1 00:00:04,227 --> 00:00:05,511 Anh làm gì đấy? 2 00:00:05,513 --> 00:00:06,645 Em bảo dọn dẹp mà. 3 00:00:06,647 --> 00:00:08,847 Anh đang dọn dẹp. 4 00:00:10,016 --> 00:00:11,883 Anh không được vứt lung tung vào kho như thế. 5 00:00:11,885 --> 00:00:13,102 Hey, em bảo anh 6 00:00:13,104 --> 00:00:15,821 làm việc gì hoặc bảo anh làm thế nào, 7 00:00:15,823 --> 00:00:19,158 nhưng anh ko thể tự hiểu cả 2; đây không phải "xếp hình". 8 00:00:20,744 --> 00:00:22,745 Nếu có ai vào đó thì sao? 9 00:00:22,747 --> 00:00:24,279 Chúng nó chỉ đến ăn tối thôi. 10 00:00:24,281 --> 00:00:25,864 Không đứa nào vào đây đâu mà. 11 00:00:25,866 --> 00:00:26,999 Well, anh biết sao được. 12 00:00:27,001 --> 00:00:28,283 Nếu ai đó tìm nhà vệ sinh 13 00:00:28,285 --> 00:00:29,334 và họ mở cái cửa đấy ra? 14 00:00:29,336 --> 00:00:30,536 Cũng có thể. 15 00:00:30,538 --> 00:00:31,770 Mỗi nhà mình biết, 16 00:00:31,772 --> 00:00:33,639 có 1 cái toilet đâu đó trong này. 17 00:00:33,641 --> 00:00:35,591 Được rồi. Nhưng tối nay xong, 18 00:00:35,593 --> 00:00:37,593 Mình sẽ phải xử lí cái đống đó. 19 00:00:37,595 --> 00:00:38,711 Em biết mình nên làm gì không? 20 00:00:38,713 --> 00:00:39,950 Mình sẽ cho thằng Sheldon thấy cái kho. 21 00:00:39,975 --> 00:00:40,680 Sao lại thế? 22 00:00:40,681 --> 00:00:41,880 Em không biết à? 23 00:00:41,882 --> 00:00:43,849 Nó như thiên tài về sự ngăn nắp. 24 00:00:43,851 --> 00:00:46,018 Mọi thứ ở căn hộ của nó đều được dán tem. 25 00:00:46,020 --> 00:00:48,053 Ngay cả cái máy dán tem, cũng được dán cái tem 26 00:00:48,055 --> 00:00:49,555 ghi là "Máy dán tem." 27 00:00:51,274 --> 00:00:53,308 Và nếu em nhìn kĩ vào cái tem đấy, 28 00:00:53,310 --> 00:00:56,428 em sẽ thấy cái tem ghi là "Tem." 29 00:00:56,430 --> 00:00:58,597 Anh ấy là khách; chúng ta không thể bảo anh ấy 30 00:00:58,599 --> 00:00:59,948 đi dọn dẹp kho được. 31 00:00:59,950 --> 00:01:02,100 Không, chúng ta sẽ không bảo nó. 32 00:01:02,102 --> 00:01:04,620 Chỉ cho nó thấy cái phòng 33 00:01:04,622 --> 00:01:07,573 rồi để bọn yêu tinh trong đầu nó làm nốt công việc. 34 00:01:08,775 --> 00:01:10,576 Hey, guys, vào đi. 35 00:01:10,578 --> 00:01:11,794 Hi. Hi. 36 00:01:11,796 --> 00:01:14,296 Ooh, thơm quá nhỉ. Cảm ơn. 37 00:01:14,298 --> 00:01:16,665 Và, Sheldon, tôi biết tối nay là tối anh ăn đồ Thái, 38 00:01:16,667 --> 00:01:18,751 nên tôi đã đi chợ người Á, mua các nguyên liệu 39 00:01:18,753 --> 00:01:19,802 và tự làm mọi thứ. 40 00:01:19,804 --> 00:01:21,837 Oh, cô không phải làm thế đâu. 41 00:01:21,839 --> 00:01:23,338 