1 00:00:01,836 --> 00:00:05,089 Une boîte parfaitement vide, comme vous le voyez. 2 00:00:06,298 --> 00:00:10,010 Je ne vois rien d'autre qu'une enfance gâchée. 3 00:00:11,721 --> 00:00:13,681 J'ai pas fait du violoncelle, moi. 4 00:00:15,725 --> 00:00:19,645 Et un cylindre tout aussi ordinaire. 5 00:00:19,812 --> 00:00:20,938 Vérifiez. 6 00:00:22,022 --> 00:00:26,026 Ordinaire, mais avec un potentiel magique hors du commun. 7 00:00:27,194 --> 00:00:28,654 Doux Jésus. 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,616 On ne peut plus s'absenter pour vidanger ses intestins 9 00:00:32,783 --> 00:00:35,286 et suivre les aventures du Chevalier Noir, 10 00:00:35,536 --> 00:00:39,915 sans retrouver son appartement transformé en cabaret. 11 00:00:42,209 --> 00:00:43,961 Il s'exerce pour l'anniv de son cousin. 12 00:00:44,211 --> 00:00:45,796 Je disais donc : 13 00:00:46,046 --> 00:00:48,549 boîte vide, cylindre vide, et... 14 00:00:52,094 --> 00:00:56,265 Tu mérites une place à bord du Hogwart's Express. 15 00:00:57,641 --> 00:01:00,311 Tu comptes divertir ton cousin et ses amis 16 00:01:00,478 --> 00:01:01,520 en leur mentant ? 17 00:01:02,062 --> 00:01:03,606 En quoi je mens ? 18 00:01:03,856 --> 00:01:06,609 Tout spectacle de magie est un exercice malhonnête. 19 00:01:06,776 --> 00:01:09,111 "Regardez ce chapeau ordinaire." 20 00:01:09,361 --> 00:01:11,071 "Vous avez choisi cette carte." 21 00:01:11,238 --> 00:01:14,492 "Je n'ai pas de passe—partout coincé entre les fesses." 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,369 Laisse—toi émerveiller 23 00:01:17,536 --> 00:01:20,664 sans regarder derrière le rideau, ou entre ses fesses. 24 00:01:21,665 --> 00:01:25,377 A empoisonner l'esprit critique des enfants en leur disant 25 00:01:25,628 --> 00:01:28,506 que des lapins sortent de chapeaux, on crée des adultes 26 00:01:28,756 --> 00:01:31,467 qui croient à l'astrologie, à l'homéopathie, 27 00:01:31,634 --> 00:01:34,428 et au bien—fondé de Ryan Reynolds en Green Lantern 28 00:01:34,595 --> 00:01:36,388 plutôt que Nathan Fillion. 29 00:01:38,641 --> 00:01:41,143 Il va faire des tours à des gamins. 30 00:01:41,310 --> 00:01:44,980 C'est pas pour ça qu'ils aimeront le film Green Lantern. 31 00:01:45,231 --> 00:01:48,400 Tout doux. C'est normal d'être grognon quand on a... 32 00:01:49,318 --> 00:01:51,570 une pièce dans l'oreille ! 33 00:01:54,031 --> 00:01:57,117 Une pièce dans un orifice, ça n'a rien d'amusant. 34 00:01:57,284 --> 00:02:00,746 Quand j'avais 5 ans, Billy Sparks a mis un peso dans ma narine. 35 00:02:03,457 --> 00:02:04,708 Et c'est pas drôle ? 36 00:02:04,959 --> 00:02:06,418 Il y est toujours. 37 00:02:08,963 --> 00:02:11,590 45 min pour passer les portiques à l'aéroport. 38 00:02:15,094 --> 00:02:17,513 Regardez, j'ai fait disparaître Sheldon. 39 00:02:18,681 --> 00:02:20,140 Faut commencer par ça. 40 00:02:46,458 --> 00:02:48,085 Mais qui dîne en amoureux ? 41 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Le couple—phare de Pasadena : Shamy. 42 00:02:52,214 --> 00:02:54,008 Tu as la réponse à ta question 43 00:02:54,174 --> 00:02:56,260 "Pourquoi pas le Cheesecake Factory ?" 