1 00:00:02,041 --> 00:00:04,171 Una scatola completamente vuota, 2 00:00:04,172 --> 00:00:06,052 se volete esaminarla... 3 00:00:06,421 --> 00:00:10,679 Sì, in questa scatola non vedo altro che un'infanzia sprecata. 4 00:00:11,898 --> 00:00:14,653 Facciamo del sarcasmo, signor Lezioni di Violoncello? 5 00:00:15,938 --> 00:00:21,855 E abbiamo un comunissimo cilindro. Se volete esaminarlo... 6 00:00:22,284 --> 00:00:26,248 Comune, eppure percepisco che trabocca di potenziale magico. 7 00:00:27,481 --> 00:00:29,118 Oh, buon dio. 8 00:00:29,119 --> 00:00:32,903 Un uomo se ne va un momento per evacuare l'intestino, 9 00:00:32,904 --> 00:00:35,522 e aggiornarsi sulle avventure del Crociato Incappucciato, 10 00:00:35,523 --> 00:00:40,395 finisce, e scopre che il suo appartamento è stato trasformato in un cabaret. 11 00:00:41,627 --> 00:00:44,344 Sheldon, si sta solo esercitando per la festa di compleanno di suo cugino. 12 00:00:44,645 --> 00:00:46,199 Come stavo dicendo... 13 00:00:46,200 --> 00:00:49,375 una scatola vuota, un cilindro vuoto, e... 14 00:00:50,268 --> 00:00:51,313 voilà! 15 00:00:52,399 --> 00:00:56,775 Davvero amico, sull'Hogwarts Express c'è un posto col tuo nome sopra! 16 00:00:57,928 --> 00:01:00,794 E' così che intratterrai il tuo cuginetto e i suoi amici? 17 00:01:00,795 --> 00:01:02,006 Mentendo loro? 18 00:01:02,007 --> 00:01:03,921 Come starei mentendo, scusa? 19 00:01:03,922 --> 00:01:06,760 Uno spettacolo di magia è una proposizione intrinsecamente fraudolenta. 20 00:01:06,961 --> 00:01:09,118 "Questo è un comune cappello a cilindro." 21 00:01:09,119 --> 00:01:11,398 "Hai scelto liberamente questa carta." 22 00:01:11,399 --> 00:01:15,129 "Non ho un set di grimaldelli sistemato tra le chiappe." 23 00:01:16,025 --> 00:01:17,695 Non puoi goderti lo stupore e basta, Sheldon? 24 00:01:17,696 --> 00:01:21,041 Perché devi guardare dietro il sipario? O su per il sedere? 25 00:01:21,764 --> 00:01:25,004 Se avveleniamo la capacità di un pensiero critico nei bambini 26 00:01:25,005 --> 00:01:27,304 raccontando loro che i conigli escono dai cappelli, 27 00:01:27,305 --> 00:01:31,852 allora otteniamo degli adulti che credono nell'astrologia e nell'omeopatia, 28 00:01:31,853 --> 00:01:34,525 e che per Lanterna Verde Ryan Raynolds fosse una scelta migliore 29 00:01:34,526 --> 00:01:36,937 di quell'adorabile canaglia di Nathan Fillion. 30 00:01:38,570 --> 00:01:41,496 Sheldon, andrà solo a fare qualche trucco di magia per dei ragazzini. 31 00:01:41,497 --> 00:01:45,163 Non penso proprio che finiranno con l'apprezzare il film su Lanterna Verde. 32 00:01:45,502 --> 00:01:49,940 Non essere così duro con lui. E' naturale essere un po' nervosi quando si ha... 33 00:01:49,941 --> 00:01:52,162 un quartino nell'orecchio! 34 00:01:54,364 --> 00:01:57,374 Le monete infilate in giro per il corpo non sono divertenti. 35 00:01:57,375 --> 00:02:01,337 Quando avevo cinque anni, Billy Sparks mi infilò un peso messicano su per il naso. 36 00:02:03,071 --> 00:02:05,085 Come fai a dire che non è divertente? 37 00:02:05,086 --> 00:02:06,848 E' ancora lì. 38 00:02:08,897 --> 00:02:12,022 Mi ci vogliono quarantacinque minuti per superare la sicurezza in aeroporto. 