1 00:00:01,715 --> 00:00:04,267 Được rồi, giờ thì đặt cạnh của lò sưởi vào vị trí 2 00:00:04,269 --> 00:00:06,252 thấp hơn bệ lò sưởi lắp lên trên 3 00:00:06,254 --> 00:00:09,222 đỉnh mối gắn. 4 00:00:09,224 --> 00:00:12,775 Nhìn này, anh xây lò sưởi bằng tay không này. 5 00:00:12,777 --> 00:00:15,028 Nam tính dữ. 6 00:00:15,030 --> 00:00:17,313 Bị giấy cắt trúng tay rồi. 7 00:00:17,315 --> 00:00:19,232 Đương nhiên rồi. 8 00:00:19,234 --> 00:00:21,434 Tay anh còn mềm hơn cả thịt bê. 9 00:00:23,120 --> 00:00:25,154 Xí thì quên, tối thứ Bảy anh có kế hoạch 10 00:00:25,156 --> 00:00:27,240 chơi Dungeons and Dragons với mấy thằng rồi. 11 00:00:27,242 --> 00:00:29,492 Thế à? Đó là cách anh tận dụng tối thứ Bảy sao? 12 00:00:29,494 --> 00:00:31,611 Ôi coi nào, anh khó có cơ hội chơi nữa rồi. 13 00:00:31,613 --> 00:00:32,879 Ồ, tội nghiệp dữ. 14 00:00:32,881 --> 00:00:34,914 Việc có 1 cô bạn ăn nằm với anh 15 00:00:34,916 --> 00:00:37,750 khiến anh ko được chơi game bảng à? 16 00:00:37,752 --> 00:00:40,770 Ừ, 1 ít. 17 00:00:42,056 --> 00:00:45,558 Ồ tuyệt! Lúc nào em cũng muốn chơi Dungeons and Dragons. 18 00:00:45,560 --> 00:00:46,959 Ồ, anh xin lỗi. 19 00:00:46,961 --> 00:00:48,895 Anh nên nói chuyện này trước tiên. 20 00:00:48,897 --> 00:00:50,096 Em ko được mời. 21 00:00:51,682 --> 00:00:54,150 Sao ko? Amy, 22 00:00:54,152 --> 00:00:57,637 qua nhiều thời kì, bọn đàn ông tụi anh cần được giải phóng 23 00:00:57,639 --> 00:01:00,907 khỏi các xiềng xích lễ nghĩa và kết nối 24 00:01:00,909 --> 00:01:04,277 với thú tính thời nguyên thủy của bản thân 25 00:01:04,279 --> 00:01:06,563 Bằng việc đổ xúc xắc và chơi 26 00:01:06,565 --> 00:01:08,047 chơi với mấy cái tượng be bé ấy à? 27 00:01:08,049 --> 00:01:10,416 Ừ, như 1 lũ man rợ ấy. 28 00:01:11,585 --> 00:01:13,503 Tối thứ Bảy sao? 29 00:01:13,505 --> 00:01:15,038 Nhưng cả tuần này em toàn làm việc về muộn. 30 00:01:15,040 --> 00:01:16,205 Đó sẽ là đêm của chúng ta. 31 00:01:16,207 --> 00:01:17,507 Nhưng anh phải đi. 32 00:01:17,509 --> 00:01:18,824 Tụi anh chơi thành nhóm mà. 33 00:01:18,826 --> 00:01:21,844 Nếu anh ko tới, tụi nó sẽ đổ lỗi cho em. 34 00:01:21,846 --> 00:01:24,264 Tụi nó sẽ nói "Bernadette làm hỏng mọi thứ" 35 00:01:24,266 --> 00:01:26,049 Cô ấy là kẻ tệ nhất" 36 00:01:27,318 --> 00:01:28,834 Em thấy chưa? 37 00:01:28,836 --> 00:01:32,138 Anh phải chơi Dungeons and Dragons... 38 00:01:32,140 --> 00:01:34,307 vì cuộc hôn nhân. 39 00:01:34,309 --> 00:01:37,176 Anh là thằng ngu. 40 00:01:37,178 --> 00:01:39,212 Anh là thằng ngu của em. 41 00:01:39,214 --> 00:01:42,415 Mãi mãi. 42 00:01:42,417 --> 00:01:46,202 Nên, nghe này, tao biết tụi mình đã bàn về chuyện đi ăn 43 00:01:46,204 --> 00:01:48,688 ở Silver Lake, và đi ngắm đèn Giáng Sinh 44 00:01:48,690 --> 00:01:51,457 ở Griffith Park, nhưng thằng Leonard đang bàn chuyện 45 00:01:51,459 --> 00:01:53,793 chơi game ở nhà nó 46 00:01:53,795 --> 00:01:56,496 Tối thứ Bảy sẽ biến từ điên loạn thành sử thi! 47 00:01:56,498 --> 00:01:57,830 48 00:01:57,832 --> 00:02:01,217 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 49 00:02:01,219 --> 00:02:04,870 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 50 00:02:04,872 --> 00:02:06,389 ♪ The Earth began to cool 51 00:02:06,391 --> 00:02:09,325 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 52 00:02:09,327 --> 00:02:11,494 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 53 00:02:11,496 --> 00:02:14,047 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 54 00:02:14,049 --> 00:02:16,316 ♪ That all started with a big bang ♪ 55 00:02:16,318 --> 00:02:17,818 ♪ Bang! ♪ 56 00:02:17,843 --> 00:02:21,343 ♪ The Big Bang Theory 6x11 ♪ The Santa Simulation Original Air Date on December 13, 2012 57 00:02:21,344 --> 00:02:24,844 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop 58 00:02:26,868 --> 00:02:29,737 Được rồi, Sheldon, để bắt đầu cuộc càn quét 59 00:02:29,739 --> 00:02:32,323 mày cần phải mở hộp quà Giáng Sinh tao tặng mày 60 00:02:32,325 --> 00:02:34,141 Quà Giáng Sinh ư? 61 00:02:34,143 --> 00:02:36,494 Mày biết tao ko thích Giáng Sinh cơ mà. 62 00:02:37,312 --> 00:02:38,829 Giáng Sinh thì bị làm sao? 63 00:02:38,831 --> 00:02:40,064 Biết bắt đầu từ đâu đây? 64 00:02:40,066 --> 00:02:42,316 Cây thì bỏ trong nhà. 65 00:02:42,318 --> 00:02:45,970 Lạm dụng từ "'tis" và "'twas." 66 00:02:45,972 --> 00:02:48,506 Và cái tục lệ ngớ ngẩn về việc đựng đồ. 67 00:02:48,508 --> 00:02:51,542 Ai cũng biết tất thì đi theo cặp 68 00:02:51,544 --> 00:02:53,010 Ai lại dùng 1 chiếc chứ? 69 00:02:53,012 --> 00:02:55,479 Cướp biển cụt 1 chân chăng? 