44 00:02:57,428 --> 00:02:59,638 Vous fêtez quelque chose ? 45 00:03:00,931 --> 00:03:04,476 Notre accord relationnel stipule que le 2e jeudi, 46 00:03:04,643 --> 00:03:07,771 ou le 3e, les mois où il y en a 5, nous sortons. 47 00:03:12,234 --> 00:03:13,736 Ça fait rêver. 48 00:03:16,614 --> 00:03:20,367 A l'unanimité, les minutes du rendez—vous précédent 49 00:03:20,534 --> 00:03:23,245 sont considérées comme lues et validées. 50 00:03:23,495 --> 00:03:24,872 Ordre du jour ? 51 00:03:25,497 --> 00:03:26,624 Ta journée ? 52 00:03:26,874 --> 00:03:27,958 Excellente. 53 00:03:28,125 --> 00:03:32,087 Ce matin, j'ai écrit un palindrome avec mes céréales alphabet. 54 00:03:32,254 --> 00:03:34,465 "Un roc si biscornu." 55 00:03:36,550 --> 00:03:38,135 A bloc dès le matin. 56 00:03:39,762 --> 00:03:40,804 Bonne nouvelle. 57 00:03:42,598 --> 00:03:45,059 Mon dernier article sur l'effet de la synergie 58 00:03:45,225 --> 00:03:47,561 sur le mappage des séquences mémorielles 59 00:03:47,728 --> 00:03:49,063 fait la une de Neuron. 60 00:03:49,396 --> 00:03:51,231 A propos de bonne nouvelle, 61 00:03:51,774 --> 00:03:55,527 100 personnes me suivent sur Twitter. 62 00:03:56,987 --> 00:03:57,821 Chouette. 63 00:03:58,072 --> 00:04:01,033 En tout cas, j'en rêvais depuis longtemps. 64 00:04:01,283 --> 00:04:04,370 Moi aussi. 3 chiffres, franchement, c'est bon. 65 00:04:06,372 --> 00:04:09,833 J'ai écrit seule un article publié dans un journal reconnu 66 00:04:10,000 --> 00:04:11,377 et révolutionnaire. 67 00:04:13,587 --> 00:04:17,049 101! On va finir par manquer d'air. 68 00:04:19,259 --> 00:04:20,803 Vous avez choisi ? 69 00:04:21,887 --> 00:04:23,639 D'abord, je vais me rafraîchir. 70 00:04:26,016 --> 00:04:27,226 Etrange. 71 00:04:27,476 --> 00:04:30,020 On s'est lavé les mains en arrivant. 72 00:04:30,187 --> 00:04:32,523 Sûrement un euphémisme pour "uriner". 73 00:04:33,440 --> 00:04:34,900 C'est quoi, ton problème ? 74 00:04:35,734 --> 00:04:38,320 Je n'en ai pas. On peut peut—être me reprocher 75 00:04:38,487 --> 00:04:40,823 une affection excessive pour les koalas. 76 00:04:40,990 --> 00:04:42,199 J'ignore pourquoi, 77 00:04:42,366 --> 00:04:46,078 mais les voir mâchonner de l'eucalyptus, ça me fait fondre. 78 00:04:46,578 --> 00:04:50,374 Amy t'annonce une super nouvelle et tu t'en fiches totalement. 79 00:04:50,624 --> 00:04:52,334 Je comprends ta méprise. 80 00:04:52,501 --> 00:04:55,546 Sa nouvelle avait l'air importante, mais tu oublies 81 00:04:55,713 --> 00:04:58,382 que ce n'est que de la biologie. 82 00:04:58,549 --> 00:05:01,010 Des histoires de saletés spongieuses. 83 00:05:03,220 --> 00:05:05,389 Elle est déçue. Tu es son mec. 84 00:05:05,556 --> 00:05:08,642 Essaie de t'intéresser à ce qui l'intéresse. 85 00:05:09,601 --> 00:05:11,228 Et si ça ne m'intéresse pas ? 86 00:05:11,812 --> 00:05:14,440 Souris et pense à des koalas. 87 00:05:15,232 --> 00:05:18,027 Elle s'en apercevra, on va sans arrêt au zoo. 88 00:05:18,193 --> 00:05:19,570 Elle connaît ce sourire. 