1 00:00:02,550 --> 00:00:05,310 Salve, sono il dottor Sheldon Cooper. 2 00:00:05,311 --> 00:00:08,379 Benvenuti a "Sheldon Cooper presenta: Divertiamoci con le bandiere". 3 00:00:10,660 --> 00:00:12,956 Prima di cominciare, vorrei annunciare 4 00:00:12,957 --> 00:00:15,976 il vincitore del nostro concorso "Disegna la tua bandiera". 5 00:00:15,977 --> 00:00:17,379 Ma non posso. 6 00:00:17,771 --> 00:00:20,577 L'unica iscrizione è pervenuta da GameyGamer75 7 00:00:20,645 --> 00:00:23,028 e so che era un jpeg delle tue chiappe. 8 00:00:24,500 --> 00:00:27,412 Ora, questa settimana abbiamo una puntata molto speciale 9 00:00:27,413 --> 00:00:28,784 in cui esploriamo le bandiere 10 00:00:28,785 --> 00:00:31,967 del popolare brand dello spettacolo, Star Trek. 11 00:00:31,968 --> 00:00:35,950 E per aiutarmi, sono felice di presentarvi una personalità di internet, 12 00:00:35,951 --> 00:00:39,112 ex star di "Star Trek: the Next Generation", 13 00:00:39,113 --> 00:00:43,999 e l'unico che conosca tanto fortunato da essere immortalato in scala 1:16. 14 00:00:44,600 --> 00:00:46,600 Regolate i phaser su "divertimento"... 15 00:00:49,801 --> 00:00:51,609 per il mio amico Wil Wheaton. 16 00:00:54,176 --> 00:00:56,281 Ciao Sheldon, grazie per l'invito, sono contento di essere qui. 17 00:00:56,282 --> 00:00:57,669 Taglia. 18 00:00:58,278 --> 00:00:59,354 Che c'è che non va? 19 00:00:59,355 --> 00:01:01,897 Scusa Sheldon, tu sei brillante come sempre. 20 00:01:01,898 --> 00:01:04,302 E' Wil che era un po' legnoso. 21 00:01:05,841 --> 00:01:06,775 Legnoso? 22 00:01:06,776 --> 00:01:08,272 Niente paura, non era terribile. 23 00:01:08,273 --> 00:01:11,969 Solo, stavolta cerca di dirlo come una persona normale. 24 00:01:13,929 --> 00:01:15,961 E... azione. 25 00:01:16,275 --> 00:01:18,132 Il mio amico, Wil Wheaton. 26 00:01:18,133 --> 00:01:20,608 Ciao Sheldon, grazie per l'invito, sono emozionato ad essere qui. 27 00:01:20,609 --> 00:01:23,416 Allora, Wil, che cos'hai per noi come prima cosa? 28 00:01:23,417 --> 00:01:25,237 Beh, questa è strabiliante. 29 00:01:25,238 --> 00:01:27,732 Questa è la bandiera della Federazione dei Pianeti Uniti. 30 00:01:27,733 --> 00:01:30,181 - Ora, la cosa interessante di questa band... - Taglia. 31 00:01:31,604 --> 00:01:32,851 Cosa c'era che non andava? 32 00:01:32,852 --> 00:01:35,549 Si chiama "Divertiamoci con le bandiere". 33 00:01:35,721 --> 00:01:37,638 Non sono a mezz'asta, non è morto nessuno. 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,739 Cerchiamo di mantenerci allegri. 35 00:01:41,353 --> 00:01:44,088 Senza offesa, ma recito da quando ero bambino, 36 00:01:44,118 --> 00:01:46,704 credo di potermela cavare in un webshow senza troppe istruzioni. 37 00:01:46,705 --> 00:01:47,888 E' vero. 38 00:01:47,889 --> 00:01:49,775 Nel 1982, Will fece la voce 39 00:01:49,776 --> 00:01:52,426 del topolino Martin in "Brisby e il segreto di Nimh". 40 00:01:52,557 --> 00:01:53,924 Mi hai commosso. 41 00:01:54,989 --> 00:01:56,599 Dovete perdonarmi. 42 00:01:56,600 --> 00:01:59,795 Questa è la mia prima volta alla regia, e voglio solo che sia fatta bene. 43 00:01:59,796 --> 00:02:00,806 Anch'io. 44 00:02:00,807 --> 00:02:04,814 Grandioso. Allora, stavolta proviamo più ragazzo reale e meno Pinocchio. 45 00:02:06,751 --> 00:02:07,810 E azione! 46 00:02:07,811 --> 00:02:09,401 E taglia. 