39 00:02:15,349 --> 00:02:17,887 Guardate, ho fatto sparire Sheldon. Ta-dà! 40 00:02:18,831 --> 00:02:21,007 La prossima volta dovresti cominciare con quel trucco. 41 00:02:22,289 --> 00:02:24,789 The Big Bang Theory - 5x12 The Shiny Trinket Maneuver 42 00:02:24,790 --> 00:02:27,290 Traduzione: MalkaviaN, Liunai 43 00:02:27,291 --> 00:02:29,791 Sync: MalkaviaN 44 00:02:29,792 --> 00:02:32,292 Revisione: Liunai 45 00:02:41,542 --> 00:02:44,042 www.subsfactory.it 46 00:02:47,856 --> 00:02:49,146 Guarda un po' chi ha un appuntamento. 47 00:02:49,147 --> 00:02:52,268 La super coppia più amata di Pasadena, Shamy. 48 00:02:53,098 --> 00:02:55,098 E questa è la risposta alla domanda, 49 00:02:55,099 --> 00:02:57,926 "Che c'è di male nell'andare a mangiare alla Cheesecake Factory?" 50 00:02:58,336 --> 00:03:00,691 Allora, stasera festeggiate qualcosa di speciale? 51 00:03:00,692 --> 00:03:01,813 Oh, sì! 52 00:03:01,814 --> 00:03:05,401 Il nostro Accordo tra Fidanzati precisa che ogni secondo giovedì del mese, 53 00:03:05,402 --> 00:03:09,560 o il terzo, nei mesi in cui ci sono cinque giovedì, è la serata dell'appuntamento. 54 00:03:13,031 --> 00:03:14,665 Davvero eccitante. 55 00:03:17,461 --> 00:03:19,811 Dunque, non essendoci obiezioni 56 00:03:19,812 --> 00:03:23,989 i verbali dell'ultimo appuntamento sono da considerarsi letti e approvati. 57 00:03:24,508 --> 00:03:26,022 Qualcos'altro di cui discutere? 58 00:03:26,334 --> 00:03:27,555 Com'è stata la tua giornata? 59 00:03:27,756 --> 00:03:28,916 Superba. 60 00:03:29,217 --> 00:03:33,063 Stamattina ho composto un palindromo con i miei cereali a forma di lettera. 61 00:03:33,064 --> 00:03:35,799 "I topi non avevano nipoti." 62 00:03:37,300 --> 00:03:39,482 Insomma, sei proprio partito in quarta. 63 00:03:40,186 --> 00:03:42,431 Anch'io ho delle buone notizie. 64 00:03:42,477 --> 00:03:45,820 Il mio ultimo articolo su come un potenziamento collaborativo a lungo termine 65 00:03:45,821 --> 00:03:48,000 possa mappare sequenze di memoria in sezioni dendritiche 66 00:03:48,001 --> 00:03:50,369 è finito sulla copertina di Neuron. 67 00:03:50,804 --> 00:03:52,483 A proposito di buone notizie, 68 00:03:52,484 --> 00:03:53,655 qualcuno... 69 00:03:53,656 --> 00:03:56,630 è appena arrivato a cento seguaci su Twitter. 70 00:03:58,107 --> 00:04:01,928 Che bello! Comunque, era da tanto che sognavo questo momento. 71 00:04:01,929 --> 00:04:05,598 Già, anch'io. Tre cifre... non mentirò, è una bella soddisfazione. 72 00:04:06,882 --> 00:04:09,737 Sheldon, sono l'autrice di un articolo che verrà pubblicato 73 00:04:09,738 --> 00:04:13,261 in un'illustre rivista e che potrebbe cambiare il percorso del mio settore. 74 00:04:14,370 --> 00:04:15,810 Oh, centouno! 75 00:04:16,135 --> 00:04:18,155 Si vola sempre più in alto. 76 00:04:20,096 --> 00:04:22,257 Allora, siamo pronti a ordinare? 77 00:04:22,828 --> 00:04:25,395 Dammi un minuto, vado a lavarmi le mani. 78 00:04:26,788 --> 00:04:28,441 Oh, che strano. 79 00:04:28,442 --> 00:04:30,955 Ci siamo lavati le mani entrambi quando siamo arrivati. 80 00:04:30,956 --> 00:04:33,303 Probabilmente è un eufemismo per la minzione. 81 00:04:34,372 --> 00:04:36,579 Sheldon, che problemi hai? 82 00:04:36,661 --> 00:04:37,592 Nessuno. 83 00:04:37,593 --> 00:04:41,770 Anche se forse ho il difetto di amare troppo i koala. 