1 00:00:02,202 --> 00:00:04,294 Een volledig lege doos. 2 00:00:04,295 --> 00:00:05,561 Als jullie deze zouden willen bekijken... 3 00:00:06,898 --> 00:00:10,983 Niets dan alleen maar een verloren jeugd. 4 00:00:10,985 --> 00:00:14,270 Beetje bot uit de hoek, meneer de betweter. 5 00:00:15,655 --> 00:00:19,942 En we hebben hier een doodgewone koker. 6 00:00:19,944 --> 00:00:21,327 Als jullie deze zouden willen bekijken... 7 00:00:21,329 --> 00:00:26,615 Doodgewoon, en de magische potentie straalt er vanaf. 8 00:00:26,617 --> 00:00:29,151 Oh, goeie grutten. 9 00:00:29,153 --> 00:00:32,621 Een man klapt uit de school om even zijn darmen te ledigen 10 00:00:32,623 --> 00:00:35,657 en ziet dan een kruisvaarder op zijn weg, 11 00:00:35,659 --> 00:00:37,643 alleen om te ontdekken dat zijn appartement 12 00:00:37,645 --> 00:00:40,429 is veranderd in een cabaretvoorstelling. 13 00:00:40,431 --> 00:00:42,448 Sheldon, hij oefent 14 00:00:42,450 --> 00:00:44,383 alleen voor de verjaardag van zijn neef. 15 00:00:44,385 --> 00:00:46,218 Zoals ik al zei... 16 00:00:46,220 --> 00:00:48,137 lege doos, lege koker, 17 00:00:48,559 --> 00:00:51,106 en..voila. 18 00:00:52,026 --> 00:00:53,976 Ik zweer het je, maat, er is een stoel voor je 19 00:00:53,978 --> 00:00:57,313 gereserveerd op de Hogwarts Express met je naam erop. 20 00:00:58,328 --> 00:01:02,003 En zo ga je je neefje en de hele bubs vermaken, door ze te besodemieteren? 21 00:01:02,003 --> 00:01:03,986 Hoezo besodemieteren? 22 00:01:03,988 --> 00:01:06,572 Een magische show is een inherent misleidend voorstel. 23 00:01:06,574 --> 00:01:09,625 "Dit is een gewone Hoge Hoed." 24 00:01:09,627 --> 00:01:10,960 "U heeft die kaart vrijwillig gekozen." 25 00:01:10,962 --> 00:01:14,964 "Ik bewaar geen sleutelbos in mijn kontzak." 26 00:01:16,543 --> 00:01:17,947 Kun je er niet gewoon van genieten, Sheldon? 27 00:01:17,948 --> 00:01:19,201 Waarom moet er altijd wat achter zoeken? 28 00:01:19,203 --> 00:01:21,036 Of in iemands kontzak graaien? 29 00:01:21,038 --> 00:01:24,206 Als we het kritisch denkvermogen van kinderen vergiftigen 30 00:01:24,208 --> 00:01:25,724 door hen te zeggen dat konijntjes 31 00:01:25,726 --> 00:01:28,894 uit hoeden komen, dan zorgen we ervoor dat volwassenen 32 00:01:28,896 --> 00:01:31,013 geloven in astrologie en homeopathie 33 00:01:31,015 --> 00:01:34,350 en dat Ryan Reynolds een betere keus was voor de Green Lantern 34 00:01:34,352 --> 00:01:36,852 dan die oh-zo-aardige-schurk van een Nathan Fillion. 35 00:01:39,091 --> 00:01:41,434 Sheldon, hij doet alleen maar een paar trucjes voor kinderen. 36 00:01:41,436 --> 00:01:42,891 Ik denk niet dat ze daardoor niet minder 37 00:01:42,893 --> 00:01:45,411 van de Green Lantern zullen gaan houden. 38 00:01:45,413 --> 00:01:46,862 Maak het hem niet zo moeilijk. 39 00:01:46,864 --> 00:01:48,781 het is normaal dat je een beetje humeurig bent... 40 00:01:48,783 --> 00:01:52,167 als je een kwartje in je oor hebt verstopt! 41 00:01:54,070 --> 00:01:57,089 Muntjes bewaren in lichaamsdelen is niet erg amusant. 42 00:01:57,091 --> 00:02:01,176 Toen ik vijf was, stopte Billy Sparks een peseta in m'n neus. 43 00:02:02,380 --> 00:02:05,164 Wacht, hoezo is dat niet amusant? 44 00:02:05,166 --> 00:02:06,999 Het zit er nog steeds in. 45 00:02:09,338 --> 00:02:11,649 Het kost me drie kwartier om door de beveiliging van de luchthaven te komen. 46 00:02:15,058 --> 00:02:16,999 Ik heb Sheldon laten verdwijnen. Ta-da. 47 00:02:17,945 --> 00:02:21,397 De volgende keer zou je beter daarmee moeten beginnen. 