47 00:02:10,015 --> 00:02:12,256 Ti rendi conto che sto facendo questa cosa gratis, vero? 48 00:02:12,286 --> 00:02:16,077 Sì. E finora il gioco non è valso la candela. 49 00:02:18,717 --> 00:02:20,164 Proviamo di nuovo. 50 00:02:20,838 --> 00:02:22,369 Che tutti si divertano. 51 00:02:23,355 --> 00:02:24,814 E azione. 52 00:02:25,206 --> 00:02:26,779 Allora, Wil... 53 00:02:34,837 --> 00:02:36,531 che cos'hai per noi come prima cosa? 54 00:02:37,394 --> 00:02:40,867 Beh, questa è strabiliante. 55 00:02:40,868 --> 00:02:44,596 Questa è la bandiera della Federazione dei Pianeti Uniti. 56 00:02:44,597 --> 00:02:45,939 Taglia. 57 00:02:46,609 --> 00:02:48,933 Problemi, regista "alla prima volta"? 58 00:02:49,651 --> 00:02:50,758 Non che io abbia notato. 59 00:02:50,759 --> 00:02:53,692 Io ho visto un uomo che ama le bandiere quasi quanto me. 60 00:02:53,993 --> 00:02:55,509 Ho la pelle d'oca. 61 00:02:56,070 --> 00:02:58,219 Stava gigioneggiando di proposito. 62 00:02:58,220 --> 00:02:59,215 Davvero? 63 00:02:59,216 --> 00:03:01,506 Mi ricordava William Shatner da giovane. 64 00:03:03,381 --> 00:03:05,198 Senti, Sheldon, mi fa davvero piacere fare questa cosa per te, 65 00:03:05,199 --> 00:03:07,699 ma non se lei deve rompere le palle in continuazione. 66 00:03:09,512 --> 00:03:11,257 E tu lasci che mi parli così? 67 00:03:11,982 --> 00:03:13,364 Beh... 68 00:03:15,487 --> 00:03:18,854 tu sei la mia ragazza e non voglio farti arrabbiare. 69 00:03:19,028 --> 00:03:22,816 E Wil Wheaton è mio amico e non voglio che lui si arrabbi. 70 00:03:24,656 --> 00:03:26,241 Bella patata bollente. 71 00:03:27,758 --> 00:03:29,064 Tu che ne pensi? 72 00:03:29,954 --> 00:03:31,746 Posso parlarti un secondo? 73 00:03:32,217 --> 00:03:33,587 Torno subito. 74 00:03:34,165 --> 00:03:35,896 Sentiti libero di giocare con te stesso. 75 00:03:43,057 --> 00:03:46,211 Non mi importa se è tuo amico, è stato scortese con me. 76 00:03:46,242 --> 00:03:47,648 Devi chiedergli di andarsene. 77 00:03:47,649 --> 00:03:50,669 Amy, non posso chiedere a Wil Wheaton di andarsene così. 78 00:03:50,670 --> 00:03:52,513 E' una celebrità secondaria. 79 00:03:53,298 --> 00:03:56,200 Una volta che spieghi chi è molta gente lo riconosce. 80 00:03:57,729 --> 00:03:59,333 Bene. Allora forse dovrei andarmene io. 81 00:03:59,334 --> 00:04:01,862 Davvero? Questo risolverebbe tutto. 82 00:04:03,749 --> 00:04:05,634 Sei la migliore. 83 00:04:06,214 --> 00:04:07,605 Ci vediamo a cena, stasera? 84 00:04:07,606 --> 00:04:10,242 Sicuro che non preferiresti piuttosto avere a cena il tuo amico Wil Wheaton? 85 00:04:10,243 --> 00:04:12,155 Ripensandoci, sì! 86 00:04:13,617 --> 00:04:15,901 Tu, signorina, fai scintille! 87 00:04:17,484 --> 00:04:20,712 The Big Bang Theory s06e07 - The Habitation Configuration - 88 00:04:24,591 --> 00:04:29,795 Traduzione: TobyDammit, Luce, Giggino. 89 00:04:34,239 --> 00:04:35,528 Revisione: rikyrich 90 00:04:35,853 --> 00:04:37,611 www.subsfactory.it 91 00:04:47,086 --> 00:04:50,244 Ogni volta che siamo a cena qui, tua madre rifiuta il mio aiuto con i piatti. 92 00:04:50,245 --> 00:04:52,857 Non prenderla sul personale. A lei piace farli da sola 93 00:04:52,858 --> 00:04:55,071 così può leccarsi i piatti quando nessuno guarda. 94 00:04:56,485 --> 00:04:57,614 Sei pronto ad andare? 95 00:04:57,615 --> 00:05:01,888 Sì, fammi giusto prendere un paio di dolcevita puliti. 