Oh, đó là niềm vui của tôi mà. 42 00:01:23,340 --> 00:01:25,307 Không, đúng là không phải làm thế mà. 43 00:01:25,309 --> 00:01:27,726 Tôi mua đồ của tôi rồi. 44 00:01:27,728 --> 00:01:30,312 Bọn anh đỗ lại để anh ấy mua à? 45 00:01:30,314 --> 00:01:31,313 Tôi không có cách nào khác. 46 00:01:31,315 --> 00:01:33,799 Nó cứ đá vào ghế của tôi. 47 00:01:33,801 --> 00:01:36,018 Sheldon, tôi đã phải nấu nướng cả ngày. 48 00:01:36,020 --> 00:01:38,737 Well... đừng thấy mình ngớ ngẩn nhé. 49 00:01:40,774 --> 00:01:42,808 Cho hắn xem cái kho. 50 00:01:43,860 --> 00:01:47,112 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 51 00:01:47,114 --> 00:01:51,116 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 52 00:01:51,118 --> 00:01:52,651 ♪ The Earth began to cool 53 00:01:52,653 --> 00:01:55,170 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 54 00:01:55,172 --> 00:01:57,356 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 55 00:01:57,358 --> 00:02:00,092 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 56 00:02:00,094 --> 00:02:01,960 ♪ That all started with a big bang ♪ 57 00:02:01,962 --> 00:02:03,862 ♪ Bang! ♪ 58 00:02:03,887 --> 00:02:07,887 ♪ The Big Bang Theory 6x19 ♪ The Closet Reconfiguration Original Air Date on March 13, 2013 59 00:02:07,912 --> 00:02:12,912 == sync, corrected by elderman == 60 00:02:13,288 --> 00:02:15,940 Món cuộn này ngon quá. 61 00:02:15,942 --> 00:02:17,158 Ngon lắm, Bernadette. 62 00:02:17,160 --> 00:02:20,294 Đấy là đồ mà Sheldon mua. 63 00:02:22,364 --> 00:02:25,166 Oh, well, tôi chắc chắn chúng sẽ không ngon 64 00:02:25,168 --> 00:02:27,818 nếu tôi thử món của cô trước. 65 00:02:31,690 --> 00:02:34,542 Howard, mày muốn xếp quần áo 66 00:02:34,544 --> 00:02:36,327 theo mùa hay theo màu? 67 00:02:36,329 --> 00:02:37,462 Theo màu được rồi. 68 00:02:37,464 --> 00:02:39,430 Sai rồi, chúng sẽ được xếp theo mùa. 69 00:02:41,016 --> 00:02:43,217 Sheldon, sao anh không đến đây ngồi với Amy? 70 00:02:43,219 --> 00:02:44,685 Oh, không sao mà, tôi quen rồi. 71 00:02:44,687 --> 00:02:46,837 Có một hôm ở siêu thị, anh ấy mất cả tiếng 72 00:02:46,839 --> 00:02:49,307 để xếp lại pho mát trên kệ. 73 00:02:49,309 --> 00:02:50,525 Yeah, và tôi được cảm ơn. 74 00:02:50,527 --> 00:02:52,343 Gã quản lý đuổi theo tôi 75 00:02:52,345 --> 00:02:54,345 với 1 cây xúc xích. 76 00:02:55,647 --> 00:02:58,849 Tính dở hơi càng làm tôi yêu anh ấy. 77 00:03:00,536 --> 00:03:02,520 Ai đó đồng ý đi chứ. 78 00:03:08,076 --> 00:03:09,127 Sheldon, thôi nào. 79 00:03:09,129 --> 00:03:10,461 Sắp muộn rồi. Đến giờ về rồi. 80 00:03:10,463 --> 00:03:13,381 Oh, 5 phút nữa thôi mà. 81 00:03:13,383 --> 00:03:15,416 Mày nói thế 5 phút trước rồi. 82 00:03:15,418 --> 00:03:17,135 Amy và Penny đã ở trong xe rồi. 83 00:03:17,137 --> 00:03:18,252 Để đấy đi. 84 00:03:18,254 --> 00:03:21,672 Sao tôi không bao giờ được làm gì mình muốn? 85 00:03:21,674 --> 00:03:23,641 Thôi, nếu nó muốn ở lại và làm nốt, 86 00:03:23,643 --> 00:03:25,042 Tao sẽ đưa nó về. 87 00:03:25,044 --> 00:03:28,095 Đi mà, Leonard! Anh ấy đồng ý rồi! 88 00:03:28,097 --> 00:03:29,147 Sheldon, đã-- 89 00:03:29,149 --> 00:03:31,549 Mà, tao có thể về mà không có mày? Bye! 90 00:03:33,602 --> 00:03:36,270 Howard, tao có 1 vài câu hỏi. 91 00:03:36,272 --> 00:03:38,906 Tao tìm thấy 3 con ky này. 92 00:03:38,908 --> 00:03:43,394 Thế, mày tập tung hứng, hay là làm mất 7 cái kia rồi? 93 00:03:43,396 --> 00:03:44,745 Tung hứng. 94 00:03:44,747 --> 00:03:46,697 Mày khỏe thật đấy. 95 00:03:50,903 --> 00:03:53,621 Oh, my God, đẹp quá! 96 00:03:53,623 --> 00:03:56,457 Look, anh ấy tìm thấy mấy con ky mà em giấu đi này . 97 00:03:56,459 --> 00:03:58,593 Uh, có 1 vài thứ nữa. 98 00:03:58,595 --> 00:04:01,012 Howard, tao tìm thấy lá thư của bố mày trong 1 cái hộp. 99 00:04:01,014 --> 00:04:02,296 Now, dựa trên nội dung thì, 100 00:04:02,298 --> 00:04:04,248 nó có thể được... 101 00:04:04,250 --> 00:04:05,766 Whoa, mày bóc ra rồi à? 102 00:04:05,768 --> 00:04:07,718 Well, tao phải đọc xem có phải thư từ cá nhân không 103 00:04:07,720 --> 00:04:09,587 hay là vật kỷ niệm. Now, tao đang nói, 104 00:04:09,589 --> 00:04:11,922 dựa trên nội dung... Tao háo hức lắm đấy. 105 00:04:13,826 --> 00:04:16,360 Now, đi thôi, tao đưa mày về. 106 00:04:16,362 --> 00:04:18,029 Howard, anh không muốn biết trong thư viết gì à? 107 00:04:18,031 --> 00:04:20,231 Nếu anh muốn biết, anh đã bóc thư từ mấy năm trước. 108 00:04:21,099 --> 00:04:22,984 Cái kho gọn gàng rồi. 109 00:04:22,986 --> 00:04:24,318 Đi ra ngoài thôi. 110 00:04:24,320 --> 00:04:25,953 Wait, tao mang cái hộp này theo 111 00:04:25,955 --> 00:04:28,573 để xếp lại mấy cái cúc áo trên đường về được không? 112 00:04:28,575 --> 00:04:31,492 Mày làm gì cũng được. 113 00:04:31,494 --> 00:04:32,943 Cảm ơn. 114 00:04:33,745 --> 00:04:34,745 Oh. 115 00:04:34,747 --> 00:04:36,297 Bữa tối ngon lắm. 116 00:04:40,719 --> 00:04:42,169 Em biết không, lúc anh gặp Howard lần đầu, 117 00:04:42,171 --> 00:04:44,171 nó đã kéo cái bìu dái của nó ra ngoài 118 00:04:44,173 --> 00:04:46,457 rồi nói, "Oh, tao