48 00:02:40,892 --> 00:02:44,392 Aflevering S05E12 The Shiny Trinket Maneuver. 49 00:02:44,393 --> 00:02:47,393 Vertaling: ®onnie 2012 ~Home Translations~ 50 00:02:47,414 --> 00:02:49,347 Kijk eens aan, wie hier op stap zijn. 51 00:02:49,348 --> 00:02:53,117 Pasadena's favoriet koppeltje, Shamy. 52 00:02:53,119 --> 00:02:55,202 En dat is het antwoord op de vraag; 53 00:02:55,204 --> 00:02:57,838 Wat is er mis aan het eten in de Cheescake factory? 54 00:02:57,840 --> 00:03:00,691 Hebben we vanavond iets speciaals te vieren? 55 00:03:00,693 --> 00:03:01,909 Oh, zeer zeker. 56 00:03:01,911 --> 00:03:03,694 In onze relatie-overeenkomst staat 57 00:03:03,696 --> 00:03:05,496 dat de tweede donderdag van elke maand, 58 00:03:05,498 --> 00:03:08,049 of de derde donderdag in een maand met vijf donderdagen, 59 00:03:08,051 --> 00:03:09,583 uitgaansavond is. 60 00:03:13,037 --> 00:03:15,890 Wat geweldig. 61 00:03:17,225 --> 00:03:21,595 Juist, zonder verdere bezwaren, worden de minuutjes van de vorige afspraak 62 00:03:21,597 --> 00:03:23,981 beschouwd als gelezen en overeengekomen. 63 00:03:24,900 --> 00:03:26,734 Nog iets nieuws? 64 00:03:26,736 --> 00:03:28,319 Hoe ging het vandaag? 65 00:03:28,321 --> 00:03:29,236 Geweldig. 66 00:03:29,238 --> 00:03:31,739 Vanmorgen maakte ik een palindroom 67 00:03:31,741 --> 00:03:32,957 met mijn Alpha-Bits. 68 00:03:32,959 --> 00:03:36,026 "Leuke hoed, Bob Tahecin." 69 00:03:36,995 --> 00:03:39,730 Je hebt het blijkbaar helemaal voor elkaar. 70 00:03:39,732 --> 00:03:42,500 Ik heb ook wat goed nieuws te melden. 71 00:03:42,502 --> 00:03:43,934 Mijn recentste proefschrift 72 00:03:43,936 --> 00:03:46,420 over hoe de samenwerking tot stand komt van verhoogd potentieel op termijn, 73 00:03:46,422 --> 00:03:48,456 welke de volgorde in kaart kan brengen van geheugen-vertakkingen, 74 00:03:48,458 --> 00:03:50,708 heeft de cover van Neuron gehaald. 75 00:03:50,710 --> 00:03:52,910 Over goed nieuws gesproken, 76 00:03:53,114 --> 00:03:56,551 iemand heeft zich zojuist aangemeld als honderdste twitter-volgeling. 77 00:03:57,216 --> 00:03:59,433 Heel leuk. 78 00:04:00,307 --> 00:04:02,768 Ik heb lang van deze dag gedroomd. - Ja, ik ook. 79 00:04:02,770 --> 00:04:04,522 Drie cijfers, ik ga niet liegen 80 00:04:04,524 --> 00:04:06,056 maar het voelt heel goed. 81 00:04:06,058 --> 00:04:07,758 Sheldon, 82 00:04:07,760 --> 00:04:09,944 ik ben de enige auteur wiens proefschrift word gepubliceerd 83 00:04:09,946 --> 00:04:11,729 in een vooraanstaand tijdschrift wat veranderingen zou kunnen teweegbrengen 84 00:04:11,731 --> 00:04:13,063 op aspecten van mijn gebied. 85 00:04:14,217 --> 00:04:15,983 Ooh, 101! 86 00:04:15,985 --> 00:04:19,069 Het gaat een beetje druk worden hier. 87 00:04:20,238 --> 00:04:22,456 En, zijn we klaar om wat te bestellen? 88 00:04:22,458 --> 00:04:23,707 Nog eventjes. 89 00:04:23,709 --> 00:04:25,476 Ik ga me even verfrissen. 90 00:04:26,878 --> 00:04:28,829 Dat is vreemd. 91 00:04:28,831 --> 00:04:31,298 We hebben ons al verfrist toen we binnenkwamen. 92 00:04:31,300 --> 00:04:34,117 Mogelijk een synoniem voor urineren. 93 00:04:34,119 --> 00:04:36,470 Sheldon, wat mankeer je? 94 00:04:36,472 --> 00:04:39,640 Niet veel. Alhoewel, mijn overdreven 95 00:04:39,642 --> 00:04:41,959 liefde voor koalabeertjes, kan een tekortkoming zijn. 96 00:04:41,961 --> 00:04:43,561 Ik weet niet wat het is, 97 00:04:43,563 --> 00:04:45,513 maar toen ik knabbelde aan de eucalyptus, 98 00:04:45,515 --> 00:04:47,898 maakte het iets los, in mij. 99 00:04:47,900 --> 00:04:49,800 Amy heeft je zojuist een geweldig nieuwtje verteld, 100 00:04:49,802 --> 00:04:52,019 en jij deed alsof het niets voorstelde. 