96 00:05:02,389 --> 00:05:05,712 Non capisco perché tieni ancora la tua roba qui quando a casa abbiamo una marea di spazio. 97 00:05:05,713 --> 00:05:07,568 Ma di che cosa stai parlando? 98 00:05:07,569 --> 00:05:10,395 Tutto quello che ho qui sono maglioni, 99 00:05:10,396 --> 00:05:12,326 libri, roba archiviata, computer, 100 00:05:12,327 --> 00:05:15,180 posta, collezionabili, medicine e il mio epilatore elettrico. 101 00:05:16,929 --> 00:05:19,773 Oh, ecco il mio colletto scozzese. 102 00:05:19,785 --> 00:05:22,546 Oh, l'ho presa all'outlet per 50 centesimi. 103 00:05:22,547 --> 00:05:23,994 Riesci a crederci? 104 00:05:26,696 --> 00:05:28,285 50 centesimi mi sembrano adeguati. 105 00:05:30,512 --> 00:05:31,859 Andiamo. 106 00:05:31,968 --> 00:05:34,651 Sai, è piuttosto tardi, perché non restiamo qui, stanotte? 107 00:05:34,652 --> 00:05:36,105 Perché non viviamo qui. 108 00:05:36,106 --> 00:05:37,222 Lo so. 109 00:05:37,223 --> 00:05:40,869 Sì? Hai detto che quando tornavi dallo spazio avresti traslocato nel mio appartamento, 110 00:05:40,870 --> 00:05:42,837 ma per metà del tempo siamo qui. 111 00:05:43,215 --> 00:05:45,008 Non è vero. 112 00:05:45,009 --> 00:05:49,552 Howard, sto facendo il bucato! Vuoi che ti lavi qualcosa? 113 00:05:49,553 --> 00:05:51,917 Ci sono delle mutande nel cesto! 114 00:05:53,245 --> 00:05:56,754 Oh, bene! Volevo provare quel nuovo scioglimacchia! 115 00:05:58,737 --> 00:06:01,797 Grazie! Te l'avevo messo nella lista due settimane fa! 116 00:06:03,776 --> 00:06:05,880 Ok, ho capito dove vuoi arrivare. 117 00:06:07,006 --> 00:06:08,940 Che ne dici se questo weekend 118 00:06:08,941 --> 00:06:13,823 impachetto tutte le mie cose e le trasferisco a casa nostra? 119 00:06:14,135 --> 00:06:15,541 Grazie. 120 00:06:15,696 --> 00:06:18,049 Le spade laser faranno un figurone nel soggiorno. 121 00:06:18,253 --> 00:06:20,614 O nell'armadio. Possiamo decidere dopo. 122 00:06:22,078 --> 00:06:23,307 Howard, aiuto! 123 00:06:23,308 --> 00:06:26,444 Mi si è incastrata la mano nel tritarifiuti! 124 00:06:26,928 --> 00:06:29,936 Lascia andare qualsiasi pezzo di cibo tu tenga in mano! 125 00:06:30,892 --> 00:06:31,811 Stai scherzando? 126 00:06:31,812 --> 00:06:34,638 E' una coscia di pollo in ottimo stato! 127 00:06:38,088 --> 00:06:40,381 Ehi, guarda un po' chi è uscito di sera, come un adulto. 128 00:06:41,663 --> 00:06:44,328 Ero a fare baldoria con il signor Wil Wheaton. 129 00:06:44,557 --> 00:06:47,667 Altre quattro ore e avremmo fatto chiudere l'HomeTown Buffet. 130 00:06:49,376 --> 00:06:50,501 Pensavo uscissi con Amy. 131 00:06:50,502 --> 00:06:54,954 Sì, dovevo, ma poi Wil l'ha definita rompi p-a-l-l-e. 132 00:06:55,935 --> 00:06:59,137 Si è alterata e se n'è andata, allora Wil ed io siamo andati a cena. 133 00:06:59,256 --> 00:07:02,229 Quel posto mi ricordava davvero la mia patria nativa. 134 00:07:03,401 --> 00:07:06,214 Perché anche lì abbiamo un HomeTown Buffet. 135 00:07:08,240 --> 00:07:10,327 Aspetta. Wil ed Amy hanno litigato? 136 00:07:10,328 --> 00:07:12,282 Sì, un bel battibecco. 137 00:07:12,592 --> 00:07:16,228 - Poi Amy si è arrabbiata e se n'è andata? - Sbattendo la porta. 138 00:07:16,383 --> 00:07:17,790 E tu...? 139 00:07:18,191 --> 00:07:20,789 Mi sono goduto una cena deliziosa ad un prezzo ragionevole. 