10:43,228 --> 00:10:45,480 Được rồi, chú sẽ 224 00:10:45,482 --> 00:10:48,733 cuộn tờ giấy lại. 225 00:10:48,735 --> 00:10:49,984 Cái bình đó là trò bịp. 226 00:10:49,986 --> 00:10:51,652 Mày bị điếc à? 227 00:10:51,654 --> 00:10:54,272 Anh ấy đã nói là cái bình đựng sữa bình thường mà. 228 00:10:54,940 --> 00:10:57,141 Howdini. 229 00:10:57,143 --> 00:11:02,163 Được rồi, chúng ta sẽ nhét nó vào đây. 230 00:11:02,165 --> 00:11:04,982 Và sau đó chú sẽ rót sữa. 231 00:11:04,984 --> 00:11:07,118 Chú hy vọng sẽ ổn, 232 00:11:07,120 --> 00:11:09,187 vì chú không mang theo quần dự trữ. 233 00:11:09,838 --> 00:11:11,756 Xem này, trên Google có này. 234 00:11:11,758 --> 00:11:13,858 cái bình đó là trò bịp. 235 00:11:15,093 --> 00:11:16,928 Vậy đấy. 236 00:11:16,930 --> 00:11:18,212 Không cho mày ăn bánh. 237 00:11:18,214 --> 00:11:20,798 Còn đứa nào muốn vào Đội Không Có Bánh không? 238 00:11:21,833 --> 00:11:24,018 Cô ấy chỉ đùa thôi. Cả trai lẫn gái 239 00:11:24,020 --> 00:11:25,386 đều có bánh. 240 00:11:25,388 --> 00:11:28,356 Nó không được. 241 00:11:30,058 --> 00:11:33,277 Đưa anh cái bình nào. 242 00:11:34,731 --> 00:11:36,898 Chú ý nhé! 243 00:11:49,328 --> 00:11:51,528 Mang nhầm bình rồi. 244 00:11:58,089 --> 00:12:00,297 Em đã nói là em không hợp với con nít mà. 245 00:12:00,298 --> 00:12:01,764 Ừ, anh thấy rồi. 246 00:12:01,766 --> 00:12:05,018 Ô..sữa ở đáy quần đang đông lại. 247 00:12:06,853 --> 00:12:09,244 Vấn đề là mẹ em đã làm việc ngày đêm. 248 00:12:09,244 --> 00:12:11,861 Em phải chăm sóc đám em ở nhà. 249 00:12:12,128 --> 00:12:13,535 Ừ, thì sao? 250 00:12:13,566 --> 00:12:15,149 Cực kỳ khủng khiếp! 251 00:12:15,151 --> 00:12:17,785 Nước mũi lòng thòng, một đống tã 252 00:12:17,787 --> 00:12:20,404 giọng nói léo nhéo, suốt ngày kêu ca. 253 00:12:20,406 --> 00:12:21,872 "Em không muốn mặc váy." 254 00:12:21,874 --> 00:12:23,607 "Joey cứ phun vào miệng em." 255 00:12:23,609 --> 00:12:25,626 "Kêu mẹ làm bánh quế đi chị." 256 00:12:25,628 --> 00:12:27,711 Ừ, được, đặt tay vào đây. 257 00:12:27,713 --> 00:12:30,280 Cho mày thành bánh quế luôn! 258 00:12:30,282 --> 00:12:33,450 Được rồi, bình tĩnh nào. 259 00:12:33,452 --> 00:12:34,668 Đèn đỏ. 260 00:12:34,670 --> 00:12:36,620 Đèn đỏ, đèn đỏ! 261 00:12:36,622 --> 00:12:39,923 Được rồi, ổn rồi. 262 00:12:39,925 --> 00:12:41,341 Em xin lỗi. 263 00:12:41,343 --> 00:12:43,510 Em biết, việc này nghe có vẻ như em là người xấu vậy, 264 00:12:43,512 --> 00:12:45,095 nhưng em không thích con nít. 265 00:12:45,097 --> 00:12:47,264 Không, chúng ta đều hiểu mà. 266 00:12:49,434 --> 00:12:51,435 Nhưng em không nghĩ là điều này sẽ khác