101 00:04:52,021 --> 00:04:53,771 Nu begrijp ik waarom je verward was. 102 00:04:53,773 --> 00:04:56,640 Haar nieuwtje klonk belangrijk, maar wat je vergeet is, 103 00:04:56,642 --> 00:04:59,410 dat het een prestatie was in aspecten van biologie. 104 00:04:59,412 --> 00:05:03,514 Dat was genoeg van dat vieze, zompige gedoe. 105 00:05:03,516 --> 00:05:06,000 Lieverd, ze is verdrietig. Jij bent haar vriend. 106 00:05:06,002 --> 00:05:08,485 Je zou op z'n minst enige sympathie kunnen tonen 107 00:05:08,487 --> 00:05:10,254 door de dingen waarvan zij opgewonden raakt. 108 00:05:10,256 --> 00:05:12,806 En als ik daar gewoonweg niet van opgewonden raak? 109 00:05:12,808 --> 00:05:16,093 Nou, zet gewoon een glimlach op en denk aan koalabeertjes. 110 00:05:16,095 --> 00:05:17,428 Daar kijkt ze dwars doorheen. 111 00:05:17,430 --> 00:05:19,496 We gaan zo vaak naar de dierentuin. 112 00:05:19,498 --> 00:05:21,348 Ze kent mijn koala-gezicht. 113 00:05:22,834 --> 00:05:25,436 En voor toekomstige referenties, is dat deze. 114 00:05:29,941 --> 00:05:32,142 Jij hebt heel wat toverspulletjes. 115 00:05:33,613 --> 00:05:35,178 Ik begon ermee toen ik tiener was. 116 00:05:35,180 --> 00:05:37,531 Ik dacht dat als ik dan wat trucjes zou kunnen laten zien 117 00:05:37,533 --> 00:05:41,068 en haar dan uit te nodigen naar mijn slaapkamer om de rest te laten zien. 118 00:05:41,870 --> 00:05:43,787 Werkte het? 119 00:05:43,789 --> 00:05:45,990 Laten we zeggen dat het enige toverstokje 120 00:05:45,992 --> 00:05:49,877 dat ooit in actie heeft mogen komen, was deze hier. 121 00:05:51,796 --> 00:05:55,616 Kijk eens wat mijn moeder heeft gemaakt voor de uitvoering. 122 00:05:56,886 --> 00:05:58,802 Leuk stofje. 123 00:05:58,804 --> 00:06:00,170 Waar heeft ze het vandaan gehaald? 124 00:06:00,172 --> 00:06:04,058 Nou, ze heeft één van haar zwempakjes verknipt. 125 00:06:05,209 --> 00:06:09,063 Ze heeft deze twee jackets gemaakt en wat doekjes. 126 00:06:10,148 --> 00:06:13,717 Heeft ze er al één aangedaan?! 127 00:06:13,719 --> 00:06:14,718 Ik heb het net aan haar gegeven! 128 00:06:14,720 --> 00:06:18,072 Het is maar te hopen dat het haar past, ze heeft een verradelijk figuurtje! 129 00:06:18,074 --> 00:06:22,860 Ze is klein en plomp, net als ik! 130 00:06:22,862 --> 00:06:26,864 Ze is niet plomp als jij, mam! Ze heeft nog nooit op die van haarzelf gestapt! 131 00:06:30,418 --> 00:06:33,337 Luister, Howie, misschien ben ik niet de beste keuze 132 00:06:33,339 --> 00:06:34,955 om assistent van een tovenaar te zijn. 133 00:06:34,957 --> 00:06:37,258 Het zal je goed gaan. Kun je mij die ringen aangeven? 134 00:06:38,677 --> 00:06:41,078 Zie je wel? Je kunt het. 135 00:06:41,080 --> 00:06:42,379 Weet je, ik voel me niet 136 00:06:42,381 --> 00:06:44,298 op m'n gemak met die kleintjes. 137 00:06:44,300 --> 00:06:46,383 Dat komt omdat je er niet zo vaak mee omgegaan hebt. 138 00:06:46,385 --> 00:06:48,135 Dit is een goeie oefening. Ik bedoel, 139 00:06:48,137 --> 00:06:50,854 je zult toch een keer moeder worden, niet? 140 00:06:51,939 --> 00:06:53,469 Ja, natuurlijk. 141 00:06:54,259 --> 00:06:58,929 Ik heb deze truc in geen jaren meer gezien. 