140 00:07:22,055 --> 00:07:26,835 Il gestore ha riconosciuto Wil e ci ha messi vicino alla macchina dello yogurt gelato. 141 00:07:26,935 --> 00:07:28,335 Proprio accanto! 142 00:07:28,755 --> 00:07:31,145 Ero più vicino di quanto lo sia a te adesso. 143 00:07:34,155 --> 00:07:36,195 Bello, credo che Amy possa essere turbata. 144 00:07:36,785 --> 00:07:37,934 Perché mai? 145 00:07:37,935 --> 00:07:41,555 Perché il tuo amico è stato scortese con lei, e poi sei andato a cena con lui. 146 00:07:42,065 --> 00:07:43,715 Stai solo ripetendo quello che ho detto. 147 00:07:44,705 --> 00:07:46,945 E' come vivere con un pappagallo intollerante al lattosio. 148 00:07:50,005 --> 00:07:51,745 Fidati di me, chiamala. 149 00:07:52,325 --> 00:07:55,695 Va bene. E' un peccato che tu non sia venuto a cena con noi, 150 00:07:55,835 --> 00:07:58,768 perché al buffet dove stai per andare servono solo "l'amaro in bocca", 151 00:07:58,896 --> 00:08:01,505 un dessert molto meno gustoso dello yogurt gelato. 152 00:08:02,361 --> 00:08:03,595 Ero a tanto così. 153 00:08:07,265 --> 00:08:08,455 Che c'è? 154 00:08:09,525 --> 00:08:10,964 Questa la apprezzerai. 155 00:08:10,965 --> 00:08:13,994 Leonard ha questa teoria ridicola che tu sia arrabbiata con me. 156 00:08:13,995 --> 00:08:15,624 Digli che non lo sei. 157 00:08:15,625 --> 00:08:16,995 Avanti, faglielo capire. 158 00:08:17,005 --> 00:08:18,625 Sono arrabbiata con te, Sheldon. 159 00:08:21,055 --> 00:08:22,805 Mangia una delle tue barrette Luna. 160 00:08:24,335 --> 00:08:27,545 Molto spesso quando le donne pensano di essere nervose, hanno soltanto fame. 161 00:08:29,645 --> 00:08:31,175 Non ho fame. 162 00:08:32,085 --> 00:08:34,515 Il tuo amico mi ha insultata, e tu non hai fatto nulla. 163 00:08:34,840 --> 00:08:37,504 Esattamente, non ho fatto nulla. 164 00:08:39,146 --> 00:08:41,798 Ora qualcuno vuole rifare i conti con le sue emozioni? 165 00:08:43,042 --> 00:08:44,899 Continua così, vai alla grande. 166 00:08:46,072 --> 00:08:49,222 Sheldon, sono la tua ragazza, e avresti dovuto difendermi. 167 00:08:49,380 --> 00:08:52,358 E' tutto. Fine della storia. Buonanotte. 168 00:08:54,099 --> 00:08:58,226 Wow, Amy è arrabbiata e Leonard aveva ragione. 169 00:08:59,182 --> 00:09:00,670 Che strana giornata. 170 00:09:03,845 --> 00:09:05,593 Ehi. Scusate se ci ho messo tanto. 171 00:09:05,594 --> 00:09:07,486 Ma tu lavoravi qui, sai come funziona. 172 00:09:07,487 --> 00:09:10,986 - La cucina è di nuovo affollata? - No, sono una cameriera orribile, ricordi? 173 00:09:13,102 --> 00:09:15,688 Dunque, posso fare qualcosa per aiutarti con il trasloco domani? 174 00:09:15,689 --> 00:09:20,372 Ora che l'hai menzionato, pensavo che domani non è l'ideale. 175 00:09:20,395 --> 00:09:22,169 Che scusa hai questa volta? 176 00:09:22,213 --> 00:09:25,765 Nessuna scusa. E' solo che, sai, sono ebreo, e tecnicamente, 177 00:09:25,766 --> 00:09:28,499 non dovremmo guidare o trasportare qualcosa di Shabbath. 178 00:09:28,500 --> 00:09:30,559 Quindi questa volta è colpa di Dio. 179 00:09:31,972 --> 00:09:33,279 Sarebbe stato più convincente 180 00:09:33,280 --> 00:09:35,863 se non avessi la bocca piena di cheeseburger alla pancetta. 181 00:09:37,127 --> 00:09:39,533 La mia religione è un po' permissiva. 182 00:09:39,877 --> 00:09:43,633 Praticamente, finchè ti fai accorciare lo schmekel e non porti la croce, sei a posto. 183 00:09:45,840 --> 00:09:47,593 Howie, avevi promesso di traslocare. 