không 267 00:12:51,437 --> 00:12:53,821 trong trường hợp con của chúng ta? 268 00:12:53,823 --> 00:12:56,356 Đúng, con của chúng ta, kẻ đã phá hủy thân hình của em 269 00:12:56,358 --> 00:12:59,309 rồi làm em thức đêm, rồi làm em không còn việc làm, không tương lai 270 00:12:59,311 --> 00:13:01,662 và không còn vui vẻ trong suốt 20 năm tiếp theo. 271 00:13:01,664 --> 00:13:04,531 Dĩ nhiên, nó sẽ hoàn toàn khác. 273 00:13:14,509 --> 00:13:17,578 Cửa tiệm trang sức chắc không có gì 274 00:13:17,580 --> 00:13:18,995 làm Army thấy ấn tượng 275 00:13:18,997 --> 00:13:22,549 hơn là cái máy giữ độ ẩm không khí ở tiệm Sears đâu. 276 00:13:22,551 --> 00:13:25,502 Ôi trời ạ. Giờ thì tôi biết giọng của tôi giống anh 277 00:13:25,504 --> 00:13:28,205 khi tôi nói "đồ vớ vẩn" rồi. 278 00:13:30,508 --> 00:13:32,025 Ồ..đồng hồ bỏ túi. 279 00:13:32,027 --> 00:13:34,010 Thôi. Tôi không nghĩ Army thích một cái đồng hồ bỏ túi đâu. 280 00:13:34,012 --> 00:13:37,898 Không. Nhưng có thể cổ thích người đàn ông có 1 cái đồng hồ bỏ túi 281 00:13:37,900 --> 00:13:41,985 Vẫn câu đó: "Đồ vớ vẫn". 282 00:13:41,987 --> 00:13:43,904 Ooh... 283 00:13:43,906 --> 00:13:44,955 Cô ấy thích vòng tay không nhỉ? 284 00:13:44,957 --> 00:13:47,241 À, cổ có vẻ nâng niu cái vòng bạc của cổ lắm 285 00:13:47,243 --> 00:13:49,159 tên gọi là " Dị Ứng Pe-ni-ci-lin" 286 00:13:49,161 --> 00:13:52,546 Chắc cổ có nguyên 1 bộ đó không chừng? 287 00:13:52,548 --> 00:13:54,498 A..kính chào quý khách? 288 00:13:54,500 --> 00:13:55,966 Hai bạn đang tìm một mòn gì đặc biệt? 289 00:13:55,968 --> 00:13:57,417 1 chiếc nhẫn cho quý cô? 290 00:13:57,419 --> 00:13:59,720 Làm ơn, chúng tôi không phải tình nhân. 291 00:13:59,722 --> 00:14:01,638 Xin lỗi. 292 00:14:01,640 --> 00:14:04,641 Tôi không hiểu sao cô lại khịt mũi chế giễu khi nói câu đó. 293 00:14:04,643 --> 00:14:07,477 Cô may mắn khi đi với người như tôi đây. 294 00:14:07,479 --> 00:14:08,929 Ừ, nói đi. 295 00:14:08,931 --> 00:14:12,683 Làm ơn, chúng tôi không phải tình nhân. 296 00:14:12,685 --> 00:14:13,734 Xin thứ lỗi. 297 00:14:13,736 --> 00:14:15,402 Tôi có thể giúp 2 bạn điều gì? 298 00:14:15,404 --> 00:14:16,770 Anh ta gặp trục trặc với bạn gái 299 00:14:16,772 --> 00:14:18,322 và cần mua cho cô ấy 1 món quà. 300 00:14:18,324 --> 00:14:20,908 Tuyệt, trục trặc với bạn gái 301 00:14:20,910 --> 00:14:24,161 thì nên chọn cô gái cưng USC này. 302 00:14:26,197 --> 00:14:28,665 Ooh, là kim cương thật à? 303 00:14:28,667 --> 00:14:32,169 Vâng, cái viền eo này, có tổng cộng 20 hạt. 304 00:14:32,171 --> 00:14:33,754 Thật ấn tượng. 