142 00:06:58,931 --> 00:07:00,447 Het wordt de duiven-pan genoemd. 143 00:07:00,449 --> 00:07:02,783 Je laat iedereen zien dat de pan leeg is, 144 00:07:02,785 --> 00:07:06,403 maar er zit een geheim compartiment in het deksel. 145 00:07:06,405 --> 00:07:09,990 En dan open je het en dan komt er een levend... 146 00:07:19,501 --> 00:07:22,803 Er niet in kijken. 147 00:07:27,008 --> 00:07:29,626 Oh, A Little Red Dead Redemption, toch? 148 00:07:31,897 --> 00:07:33,397 Waarom ben je niet op een missie uit? 149 00:07:33,399 --> 00:07:34,565 Je zwalkt maar zo'n beetje rond. 150 00:07:34,567 --> 00:07:36,317 Ik had een moeilijke avond. 151 00:07:36,319 --> 00:07:39,987 Ik dacht even gewoon een wandelingetje te maken en alles van me af zetten. 152 00:07:41,773 --> 00:07:45,442 Er zijn er die naar buiten gaan voor zoiets. 153 00:07:45,444 --> 00:07:48,996 Het is na negenen, rond deze tijd zitten alle straten vol 154 00:07:48,998 --> 00:07:53,083 met dronken zeelui en zwerfkatten. 155 00:07:53,085 --> 00:07:54,918 Wil je erover praten? 156 00:07:56,038 --> 00:07:58,222 Ik denk dat ik deze bar maar inga 157 00:07:58,224 --> 00:08:00,824 om mijn zorgen weg te drinken. 158 00:08:05,597 --> 00:08:09,833 Digitale alcoholische versnaperingen zijn nooit een oplossing. 159 00:08:09,835 --> 00:08:11,935 Wat is er aan de hand? 160 00:08:13,272 --> 00:08:15,356 Hoe moeilijk het ook is om het geloven, 161 00:08:15,358 --> 00:08:19,360 het is mogelijk dat ik niet geschikt ben als vriend. 162 00:08:22,781 --> 00:08:26,183 Toch blij dat ik daar naar heb geluisterd. 163 00:08:26,185 --> 00:08:28,202 Hebben jij en Amy ruzie gehad? 164 00:08:28,204 --> 00:08:32,189 Amy maakte ruzie; ik was de redelijkheid zelve. 165 00:08:33,041 --> 00:08:34,241 Ik neem een whisky. 166 00:08:34,243 --> 00:08:35,325 Jij iets? 167 00:08:35,327 --> 00:08:37,644 Nee, dat kan ik niet. 168 00:08:37,646 --> 00:08:40,531 Ik ga GTA later spelen. 169 00:08:45,503 --> 00:08:48,055 Luister, ik ben geen expert wat vrouwen betreft... 170 00:08:48,057 --> 00:08:48,922 Wat ik je zeg. 171 00:08:50,275 --> 00:08:53,060 Dat is niet nodig, als iemand je probeert te helpen. 172 00:08:53,062 --> 00:08:55,312 Sorry. Het is dat alcoholgeklets. 173 00:08:55,314 --> 00:08:57,614 Ga verder. 174 00:08:58,850 --> 00:09:03,220 Soms wil je naar ze luisteren, op wat hen verdrietig maakt 175 00:09:03,222 --> 00:09:08,358 en dan moet je ze laten zien, dat ze het aankunnen. 176 00:09:08,991 --> 00:09:10,648 Niets van dat. Wat heb je nog meer? 177 00:09:13,208 --> 00:09:15,569 Ik weet niet wat ik moet zeggen. Geef haar iets. 178 00:09:17,583 --> 00:09:18,729 Hoe zou dat moeten werken? 179 00:09:20,942 --> 00:09:26,708 Nou, je slaat elk emotioneel aspect over om haar te helpen, door haar te verleiden 180 00:09:27,048 --> 00:09:28,626 met een leeg financieel aanbod. 181 00:09:30,082 --> 00:09:34,902 Die benadering is Sheldon Cooper op het lijf geschreven. 182 00:09:35,937 --> 00:09:37,921 Blij dat ik je kon helpen. 183 00:09:37,923 --> 00:09:39,589 Heel gewaardeerd. Als het je ooit lukt om 184 00:09:39,591 --> 00:09:42,643 weer en vrouw te vinden, zal ik je met genoegen een aanbod doen. 185 00:09:45,480 --> 00:09:48,649 En nu zijn alle ringen 186 00:09:48,651 --> 00:09:51,034 als betoverend aan elkaar gelinkt. 187 00:09:52,303 --> 00:09:55,873 Mijn verloofde draagt ook een betoverende ring. 188 00:09:55,875 --> 00:09:58,392 Het liet al mijn geld verdwijnen. 