84 00:04:41,771 --> 00:04:42,999 Non so cosa sia, 85 00:04:43,000 --> 00:04:46,756 è che quando iniziano a masticare il loro eucalipto, io mi sciolgo. 86 00:04:47,518 --> 00:04:49,789 Senti, Amy ti ha appena detto una novità interessante 87 00:04:49,790 --> 00:04:51,724 e tu ti sei comportato come se non te ne importasse. 88 00:04:52,153 --> 00:04:53,736 Oh, capisco perché sei confusa, no. 89 00:04:53,737 --> 00:04:56,503 La sua notizia sembrava importante, ma quello di cui ti stai dimenticando 90 00:04:56,504 --> 00:04:59,442 è che si tratta di un progresso nel campo della biologia. 91 00:04:59,443 --> 00:05:01,811 Non sono altro che cose viscide e schifose. 92 00:05:04,125 --> 00:05:06,266 Tesoro, si è arrabbiata. Sei il suo ragazzo. 93 00:05:06,267 --> 00:05:10,405 Dovresti almeno provare ad essere interessato alle cose che interessano a lei. 94 00:05:10,406 --> 00:05:12,652 E se non mi interessano? 95 00:05:12,702 --> 00:05:15,489 Beh, allora sorridi e pensa ai koala. 96 00:05:16,153 --> 00:05:19,039 Lo capirebbe subito. Andiamo sempre allo zoo. 97 00:05:19,040 --> 00:05:20,939 Conosce la mia faccia da koala. 98 00:05:22,411 --> 00:05:24,708 Che, per conoscenza futura, è questa. 99 00:05:30,623 --> 00:05:32,314 Hai un sacco di attrezzi magici. 100 00:05:32,315 --> 00:05:34,837 Sì, ho iniziato quand'ero adolescente. 101 00:05:34,838 --> 00:05:37,051 Pensavo che avrei potuto mostrare qualche trucco ad una ragazza 102 00:05:37,052 --> 00:05:41,092 e poi invitarla in camera mia per vedere il resto dello spettacolo. 103 00:05:42,368 --> 00:05:43,682 Ha funzionato? 104 00:05:43,857 --> 00:05:45,495 Diciamo solo che l'unica bacchetta 105 00:05:45,496 --> 00:05:48,176 che è entrata in azione è stata questa. 106 00:05:52,043 --> 00:05:55,870 Guarda cosa ci ha preparato mia mamma per lo spettacolo. 107 00:05:57,208 --> 00:05:59,701 Mi piace il tessuto. Dove l'ha preso? 108 00:05:59,702 --> 00:06:02,760 Beh, l'ha ricavato da uno dei suoi vecchi costumi da bagno. 109 00:06:05,573 --> 00:06:08,963 Ha fatto questi due gilet, e mezza dozzina di tovaglioli. 110 00:06:09,669 --> 00:06:12,723 Si è già provata il gilet?! 111 00:06:13,006 --> 00:06:14,644 Gliel'ho appena dato! 112 00:06:14,645 --> 00:06:17,580 Spero che le vada bene, ha una corporatura strana! 113 00:06:17,581 --> 00:06:20,618 E' bassa e pettoruta, come me! 114 00:06:22,117 --> 00:06:26,495 Non è pettoruta come te, ma'! Lei sulle sue non ci inciampa! 115 00:06:30,745 --> 00:06:34,410 Senti, Howie, non credo di essere la miglior assistente che potevi scegliere. 116 00:06:34,411 --> 00:06:37,264 Andrai alla grande. Mi passi quegli anelli? 117 00:06:38,518 --> 00:06:40,161 Visto? Ce l'hai fatta! 118 00:06:40,782 --> 00:06:43,722 Sai, è solo che non mi sento a mio agio coi bambini. 119 00:06:43,723 --> 00:06:46,020 Beh, è perché non ci hai passato molto tempo insieme. 120 00:06:46,021 --> 00:06:51,023 E' un ottimo allenamento. Voglio dire, un giorno diventerai mamma, giusto? 121 00:06:51,462 --> 00:06:53,116 Sì, certo. 122 00:06:54,886 --> 00:06:58,573 Sono anni che non vedo questo gioco di prestigio. 123 00:06:58,574 --> 00:07:00,380 Si chiama "Pentola della colomba". 124 00:07:00,381 --> 00:07:02,477 Mostri a tutti che la pentola è vuota, 125 00:07:02,478 --> 00:07:06,502 ma c'è uno scomparto segreto nel coperchio. 