89 00:05:21,572 --> 00:05:23,407 Pour info, le voici. 90 00:05:29,288 --> 00:05:31,498 T'as plein d'affaires de magie. 91 00:05:32,207 --> 00:05:33,792 J'ai commencé ado. 92 00:05:33,959 --> 00:05:36,086 Je pensais faire des tours à une fille 93 00:05:36,253 --> 00:05:39,298 et l'inviter dans ma chambre pour le clou du spectacle. 94 00:05:41,258 --> 00:05:42,092 Alors ? 95 00:05:42,634 --> 00:05:46,930 La seule baguette qui a servi, c'est celle—ci. 96 00:05:50,768 --> 00:05:54,772 Regarde ce que ma mère nous a confectionné. 97 00:05:56,356 --> 00:05:58,609 J'adore le tissu. Où elle l'a trouvé ? 98 00:05:58,859 --> 00:06:02,196 Elle a découpé un de ses vieux maillots de bain. 99 00:06:04,573 --> 00:06:07,284 Elle a fait les deux gilets et six serviettes. 100 00:06:08,702 --> 00:06:11,455 Elle a essayé le gilet ? 101 00:06:12,331 --> 00:06:13,499 Je viens de lui donner. 102 00:06:13,665 --> 00:06:16,418 Pourvu que ça aille. Elle est bizarrement faite. 103 00:06:16,668 --> 00:06:20,005 Petite avec du monde au balcon, comme moi. 104 00:06:21,465 --> 00:06:25,302 Rien à voir avec toi. Elle marche pas sur les siens. 105 00:06:29,807 --> 00:06:33,352 Je suis peut—être pas faite pour être assistante de magicien. 106 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 Mais si. Passe—moi les anneaux. 107 00:06:37,606 --> 00:06:39,149 Tu vois ? Tu assures. 108 00:06:39,858 --> 00:06:42,653 Je suis pas très à l'aise avec les enfants. 109 00:06:42,903 --> 00:06:46,573 Parce que tu n'as pas l'habitude. C'est un bon entraînement. 110 00:06:46,824 --> 00:06:49,243 Tu seras bien maman un jour, non ? 111 00:06:50,577 --> 00:06:52,121 Oui, bien sûr. 112 00:06:53,956 --> 00:06:57,334 J'avais pas vu ce tour depuis des années. 113 00:06:57,584 --> 00:06:58,919 La cocotte à colombe. 114 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 Tu montres qu'elle est vide, 115 00:07:01,588 --> 00:07:05,175 mais il y a une cache dans le couvercle. 116 00:07:05,342 --> 00:07:08,137 Tu l'ouvres et tu libères une vigoureuse... 117 00:07:18,981 --> 00:07:20,482 Regarde pas. 118 00:07:26,613 --> 00:07:28,031 "Red Dead Redemption"? 119 00:07:30,742 --> 00:07:32,953 Sans mission ? Tu erres dans le désert. 120 00:07:34,163 --> 00:07:38,208 La soirée a été rude, j'avais besoin de marcher sans but. 121 00:07:41,044 --> 00:07:43,255 Certains sortent pour faire ça. 122 00:07:44,339 --> 00:07:45,841 Il est 21h passées. 123 00:07:46,008 --> 00:07:49,136 Les rues de Pasadena grouillent de coupe—jarrets 124 00:07:49,303 --> 00:07:50,929 et de marins enivrés. 125 00:07:52,389 --> 00:07:53,807 Tu veux en parler ? 126 00:07:55,100 --> 00:07:59,021 Je vais aller noyer mes problèmes au saloon. 127 00:08:04,484 --> 00:08:07,821 L'alcool virtuel n'est jamais la solution. 128 00:08:09,281 --> 00:08:10,282 Raconte. 129 00:08:12,159 --> 00:08:14,244 Contre toute attente, 130 00:08:14,411 --> 00:08:17,581 il se peut que je ne sois pas fait pour être en couple. 131 00:08:21,835 --> 00:08:26,673 Heureusement que je suis assis. Tu t'es disputé avec Amy ? 132 00:08:27,591 --> 00:08:30,385 Amy s'est disputée. Moi, j'ai été très sensé. 