189 00:10:01,112 --> 00:10:03,280 Oh, juist...ja. 190 00:10:06,835 --> 00:10:09,119 En nu dan, de Grote Howdini's 191 00:10:09,121 --> 00:10:12,639 volgende miraculeuze illusie. 192 00:10:12,641 --> 00:10:14,641 Wanneer krijgen we taart? 193 00:10:14,643 --> 00:10:19,763 Nadat je versteld hebt gestaan. 194 00:10:19,765 --> 00:10:21,932 Maar we willen nu taart. 195 00:10:21,934 --> 00:10:25,402 Je krijgt nu nog geen taart, begrepen? 196 00:10:31,569 --> 00:10:36,014 Mijn lieftallige assistente zal me nu een kan melk aanreiken. 197 00:10:36,365 --> 00:10:38,165 Ik weet hoe dat trucje doet. 198 00:10:38,167 --> 00:10:40,117 Weet je hoe je een toontje lager zingt? 199 00:10:41,707 --> 00:10:46,219 We gaan deze krant oprollen. 200 00:10:46,759 --> 00:10:48,008 Dat is een nepkan. 201 00:10:48,010 --> 00:10:49,676 Dovemansoren? 202 00:10:49,678 --> 00:10:52,296 Hij zei dat het een gewone kan is. 203 00:10:52,964 --> 00:10:55,165 Howdini. 204 00:10:55,167 --> 00:11:00,187 We stoppen dit hierin. 205 00:11:00,189 --> 00:11:03,006 En dan giet ik de melk erdoor. 206 00:11:03,008 --> 00:11:05,142 Ik hoop maar dat dit werkt, 207 00:11:05,144 --> 00:11:07,211 omdat ik geen andere broek bij me heb. 208 00:11:07,862 --> 00:11:09,780 Kijk, ik heb dit gegoogled. 209 00:11:09,782 --> 00:11:11,882 Het is een nepkan. 210 00:11:13,117 --> 00:11:14,952 Zo is het genoeg. 211 00:11:14,954 --> 00:11:16,236 Geen taart voor jou. 212 00:11:16,238 --> 00:11:18,822 Nog meer die bij de Geen-Taartclub willen zijn? 213 00:11:19,857 --> 00:11:22,042 Ze maakt een grapje, jongens en meisjes. 214 00:11:22,044 --> 00:11:23,410 Iedereen krijgt taart. 215 00:11:23,412 --> 00:11:26,380 Hij niet. 216 00:11:28,082 --> 00:11:31,301 Geef mij de kan maar. 217 00:11:32,755 --> 00:11:34,922 Ziet allen! 218 00:11:47,352 --> 00:11:49,552 Verkeerde kan. 219 00:11:54,933 --> 00:11:57,141 Ik zei je nog dat ik niet goed ben met kinderen. 220 00:11:57,142 --> 00:11:58,608 Ja, inderdaad. 221 00:11:58,610 --> 00:12:01,862 Ik denk dat m'n kruis aan het stremmen is. 222 00:12:02,830 --> 00:12:06,166 Het is gewoon dat mijn moeder een fulltime-job had. 223 00:12:06,168 --> 00:12:08,785 Ik moest voor mijn broertjes en zusjes zorgen. 224 00:12:08,787 --> 00:12:10,454 Ja, en? 225 00:12:10,456 --> 00:12:12,039 Het was verschrikkelijk! 226 00:12:12,041 --> 00:12:14,675 Met die snotneuzen en die poepluiers 227 00:12:14,677 --> 00:12:17,294 en al dat gekrijs, altijd aan het zeuren. 228 00:12:17,296 --> 00:12:18,762 "Ik wil niet aangekleed worden." 229 00:12:18,764 --> 00:12:20,497 "Joey blijft maar in mijn gezicht spuwen." 230 00:12:20,499 --> 00:12:22,516 "Zo heeft mama nog nooit wafels gemaakt." 231 00:12:22,518 --> 00:12:24,601 Oké, stop je hand daar. 232 00:12:24,603 --> 00:12:27,170 Eens kijken of je deze wafel lekker vind! 233 00:12:27,172 --> 00:12:30,340 Rustig aan. 234 00:12:30,342 --> 00:12:31,558 Rood licht. 235 00:12:33,512 --> 00:12:36,813 Alles, gaat lekker. 236 00:12:36,815 --> 00:12:38,231 Het spijt me. 237 00:12:38,233 --> 00:12:40,400 Het klonk alsof ik een slecht persoon was, 238 00:12:40,402 --> 00:12:41,985 maar ik hou niet van kinderen. 239 00:12:41,987 --> 00:12:44,154 Ja, dat is ons wel duidelijk geworden. 240 00:12:46,324 --> 00:12:48,325 Maar zou het niet een verschil uitmaken 241 00:12:48,327 --> 00:12:50,711 als het ons kind zou zijn? 242 00:12:50,713 --> 00:12:53,246 Juist, ons kind dat mijn lichaam verpest heeft 243 00:12:53,248 --> 00:12:56,199 en mij nachtenlang wakkerhield en ik geen carrière kan maken, geen toekomst heb 244 00:12:56,201 --> 00:12:58,552 en niets dat me gelukkig kan maken voor de komende 20 jaar, 245 00:12:58,554 --> 00:13:01,421 dat maakt zeker een groot verschil. 