126 00:07:06,503 --> 00:07:09,662 E poi lo apri, mostrando una vera... 127 00:07:19,893 --> 00:07:21,554 Non guardare lì dentro. 128 00:07:27,584 --> 00:07:29,860 Giochi a Red Dead Redemption, eh? 129 00:07:30,312 --> 00:07:31,322 Sì. 130 00:07:31,688 --> 00:07:34,376 Come mai non fai una missione? Stai vagando senza meta. 131 00:07:35,045 --> 00:07:36,613 Ho avuto una serataccia. 132 00:07:36,614 --> 00:07:39,354 Pensavo di andare a farmi un giro per schiarirmi le idee. 133 00:07:41,891 --> 00:07:44,271 Alcuni escono per questo. 134 00:07:45,164 --> 00:07:46,751 Sono le nove passate. 135 00:07:46,752 --> 00:07:51,664 A quest'ora le strade di Pasadena brulicano di marinai ubriachi e gatti randagi. 136 00:07:53,321 --> 00:07:55,048 Vuoi parlarne? 137 00:07:55,056 --> 00:07:59,843 No. Penso che andrò in questo saloon ad annegare i miei dispiaceri nell'alcol. 138 00:08:05,308 --> 00:08:08,765 Lo sai che l'alcol elettronico non è mai una soluzione. 139 00:08:10,256 --> 00:08:11,662 Che succede? 140 00:08:13,140 --> 00:08:15,199 Per quanto sia difficile da credere... 141 00:08:15,200 --> 00:08:19,291 è possibile che non abbia la stoffa per essere un fidanzato. 142 00:08:22,848 --> 00:08:24,800 Meno male che ero seduto! 143 00:08:26,548 --> 00:08:28,428 Tu e Amy avete litigato? 144 00:08:28,575 --> 00:08:32,108 Amy ha litigato, io sono stato del tutto ragionevole. 145 00:08:33,108 --> 00:08:35,461 Mi farò un whisky, vuoi qualcosa? 146 00:08:36,281 --> 00:08:39,525 No, non posso. Più tardi giocherò a Grand Theft Auto. 147 00:08:45,406 --> 00:08:48,895 - Senti, non sono un esperto con le donne... - Ma non mi dire. 148 00:08:50,146 --> 00:08:52,602 Non è necessario fare così quando qualcuno sta cercando di aiutarti. 149 00:08:52,603 --> 00:08:56,086 Mi dispiace. E' l'alcol che parla. Continua. 150 00:08:58,850 --> 00:09:01,923 Con le donne, a volte è meglio ascoltare 151 00:09:01,924 --> 00:09:05,081 quello che le fa star male, e poi mostrare loro che puoi 152 00:09:05,082 --> 00:09:07,677 crescere e cambiare. 153 00:09:08,619 --> 00:09:10,858 Stupidaggini. Tutto qui? 154 00:09:12,907 --> 00:09:16,008 Non so cosa dirti, comprale qualcosa. 155 00:09:17,262 --> 00:09:18,754 E a cosa dovrebbe servire? 156 00:09:19,462 --> 00:09:24,372 Beh, eviti ogni tentativo di riparare il legame emozionale, 157 00:09:24,373 --> 00:09:28,867 e riconquisti il suo affetto con un vuoto gesto materiale. 158 00:09:30,995 --> 00:09:34,321 Beh, questo sì che è un approccio da Sheldon Cooper. 159 00:09:36,044 --> 00:09:38,713 - Sono contento di esserti stato d'aiuto. - Lo apprezzo molto. 160 00:09:38,714 --> 00:09:42,344 E se dovesse mai capitarti di nuovo di trovare una donna, sarò lieto di ricambiare. 161 00:09:45,340 --> 00:09:48,022 E ora, tutti gli anelli sono... 162 00:09:48,023 --> 00:09:50,186 legati magicamente insieme! 163 00:09:53,567 --> 00:09:57,465 Anche la mia fidanzata porta un anello magico. Ha fatto sparire tutti i miei soldi. 164 00:10:00,792 --> 00:10:02,154 Oh, giusto. 165 00:10:06,525 --> 00:10:11,344 E ora, la prossima mirabolante illusione del grande Howdini! 166 00:10:12,393 --> 00:10:14,480 Quando avremo la torta? 167 00:10:14,481 --> 00:10:17,957 Dopo che sarete stati completamente sbalorditi! 