184 00:09:47,594 --> 00:09:50,046 - E lo farò. - Sì, come no. 185 00:09:50,176 --> 00:09:52,777 Lo farò. Ovviamente non vivrò a casa di mia madre 186 00:09:52,778 --> 00:09:55,298 per tutta la vita. Non sono un bambino. 187 00:09:55,746 --> 00:09:57,294 L'ho vista che ti faceva fare il ruttino. 188 00:10:01,075 --> 00:10:04,736 Non è vero. Mi dava pacche sulle spalle, e mi è capitato di ruttare. 189 00:10:08,281 --> 00:10:10,220 Non hai altri tavoli da servire? 190 00:10:10,221 --> 00:10:12,599 Sì, ma te l'ho detto, non so fare il mio lavoro. 191 00:10:13,509 --> 00:10:15,733 Bernadette, stammi a sentire. Non se ne andrà mai. 192 00:10:15,734 --> 00:10:17,369 Comincio a credere che hai ragione. 193 00:10:17,370 --> 00:10:19,276 D'accordo, ne ho abbastanza. 194 00:10:19,277 --> 00:10:22,028 Sono un uomo adulto, ho una carriera di successo. 195 00:10:22,058 --> 00:10:24,133 Per l'amor di Dio, sono andato nello spazio! 196 00:10:24,134 --> 00:10:28,528 Mi trasferirò quando sarò pronto, E non ho bisogno di essere accompagnato! 197 00:10:28,958 --> 00:10:30,916 Wow, ti chiedo scusa. 198 00:10:33,250 --> 00:10:36,502 Era solo per lei. Mi trasferirò domani. Ti amo. Non lasciarmi. 199 00:10:41,469 --> 00:10:42,615 Amy. 200 00:10:42,941 --> 00:10:44,170 Amy. 201 00:10:44,957 --> 00:10:46,354 Amy arrabbiata. 202 00:10:48,845 --> 00:10:50,056 Che vuoi? 203 00:10:50,263 --> 00:10:52,069 Ho riflettutto sull'accaduto, 204 00:10:52,261 --> 00:10:55,917 e spero che questo regalo possa sistemare le cose. 205 00:10:58,943 --> 00:11:00,598 DVD di Star Trek? 206 00:11:01,622 --> 00:11:03,160 Che dovrei farmene? 207 00:11:03,532 --> 00:11:05,297 Prima di tutto, prego. 208 00:11:06,193 --> 00:11:09,692 Poi, non conoscendo le opere di Wil Wheaton, 209 00:11:09,693 --> 00:11:12,923 non potevi sapere di essere scortese con un patrimonio nazionale. 210 00:11:14,218 --> 00:11:17,164 Preparati a 130 ore di "te l'avevo detto." 211 00:11:22,468 --> 00:11:24,403 D'accordo. Ti dico io cosa succede. 212 00:11:25,624 --> 00:11:28,537 Episodio uno, "Incontro a Farpoint." 213 00:11:28,955 --> 00:11:30,175 Dissolvenza. 214 00:11:30,265 --> 00:11:32,804 La nuova Enterprise si appresta nel suo primo viaggio 215 00:11:32,805 --> 00:11:35,470 a contattare il popolo Bandi di Deneb IV. 216 00:11:35,471 --> 00:11:38,274 Entra Wesley Crusher, interpretato dal mio amichetto... 217 00:11:43,167 --> 00:11:44,637 Si è già appassionata. 218 00:11:56,999 --> 00:11:59,549 Wow. La fine di un'era. 219 00:12:00,169 --> 00:12:03,028 Cavolo, se questi muri potessero parlare. 220 00:12:04,731 --> 00:12:07,194 Direbbero, "perché si tocca così tanto?" 221 00:12:13,383 --> 00:12:14,589 Già. 222 00:12:16,883 --> 00:12:20,239 Non posso credere che non vivrò più qui. 223 00:12:20,459 --> 00:12:23,600 Questa è sempre stata la mia stanza. 224 00:12:23,601 --> 00:12:27,194 Qui è dove mia madre segnava la mia altezza. 225 00:12:27,721 --> 00:12:28,863 Vero. 226 00:12:29,150 --> 00:12:31,642 Quinta elementare. Prima media. 227 00:12:31,760 --> 00:12:35,025 Seconda media. Terza media. Primo superiore. 228 00:12:37,189 --> 00:12:39,332 Mi ricordo quando avevo cinque anni, 229 00:12:40,015 --> 00:12:43,791 mi nascosi sotto questa scrivania con i dolcetti di Halloween. 