246 00:13:04,142 --> 00:13:06,510 Nou, ja. 247 00:13:11,399 --> 00:13:14,468 Ik denk dat er niets is in deze juwelierszaak 248 00:13:14,470 --> 00:13:15,885 dat Amy meer waardeert 249 00:13:15,887 --> 00:13:19,439 dan de luchtbevochtiger die we hebben bekeken in Sears. 250 00:13:19,441 --> 00:13:22,392 Mijn hemel, nu weet ik hoe ik bij je overkom 251 00:13:22,394 --> 00:13:25,095 als ik domme dingen zeg. 252 00:13:27,398 --> 00:13:28,915 Een zakhorloge. 253 00:13:28,917 --> 00:13:30,900 Ik denk niet dat Amy een zakhorloge wil. 254 00:13:30,902 --> 00:13:34,788 Nee, maar misschien wel een man met een zakhorloge. 255 00:13:34,790 --> 00:13:38,875 Nog steeds domme dingen uitkramen. 256 00:13:40,796 --> 00:13:41,845 Houdt ze van armbanden? 257 00:13:41,847 --> 00:13:44,131 Ze is nogal gesteld op haar zilveren 258 00:13:44,133 --> 00:13:46,049 waarop staat "allergisch voor penicilline." 259 00:13:46,051 --> 00:13:49,436 Misschien hebben ze wel een elegante oplossing voor dat? 260 00:13:49,438 --> 00:13:51,388 En hoe maken we het deze middag? 261 00:13:51,390 --> 00:13:52,856 Zijn we naar iets speciaals op zoek? 262 00:13:52,858 --> 00:13:54,307 Misschien een ring voor de dame? 263 00:13:54,309 --> 00:13:56,610 Neem maar van mij aan, we zijn geen koppel. 264 00:13:56,612 --> 00:13:58,528 Excuseer me. 265 00:13:58,530 --> 00:14:01,531 Ik begrijp niet waarom je daar zo met nadruk over zit te spotten. 266 00:14:01,533 --> 00:14:04,367 Je zou je gelukkig moeten prijzen met zo'n knaap als ik. 267 00:14:04,369 --> 00:14:05,819 Prima, ga je gang. 268 00:14:05,821 --> 00:14:09,573 Neem maar van mij aan, we zijn geen koppel. 269 00:14:09,575 --> 00:14:10,624 Mijn verontschuldigingen. 270 00:14:10,626 --> 00:14:12,292 Kan ik u helpen vandaag? 271 00:14:12,294 --> 00:14:13,660 Hij heeft problemen met zijn vriendin 272 00:14:13,662 --> 00:14:15,212 en wil een presentje kopen. 273 00:14:15,214 --> 00:14:17,798 Geweldig, problemen met vriendinnen 274 00:14:17,800 --> 00:14:21,051 is waardoor mijn dochter op de universiteit terecht is gekomen. 275 00:14:23,087 --> 00:14:25,555 Zijn dat echte diamanten? 276 00:14:25,557 --> 00:14:29,059 Ja, rechthoekig verslepen, 20 karaats totaal gewicht. 277 00:14:29,061 --> 00:14:30,644 Opmerkelijk. 278 00:14:30,646 --> 00:14:33,013 Diamanten, gekristalliseerd koolstof. 279 00:14:33,015 --> 00:14:35,131 Iedere dag gaan mensen naar de grootgrutter 280 00:14:35,133 --> 00:14:37,184 en komen thuis met zakken vol koolstof 281 00:14:37,186 --> 00:14:38,968 in de vorm van aanmaak briketten, 282 00:14:38,970 --> 00:14:41,571 die ze in de barbeque gooien en in vuur en vlam steken. 283 00:14:41,573 --> 00:14:43,990 Maar omdat u wat koolstof heeft 284 00:14:43,992 --> 00:14:45,992 waarvan atomen uiterst netjes zijn gerangschikt, 285 00:14:45,994 --> 00:14:48,662 verwacht u dat dat ik wat duizenden dollars opduik. 286 00:14:48,664 --> 00:14:50,280 Eigenlijk, kost die maar 750. 287 00:14:50,282 --> 00:14:51,531 Alles is in de uitverkoop. 288 00:14:51,533 --> 00:14:54,734 Echt? Dan even over dat zakhorloge gesproken. 289 00:14:57,205 --> 00:15:00,207 Ik probeer nog steeds mijn gedachten erin te verdiepen. 290 00:15:01,026 --> 00:15:03,756 Ik dacht altijd dat ik eens een vader zou kunnen zijn. 291 00:15:04,379 --> 00:15:05,662 Oh, ik ook. 292 00:15:05,664 --> 00:15:07,097 Je bent zo behulpzaam. 