133 00:08:32,054 --> 00:08:33,639 Je prends un whisky. Et toi ? 134 00:08:35,390 --> 00:08:38,852 Je peux pas boire, je vais jouer à "GTA" après. 135 00:08:44,358 --> 00:08:47,152 ...Je suis pas expert en femmes... — Clairement. 136 00:08:49,238 --> 00:08:51,448 Evite, j'essaie de t'aider. 137 00:08:51,740 --> 00:08:55,118 Pardon, c'est l'effet de l'alcool. Continue. 138 00:08:57,871 --> 00:09:02,000 Parfois, il faut écouter ce qui contrarie une femme 139 00:09:02,167 --> 00:09:06,546 et lui montrer qu'on peut grandir et changer. 140 00:09:07,714 --> 00:09:09,716 Jamais. Autre chose ? 141 00:09:11,927 --> 00:09:14,346 J'en sais rien. Achète—lui quelque chose. 142 00:09:16,348 --> 00:09:17,975 Comment ça marche ? 143 00:09:18,725 --> 00:09:23,563 Tu laisses tomber toute tentative de réparation du lien émotionnel 144 00:09:23,730 --> 00:09:28,110 et tu la reconquiers par un geste aussi vide que pécuniaire. 145 00:09:30,070 --> 00:09:33,115 Cette approche est estampillée Sheldon Cooper. 146 00:09:35,284 --> 00:09:36,326 Ravi d'avoir aidé. 147 00:09:36,576 --> 00:09:40,872 Merci. Si tu retrouves une femme, je te revaudrai ça. 148 00:09:44,501 --> 00:09:47,045 Et maintenant, les anneaux sont tous... 149 00:09:47,296 --> 00:09:49,131 reliés, comme par magie ! 150 00:09:52,676 --> 00:09:56,596 Ma fiancée porte un anneau magique. Il a fait disparaître mon argent. 151 00:09:59,766 --> 00:10:00,767 Ah oui. 152 00:10:05,647 --> 00:10:10,277 Et maintenant, la grande illusion de l'Illustre Howdini. 153 00:10:11,403 --> 00:10:12,988 C'est quand, le gâteau ? 154 00:10:13,655 --> 00:10:16,867 Dès que vous aurez été sidérés. 155 00:10:18,452 --> 00:10:20,329 On veut le gâteau tout de suite. 156 00:10:20,579 --> 00:10:23,582 Eh bien il faudra attendre, pigé ? 157 00:10:30,797 --> 00:10:34,718 Ma jolie assistante va m'apporter un pichet de lait ordinaire. 158 00:10:35,093 --> 00:10:36,511 Je connais le truc. 159 00:10:36,762 --> 00:10:38,305 Et le silence, tu connais ? 160 00:10:41,641 --> 00:10:45,020 On roule ce journal. 161 00:10:45,270 --> 00:10:46,355 Le pot est truqué. 162 00:10:46,605 --> 00:10:50,484 T'es bouché à l'émeri ? Il te dit que le pot est ordinaire. 163 00:10:52,277 --> 00:10:53,528 Howdini ? 164 00:10:55,405 --> 00:10:59,117 Je vais coincer le journal là—dedans 165 00:10:59,284 --> 00:11:02,287 et je vais verser le lait. 166 00:11:02,704 --> 00:11:05,374 Pourvu que ça marche, j'ai pas d'autre pantalon. 167 00:11:06,917 --> 00:11:10,045 C'est sur Google : le pichet est truqué. 168 00:11:12,923 --> 00:11:14,591 C'est bon. Privé de gâteau ! 169 00:11:14,966 --> 00:11:17,010 D'autres amateurs de diète ? 170 00:11:19,054 --> 00:11:21,723 Elle plaisante. Tout le monde aura du gâteau. 171 00:11:22,808 --> 00:11:24,351 Pas lui. 172 00:11:28,313 --> 00:11:29,648 Donne le pichet. 173 00:11:31,650 --> 00:11:32,943 Admirez. 174 00:11:46,206 --> 00:11:47,624 Mauvais pichet. 175 00:11:53,213 --> 00:11:55,507 Je t'avais dit. Je suis nulle avec les mômes. 176 00:11:55,674 --> 00:11:56,842 Tu me l'avais dit. 177 00:11:57,092 --> 00:11:59,761 Je crois que mon entrejambe commence à cailler. 