70 00:02:55,481 --> 00:02:58,065 Cái đó có ích đấy, cảm ơn mày. 71 00:02:58,900 --> 00:03:00,217 Nhìn bên trong đi mày? 72 00:03:01,988 --> 00:03:03,887 Ồ, cuộn giấy. 73 00:03:03,889 --> 00:03:05,272 Tao thích cuộn giấy. 74 00:03:05,274 --> 00:03:06,390 Hệ thống truyền đạt 75 00:03:06,392 --> 00:03:07,741 chữ viết yêu thích 76 00:03:07,743 --> 00:03:09,243 thứ ba của tao. 77 00:03:09,245 --> 00:03:12,029 Sau bảng đá và viết lên trời. 78 00:03:12,864 --> 00:03:15,065 "Tất cả các bạn đều được mời tham gia 79 00:03:15,067 --> 00:03:17,334 "cuộc phiêu lưu Dungeons và Dragons đầy kì thú" 80 00:03:17,336 --> 00:03:18,369 "Cuộc truy tìm bắt đầu 81 00:03:18,371 --> 00:03:20,955 "ở 1 ngôi làng yêu tinh đã bị tàn sát hết 82 00:03:20,957 --> 00:03:22,706 nằm bí mật ở phía Bắc" 83 00:03:22,708 --> 00:03:24,842 Tao thích đoạn mở đầu nè. 84 00:03:24,844 --> 00:03:26,126 "Nhiệm vụ của bạn 85 00:03:26,128 --> 00:03:29,263 là giải cứu tù trưởng của họ khỏi ngục tốt của bọn ogres." 86 00:03:29,265 --> 00:03:31,248 Xoắn quá đi mất 87 00:03:31,250 --> 00:03:32,466 "Tù trưởng đó tên là 88 00:03:32,468 --> 00:03:34,084 Santa Claus"" 89 00:03:34,086 --> 00:03:36,270 Ko! 90 00:03:36,272 --> 00:03:37,938 Thực ra là, "Ho, ho, ho," 91 00:03:37,940 --> 00:03:39,857 nhưng mày sẽ tường tận thôi. 92 00:03:40,775 --> 00:03:41,942 Tao tưởng sẽ vui nếu tổ chức 93 00:03:41,944 --> 00:03:43,110 1 cuộc truy tìm với chủ đề Ngày lễ. 94 00:03:43,112 --> 00:03:44,278 Vui á? 95 00:03:44,280 --> 00:03:46,397 Kết hợp Dungeons and Dragons với Giáng Sinh 96 00:03:46,399 --> 00:03:48,649 giống như làm bánh sandwich với thạch nho (grape jelly) 97 00:03:48,651 --> 00:03:49,950 loại thạch ngon nhất 98 00:03:49,952 --> 00:03:53,571 với sáp dưỡng da (petroleum jelly - Vaseline ấy) loại tởm nhất. 99 00:03:53,573 --> 00:03:55,439 Được rồi, bắt đầu. 100 00:03:55,441 --> 00:03:57,241 "Các bạn thấy mình 101 00:03:57,243 --> 00:03:59,443 "trong đống đổ nát của làng Santa" 102 00:03:59,445 --> 00:04:02,129 Rõ ràng, 1 cuộc đại chiến đã nổ ra" 103 00:04:02,131 --> 00:04:03,664 Ôi mèn ơi, tao mà thấy con quái vật nào, 104 00:04:03,666 --> 00:04:06,000 tao sẽ núp sau nó, vung đũa thần, 105 00:04:06,002 --> 00:04:09,620 và nả phép thuật vào đít nó. =)) 106 00:04:11,706 --> 00:04:14,925 Mày hiểu mình đang nói gì ko vậy? 107 00:04:15,727 --> 00:04:16,860 Được rồi, 108 00:04:16,862 --> 00:04:18,395 Có dấu vết và 1 con đường mòn của ogre 109 00:04:18,397 --> 00:04:20,064 đầy kẹo vỡ trên tuyết 110 00:04:20,066 --> 00:04:21,098 Sheldon, mày làm gì đây? 111 00:04:21,100 --> 00:04:23,984 Tao ra hiệu sự khinh miệt của tao về cái kế hoạch độc ác của mày 112 00:04:23,986 --> 00:04:25,653 vì đã nhét "niềm vui Giáng Sinh" xuống họng tao 113 00:04:25,655 --> 00:04:29,806 bằng cử chỉ "Nhìn thằng khốn này đi." 114 00:04:30,808 --> 00:04:32,276 Tốt. Howard, còn mày? 115 00:04:32,278 --> 00:04:36,530 Tao theo dấu tụi ogre, kiểm tra các cách cửa bí mật 116 00:04:36,532 --> 00:04:38,499 trên đường đi 117 00:04:38,501 --> 00:04:41,368 Và mày đã tìm ra được 1 cánh cửa bí mật dẫn tới hành lang u ám. 118 00:04:41,370 --> 00:04:43,537 Được rồi, tụi bây, lên kế hoạch nào: niệm thần chú ở đằng sau, 119 00:04:43,539 --> 00:04:44,788 các chiến binh ở phía trước 120 00:04:44,790 --> 00:04:46,257 Ko, kệ mẹ nó, tao chiến luôn. 121 00:04:46,259 --> 00:04:49,826 Chờ đó, Santa. Em đến vì anh đây! 122 00:04:50,962 --> 00:04:53,847 Được