293 00:15:07,099 --> 00:15:10,634 Heb me altijd voorgesteld hoe jij als jongen in een echte vent zou veranderen. 294 00:15:14,689 --> 00:15:16,056 Daar ga je, Howard. 295 00:15:16,058 --> 00:15:19,359 Het lijkt erop dat Raj je baby-probleem voor je heeft opgelost. 296 00:15:19,361 --> 00:15:21,478 Omdat een man behulpzaam is naar een andere man 297 00:15:21,480 --> 00:15:22,779 betekent nog niet dat hij de liefde toont 298 00:15:22,781 --> 00:15:25,782 die hij niet durft uit te spreken. 299 00:15:27,969 --> 00:15:29,852 Is ze vastbesloten dat ze geen kinderen wil? 300 00:15:29,854 --> 00:15:31,655 Ja, ze houdt niet van ze. 301 00:15:31,657 --> 00:15:34,991 En van wat ik heb gezien, zijn de gevoelens wederzijds. 302 00:15:39,997 --> 00:15:41,864 Wat ga je nu doen? 303 00:15:41,866 --> 00:15:43,099 Geen idee. 304 00:15:43,101 --> 00:15:45,702 Ik kan geen leven hebben zonder kinderen. 305 00:15:45,704 --> 00:15:47,254 Ik bedoel, mensen hebben kinderen. 306 00:15:47,256 --> 00:15:52,375 Zelfs Donkey Kong had Donkey Kong Jr. 307 00:15:52,377 --> 00:15:56,680 Zo kon hij iemand leren om prinsessen te ontvoeren 308 00:15:56,682 --> 00:16:00,617 en vaten gooien naar italiaanse loodgieters. 309 00:16:00,619 --> 00:16:04,220 Er is geen garantie, zelfs al zou je kinderen hebben, 310 00:16:04,222 --> 00:16:05,906 dat je ze dan niet zou mogen. 311 00:16:05,908 --> 00:16:09,025 Dat is hard. Waar heb je dat vandaan? 312 00:16:09,027 --> 00:16:13,330 Ligt naast de omslag van mij moeders laatste boek. 313 00:16:15,499 --> 00:16:19,836 Misschien horen Bernadette en ik niet bij elkaar. 314 00:16:19,838 --> 00:16:24,040 Luister, Howard, er zwemt genoeg vis in de zee, 315 00:16:24,042 --> 00:16:27,010 maar ik heb je al jaren zien hengelen in het water. 316 00:16:27,012 --> 00:16:29,646 Gooi haar niet terug. 317 00:16:32,216 --> 00:16:36,353 Dat wil ik ook niet, maar dit is toch wel een domper. 318 00:16:36,355 --> 00:16:38,521 Wat zal je moeder hiervan zeggen, als je het trouwfeest zou afzeggen? 319 00:16:38,523 --> 00:16:39,856 Ze zal eraan kapot gaan. 320 00:16:39,858 --> 00:16:41,808 maar aan de andere kant, als ik haar geen kleinkinderen schenk, 321 00:16:41,810 --> 00:16:43,226 zal ze ook daaraan kapot gaan. 322 00:16:43,228 --> 00:16:45,946 Dus hoe je het ook bekijkt, via mam's zijde, zit ik op gouden eieren. 323 00:16:48,482 --> 00:16:51,067 Hoe laat zei je ook alweer dat Amy hier zou zijn? 324 00:16:51,069 --> 00:16:52,986 Acht uur. 325 00:16:57,441 --> 00:17:00,243 Sheldon, dat zakhorloge is belachelijk. 326 00:17:00,245 --> 00:17:01,444 Nonsens. 327 00:17:01,446 --> 00:17:04,147 Ik lijk wel een treinconducteur. 328 00:17:05,967 --> 00:17:09,169 Onder welke conditie heb je haar hierheen gelokt? 329 00:17:09,171 --> 00:17:12,339 Ik zei, "hé, wil je gewoon even langskomen?" 330 00:17:12,341 --> 00:17:14,307 Mooi, als je iets doordachts had gezegd, 331 00:17:14,309 --> 00:17:16,509 zou ze dat verdacht vinden. 332 00:17:19,731 --> 00:17:20,963 Wat doet hij hier? 333 00:17:20,965 --> 00:17:22,649 Hij wil met je praten. 334 00:17:22,651 --> 00:17:24,401 Ik wil niet met hem praten. 335 00:17:24,403 --> 00:17:26,469 En ik ben ook nogal teleurgesteld in jou. 336 00:17:26,471 --> 00:17:30,073 Ondanks dat we beiden weten dat dat niet zal blijven. 337 00:17:30,075 --> 00:17:32,742 Sheldon, het is jouw beurt. 338 00:17:32,744 --> 00:17:33,743 Dank je. 339 00:17:33,745 --> 00:17:36,746 Amy, ik wil je mijn verontschuldigingen aanbieden. 