168 00:10:19,332 --> 00:10:21,519 Ma noi vogliamo la torta adesso. 169 00:10:21,520 --> 00:10:25,303 Beh, non avrete la torta adesso, capisc'? 170 00:10:26,777 --> 00:10:29,350 Ok. Ok. 171 00:10:30,880 --> 00:10:33,568 Ora, la mia incantevole assistente mi porterà 172 00:10:33,569 --> 00:10:36,046 una normalissima caraffa di latte. 173 00:10:36,047 --> 00:10:37,526 So come si fa quel trucco. 174 00:10:37,527 --> 00:10:39,566 Sai come si fa a star zitti? 175 00:10:41,657 --> 00:10:44,576 Ok, ora arrotoleremo 176 00:10:44,577 --> 00:10:46,339 questo giornale. 177 00:10:46,340 --> 00:10:48,760 - E' una caraffa finta. - Hai la cera nelle orecchie? 178 00:10:48,761 --> 00:10:51,621 Ha detto che è una caraffa normalissima. 179 00:10:53,141 --> 00:10:54,284 Howdini. 180 00:10:55,824 --> 00:11:00,128 Ok, lo metteremo qui dentro, 181 00:11:00,129 --> 00:11:03,623 e poi ci verserò dentro il latte. 182 00:11:03,624 --> 00:11:06,872 Spero che funzioni, perché non mi sono portato dei pantaloni di ricambio. 183 00:11:07,821 --> 00:11:11,155 Guarda, l'ho trovato su Google. E' una caraffa finta. 184 00:11:13,697 --> 00:11:15,874 Basta così. Niente torta per te. 185 00:11:15,875 --> 00:11:18,384 Qualcun altro vuole unirsi al club "Niente Torta"? 186 00:11:20,175 --> 00:11:23,452 Sta scherzando bambini e bambine. Avrete tutti la torta. 187 00:11:23,750 --> 00:11:25,059 Lui no. 188 00:11:29,322 --> 00:11:30,977 Dammi la caraffa. 189 00:11:32,564 --> 00:11:33,728 Osservate! 190 00:11:47,080 --> 00:11:48,470 Caraffa sbagliata. 191 00:11:54,653 --> 00:11:56,925 Te l'ho detto che non sono brava coi bambini. 192 00:11:56,959 --> 00:11:58,305 E' vero, me l'hai detto. 193 00:11:58,606 --> 00:12:01,119 Credo che le mie parti basse stiano cominciando a cagliare. 194 00:12:03,559 --> 00:12:05,897 Il fatto è che mia madre lavorava tutto il giorno. 195 00:12:05,898 --> 00:12:08,487 Ho dovuto occuparmi dei miei fratelli e sorelle. 196 00:12:09,073 --> 00:12:10,380 Sì, e allora? 197 00:12:10,381 --> 00:12:11,817 E' stato orribile! 198 00:12:11,818 --> 00:12:14,269 Con i loro nasi moccolosi e i loro pannolini caccolosi, 199 00:12:14,270 --> 00:12:17,105 e le loro vocine stridule che si lamentavano sempre, 200 00:12:17,106 --> 00:12:18,576 "Non voglio vestirmi." 201 00:12:18,577 --> 00:12:20,226 "Joey continua a sputarmi in bocca." 202 00:12:20,227 --> 00:12:22,255 "La mamma non li fa così i waffle." 203 00:12:22,256 --> 00:12:26,653 Beh, ok, metti qui la manina, e vediamo se ti piace questo waffle! 204 00:12:28,388 --> 00:12:30,640 Va bene, calmati. 205 00:12:30,641 --> 00:12:33,178 E' rosso. E' rosso. E' rosso! 206 00:12:33,179 --> 00:12:34,243 Ok... 207 00:12:34,644 --> 00:12:35,930 siamo vivi. 208 00:12:36,907 --> 00:12:38,056 Mi dispiace. 209 00:12:38,057 --> 00:12:41,708 So che mi fa sembrare una persona cattiva, ma i bambini proprio non mi piacciono. 210 00:12:41,709 --> 00:12:44,153 Già, no. L'abbiamo capito tutti. 211 00:12:46,288 --> 00:12:48,078 Ma non pensi che sarà diverso... 212 00:12:48,079 --> 00:12:50,370 quando ne avremo uno nostro? 213 00:12:50,371 --> 00:12:52,846 Certo, quando sarà stato nostro figlio ad avermi rovinato il corpo, 214 00:12:52,847 --> 00:12:55,794 ad avermi tenuta sveglia tutta la notte, e non avrò né carriera, né futuro, 215 00:12:55,795 --> 00:12:58,205 e niente di cui essere felice per i successivi vent'anni, certo, 216 00:12:58,206 --> 00:13:00,658 sarà completamente diverso. 