178 00:12:02,180 --> 00:12:04,433 En fait, ma mère bossait tout le temps 179 00:12:04,599 --> 00:12:07,394 et j'ai dû m'occuper de mes frères et sœurs. 180 00:12:07,727 --> 00:12:10,230 ...Et alors ? — C'était horrible. 181 00:12:10,480 --> 00:12:13,024 La morve au nez, les couches qui puent, 182 00:12:13,191 --> 00:12:15,694 les cris et les plaintes incessantes... 183 00:12:15,861 --> 00:12:18,905 "Je veux pas m'habiller." "Joey me crache dans la bouche". 184 00:12:19,072 --> 00:12:20,991 "Maman fait mieux les gaufres." 185 00:12:21,158 --> 00:12:25,328 Ah oui ? Et ta main dans le gaufrier, c'est mieux ? 186 00:12:27,247 --> 00:12:29,708 C'est bon, du calme. Feu rouge. 187 00:12:29,958 --> 00:12:31,585 Feu rouge ! 188 00:12:31,751 --> 00:12:32,919 C'est bon. 189 00:12:33,253 --> 00:12:34,421 On n'a rien. 190 00:12:35,589 --> 00:12:36,465 Pardon. 191 00:12:36,715 --> 00:12:40,135 Je sais que c'est horrible, mais j'aime pas les enfants. 192 00:12:40,385 --> 00:12:42,596 On a compris. 193 00:12:44,473 --> 00:12:48,852 Mais ce serait différent avec notre enfant, non ? 194 00:12:49,102 --> 00:12:52,606 L'enfant qui m'aura détruit le corps, privée de sommeil, 195 00:12:52,772 --> 00:12:56,443 de carrière, d'avenir et de bonheur pour 20 ans ? 196 00:12:56,610 --> 00:12:58,945 Bien sûr, ce sera très différent. 197 00:13:02,991 --> 00:13:04,367 Ben oui. 198 00:13:10,290 --> 00:13:14,127 Il n'y a rien dans cette bijouterie qui ne ferait plus plaisir à Amy 199 00:13:14,377 --> 00:13:17,005 que l'humidificateur de chez Sears. 200 00:13:18,882 --> 00:13:23,011 Mon Dieu, je sais ce que tu ressens quand je dis des âneries. 201 00:13:26,765 --> 00:13:28,058 Une montre à gousset. 202 00:13:28,225 --> 00:13:30,143 Je doute qu'Amy en veuille une. 203 00:13:30,393 --> 00:13:32,938 Elle veut peut—être un homme qui en a une. 204 00:13:34,648 --> 00:13:37,275 Et on continue dans les âneries. 205 00:13:39,194 --> 00:13:40,028 Un bracelet ? 206 00:13:40,612 --> 00:13:44,241 Elle en a un en argent qui dit "allergie à la pénicilline." 207 00:13:46,159 --> 00:13:47,702 Le même en plus chic ? 208 00:13:48,036 --> 00:13:51,039 Comment allez—vous ? Vous cherchez quelque chose ? 209 00:13:51,540 --> 00:13:55,252 ...Une bague pour madame ? — Croyez—moi, on est pas ensemble. 210 00:13:55,627 --> 00:13:59,714 Pardon ! Pourquoi le souligner de manière si désobligeante ? 211 00:13:59,965 --> 00:14:02,509 Tu aurais de la chance avec un parti comme moi. 212 00:14:03,218 --> 00:14:04,052 Bon, vas—y. 213 00:14:04,886 --> 00:14:07,180 Croyez—moi, on n'est pas ensemble. 214 00:14:08,723 --> 00:14:10,517 Pardon. Que puis—je pour vous ? 215 00:14:10,767 --> 00:14:13,353 Sa copine lui en veut, il a besoin d'un cadeau. 216 00:14:13,812 --> 00:14:14,854 Parfait. 217 00:14:15,021 --> 00:14:19,067 Les querelles de ce genre paient les études de ma fille. 218 00:14:21,820 --> 00:14:23,780 C'est des vrais diamants ? 219 00:14:24,030 --> 00:14:27,200 Oui. Baguettes serties, pour 20 carats. 220 00:14:27,576 --> 00:14:31,454 Remarquable. Les diamants. Du carbone cristallisé. 