rồi, mày chạy vào 1 căn phòng đầy vũ khí 123 00:04:53,849 --> 00:04:55,449 vấp phải dây, 124 00:04:57,002 --> 00:04:59,770 ...1 khẩu thần công thổi bay mặt mày, mày chết, rời khỏi trò chơi. 125 00:05:01,189 --> 00:05:03,190 Khẩu thần công sao? 126 00:05:03,192 --> 00:05:05,175 Tao bị out sao? 127 00:05:05,177 --> 00:05:07,945 Hên đấy. 128 00:05:07,947 --> 00:05:09,196 Được rồi, tiếp tục nào. 129 00:05:09,198 --> 00:05:12,316 Khoan, có đứa nào có mái vòm hồi sinh ko? 130 00:05:12,318 --> 00:05:16,186 Bởi vì nếu có, thì tao cần dữ lắm đấy. 131 00:05:17,855 --> 00:05:20,524 Cầm "súng" đi vào đây và đưa nó cho tao đi :)) 132 00:05:21,660 --> 00:05:23,227 Được rồi. Mày cần nói những điều này 133 00:05:23,229 --> 00:05:25,312 trong đầu trước khi nói lớn ra nhé. 134 00:05:26,449 --> 00:05:28,615 Chào mấy anh. 135 00:05:28,617 --> 00:05:30,200 Tôi ko có ý làm gián đoạn trò chơi của các anh 136 00:05:30,202 --> 00:05:32,002 nhưng tôi nghĩ các anh muốn thấy những gì mình đã bỏ lỡ 137 00:05:32,004 --> 00:05:33,053 Nên... 138 00:05:33,055 --> 00:05:35,306 Bernadette? 139 00:05:40,729 --> 00:05:43,230 Bernadette đang mang đôi giày màu da báo 140 00:05:43,232 --> 00:05:46,383 và bộ váy đỏ khêu gợi Mãi mãi tuổi 21. 141 00:05:52,407 --> 00:05:53,941 Còn đây là Amy, 142 00:05:53,943 --> 00:05:55,609 lần đầu lộ mắt cá chân. 143 00:05:56,778 --> 00:06:00,614 trong bộ đồ mà tôi cho là từ Mãi mãi tuổi 63. 144 00:06:02,367 --> 00:06:04,535 Còn tôi... 145 00:06:06,738 --> 00:06:08,572 ...đang mặt 1 bộ đồ giúp tôi 146 00:06:08,574 --> 00:06:11,041 thoát khỏi mấy vé phạt tốc độ và lao động công ích. 147 00:06:12,010 --> 00:06:13,961 Tao biết nó có ý tu từ 148 00:06:13,963 --> 00:06:16,079 nhưng tao ko biết nghĩa là gì cả. 149 00:06:16,081 --> 00:06:17,931 Gặp lại sau. Tụi này đi ăn nhậu đây 150 00:06:17,933 --> 00:06:19,683 Khoan, tôi đi với mấy cô được ko? 151 00:06:19,685 --> 00:06:21,985 Nhân vật của tôi chết rồi. 152 00:06:21,987 --> 00:06:24,104 Xin lỗi, Raj, đây là đêm đi chơi của con gái. 153 00:06:24,106 --> 00:06:26,223 Để khi khác nhen. 154 00:06:28,728 --> 00:06:30,260 Được rồi... 155 00:06:30,262 --> 00:06:31,762 Đi nào. 156 00:06:31,764 --> 00:06:33,096 157 00:06:33,098 --> 00:06:37,100 Đêm con gái! 158 00:06:39,254 --> 00:06:41,905 Sao nó ko nghe được câu đó nhỉ? 159 00:06:44,209 --> 00:06:45,376 Vậy, kế hoạch là gì đây? 160 00:06:45,378 --> 00:06:47,044 Tụi mình sẽ dạy các chàng 1 bài học 161 00:06:47,046 --> 00:06:49,413 bằng cách nhậu xỉn, nhử đàn ông lạ 162 00:06:49,415 --> 00:06:51,331 vào nhà vệ sinh, và biến phòng toilet 163 00:06:51,333 --> 00:06:53,917 thành ngôi đền cảm xúc à? 164 00:06:53,919 --> 00:06:55,386 Ko! 165 00:06:55,388 --> 00:06:58,505 Trời, giờ ai mới là Mãi mãi tuổi 63 đây? 166 00:06:59,891 --> 00:07:02,459 Lấy cho tụi tôi 1 chai sâm panh khác nhé 167 00:07:02,461 --> 00:07:03,460 Đừng lo. 168 00:07:03,462 --> 00:07:04,961 Tôi bao. 169 00:07:04,963 --> 00:07:06,230 Cảm ơn! 170 00:07:06,232 --> 00:07:07,765 Anh nên đi chơi với tụi tôi thường xuyên hơn. 171 00:07:07,767 --> 00:07:09,349 Và ko phải chỉ vì nếu như ko có anh ở đây, 172 00:07:09,351 --> 00:07:11,635 đây chỉ có thể là 1 lon Pabst. (bia) 173 00:07:11,637 --> 00:07:13,320 Vinh hạnh của tôi. Ko có gì khiế tôi hạnh phúc 174 00:07:13,322 --> 00:07:14,988 hơn là có cơ hội được làm hư 1 quý cô. 175 00:07:14,990 --> 00:07:16,356 Hỏi con chó nhà tôi xem 176 00:07:16,358 --> 00:07:18,642 Bác sĩ thú y nói nếu tôi cho nó ăn gan ngỗng nữa 177 00:07:18,644 --> 00:07:20,661 nó sẽ bị chết vì bị gút. 178 00:07:20,663 --> 00:07:23,864 Này, giúp Raj gặp 1 cô nàng nào đó đi. 179 00:07:23,866 --> 00:07:26,316 Ko. Tôi ổn. Khoan, tụi mình đang nói về 180 00:07:26,318 --> 00:07:29,086 tình 1 đêm hay kiếm 1 mối quan hệ cho anh ấy? 181 00:07:29,088 --> 00:07:31,288 Cho anh ấy chơi gái nào! 182 00:07:32,207 --> 00:07:35,042 Thôi đi. Các cô đang làm hỏng buổi tối của con gái đấy. 183 00:07:36,294 --> 00:07:37,961 Raj, anh là 1 anh chàng tuyệt vời, 184 00:07:37,963 --> 00:07:40,347 