230 00:12:44,053 --> 00:12:48,444 Mangiai delle noccioline M&M's, ebbi il primo shock anafilattico, 231 00:12:50,168 --> 00:12:53,709 e dovemmo correre all'ospedale. Tornai a casa, festeggiai con una Snickers, 232 00:12:53,710 --> 00:12:55,821 ed ebbi il secondo shock anafilattico. 233 00:12:57,753 --> 00:12:59,792 Quando ti sei accorto di essere allergico alle noccioline? 234 00:12:59,793 --> 00:13:01,829 Più o meno alla terza barretta Almond Joy. 235 00:13:03,877 --> 00:13:06,663 Ok. Iniziamo a caricare il furgone? 236 00:13:06,664 --> 00:13:08,335 Sì, credo. 237 00:13:08,533 --> 00:13:10,595 Ehi, mi fareste un favore? 238 00:13:10,645 --> 00:13:15,357 Andate avanti voi. Voglio solo un ultimo momento da solo nella mia vecchia camera. 239 00:13:16,409 --> 00:13:19,675 Non staremo fuori vicino al furgone mentre tu ti sollazzi. 240 00:13:23,200 --> 00:13:24,727 Va bene, andiamo. 241 00:13:31,195 --> 00:13:33,608 Ehi. Qual buon vento? 242 00:13:33,732 --> 00:13:35,618 Penny, se non ti dispiace, 243 00:13:35,703 --> 00:13:38,145 vorrei fare un discorso sulle ragazze. 244 00:13:40,421 --> 00:13:43,119 Avevo la sensazione che dovessimo fare un discorso del genere prima o poi. 245 00:13:44,494 --> 00:13:47,413 Ti sono finalmente cresciuti peli in posti strani? 246 00:13:48,304 --> 00:13:52,188 Penny, per favore. Sono nel pieno di un dilemma relazionale. 247 00:13:52,211 --> 00:13:55,532 E per la cronaca, il mio pube era completamente peloso, entro i 19 anni. 248 00:13:58,159 --> 00:13:59,755 E per la cronaca... 249 00:14:02,274 --> 00:14:03,549 Allora, cosa bevi? 250 00:14:03,709 --> 00:14:05,285 E' stata una giornataccia. 251 00:14:05,305 --> 00:14:08,825 Di solito prendo la camomilla, ma non credo che basti stavolta. 252 00:14:09,124 --> 00:14:11,517 Puoi prendere un Long Island Iced Tea. 253 00:14:15,162 --> 00:14:17,178 Mi allenterà la tensione? 254 00:14:18,406 --> 00:14:21,071 Un paio di volte mi ha persino allentato i pantaloni. 255 00:14:22,691 --> 00:14:23,765 Andata. 256 00:14:25,659 --> 00:14:28,828 Quindi, il cuore che hai ricevuto dal Mago di Oz ti sta dando problemi? 257 00:14:29,879 --> 00:14:32,989 Il problema non sono io, Penny, è il tuo genere. 258 00:14:33,088 --> 00:14:35,994 Un giorno, gli scienziati scopriranno che nel secondo cromosoma X 259 00:14:36,001 --> 00:14:38,502 ci sono solo assurdità e sciocchezze. 260 00:14:39,678 --> 00:14:41,656 Sì, Amy mi ha detto cos'è successo. 261 00:14:41,658 --> 00:14:44,544 Senti, scusati e basta. Farà bene alle sue sciocchezze. 262 00:14:45,992 --> 00:14:47,665 Sarebbe solo temporaneo. 263 00:14:47,685 --> 00:14:51,354 Il vero problema è che Amy e Wil non si piacciono. 264 00:14:51,389 --> 00:14:54,853 Il che è sconcertante, perché entrambi sono pazzi di me! 265 00:14:56,089 --> 00:14:59,722 E mi piacciono, il che indica che sono brillanti e interessanti, 266 00:14:59,742 --> 00:15:01,485 e/o recitavano in Star Trek... 267 00:15:03,060 --> 00:15:05,579 Tesoro, non puoi costringere le persone a piacersi. 268 00:15:05,698 --> 00:15:06,700 Non vero. 269 00:15:06,720 --> 00:15:08,881 Leonard mi ha costretto a farmi piacere te. 270 00:15:08,910 --> 00:15:11,005 E credimi, è stato un lavoraccio. 271 00:15:12,641 --> 00:15:14,085 Cin cin, amica. 272 00:15:18,538 --> 00:15:21,077 Ma che delizia sopraffina! 273 00:15:22,817 --> 00:15:25,546 Chiamate il Cappellaio Matto, è l'ora del tè! 274 00:15:31,895 --> 00:15:33,868 Dovresti bere più piano. 