ngồi phải kẹo cao su." 119 00:04:51,563 --> 00:04:53,548 Ý anh là gì vậy? 120 00:04:53,550 --> 00:04:55,850 Thì, thật là lạ khi thấy nó trưởng thành như bây giờ. 121 00:04:55,852 --> 00:04:58,069 Nhà cửa hạnh phúc, rồi tiệc tùng dư dả. 122 00:04:58,071 --> 00:04:59,654 Thật à? Sao anh không nói thế luôn? 123 00:04:59,656 --> 00:05:01,856 Mà phải kể cái chuyện bìu biếc kia? 124 00:05:03,775 --> 00:05:06,277 Cho dễ tưởng tượng thôi. 125 00:05:07,112 --> 00:05:09,497 Yeah, thế cũng hay 126 00:05:09,499 --> 00:05:11,482 không phải hẹn hò ở quán cafe nữa. 127 00:05:11,484 --> 00:05:14,151 Mm, em biết không, chúng ta cũng có thể tổ chức 1 bữa. 128 00:05:14,153 --> 00:05:16,254 Rồi thậm chí yêu cầu mọi người phải mặc đẹp. 129 00:05:16,256 --> 00:05:17,204 Sure. 130 00:05:17,206 --> 00:05:18,706 Mà anh nói "mặc đẹp," 131 00:05:18,708 --> 00:05:19,990 là quần áo đẹp, phải không? 132 00:05:19,992 --> 00:05:21,876 Không phải áo choàng đồ bó và mấy thứ vớ vẩn đấy chứ? 133 00:05:23,679 --> 00:05:25,596 Vâng. 134 00:05:25,598 --> 00:05:26,764 Nhưng mà... 135 00:05:26,766 --> 00:05:28,299 Đừng! 136 00:05:34,673 --> 00:05:36,173 Howie, anh ổn chứ? 137 00:05:36,175 --> 00:05:39,393 Yeah, chỉ là... anh không ngủ được. 138 00:05:39,395 --> 00:05:41,646 Em đã bảo anh không nên uống cafe sau bữa rồi mà. 139 00:05:41,648 --> 00:05:44,098 Em biết uống bằng cái cốc bé tí làm anh thấy mình khổng lồ, 140 00:05:44,100 --> 00:05:46,651 nhưng không cần phải thế. 141 00:05:48,570 --> 00:05:50,071 Là tại cái lá thư chết tiệt. 142 00:05:50,073 --> 00:05:51,489 Anh đọc chưa? 143 00:05:51,491 --> 00:05:53,040 Chưa. 144 00:05:53,042 --> 00:05:54,792 Anh phải có tí tò mò chứ. 145 00:05:54,794 --> 00:05:56,210 Tất nhiên là anh tò mò. 146 00:05:56,212 --> 00:05:58,663 Anh không gặp ông ta từ khi, 147 00:05:58,665 --> 00:06:00,748 oh, anh còn là 1 thằng nhóc. 148 00:06:00,750 --> 00:06:03,584 Và lá thư này xuất hiện vào sinh nhật lần thứ 18? 149 00:06:03,586 --> 00:06:05,386 Thế nghĩa là sao? 150 00:06:05,388 --> 00:06:06,870 Sao anh không đọc nó? 151 00:06:06,872 --> 00:06:10,057 Có thể ông ấy muốn xin lỗi và giải thích tại sao ông ấy lại bỏ đi. 152 00:06:10,059 --> 00:06:12,009 Ông ta bỏ rơi mẹ con anh. 153 00:06:12,011 --> 00:06:16,880 Làm sao ông ấy đáng được cơ hội giải thích? 154 00:06:16,882 --> 00:06:19,016 Em hiểu rồi. 155 00:06:19,018 --> 00:06:21,402 Thế anh muốn làm gì với nó? 156 00:06:21,404 --> 00:06:24,772 Điều mà đáng lẽ anh phải làm lâu rồi. 157 00:06:27,576 --> 00:06:29,276 Thật à? Anh chắc không? 