340 00:17:36,748 --> 00:17:39,082 Je missie was indrukwekkend. 341 00:17:39,084 --> 00:17:42,252 En ik ben trots op je. 342 00:17:45,056 --> 00:17:46,790 We weten beiden dat dat je koala-gezicht is. 343 00:17:46,792 --> 00:17:48,041 Ik zei het je nog. 344 00:17:49,460 --> 00:17:51,628 Kijk, hij heeft dit voor je gekocht. 345 00:17:51,630 --> 00:17:54,097 Juwelen? 346 00:17:54,099 --> 00:17:55,498 Echt? 347 00:17:55,500 --> 00:17:57,384 Sheldon, je bent de meest lage, 348 00:17:57,386 --> 00:17:59,269 egoïstische persoon die ik ooit heb ontmoet. 349 00:17:59,271 --> 00:18:01,671 Denk je nou echt dat de meest doorzichtige manipul... 350 00:18:01,673 --> 00:18:03,506 Oh, het is een kroon! 351 00:18:03,508 --> 00:18:05,174 Een kroon! Ik heb een kroon gekregen! 352 00:18:05,176 --> 00:18:07,677 Zet het op m'n hoofd. 353 00:18:13,401 --> 00:18:15,235 Je ziet er prachtig uit. 354 00:18:15,237 --> 00:18:17,320 Zeker weten, ik ben een prinses, en dit is mijn kroon! 355 00:18:27,214 --> 00:18:29,883 Je had gelijk, deze kroon is teveel. 356 00:18:35,911 --> 00:18:38,590 Howard! Bernadette is hier... 357 00:18:38,591 --> 00:18:42,426 Ze is me voorbij geslopen. 358 00:18:42,428 --> 00:18:43,978 Hier is je jacket. 359 00:18:43,980 --> 00:18:45,363 Hou het maar. 360 00:18:45,365 --> 00:18:47,231 Je kunt wel weer een keertje aan. 361 00:18:47,233 --> 00:18:48,482 Waar? 362 00:18:48,484 --> 00:18:51,986 Geen idee, op jacht? 363 00:18:51,988 --> 00:18:53,987 Vergeet niet te praten 364 00:18:54,012 --> 00:18:55,312 met haar over die onzin 365 00:18:55,408 --> 00:18:57,491 dat ik geen kleinkinderen kan krijgen! 366 00:18:59,294 --> 00:19:00,294 Geen zorgen, ma. 367 00:19:00,296 --> 00:19:02,380 Zal ik doen, als ik een manier weet 368 00:19:02,382 --> 00:19:05,082 om zo'n gevoelig onderwerp ter sprake te laten komen! 369 00:19:08,253 --> 00:19:10,972 Je hebt zeker met je moeder gepraat? 370 00:19:10,974 --> 00:19:12,456 Ik was verdrietig. 371 00:19:12,458 --> 00:19:14,959 Mijn moeder heeft een goeie schouder om op uit te huilen, 372 00:19:14,961 --> 00:19:18,763 als de geur van menthol niet in je ogen prikt. 373 00:19:18,765 --> 00:19:22,650 Het is duidelijk dat kinderen krijgen belangrijk voor je is 374 00:19:22,652 --> 00:19:25,519 en ik denk dat ik daar een oplossing voor heb gevonden. 375 00:19:25,521 --> 00:19:27,054 Echt? 376 00:19:27,056 --> 00:19:28,573 Geweldig. Wat is het? 377 00:19:28,575 --> 00:19:32,577 Nou, dat ik meer geld kan verdienen als jij, 378 00:19:32,579 --> 00:19:35,496 wat als ik ga werken en jij thuis blijft met de kinderen? 379 00:19:35,498 --> 00:19:37,815 Ik? - Ja. 380 00:19:37,817 --> 00:19:39,750 Je kunt op Barney passen 381 00:19:39,752 --> 00:19:41,586 en chips uit hun neusjes halen 382 00:19:41,588 --> 00:19:43,153 en blijven uitgaan, 383 00:19:43,155 --> 00:19:44,922 en ik ga werken en converseer 384 00:19:44,924 --> 00:19:48,559 met mensen van mijn leeftijd, en van mijn leven genieten. 385 00:19:52,599 --> 00:19:55,549 Prima, dus we kunnen doorgaan. 386 00:19:58,888 --> 00:20:02,139 Ik weet niet of dit bij een ruzie hoort, 387 00:20:02,141 --> 00:20:04,942 maar zullen we sex gaan hebben? 388 00:20:04,944 --> 00:20:06,277 Heerlijk. 389 00:20:06,279 --> 00:20:09,280 Maar wat zit er achter je oor? 390 00:20:09,282 --> 00:20:11,015 Oh, kijk eens, een condoom. 391 00:20:11,017 --> 00:20:16,017 Vertaling en correctie: ®onnie 2012 ~Home Translations~