275 00:15:34,272 --> 00:15:37,150 Bevo tè in continuazione, so cosa faccio. 276 00:15:38,703 --> 00:15:41,893 Lungi da me criticare un uomo con un pube completamente formato. 277 00:15:44,535 --> 00:15:46,836 Senti, Sheldon, il problema non è Wil Wheaton, ok? 278 00:15:46,853 --> 00:15:49,039 Il problema è come hai trattato Amy. 279 00:15:49,118 --> 00:15:50,987 Il problema è che ho finito il tè. 280 00:15:53,013 --> 00:15:56,197 Dai, qualcuno insulta la tua ragazza e tu glielo lasci fare? 281 00:15:56,248 --> 00:15:59,383 Credevo che voi Texani prendeste le difese delle vostre femmine. 282 00:15:59,403 --> 00:16:00,893 Penny, per favore. 283 00:16:00,936 --> 00:16:04,308 Mi sono evoluto dalla mia semplice educazione campagnola. 284 00:16:04,346 --> 00:16:05,437 Scusa. 285 00:16:05,465 --> 00:16:08,949 D'altra parte, quel furetto strisciante l'ha proprio offesa, la mia donna. 286 00:16:12,488 --> 00:16:14,693 Benvenuto a Long Island, Tex. 287 00:16:16,551 --> 00:16:18,339 Amy merita di più. 288 00:16:18,359 --> 00:16:21,081 Sai, quando compriamo il mix di frutta secca, 289 00:16:21,116 --> 00:16:24,201 mangia tutte le noci del Brasile così non sono costretto a vederle. 290 00:16:25,528 --> 00:16:28,383 E' l'unione perfetta fra una santa e uno scoiattolo. 291 00:16:29,473 --> 00:16:32,160 Già, lo è davvero. Tieni. 292 00:16:32,180 --> 00:16:35,617 Sono un insensibile egomaniaco. Mi lascerà. 293 00:16:35,637 --> 00:16:38,658 - No, invece. - No, invece. Sono meraviglioso. 294 00:16:50,652 --> 00:16:51,701 Ok... 295 00:16:51,992 --> 00:16:55,636 Sono ufficialmente venuto via da casa di mia madre. 296 00:16:55,697 --> 00:16:58,908 Sei l'unica donna nella mia vita che vedrò nuda in bagno. 297 00:17:00,550 --> 00:17:03,292 So che non è stato facile. Stai bene? 298 00:17:03,312 --> 00:17:04,980 Sto bene. E' che... 299 00:17:05,000 --> 00:17:06,954 mi preoccupo per lei. 300 00:17:07,073 --> 00:17:10,570 - Starà bene, è una donna adulta! - Lo so. 301 00:17:10,590 --> 00:17:13,073 E' che da quando mio padre se n'è andato, io... 302 00:17:13,258 --> 00:17:15,542 mi sono sentito responsabile per lei. 303 00:17:15,618 --> 00:17:17,759 E' un gran peso per un ragazzino. 304 00:17:17,790 --> 00:17:20,639 Era sempre così triste, ogni momento. 305 00:17:20,659 --> 00:17:23,851 Ero l'unico che riuscisse a tirarla su. 306 00:17:23,871 --> 00:17:26,123 Beh, io e "Ben e Jerry", quelli dei gelati. 307 00:17:27,459 --> 00:17:29,369 E' stata fortunata ad averti lì. 308 00:17:31,443 --> 00:17:34,827 Sai, è per lei che ho iniziato a fare magie. 309 00:17:34,853 --> 00:17:36,714 Facevo degli spettacolini per lei, 310 00:17:36,716 --> 00:17:40,035 appendevo un lenzuolo come fosse un sipario. 311 00:17:40,083 --> 00:17:42,019 Mi mettevo cilindro e mantello. 312 00:17:42,069 --> 00:17:44,153 E a metà dello spettacolo, 313 00:17:44,181 --> 00:17:47,807 dicevo che mi serviva una volontaria dal pubblico, 314 00:17:47,836 --> 00:17:51,385 una bellissima assistente, e... 315 00:17:51,400 --> 00:17:53,781 la invitavo sul palco. 316 00:17:53,881 --> 00:17:56,799 Mi ricordo ancora come sorrideva. 317 00:17:57,974 --> 00:17:59,711 Per qualche minuto si... 318 00:17:59,906 --> 00:18:02,108 si scordava quant'era sola. 319 00:18:04,927 --> 00:18:07,303 Oh, merda, andiamo! 320 00:18:08,802 --> 00:18:10,330 Dove andiamo? 321 00:18:10,350 --> 00:18:12,853 Prendi una scatola, dormiamo da tua madre stanotte. 