anh đang ở trong 1 quán bar đầy phụ nữ độc thân, để tụi tôi giúp đi. 185 00:07:40,349 --> 00:07:41,682 Ừ, anh dễ mến mà. 186 00:07:41,684 --> 00:07:43,267 Tôi biết anh hay mắc cỡ, nhưng đâu có nghĩa 187 00:07:43,269 --> 00:07:45,052 anh ko kiếm được 1 người tuyệt vời. 188 00:07:45,054 --> 00:07:46,386 Mấy cô dễ thương quá. 189 00:07:46,388 --> 00:07:47,671 Nhưng các cô làm gì để giúp đây? 190 00:07:47,673 --> 00:07:49,106 Tụi này sẽ đi thám thính, 191 00:07:49,108 --> 00:07:51,725 xem liệu có kiếm được 1 cô gái tử tế nào, và giới thiệu cho anh 192 00:07:51,727 --> 00:07:53,009 Được. 193 00:07:53,011 --> 00:07:54,394 Có vài điều này. 194 00:07:54,396 --> 00:07:56,363 Đừng nói với họ là tôi giàu có. 195 00:07:56,365 --> 00:07:58,949 Tôi muốn họ yêu tôi vì con người tôi. 196 00:08:00,452 --> 00:08:02,686 Họ phải cực kì nóng bỏng. 197 00:08:04,072 --> 00:08:06,790 Khoảng 9 hay 10 điểm gì đó. 198 00:08:06,792 --> 00:08:08,575 9 hay 10 điểm á? 199 00:08:08,577 --> 00:08:10,026 Được rồi, 8 điểm cũng được. 200 00:08:10,028 --> 00:08:13,297 nếu như cô ta sẵn sàng dẫn 1 điểm 8 khác vào bồn nước nóng. 201 00:08:13,299 --> 00:08:14,798 Nói tóm lại: anh sẽ chấp nhận 202 00:08:14,800 --> 00:08:15,999 bất cứ người phụ nữ đáp ứng được anh, đúng ko? 203 00:08:16,001 --> 00:08:17,584 Trong giây lát. 204 00:08:19,687 --> 00:08:22,539 Tao ko nhớ tụi bây mua mấy con tượng này ở cửa hàng tao đấy 205 00:08:22,541 --> 00:08:23,974 Ờ, ừ. 206 00:08:23,976 --> 00:08:26,059 Tao mua trên trang Amazon. 207 00:08:26,061 --> 00:08:27,544 Dĩ nhiên. Tao hiểu mà. 208 00:08:27,546 --> 00:08:29,346 Ủng hộ bạn bè để làm chi 209 00:08:29,348 --> 00:08:31,598 trong khi mày có thể ủng hộ 1 tập đoàn đa quốc gia 210 00:08:31,600 --> 00:08:34,518 đang làm đời bạn mày khốn khổ? 211 00:08:34,520 --> 00:08:38,889 Tao biết, nhưng khi tao mua sắm trực tuyến, tao có thể làm điều đó trong toilet. 212 00:08:38,891 --> 00:08:40,223 Mày thấy cửa hàng tao chưa? 213 00:08:40,225 --> 00:08:41,742 Chỗ đó mới đúng là toilet. 214 00:08:41,744 --> 00:08:44,227 Chơi tiếp được ko tụi bây? 215 00:08:44,229 --> 00:08:45,262 Ừ, xin lỗi. 216 00:08:45,264 --> 00:08:47,731 Các bạn đã tới cuối đường hầm 217 00:08:47,733 --> 00:08:48,916 và tìm thấy 1 cái rương lớn (chest) 218 00:08:48,918 --> 00:08:49,917 Mày sẽ làm gì? 219 00:08:49,919 --> 00:08:51,368 Và, Howard, đừng có nói là 220 00:08:51,370 --> 00:08:54,421 "Tôi sẽ sờ vào cái rương." 221 00:08:54,423 --> 00:08:56,790 Xin lỗi nhé, giờ tao đã là đàn ông có gia đình. 222 00:08:56,792 --> 00:08:59,242 Tao ko nói những câu trẻ trâu ấy đâu 223 00:08:59,244 --> 00:09:00,210 Tuyệt. Mày sẽ làm gì? 224 00:09:00,212 --> 00:09:01,211 Tao bước tới 225 00:09:01,213 --> 00:09:02,579 chiếc rương lớn 226 00:09:02,581 --> 00:09:06,633 chôn mặt trong đó và tiến.... (chest = rương = ngực) 227 00:09:09,537 --> 00:09:10,938 Tao mở rương. 228 00:09:10,940 --> 00:09:14,024 Nó đã bị khóa, nhưng bỗng nhiên cánh cửa phía sau mày đóng sập lại 229 00:09:14,026 --> 00:09:16,727 và giờ các bức tường trong phòng bắt đầu đóng lại 230 00:09:16,729 --> 00:09:17,811 Thế ko ổn rồi. 231 00:09:17,813 --> 00:09:20,531 Cả tao và nhân vật của tao đều bị chứng "sợ bị nhốt trong chỗ hẹp" 232 00:09:20,533 --> 00:09:23,099 Các chữ nổi lên trên chiếc rương nói rằng 233 00:09:23,101 --> 00:09:25,602 "Nếu ko muốn bị chết bẹp xác 234 00:09:25,604 --> 00:09:28,121 hãy hát về Svaty Vaclav và chiến thắng của ông ấy." 235 00:09:28,123 --> 00:09:30,273 Svaty Vaclav là thằng cha nào? Tường đang đóng. 236 00:09:30,275 --> 00:09:32,492 Ôi trời, chốn hạnh phúc! 237 00:09:32,494 --> 00:09:36,163 Khoan, Svaty Vaclav từng là công tước của xứ Bohemia. 238 00:09:36,165 --> 00:09:37,464 Tụi bây có 10 giây trước khi bị nghiền nát! 239 00:09:37,466 --> 00:09:38,549 9, 8 240 00:09:38,551 --> 00:09:39,550 Làm gì bây giờ? 241 00:09:39,552 --> 00:09:41,335 ...7, 6.. Khoan 242 00:09:41,337 --> 00:09:44,054 Svaty Vaclav được biết đến như là 1 vị vua anh minh của Wenceslas 243 00:09:44,056 --> 00:09:45,839 từ bài hát Victorian Christmas dễ thương. 