217 00:13:04,257 --> 00:13:05,742 Beh, sì. 218 00:13:11,489 --> 00:13:15,513 Non credo che ci sia nulla in questa gioielleria che Amy apprezzerebbe più 219 00:13:15,514 --> 00:13:18,601 dell'umidificatore che abbiamo appena visto da Sears. 220 00:13:20,006 --> 00:13:24,311 Oddio, ora so come ti sembro quando dico stupidaggini. 221 00:13:28,045 --> 00:13:29,388 Un orologio da taschino. 222 00:13:29,389 --> 00:13:31,065 Ok, non credo che Amy voglia un orologio da taschino. 223 00:13:31,066 --> 00:13:34,388 No, ma forse vuole un uomo con un orologio da taschino. 224 00:13:35,935 --> 00:13:38,428 E le stupidaggini continuano. 225 00:13:40,326 --> 00:13:41,881 Le piacciono i braccialetti? 226 00:13:41,882 --> 00:13:46,315 Beh, adora quello d'argento che ha, con scritto "allergica alla penicillina". 227 00:13:46,976 --> 00:13:49,231 Magari ne hanno una versione più elegante? 228 00:13:49,373 --> 00:13:52,804 Allora, come stiamo oggi? Siamo alla ricerca di qualcosa di speciale? 229 00:13:52,805 --> 00:13:54,555 Magari un anello per la signorina? 230 00:13:54,556 --> 00:13:56,513 Si fidi, non stiamo insieme. 231 00:13:56,957 --> 00:13:58,160 Chiedo scusa. 232 00:13:58,161 --> 00:14:01,306 Non capisco perché tu grugnisca derisoriamente e lo faccia notare così. 233 00:14:01,307 --> 00:14:03,739 Saresti fortunata ad accasarti con un partito come me. 234 00:14:04,554 --> 00:14:06,153 D'accordo, parla tu. 235 00:14:06,230 --> 00:14:08,431 Si fidi, non stiamo insieme. 236 00:14:10,019 --> 00:14:12,132 Vi porgo le mie scuse. Come posso aiutarvi, oggi? 237 00:14:12,133 --> 00:14:15,163 Ha dei problemi con la sua fidanzata e le sta cercando un regalo. 238 00:14:15,164 --> 00:14:16,239 Molto bene, 239 00:14:16,240 --> 00:14:18,461 i problemi con le fidanzate sono il motivo per cui 240 00:14:18,462 --> 00:14:21,699 mia figlia sta per andare all'Università della California Meridionale. 241 00:14:24,302 --> 00:14:26,127 - Sono diamanti veri? - Certo. 242 00:14:26,128 --> 00:14:28,920 Serie Channel con taglio rettangolare, dal peso di 20 punti. 243 00:14:28,921 --> 00:14:30,156 Notevole. 244 00:14:30,157 --> 00:14:32,825 Diamanti, carbonio cristallizzato. 245 00:14:32,826 --> 00:14:34,788 Ogni giorno, la gente va a fare la spesa 246 00:14:34,789 --> 00:14:37,083 e tornano a casa con sacchi pieni di carbonio 247 00:14:37,084 --> 00:14:38,529 sottoforma di blocchetti di carbonella 248 00:14:38,530 --> 00:14:41,621 che buttano dentro i loro barbecue, dandogli poi fuoco. 249 00:14:41,622 --> 00:14:45,770 Ma solo perché lei ha un po' di carbonio con gli atomi disposti ordinatamente, 250 00:14:45,771 --> 00:14:48,279 si aspetta che le sborsi migliaia di dollari. 251 00:14:48,280 --> 00:14:51,221 In realtà ne costa solo 750. E' tutto in saldo. 252 00:14:51,222 --> 00:14:53,475 Ah, davvero? Mi parli di quell'orologio da taschino. 253 00:14:57,724 --> 00:15:00,454 Sto ancora cercando di farmene una ragione. 254 00:15:00,455 --> 00:15:03,993 Ho sempre pensato che sarei diventato padre, un giorno. 255 00:15:04,218 --> 00:15:05,668 Oh, anch'io. 256 00:15:05,669 --> 00:15:06,755 Sei così premuroso. 