305 00:14:33,756 --> 00:14:36,123 Kim cương, một dạng tinh thể của Cac-bon. 306 00:14:36,125 --> 00:14:38,241 Mỗi ngày, con người đi ra chợ 307 00:14:38,243 --> 00:14:40,294 và về nhà với 1 bao tải toàn Cac-bon 308 00:14:40,296 --> 00:14:42,078 dưới hình thức của than củi 309 00:14:42,080 --> 00:14:44,681 để ném vào lò than và tạo lửa. 310 00:14:44,683 --> 00:14:47,100 Nhưng chỉ vì ông có một chút Cac-bon 311 00:14:47,102 --> 00:14:49,102 với các nguyên tử sắp xếp bền vững, 312 00:14:49,104 --> 00:14:51,772 ông hy vọng tôi sẽ ói ra cả ngàn đô la chắc. 313 00:14:51,774 --> 00:14:53,390 Thật ra là 750 đô. 314 00:14:53,392 --> 00:14:54,641 Cửa hàng đang giảm giá. 315 00:14:54,643 --> 00:14:57,844 Vậy sao. Vậy giới thiệu cho tôi cái đồng hồ bỏ túi đi. 316 00:15:00,315 --> 00:15:03,317 Tao không thể thoát khỏi suy nghĩ này. 317 00:15:03,319 --> 00:15:04,601 Tao luôn luôn... 318 00:15:04,603 --> 00:15:07,487 nghĩ rằng tao sẽ làm cha một ngày nào đó. 319 00:15:07,489 --> 00:15:08,772 Ừ, tao cũng vậy. 320 00:15:08,774 --> 00:15:10,207 Mày chu đáo quá. 321 00:15:10,209 --> 00:15:13,744 Tao thường hình dung ra cảnh mày dạy 1 cậu bé hình thành nhân cách 322 00:15:17,799 --> 00:15:19,166 Ổn thôi, Howard. 323 00:15:19,168 --> 00:15:22,469 Nghe giống như thằng Raj nó đẻ con cho mày, giải quyết xong. 324 00:15:22,471 --> 00:15:24,588 Ê, chỉ là một người đàn ông lo lắng cho bạn của mình 325 00:15:24,590 --> 00:15:25,889 chứ không có nghĩa là thể hiện tình yêu 326 00:15:25,891 --> 00:15:28,892 mà không dám nói nên lời nha mạy. 327 00:15:31,079 --> 00:15:32,962 Cổ nói rõ ràng là cổ không muốn có con hả? 328 00:15:32,964 --> 00:15:34,765 Ừ, cổ không thích con nít. 329 00:15:34,767 --> 00:15:38,101 Và theo những gì tao thấy, thì cảm giác đúng là như vậy. 330 00:15:43,107 --> 00:15:44,974 Vậy mày định làm sao? 331 00:15:44,976 --> 00:15:46,209 Tao không biết. 332 00:15:46,211 --> 00:15:48,812 Tao không thể có 1 cuộc sống không có con cái. 333 00:15:48,814 --> 00:15:50,364 Ý tao là, ai cũng có con hết. 334 00:15:50,366 --> 00:15:55,485 Cả Donkey Kong còn có Donkey Kong con nửa mà. 335 00:15:55,487 --> 00:15:59,790 Rồi ông dạy cho con trai mình làm sao bắt cóc công chúa 336 00:15:59,792 --> 00:16:03,727 và ném thúng rượu ở Italian Plumbers. 337 00:16:03,729 --> 00:16:07,330 Cũng đâu có gì bảo đảm là nếu mày có con 338 00:16:07,332 --> 00:16:09,016 mày sẽ thích tụi nó đâu. 339 00:16:09,018 --> 00:16:12,135 Trời, thật thô lỗ. Mày học điều đó ở đâu vậy? 340 00:16:12,137 --> 00:16:16,440 Nó nằm ngay trên cái bìa quyển sách cuối cùng của mẹ tao. 341 00:16:18,609 --> 00:16:22,946 Có thể tao với Bernadette không hợp nhau. 342 00:16:22,948 --> 00:16:27,150 Này, Howard, trong