322 00:18:12,873 --> 00:18:14,998 No, ma io voglio viere qui. 323 00:18:15,040 --> 00:18:18,900 Avresti dovuto pensarci prima di raccontarmi quella stupida storia dello show di magia! 324 00:18:19,836 --> 00:18:21,808 Ne possiamo parlare? 325 00:18:21,822 --> 00:18:25,162 Mio marito non spezzerà il cuore di sua madre! 326 00:18:32,854 --> 00:18:33,998 Wil Wheaton! 327 00:18:34,683 --> 00:18:35,790 Wil Wheaton! 328 00:18:37,410 --> 00:18:39,001 Un attimo, a quanti sono? 329 00:18:42,375 --> 00:18:43,835 Ehi, Sheldon, che succede? 330 00:18:43,900 --> 00:18:46,028 Non ti piacerebbe saperlo? 331 00:18:47,757 --> 00:18:49,101 Hai bevuto? 332 00:18:49,121 --> 00:18:50,451 Solo tè. 333 00:18:52,138 --> 00:18:54,174 Miglior tè mai bevuto. 334 00:18:56,132 --> 00:18:57,832 Perché sei qui? 335 00:18:58,059 --> 00:18:59,762 Te lo dico. 336 00:18:59,764 --> 00:19:01,490 Sono texano. 337 00:19:02,407 --> 00:19:04,003 Devo aggiungere altro? 338 00:19:06,005 --> 00:19:08,356 Sì, in realtà un'aggiunta sarebbe d'aiuto. 339 00:19:08,976 --> 00:19:11,008 Hai insultato la mia donna. 340 00:19:11,060 --> 00:19:13,089 Sono qui per difendere il suo onore. 341 00:19:13,590 --> 00:19:15,662 Due! Ero a due! 342 00:19:15,721 --> 00:19:16,918 Wil Wheaton! 343 00:19:20,274 --> 00:19:23,654 Ora preparati per quel che verrà. 344 00:19:26,674 --> 00:19:29,359 Oh, Sheldon, davvero pensi che ci picchieremo? 345 00:19:29,449 --> 00:19:33,163 Non tengo i pugni così per mungere un'enorme mucca invisibile. 346 00:19:35,673 --> 00:19:38,821 Li tengo così per tirarti fuori sangue e scuse. 347 00:19:39,463 --> 00:19:41,226 Ok, chiedo scusa. 348 00:19:41,836 --> 00:19:44,665 Beh, un lungo viaggio in autobus per una cosa così piccola. 349 00:19:45,918 --> 00:19:47,062 Stai bene? 350 00:19:47,156 --> 00:19:49,255 Fai un sacco di domande, Wil Wheaton. 351 00:19:50,086 --> 00:19:53,461 Per pura curiosità, a quale dei tuoi cespugli 352 00:19:53,482 --> 00:19:56,126 credi farebbe bene essere inondato di vomito? 353 00:19:57,119 --> 00:19:58,693 Fa niente, scelgo io. 354 00:20:05,013 --> 00:20:07,254 Eri bravissimo in Stand by Me. 355 00:20:17,515 --> 00:20:20,449 Salve, sono il dottor Sheldon Cooper. 356 00:20:20,519 --> 00:20:23,924 Benvenuti a "Sheldon Cooper presenta: Divertiamoci con le Bandiere." 357 00:20:25,741 --> 00:20:27,791 Preparatevi per una puntata speciale, 358 00:20:27,793 --> 00:20:31,753 in cui esploreremo le bandiere della popolare serie Star Trek. 359 00:20:31,773 --> 00:20:35,445 E per aiutarci, sono felice di presentare un ospite speciale, 360 00:20:35,465 --> 00:20:39,715 ci sono voluti solo i soldi per la benzina e la promessa di cibo gratis per averlo, 361 00:20:40,122 --> 00:20:41,802 il signor LeVar Burton. 362 00:20:43,837 --> 00:20:45,754 Ehi, Sheldon, è un piacere essere qui. 363 00:20:45,851 --> 00:20:48,173 - Abbiamo delle bandiere interessanti... - Stop! 364 00:20:50,040 --> 00:20:51,237 Diamine! 365 00:20:51,257 --> 00:20:53,545 Questo tizio è peggio di Wil Wheaton! 366 00:20:56,873 --> 00:20:58,871 Non so di che parli, ma 367 00:20:58,892 --> 00:21:01,370 sono obbligato a darle ragione. E' la mia ragazza. 368 00:21:01,372 --> 00:21:03,359 Ah, ti capisco, fratello. 369 00:21:03,886 --> 00:21:05,703 Il pranzo me lo date comunque, sì? 370 00:21:10,731 --> 00:21:15,178 www.subsfactory.it