244 00:09:45,841 --> 00:09:47,224 Chưa từng nghe. 245 00:09:47,226 --> 00:09:49,593 Chắc là bài Giáng Sinh ko được viết bởi người Do Thái. 246 00:09:49,595 --> 00:09:51,728 ...3, 2... 247 00:09:51,730 --> 00:09:53,480 Thằng nào hát mẹ nó đi! 248 00:09:53,482 --> 00:09:54,898 ♪ Good King Wenceslas looked out ♪ 249 00:09:54,900 --> 00:09:56,850 ♪ On the feast of Stephen 250 00:09:56,852 --> 00:09:58,134 ♪ When the snow lay 'round about ♪ 251 00:09:58,136 --> 00:10:00,704 ♪ Deep and crisp and even 252 00:10:00,706 --> 00:10:01,822 Tường đóng chậm hơn. 253 00:10:01,824 --> 00:10:03,740 ♪ Brightly shone the moon that night ♪ 254 00:10:03,742 --> 00:10:05,475 ♪ Though the frost was cru-el ♪ 255 00:10:05,477 --> 00:10:07,310 ♪ When a poor man came in sight ♪ 256 00:10:07,312 --> 00:10:10,814 ♪ Gath'ring winter fu-el 257 00:10:13,701 --> 00:10:16,036 Tường đã dừng lại! Tụi bây an toàn! 258 00:10:16,654 --> 00:10:17,704 Thật đáng ngạc nhiên đấy, Sheldon. 259 00:10:17,706 --> 00:10:19,456 Sao mày biết được vậy? Đơn giản thôi 260 00:10:19,458 --> 00:10:21,842 Tao kết hợp giữa kiến thức về lịch sử 261 00:10:21,844 --> 00:10:23,844 về Bohemia và kỉ niệm với ông bà tao, 262 00:10:23,846 --> 00:10:26,430 Mee-Maw và Pop-Pop, hát các ca khúc Giáng Sinh 263 00:10:26,432 --> 00:10:29,016 trong khi tao ngồi trước đống lửa và cố tạo ra 264 00:10:29,018 --> 00:10:31,718 hạt năng lượng gia tốc cao từ đồ chơi Legos. 265 00:10:31,720 --> 00:10:34,054 Được rồi, tiếp tục cuộc truy tìm. 266 00:10:34,056 --> 00:10:35,155 Xí đã. 267 00:10:35,157 --> 00:10:36,440 Vẫn còn 4 bản nữa 268 00:10:36,442 --> 00:10:38,191 Mày phải hát cho trọn bài chứ. 269 00:10:38,193 --> 00:10:40,176 ♪ Hither, page, and stand by me ♪ 270 00:10:40,178 --> 00:10:41,778 ♪ If thou know'st it, telling ♪ 271 00:10:41,780 --> 00:10:43,730 ♪ Yonder peasant, who is he? 272 00:10:43,732 --> 00:10:45,515 ♪ Where and what his dwelling? 273 00:10:45,517 --> 00:10:48,335 ♪ Brightly shone the moon that night, though the frost... ♪ 274 00:10:58,095 --> 00:11:00,061 Có vẻ anh ấy đang làm khá tốt đấy. 275 00:11:00,063 --> 00:11:01,179 Dĩ nhiên rồi. 276 00:11:01,181 --> 00:11:03,398 Nhìn kìa, cô gái đó vừa bị bồ đá. 277 00:11:03,400 --> 00:11:04,849 Cô ấy giận, say xỉn 278 00:11:04,851 --> 00:11:06,985 và bộ phim yêu thích của cô ấy là Triệu phú khu ổ chuột. 279 00:11:06,987 --> 00:11:07,969 Ý tớ là 280 00:11:07,971 --> 00:11:10,471 Đúng là mỡ treo miệng mèo 281 00:11:11,290 --> 00:11:13,124 Anh ấy tới kìa. 282 00:11:13,126 --> 00:11:14,926 Vậy, chuyện sao rồi? Tuyệt 283 00:11:14,928 --> 00:11:16,428 Tôi mời cô ấy vài li 284 00:11:16,430 --> 00:11:18,296 và cô ấy cho tôi địa chỉ e-mail này. 285 00:11:18,298 --> 00:11:19,998 286 00:11:20,000 --> 00:11:25,286 "Jennifer@con-lau-nhe.do-thua-cuoc"" 287 00:11:26,122 --> 00:11:27,205 Gì? 288 00:11:27,207 --> 00:11:28,673 Tôi rất tiếc, Raj. 289 00:11:28,675 --> 00:11:31,259 Tại sao tôi ko kiếm được ai vậy nè? 290 00:11:31,261 --> 00:11:32,877 Tôi thông minh, có công ăn việc làm, 291 00:11:32,879 --> 00:11:34,963 và có màu da sạm tự nhiên 292 00:11:34,965 --> 00:11:36,464 nghĩa là tôi có thể diện màu vàng mù tạt 293 00:11:36,466 --> 00:11:38,333 mà khối thằng ko làm được đấy. 294 00:11:39,185 --> 00:11:41,335 Ôi cưng ơi, ko phải do anh mà là do họ 295 00:11:41,337 --> 00:11:42,336 Ko đâu 296 00:11:42,338 --> 00:11:44,773 Cô ấy quá đẹp đối với tôi. 297 00:11:44,775 --> 00:11:47,308 Sao anh lại nói thế chứ? Thì đúng mà. 298 00:11:47,310 --> 00:11:49,728 Tôi luôn bị hấp dẫn với phụ nữ tôi ko thể có 299 00:11:49,730 --> 00:11:51,062 Lúc nào cũng thế. 300 00:11:51,064 --> 00:11:53,347 Tôi đã từng thế với cả 2 người. 301 00:11:54,066 --> 00:11:55,066 2 người họ ư? 302 00:11:55,068 --> 00:11:57,652 Tôi ko hiểu. 303 00:11:57,654 --> 00:12:01,189 Đã có lần tôi thích Penny, 304 00:12:01,191 --> 00:12:02,707 và tôi tưởng cô ấy cũng thích Penny, 305 00:12:02,709 --> 00:12:05,293 bởi vì cô ấy xỉn và khỏa thân và trèo lên giường với tôi 306 00:12:05,295 --> 00:12:08,580 Nhưng rõ ràng, tôi bắt lộn tín hiệu. 307 00:12:10,082 --> 00:12:12,667 Và anh cũng thích Bernadette sao? 308 00:12:12,669 --> 00:12:14,586 Đó là trước Penny. 