biển thì có rất nhiều cá, 343 00:16:27,152 --> 00:16:30,120 nhưng nhìn xem, mày đã câu biết bao nhiêu năm rồi. 344 00:16:30,122 --> 00:16:32,756 Đừng thả cô ta về lại biển. 345 00:16:35,326 --> 00:16:39,463 Tao đâu có muốn, nhưng chuyện này cứ như là phá vở nguyên tắc vậy. 346 00:16:39,465 --> 00:16:41,631 Mẹ mày sẽ nói sao, nếu mày hủy hôn? 347 00:16:41,633 --> 00:16:42,966 Chuyện này sẽ giết bà mất. 348 00:16:42,968 --> 00:16:44,918 Nhưng nhìn theo chiều hướng khác, việc bà sẽ không có cháu nội 349 00:16:44,920 --> 00:16:46,336 cũng sẽ giết bà mất thôi. 350 00:16:46,338 --> 00:16:49,056 Dù sao thì, đối với mẹ tao, tao là quý tử. 351 00:16:51,592 --> 00:16:54,177 Cô gọi Army mấy giờ đến? 352 00:16:54,179 --> 00:16:56,096 8:00. 353 00:17:00,551 --> 00:17:03,353 Sheldon, cái đồng hồ bỏ túi nhìn kỳ cục lắm. 354 00:17:03,355 --> 00:17:04,554 Vô lý. 355 00:17:04,556 --> 00:17:07,257 Tôi nhìn giống như chỉ huy tàu hỏa vậy. 356 00:17:09,077 --> 00:17:12,279 Cô dùng lý do gì để dụ cô ấy đến? 357 00:17:12,281 --> 00:17:15,449 Tôi nói, "Này, cô muốn đến rồi đi chơi không?" 358 00:17:15,451 --> 00:17:17,417 Tốt, tốt, nếu cô nói cái gì đó thông minh, 359 00:17:17,419 --> 00:17:19,619 có thể cổ sẽ tỏ ra nghi ngờ. 361 00:17:22,841 --> 00:17:24,073 Anh ta làm gì ở đây? 362 00:17:24,075 --> 00:17:25,759 Anh ta muốn nói chuyện với cậu. 363 00:17:25,761 --> 00:17:27,511 Tôi không muốn nói chuyện với anh ta. 364 00:17:27,513 --> 00:17:29,579 Và cậu làm tôi thất vọng đấy. 365 00:17:29,581 --> 00:17:33,183 Mặc dù cả hai chúng ta đều biết đây sẽ không là lần cuối. 366 00:17:33,185 --> 00:17:35,852 Sheldon, lượt của anh đấy. 367 00:17:35,854 --> 00:17:36,853 Cảm ơn. 368 00:17:36,855 --> 00:17:39,856 Amy, anh muốn xin lỗi. 369 00:17:39,858 --> 00:17:42,192 Kết quả công việc của em thật ấn tượng. 370 00:17:42,194 --> 00:17:45,362 Và anh tự hào về em. 371 00:17:48,166 --> 00:17:49,900 Thừa biết cái mặt gấu túi của anh. 372 00:17:49,902 --> 00:17:51,151 Tôi đã nói rồi mà. 373 00:17:52,570 --> 00:17:54,738 A, này, ảnh mua cho cậu cái này. 374 00:17:54,740 --> 00:17:57,207 Trang sức? 375 00:17:57,209 --> 00:17:58,608 Phải không đó? 376 00:17:58,610 --> 00:18:00,494 Sheldon, anh thật là nông cạn, 377 00:18:00,496 --> 00:18:02,379 anh là kẻ luôn nghĩ cho bản thân nhiều nhất mà tôi từng biết. 378 00:18:02,381 --> 00:18:04,781 Anh thực sự nghĩ nó có thể đổi lấy... 379 00:18:04,783 --> 00:18:06,616 Ô, vương miện! 380 00:18:06,618 --> 00:18:08,284 Vương miện! Tôi có vương miện! 381 00:18:08,286 --> 00:18:10,787 Đặt lên cho tôi, đặt lên cho tôi, 382 00:18:10,789 --> 00:18:14,057 Đặt lên cho tôi, đặt lên cho tôi. 383 00:18:16,511 --> 00:18:18,345 Cậu đẹp lắm. 384 00:18:18,347 --> 00:18:20,430 tất nhiên rồi, tôi là công chúa mà, và đây là vương miện của tôi! 385 00:18:30,324 --> 00:18:32,993 Cô nói đúng, Vương miện có vẻ hơi quá. 386 00:18:40,498 --> 00:18:42,834 Howard! Bernadette... 