221 00:14:31,621 --> 00:14:35,750 Chaque jour, les gens achètent des sacs entiers de carbone. 222 00:14:35,917 --> 00:14:38,628 Du charbon qu'ils jettent dans leur barbecue 223 00:14:38,795 --> 00:14:40,130 et qu'ils brûlent. 224 00:14:40,297 --> 00:14:44,301 Mais juste parce que les atomes de ce carbone sont bien rangés, 225 00:14:44,467 --> 00:14:46,803 vous exigez des milliers de dollars ? 226 00:14:47,053 --> 00:14:49,723 750, seulement. Tout est soldé. 227 00:14:49,973 --> 00:14:52,267 Puis—je voir la montre à gousset ? 228 00:14:56,438 --> 00:14:59,149 J'ai du mal à l'intégrer. 229 00:14:59,899 --> 00:15:02,569 Je me suis toujours imaginé père. 230 00:15:02,986 --> 00:15:05,363 Je t'imaginais aussi. Tu es si aimant. 231 00:15:05,530 --> 00:15:08,658 Je te voyais bien aider un garçonnet à devenir un homme. 232 00:15:13,496 --> 00:15:17,292 Raj portera tes bébés. C'est réglé. 233 00:15:17,959 --> 00:15:19,878 Quand un homme apprécie un homme, 234 00:15:20,045 --> 00:15:23,256 ça ne cache pas toujours un amour interdit. 235 00:15:26,509 --> 00:15:28,011 Elle en veut vraiment pas ? 236 00:15:28,345 --> 00:15:30,472 Clairement. Elle aime pas les enfants. 237 00:15:30,639 --> 00:15:33,391 Et d'après ce que j'ai vu, c'est réciproque. 238 00:15:38,980 --> 00:15:40,023 Tu vas faire quoi ? 239 00:15:40,273 --> 00:15:43,860 Je sais pas. J'imagine pas vivre sans enfants. 240 00:15:44,319 --> 00:15:45,487 C'est naturel. 241 00:15:46,071 --> 00:15:50,367 Même Donkey Kong a eu Donkey Kong Jr. 242 00:15:51,826 --> 00:15:55,455 Il lui a appris à kidnapper les princesses 243 00:15:55,622 --> 00:15:58,625 et à jeter des tonneaux sur les plombiers italiens. 244 00:16:00,460 --> 00:16:04,089 Mais si tu as des enfants, c'est pas sûr que tu les aimes. 245 00:16:04,631 --> 00:16:07,050 Dur. D'où tu sors ça ? 246 00:16:08,635 --> 00:16:11,346 La 4e de couverture du dernier livre de ma mère. 247 00:16:15,558 --> 00:16:18,019 On n'est peut—être mal assortis. 248 00:16:19,771 --> 00:16:22,857 Je te dirais bien que la mer est pleine de poissons, 249 00:16:23,024 --> 00:16:25,235 mais t'as mis des années à en ferrer un. 250 00:16:25,402 --> 00:16:27,654 Ne la remets pas à l'eau. 251 00:16:30,865 --> 00:16:34,452 Je n'en ai pas envie, mais c'est assez rédhibitoire. 252 00:16:34,703 --> 00:16:36,663 Et ta mère, si tu annules le mariage ? 253 00:16:36,913 --> 00:16:37,956 Ça la tuera. 254 00:16:38,123 --> 00:16:41,501 Mais si je la fais pas grand—mère, ça la tuera aussi. 255 00:16:41,668 --> 00:16:43,962 Côté maternel, c'est tout bénef. 256 00:16:47,632 --> 00:16:51,010 ...A quelle heure Amy doit venir ? — 20 heures. 257 00:16:56,933 --> 00:16:58,435 Cette montre est ridicule. 258 00:16:58,685 --> 00:17:01,688 Balivernes. J'ai l'air d'un cheminot. 259 00:17:05,150 --> 00:17:07,485 Sous quel prétexte l'as—tu attirée ici ? 260 00:17:08,528 --> 00:17:10,905 Je lui ai proposé de passer. 261 00:17:11,072 --> 00:17:14,534 Bien, si tu avais été spirituelle, elle se serait méfiée. 262 00:17:18,246 --> 00:17:20,915 ...Que fait—il ici ? — Il veut te parler. 