309 00:12:14,588 --> 00:12:16,387 Có lúc tôi đã đặt ra luật chỉ thích 310 00:12:16,389 --> 00:12:19,257 bạn gái của bạn. 311 00:12:19,259 --> 00:12:21,876 Tôi lỗi mốt cỡ đó đấy. 312 00:12:21,878 --> 00:12:24,646 Vậy thì, 313 00:12:24,648 --> 00:12:27,849 có khi anh cũng có tình cảm với tôi nhỉ 314 00:12:29,101 --> 00:12:31,402 Ko, ko hẳn 315 00:12:33,355 --> 00:12:37,108 Ôi thôi nào, Raj, ko 1 chút xíu nào ư? 316 00:12:37,110 --> 00:12:39,727 Tôi ko nghĩ là vậy. 317 00:12:41,063 --> 00:12:43,731 Nghĩ kĩ hơn đi. 318 00:12:44,566 --> 00:12:46,201 Ko. 319 00:12:47,236 --> 00:12:48,787 Tôi đoán con tim có ước muốn của nó. 320 00:12:48,789 --> 00:12:49,789 Hay trong trường hợp này thì ko 321 00:12:49,790 --> 00:12:52,590 Ý tôi là ko 1 chút nào. 322 00:12:55,044 --> 00:12:57,045 Gì? 323 00:12:59,098 --> 00:13:01,683 ♪ Ye who now will bless the poor ♪ 324 00:13:01,685 --> 00:13:04,719 ♪ Shall yourselves find blessing ♪ 325 00:13:04,721 --> 00:13:05,970 ♪ Ba-da-bum. 326 00:13:07,273 --> 00:13:09,257 Xong chưa? 327 00:13:09,259 --> 00:13:12,760 Tao nghĩ từ mày đang tìm là "hoan hô". 328 00:13:14,029 --> 00:13:15,930 Được rồi, tụi bây rời khỏi phòng và thấy mình 329 00:13:15,932 --> 00:13:18,366 đang đứng trước 1 vũng nước của người tuyết đã tan chảy. 330 00:13:18,368 --> 00:13:19,617 Người tuyết tan chảy? 331 00:13:19,619 --> 00:13:21,786 Có cà rốt và than cục trong nước ko? 332 00:13:21,788 --> 00:13:23,071 Tao ko biết, có gì khác đâu? 333 00:13:23,073 --> 00:13:25,290 Đây là 1 trò chơi tưởng tượng, Leonard. 334 00:13:25,292 --> 00:13:26,274 Hình dung đi. 335 00:13:26,276 --> 00:13:27,325 Được rồi. 336 00:13:27,327 --> 00:13:28,827 Tụi bây rời khỏi phòng và thấy mình 337 00:13:28,829 --> 00:13:30,545 đang đứng trước 1 vũng nước từ người tuyết tan chảy 338 00:13:30,547 --> 00:13:32,446 Có cà rốt và than cục trong vũng nước. 339 00:13:32,448 --> 00:13:35,300 Chuyện gì xảy ra với mũ vành và tẩu thuốc? 340 00:13:35,302 --> 00:13:37,051 Mày cũng thấy được những thứ đó. 341 00:13:37,053 --> 00:13:39,787 Ôi, cứ như tao đang ở đó vậy. 342 00:13:41,957 --> 00:13:45,459 Tao phải nói là, đây là ngày nghỉ lễ vui nhất tao có 343 00:13:45,461 --> 00:13:48,629 từ khi bác sĩ trị liệu của tao đổi toa thuốc trị bệnh lo âu 344 00:13:48,631 --> 00:13:51,465 và tao thôi lo lắng về chuyện ỉa ra máu. 345 00:13:53,819 --> 00:13:55,803 Chuyện hay đấy. 346 00:13:56,739 --> 00:13:58,022 Mày uống gì vậy? 347 00:13:58,024 --> 00:13:59,073 Sữa trứng à? 348 00:13:59,075 --> 00:14:00,325 Ừ 349 00:14:00,327 --> 00:14:01,609 Sao, có vấn đề gì à? 350 00:14:01,611 --> 00:14:04,662 Ko, thật tốt khi thấy mày thưởng thức đồ uống của ngày lễ. 351 00:14:04,664 --> 00:14:05,813 Khá chất đấy. 352 00:14:05,815 --> 00:14:08,249 Từ hồi nào mà sữa trứng thành đồ uống Giáng Sinh vậy? 353 00:14:09,651 --> 00:14:11,286 Trứng có quanh năm. 354 00:14:11,288 --> 00:14:14,539 I've been known to enjoy this poolside. (ko hiểu) 355 00:14:14,541 --> 00:14:16,624 Thôi nào, Sheldon. 356 00:14:16,626 --> 00:14:18,659 Mày biết tất cả các câu chuyện Giáng Sinh, các bài thánh ca, 357 00:14:18,661 --> 00:14:20,879 mày dính cả sữa trứng trên mồm kìa 358 00:14:20,881 --> 00:14:22,163 Thừa nhận đi. 359 00:14:22,165 --> 00:14:23,765 Mày đang có chút tinh thần Yuletide đấy (lễ hội tôn giáo) 360 00:14:23,767 --> 00:14:25,266 Đừng có ngớ ngẩn thế. 361 00:14:25,268 --> 00:14:28,186 Giáng Sinh là cái thứ tầm phào được nghĩ ra bởi ngành công nghiệp trang trí. 362 00:14:29,021 --> 00:14:31,005 Tại sao chuyện này lại quan trọng với mày vậy? 363 00:14:31,007 --> 00:14:33,107 Nói thật, bởi vì tao đã chịu đủ lễ Giáng Sinh thúi quắc hồi nhỏ 364 00:14:33,109 --> 00:14:35,193 và giờ tao nản khi mày cứ làm nó mất vui. 365 00:14:35,195 --> 00:14:37,028 Có gì mà tồi tệ dữ vậy? 366 00:14:37,030 --> 00:14:39,948 