387 00:18:43,100 --> 00:18:46,935 Ủa, vừa mới ngay đây mà. 388 00:18:46,937 --> 00:18:48,487 Em trả lại cái vest này. 389 00:18:48,489 --> 00:18:49,872 Em giữ nó đi. 390 00:18:49,874 --> 00:18:51,740 Thỉnh thoảng, em có thể mặc lại nó. 391 00:18:51,742 --> 00:18:52,991 Ở đâu? 392 00:18:52,993 --> 00:18:56,495 Anh không biết... Đi săn? 393 00:18:56,497 --> 00:18:58,496 Đừng quên nói với nó 394 00:18:58,521 --> 00:18:59,821 về cái chuyện khùng điên 395 00:18:59,917 --> 00:19:02,000 khiến mẹ không có cháu nội nhé! 396 00:19:03,803 --> 00:19:04,803 Đừng lo, Ma. 397 00:19:04,805 --> 00:19:06,889 Con sẽ nói chuyện này ngay thôi 398 00:19:06,891 --> 00:19:09,591 và nói như một vấn đề nhạy cảm! 399 00:19:12,762 --> 00:19:15,481 Chắc anh đã nói với Mẹ anh rồi hả? 400 00:19:15,483 --> 00:19:16,965 Anh đã bực bội. 401 00:19:16,967 --> 00:19:19,468 Mẹ có thể là bờ vai để anh tựa vào khóc, 402 00:19:19,470 --> 00:19:23,272 nếu dầu nóng trên vai bà không làm nổ mắt anh 403 00:19:23,274 --> 00:19:27,159 Nếu việc có con thực sự quan trọng đối với anh, 404 00:19:27,161 --> 00:19:30,028 thì em nghĩ, em có 1 giải pháp. 405 00:19:30,030 --> 00:19:31,563 Thật sao? 406 00:19:31,565 --> 00:19:33,082 Tuyệt. Giải pháp gì? 407 00:19:33,084 --> 00:19:37,086 Vì dù sao thì em cũng làm được nhiều tiền hơn anh, 408 00:19:37,088 --> 00:19:40,005 nếu em đi làm còn anh ở nhà trông con thì thế nào nhỉ? 409 00:19:40,007 --> 00:19:42,324 Anh hả? Ừ. 410 00:19:42,326 --> 00:19:44,259 Anh sẽ xem hoạt hình Barney 411 00:19:44,261 --> 00:19:46,095 chùi sữa dính trên mũi con 412 00:19:46,097 --> 00:19:47,662 và chơi đùa với chúng, 413 00:19:47,664 --> 00:19:49,431 và em sẽ làm việc và giao lưu 414 00:19:49,433 --> 00:19:53,068 với các bạn đồng lứa của em và tận hưởng cuộc sống. 415 00:19:55,772 --> 00:19:57,106 Yeah... 416 00:19:57,108 --> 00:20:00,058 Hay, vậy là êm đẹp . 417 00:20:00,060 --> 00:20:03,395 Vâng, vậy là êm đẹp. 418 00:20:03,397 --> 00:20:06,648 Em không biết đây có phải là cuộc cải vả không... 419 00:20:06,650 --> 00:20:09,451 nhưng làm một cuộc "ân ái" thì thế nào nhỉ? 420 00:20:09,453 --> 00:20:10,786 Anh sẽ rất thích. 421 00:20:10,788 --> 00:20:13,789 Nhưng có gì ở sau tai em kìa? 422 00:20:13,791 --> 00:20:15,524 Ồ, là cái bao cao su. 1 00:20:15,600 --> 00:20:18,000 Người Dịch: Nguyễn Trí Khoa nguytroa-- V2T Sub Team www.viettorrent.vn