257 00:15:06,756 --> 00:15:09,845 Mi sono spesso immaginato te che guidi un giovane verso l'età adulta. 258 00:15:14,760 --> 00:15:18,476 Ecco fatto, Howard. Ci penserà Raj a fare figli con te, problema risolto. 259 00:15:19,221 --> 00:15:21,311 Ehi, solo perché un uomo si preoccupa per un altro uomo, 260 00:15:21,312 --> 00:15:24,739 non vuol dire che stia dimostrando l'amore che non osa dire il suo nome. 261 00:15:27,779 --> 00:15:29,609 Ha detto in maniera definitiva che non vuole bambini? 262 00:15:29,610 --> 00:15:31,669 Sì, non le piacciono. 263 00:15:31,670 --> 00:15:34,600 E da quel che ho visto, il sentimento era reciproco. 264 00:15:40,395 --> 00:15:41,689 Cosa farai? 265 00:15:41,690 --> 00:15:42,594 Non lo so. 266 00:15:42,595 --> 00:15:45,749 Non riesco a immaginarmi una vita senza figli. 267 00:15:45,750 --> 00:15:47,253 Voglio dire, la gente ha figli. 268 00:15:47,254 --> 00:15:51,722 Cioè, persino Donkey Kong ha Donkey Kong Jr. 269 00:15:53,172 --> 00:15:56,559 A cui può insegnare come rapire principesse 270 00:15:56,560 --> 00:15:59,707 e come tirare barili contro idraulici italiani. 271 00:16:01,834 --> 00:16:05,903 Ti rendi conto che non è garantito che, se avrai dei figli, ti piaceranno. 272 00:16:05,904 --> 00:16:08,330 Wow, che cattiveria. Da dove esce questa? 273 00:16:09,970 --> 00:16:12,935 Direttamente dalla copertina dell'ultimo libro di mia madre. 274 00:16:16,817 --> 00:16:19,891 Forse io e Bernadette non siamo fatti l'uno per l'altra. 275 00:16:21,093 --> 00:16:24,183 Ascolta, Howard, ti direi che ci sono un sacco di pesci nel mare, 276 00:16:24,184 --> 00:16:28,809 ma ti ho visto far penzolare il tuo amo nell'acqua per anni. Non ributtarla dentro. 277 00:16:32,209 --> 00:16:36,270 Non vorrei, ma questa è una ragione sufficiente per rompere. 278 00:16:36,271 --> 00:16:37,944 Cosa dirà tua mamma se cancelli il matrimonio? 279 00:16:37,945 --> 00:16:39,393 Oh, la ucciderebbe. 280 00:16:39,394 --> 00:16:42,896 D'altro canto la ucciderebbe anche se non le dessi un nipote. 281 00:16:42,897 --> 00:16:45,304 Quindi in ogni caso sul fronte mamma mi va di lusso. 282 00:16:48,882 --> 00:16:51,367 A che ora hai detto ad Amy di presentarsi? 283 00:16:51,478 --> 00:16:52,798 Alle otto. 284 00:16:58,171 --> 00:16:59,900 Sheldon, quell'orologio da taschino è ridicolo. 285 00:16:59,901 --> 00:17:03,069 Sciocchezze. Sembro un controllore di treni. 286 00:17:06,567 --> 00:17:09,587 Che pretesto hai utilizzato per attirarla qui? 287 00:17:09,688 --> 00:17:12,443 Le ho detto "Ehi, vieni che usciamo?" 288 00:17:12,444 --> 00:17:15,752 Bene, brava, se avessi detto qualcosa di intelligente si sarebbe potuta insospettire. 289 00:17:17,177 --> 00:17:18,678 - Ehi. - Ciao. 290 00:17:19,531 --> 00:17:20,634 Cosa ci fa lui qui? 291 00:17:20,635 --> 00:17:22,244 Ecco, ti vuole parlare. 292 00:17:22,245 --> 00:17:24,144 Beh, io non voglio parlare con lui. 293 00:17:24,145 --> 00:17:26,355 E sono molto delusa anche da te. 294 00:17:26,503 --> 00:17:28,554 Anche se sappiamo entrambe che non durerà. 295 00:17:31,232 --> 00:17:33,644 - Sheldon, tocca a te. - Grazie. 296 00:17:33,645 --> 00:17:36,679 Amy, vorrei scusarmi. 297 00:17:36,680 --> 00:17:39,007 Il tuo conseguimento è stato notevole. 