Tao lớn lên trong ngôi nhà đầy những nhà nghiên cứu điên rồ. 367 00:14:39,950 --> 00:14:42,150 Thay vì để sữa và bánh cho Santa 368 00:14:42,152 --> 00:14:44,452 tụi tao để cho ông ấy 1 bài nghiên cứu. 369 00:14:46,155 --> 00:14:48,356 Và sáng ra, mày biết ông ấy đã ở đó 370 00:14:48,358 --> 00:14:50,124 vì bài đã được chấm điểm. 371 00:14:51,293 --> 00:14:52,794 Chả trách mày thích Giáng Sinh. 372 00:14:52,796 --> 00:14:55,046 Điều đó nghe thật tuyệt vời. 373 00:14:55,048 --> 00:14:57,031 Tuyệt vời cái nỗi gì. 374 00:14:57,033 --> 00:14:59,867 Tao dính con C- 4 năm liền. 375 00:14:59,869 --> 00:15:01,369 Ừ, tao hiểu công việc của mày. 376 00:15:01,371 --> 00:15:02,720 C- là hên đó con. 377 00:15:05,808 --> 00:15:08,559 Amy, tôi thật sự xin lỗi. 378 00:15:08,561 --> 00:15:10,311 Tôi ko ý làm cô buồn đâu. 379 00:15:10,313 --> 00:15:11,646 Ko sao. 380 00:15:11,648 --> 00:15:13,881 Tôi từng là cô gái, người chưa từng được nghía tới. 381 00:15:13,883 --> 00:15:16,901 Tôi chưa hôn cho tới năm 22, 382 00:15:16,903 --> 00:15:20,054 và gã ấy chỉ làm thế để tôi trả lại thuốc tiểu đường cho hắn. 383 00:15:22,241 --> 00:15:26,444 Đôi khi tuyến tụy có ước muốn của nó. 384 00:15:27,279 --> 00:15:28,613 Quên đi. 385 00:15:28,615 --> 00:15:30,164 Tôi ko mong mọi người hiểu. 386 00:15:30,166 --> 00:15:31,749 Tôi hiểu chứ. 387 00:15:31,751 --> 00:15:33,751 Hồi lớp 7, tôi chơi trò Quay chai 388 00:15:33,753 --> 00:15:35,403 và nó chỉ trúng Alina Shankar. 389 00:15:35,405 --> 00:15:37,038 Cô ấy nói nếu tôi lại gần cô ấy 390 00:15:37,040 --> 00:15:39,657 cô ấy sẽ đập chai và cắt tôi. 391 00:15:39,659 --> 00:15:41,209 Anh nghĩ thế là tệ à? 392 00:15:41,211 --> 00:15:43,244 Hồi học đại học, tôi bị ngất ở tiệc trường 393 00:15:43,246 --> 00:15:45,680 và tỉnh dậy mà có thêm quần áo trên người nữa. 394 00:15:49,802 --> 00:15:51,469 Đôi khi, quá cô đơn, 395 00:15:51,471 --> 00:15:53,855 tôi ngồi lên tay trái cho tới khi nó tê liệt 396 00:15:53,857 --> 00:15:56,107 rồi đặt nó lên tay phải và giả vờ 397 00:15:56,109 --> 00:15:58,592 mình đang nắm tay của người khác. 398 00:15:58,594 --> 00:16:01,562 Tôi cũng thế. 399 00:16:01,564 --> 00:16:03,764 Đôi khi tay trái cũng cố bắt lấy cảm xúc. 400 00:16:05,567 --> 00:16:07,785 Và tôi đã để nó làm thế. 401 00:16:09,371 --> 00:16:12,206 Thật tốt khi nói chuyện với ai đó 402 00:16:12,208 --> 00:16:14,459 hiểu cái cảm giác cô đơn ấy là gì. 403 00:16:14,461 --> 00:16:16,744 Phải ko nè. 404 00:16:16,746 --> 00:16:18,612 Nhưng giờ cô ko cô đơn nữa rồi. Cô có thằng Sheldon rồi. 405 00:16:18,614 --> 00:16:19,914 Đúng thế. 406 00:16:19,916 --> 00:16:22,967 Và đừng lo, ngày nào đó anh cũng có 1 nửa của mình thôi. 407 00:16:22,969 --> 00:16:24,335 Cảm ơn. 408 00:16:24,337 --> 00:16:28,256 Tôi hy vọng cô ấy dễ thương và tuyệt vời bằng 1 nửa cô. 409 00:16:29,124 --> 00:16:31,676 Cảm ơn anh, Rajesh. 410 00:16:31,678 --> 00:16:33,594 Anh ta muốn tớ. Tớ ổn. Đi được rồi. 411 00:16:35,964 --> 00:16:36,981 Chết tiệt. 412 00:16:36,983 --> 00:16:38,349 Gì? 413 00:16:38,351 --> 00:16:40,184 Giờ tôi biết cô ấy ko thích tôi, 414 00:16:40,186 --> 00:16:42,286 thì tôi lại thích cô ấy. 415 00:16:43,472 --> 00:16:45,556 Được rồi. 416 00:16:45,558 --> 00:16:49,394 Tao nghĩ tao đã giải được mã để thả cầu xuống rồi. 417 00:16:49,396 --> 00:16:50,811 Tuyệt. Làm nào. 418 00:16:57,753 --> 00:16:59,203 Cầu đang được thả. 419 00:17:05,544 --> 00:17:07,045 Khớp tay tao đang phản chủ nè tụi bây. 420 00:17:07,047 --> 00:17:08,463 Vượt qua nỗi đau và chơi đi! 421 00:17:19,674 --> 00:17:21,692 Tụi bây thành công! Cầu đã được thả xuống. 