263 00:17:21,082 --> 00:17:22,542 Moi pas. 264 00:17:22,792 --> 00:17:24,961 Et tu me déçois beaucoup. 265 00:17:25,170 --> 00:17:27,380 Mais on sait que ça durera pas. 266 00:17:29,966 --> 00:17:30,925 Sheldon, à toi. 267 00:17:32,385 --> 00:17:34,929 Amy, j'aimerais m'excuser. 268 00:17:35,221 --> 00:17:39,017 Ta réussite est impressionnante et je suis fier de toi. 269 00:17:43,897 --> 00:17:46,065 ...C'est ton sourire "koalas". — Tu vois ? 270 00:17:48,026 --> 00:17:49,819 Regarde ce qu'il t'a acheté. 271 00:17:51,196 --> 00:17:53,698 Un bijou ? Sérieusement ? 272 00:17:54,407 --> 00:17:57,577 Tu es l'être le plus superficiel et égoïste qui soit. 273 00:17:57,744 --> 00:17:59,871 Une manipulation aussi transparente... 274 00:18:00,038 --> 00:18:01,998 Une tiare ! 275 00:18:02,373 --> 00:18:03,416 J'ai une tiare. 276 00:18:04,375 --> 00:18:05,919 Mets—la—moi, mets—la—moi ! 277 00:18:11,925 --> 00:18:13,426 Tu es magnifique. 278 00:18:13,676 --> 00:18:15,345 Je sais, je suis princesse, j'ai une tiare. 279 00:18:26,397 --> 00:18:27,899 OK, la tiare, c'était trop. 280 00:18:34,656 --> 00:18:36,491 Howard, Bernadette est... 281 00:18:37,283 --> 00:18:38,993 Elle s'est faufilée. 282 00:18:40,787 --> 00:18:41,663 Ton gilet. 283 00:18:42,330 --> 00:18:44,916 Garde—le. Tu le porteras à l'occasion. 284 00:18:45,250 --> 00:18:46,125 Où ça ? 285 00:18:46,793 --> 00:18:48,503 Je sais pas. A la chasse ? 286 00:18:50,171 --> 00:18:53,132 Oublie pas de lui parler de cette meshuga 287 00:18:53,299 --> 00:18:55,218 où je serai pas grand—mère. 288 00:18:57,178 --> 00:19:00,723 T'inquiète, je le ferai dès que j'aurai trouvé comment 289 00:19:00,890 --> 00:19:02,851 aborder un sujet si sensible ! 290 00:19:07,438 --> 00:19:08,648 Tu lui as dit. 291 00:19:09,399 --> 00:19:13,069 J'étais désemparé. Ma mère est une épaule réconfortante 292 00:19:13,236 --> 00:19:16,447 pour qui supporte l'odeur des crèmes analgésiques. 293 00:19:17,866 --> 00:19:21,119 Il est clair que tu veux avoir des enfants 294 00:19:21,286 --> 00:19:23,246 et j'ai peut—être une solution. 295 00:19:24,038 --> 00:19:26,916 C'est vrai ? Génial. Quoi ? 296 00:19:27,709 --> 00:19:30,253 Comme je gagne beaucoup plus que toi, 297 00:19:30,587 --> 00:19:33,256 je travaillerai et tu seras père au foyer. 298 00:19:34,424 --> 00:19:35,466 ...Moi ? — Oui. 299 00:19:35,717 --> 00:19:39,220 Tu regarderas Barney, tu sortiras les céréales de leur nez, 300 00:19:39,470 --> 00:19:40,805 tu iras à des goûters. 301 00:19:41,055 --> 00:19:43,516 Moi, je bosserai avec des gens de mon âge 302 00:19:43,683 --> 00:19:45,476 et j'aimerai ma vie. 303 00:19:51,774 --> 00:19:53,192 Tout va bien, alors ? 304 00:19:53,943 --> 00:19:55,695 Oui, tout va bien. 305 00:19:58,156 --> 00:20:00,700 Je sais pas si ça compte comme dispute, 306 00:20:00,867 --> 00:20:02,619 mais on se réconcilie sur l'oreiller ? 307 00:20:03,202 --> 00:20:04,245 J'aimerais bien... 308 00:20:04,412 --> 00:20:06,956 Mais qu'as—tu derrière l'oreille ? 309 00:20:07,123 --> 00:20:08,750 Regarde : une capote. 310 00:20:36,235 --> 00:20:38,237 Traduction : Rose Guillerme