298 00:17:39,008 --> 00:17:40,862 E sono fiero di te. 299 00:17:45,111 --> 00:17:47,914 - Sappiamo entrambi che è la faccia da koala. - Te l'avevo detto. 300 00:17:49,433 --> 00:17:51,433 Ok, guarda, ti ha preso questo. 301 00:17:52,553 --> 00:17:53,921 Dei gioielli? 302 00:17:54,110 --> 00:17:55,629 Starai scherzando. 303 00:17:55,668 --> 00:17:59,069 Sheldon, sei la persona più superficiale ed egocentrica che abbia mai incontrato. 304 00:17:59,070 --> 00:18:01,236 Credi davvero che un'altra chiara manipol... 305 00:18:01,237 --> 00:18:03,574 oh, è un diadema! 306 00:18:03,749 --> 00:18:05,650 Un diadema! Ho un diadema! 307 00:18:05,651 --> 00:18:07,494 Mettimelo, mettimelo, mettimelo, mettimelo, 308 00:18:07,495 --> 00:18:09,799 mettimelo, mettimelo, mettimelo. 309 00:18:13,279 --> 00:18:14,854 Sei bellissima. 310 00:18:14,855 --> 00:18:17,568 Certo che sì, sono una principessa e questo è il mio diadema! 311 00:18:27,683 --> 00:18:29,764 Avevi ragione, il diadema era esagerato. 312 00:18:35,951 --> 00:18:38,648 Howard! Bernadette è... 313 00:18:38,690 --> 00:18:40,967 oh! Mi è sfuggita da sotto il naso... 314 00:18:42,642 --> 00:18:43,990 Ti ho riportato il gilet. 315 00:18:44,166 --> 00:18:45,195 Dovresti tenerlo. 316 00:18:45,196 --> 00:18:47,301 Potresti usarlo ancora, qualche volta. 317 00:18:47,302 --> 00:18:48,347 Dove? 318 00:18:48,706 --> 00:18:50,495 Non saprei, a caccia? 319 00:18:51,890 --> 00:18:55,038 Non dimenticarti di parlarle riguardo questo pasticcio 320 00:18:55,039 --> 00:18:57,647 per cui non avrei dei nipotini! 321 00:18:59,058 --> 00:19:00,569 Non preoccuparti, ma', lo farò. 322 00:19:00,570 --> 00:19:04,683 Appena trovo il modo di parlare di un argomento così delicato! 323 00:19:09,232 --> 00:19:11,176 Suppongo tu abbia parlato con tua madre, eh? 324 00:19:11,177 --> 00:19:14,894 Ero turbato. Mia mamma sa essere una buona spalla su cui piangere, 325 00:19:14,895 --> 00:19:17,974 se l'odore di Lasonil non ti brucia gli occhi. 326 00:19:19,788 --> 00:19:23,195 Ascolta, è ovvio che per te avere dei figli è davvero importante, 327 00:19:23,196 --> 00:19:25,603 e credo di aver trovato una soluzione. 328 00:19:25,826 --> 00:19:26,947 Davvero? 329 00:19:26,948 --> 00:19:28,897 E' fantastico. Quale? 330 00:19:28,898 --> 00:19:32,584 Beh, visto che guadagno comunque più di te, 331 00:19:32,585 --> 00:19:36,277 cosa ne dici se io lavoro e tu stai a casa coi bambini? 332 00:19:36,278 --> 00:19:37,584 - Io? - Sì. 333 00:19:37,585 --> 00:19:41,130 Potresti stare a casa a guardare i cartoni e a tirargli fuori i Cheerios dal naso, 334 00:19:41,131 --> 00:19:42,517 e portarli a giocare fuori, 335 00:19:42,518 --> 00:19:47,334 mentre io lavorerei, avendo conversazioni con gente della mia età e godendomi la vita. 336 00:19:51,798 --> 00:19:52,799 Sì... 337 00:19:53,538 --> 00:19:55,648 Evviva, allora siamo a posto! 338 00:19:55,715 --> 00:19:57,816 Sì, siamo a posto. 339 00:19:59,796 --> 00:20:02,817 Sai, non so se questa contasse come una litigata, ma... 340 00:20:02,818 --> 00:20:04,996 che ne diresti di un po' di sesso rappacificatore? 341 00:20:04,997 --> 00:20:06,214 Mi piacerebbe molto. 342 00:20:06,215 --> 00:20:08,893 Ma cos'hai qui, dietro all'orecchio? 343 00:20:08,894 --> 00:20:10,671 Oh, guarda: un preservativo!