422 00:17:21,694 --> 00:17:23,277 Tụi bây đi qua hang sâu 423 00:17:23,279 --> 00:17:26,114 và thấy mình đang ở trong 1 ngục tối nhỏ. 424 00:17:26,116 --> 00:17:28,766 Và ở góc ngục, bị trói vào tường 425 00:17:28,768 --> 00:17:31,352 tụi bây thấy 1 Santa Claus máu me bầm dập 426 00:17:31,354 --> 00:17:35,022 Ông nói, "Ho, ho, cứu tôi với." 427 00:17:35,024 --> 00:17:37,542 Tìm được Santa rồi! 428 00:17:37,544 --> 00:17:39,544 Cứu được lễ Giáng Sinh rồi! 429 00:17:39,546 --> 00:17:42,213 Đừng méc má tao là tao đã nói câu đó đấy. 430 00:17:43,298 --> 00:17:45,199 Tao lấy khóa xương 431 00:17:45,201 --> 00:17:46,968 và chạy tới Santa để mở xích cho ông ấy 432 00:17:46,970 --> 00:17:48,970 Nhưng trước tiên, tao điểm huyệt 433 00:17:48,972 --> 00:17:51,422 thằng Stuart và Howard. Khoan, mày đang làm gì vậy? 434 00:17:51,424 --> 00:17:53,741 Mày ko được nói, mày bị điểm huyệt rồi. 435 00:17:53,743 --> 00:17:57,678 Tao đứng trước bản mặt to béo của Santa và nói... 436 00:17:57,680 --> 00:17:59,213 Chà, chà, chà... 437 00:17:59,215 --> 00:18:01,899 chào thánh Nick già, lại gặp nhau nữa rồi. 438 00:18:01,901 --> 00:18:03,584 Vâng, tôi tin lần cuối chúng ta nói chuyện 439 00:18:03,586 --> 00:18:06,654 là ở trung tâm mua sắm Baybrook, Galveston, Texas, 440 00:18:06,656 --> 00:18:08,906 khi tôi 5 tuổi, đúng ko nhỉ? 441 00:18:08,908 --> 00:18:11,125 Ừ, được thôi. 442 00:18:11,127 --> 00:18:12,560 Mẹ tôi lôi tôi đến đó. 443 00:18:12,562 --> 00:18:14,445 và thả tôi vào lòng ông 444 00:18:14,447 --> 00:18:16,747 và ông hỏi tôi muốn gì cho Giáng Sinh 445 00:18:16,749 --> 00:18:18,699 Và tôi nói là "Pop-Pop của con" 446 00:18:18,701 --> 00:18:21,235 bởi vì đó là năm ông tôi mất. 447 00:18:21,237 --> 00:18:24,071 Tôi nhớ ông và muốn ông quay về. 448 00:18:24,923 --> 00:18:27,425 Kì nhỉ? 449 00:18:30,429 --> 00:18:32,346 Pop-Pop là người duy nhất trong nhà 450 00:18:32,348 --> 00:18:34,215 đông viên tao theo đuổi khoa học 451 00:18:34,217 --> 00:18:36,417 Nhưng ông ko mang ông ấy về được, đúng ko? 452 00:18:36,419 --> 00:18:39,137 Thay vào đó là Lincoln Logs. 453 00:18:39,139 --> 00:18:43,090 Mày có thể tạo được nhiều thứ từ Lincoln Logs, 454 00:18:43,092 --> 00:18:44,942 nhưng Pop-Pop ko có trong số đó 455 00:18:44,944 --> 00:18:48,262 Và giờ ông ở đây, mong tôi 456 00:18:48,264 --> 00:18:49,597 cứu ông 457 00:18:49,599 --> 00:18:53,934 Vâng, xin lỗi ngài Kringle, nhưng hôm nay ko phải là ngày của ông. 458 00:18:53,936 --> 00:18:55,486 Tôi để ông chết rục ở đây 459 00:18:55,488 --> 00:18:58,156 và hy vọng bọn ogre gặm nhấm xương ông. 460 00:18:58,158 --> 00:19:01,709 Tao lấy khóa xương, quăng nó vào hang tối. 461 00:19:01,711 --> 00:19:03,711 và trên đường thoát, tao cho Santa 462 00:19:03,713 --> 00:19:06,747 1 cú đá vào háng! 463 00:19:08,050 --> 00:19:10,468 Được rồi 464 00:19:10,470 --> 00:19:13,671 Vậy Wolowitz và Stuart bị điểm huyệt, Santa thì chết, 465 00:19:13,673 --> 00:19:17,124 còn mình thì chọn trò này thay vì làm tình với bạn gái. 466 00:19:35,283 --> 00:19:36,583 Santa? 467 00:19:36,585 --> 00:19:41,071 Ồ, chào Sheldon. 468 00:19:41,073 --> 00:19:43,290 Cậu phải ngủ rồi chứ. 469 00:19:43,292 --> 00:19:45,408 Vậy thì ông ko nên đính chuông vào giầy 470 00:19:45,410 --> 00:19:46,660 Oh... 471 00:19:47,461 --> 00:19:50,113 Ta đợi để nói chuyện với cậu 472 00:19:50,115 --> 00:19:54,301 Ta xin lỗi vì đã làm cậu thất vọng hồi cậu còn bé 473 00:19:55,102 --> 00:19:58,788 Ta có thể làm nhiều thứ thần kì 474 00:19:58,790 --> 00:20:03,343 nhưng ko may, mang Pop-Pop quay lại ko nằm trong số đó. 475 00:20:04,178 --> 00:20:06,296 Tôi hiểu. 476 00:20:06,298 --> 00:20:09,683 Nhưng ta có thứ đặt biệt này cho cậu. 477 00:20:10,534 --> 00:20:12,302 Nhắm mắt lại đi. 478 00:20:14,155 --> 00:20:16,639 Ôi, hy vọng đó là tàu hỏa. 479 00:20:16,641 --> 00:20:19,826 Còn hay hơn cả tàu hỏa 480 00:20:19,828 --> 00:20:23,079 2 tàu hỏa sao? 481 00:20:23,081 --> 00:20:24,814 Hay hơn 482 00:20:24,816 --> 00:20:27,000 Mình sẽ có 3 tàu hỏa. 483 00:20:28,836 --> 00:20:30,870 Được rồi, mở mắt ra nào. 484 00:20:34,425 --> 00:20:36,659 Cái này là vì để ta ở lại ngục tối 485 00:20:36,661 --> 00:20:39,512 để bọn ogre ăn thịt! 486 00:20:39,514 --> 00:20:40,964 Khoan, đợi đã 487 00:20:40,966 --> 00:20:42,048 Để tôi nói rõ, 488 00:20:42,050 --> 00:20:44,551 Ho, ho, ho, thằng đê tiện! 489 00:20:45,469 --> 00:20:50,469 == sync, corrected by elderman == Translated by Vymuop