158 00:06:29,278 --> 00:06:31,495 Yep. 159 00:06:38,788 --> 00:06:40,121 Anh thấy đỡ chưa? 160 00:06:40,123 --> 00:06:41,922 Cũng đỡ. 161 00:06:45,777 --> 00:06:46,927 Rồi. 162 00:06:46,929 --> 00:06:50,247 Bọn mình không đứa nào với được tới đó. 163 00:06:55,887 --> 00:06:58,639 Không ngờ là anh ấy đốt lá thư đó đi. 164 00:06:58,641 --> 00:07:01,475 Yeah, cô phải thấy lá thư đó làm anh ấy mệt mỏi thế nào. 165 00:07:01,477 --> 00:07:03,527 Và anh ấy cũng đã có 1 ngày khó khăn 166 00:07:03,529 --> 00:07:06,697 vì mặc nhầm quần của tôi đi làm. 167 00:07:11,203 --> 00:07:12,870 Tôi không hiểu tại sao anh ấy buồn vậy. 168 00:07:12,872 --> 00:07:15,272 Anh ấy mặc còn rộng hơn tôi. 169 00:07:17,542 --> 00:07:19,193 Tôi thật sự tò mò không biết trong thư có gì. 170 00:07:19,195 --> 00:07:21,579 Tôi cũng thế, nhưng mà giờ chắc không thể biết được nữa rồi. 171 00:07:21,581 --> 00:07:22,913 Well, cô nói Sheldon đọc nó rồi. 172 00:07:22,915 --> 00:07:24,048 Vậy đi hỏi anh ấy? 173 00:07:24,050 --> 00:07:25,082 Tôi không thể làm thế. 174 00:07:25,084 --> 00:07:26,550 Tôi là vợ kiểu gì mà lại 175 00:07:26,552 --> 00:07:28,252 không tôn trọng riêng tư của chồng chứ? 176 00:07:28,254 --> 00:07:29,286 Nếu là tôi hỏi Sheldon, 177 00:07:29,288 --> 00:07:30,755 và cô chỉ "có mặt" lúc ấy thôi? 178 00:07:30,757 --> 00:07:32,640 Thế được đấy. Okay. 179 00:07:53,612 --> 00:07:55,229 Blech. 180 00:07:57,315 --> 00:08:00,484 Cứ như làm vệ sinh cái rốn của người khổng lồ ấy. 181 00:08:02,320 --> 00:08:04,505 Hey, Sheldon. 182 00:08:04,507 --> 00:08:06,624 Oh, hello. Tôi có thể giúp gì các cô? 183 00:08:06,626 --> 00:08:08,793 Anh có thứ mà bọn em cần. 184 00:08:08,795 --> 00:08:10,994 Oh, dear. 185 00:08:10,996 --> 00:08:12,346 Mẹ tôi đã cảnh báo rồi 186 00:08:12,348 --> 00:08:15,766 đây là điều sẽ đến với những cậu bé xinh trai ở nơi thành thị. 187 00:08:15,768 --> 00:08:18,853 Không, bọn tôi chỉ cần thông tin. 188 00:08:18,855 --> 00:08:19,904 Oh. 189 00:08:19,906 --> 00:08:21,355 Oh, tôi đã chôn chúng đi rồi. 190 00:08:21,357 --> 00:08:22,857 Hành hạ tôi đi. 191 00:08:24,142 --> 00:08:26,610 Bọn tôi nghe nói anh đã đọc bức thư của bố Howard. 192 00:08:26,612 --> 00:08:27,645 Tôi đã đọc. 193 00:08:27,647 --> 00:08:28,579 Trong đó nói gì vậy? 194 00:08:28,581 --> 00:08:29,563 Yeah... 195 00:08:29,565 --> 00:08:31,148 Tôi không thể nói cho các cô. 196 00:08:31,150 --> 00:08:35,185 Tôi bị ràng buộc bởi những nguyên tắc giữ bí mật tổ chức. 197 00:08:36,621 --> 00:08:38,522 Sheldon, làm gì có chuyện đó. 198 00:08:38,524 --> 00:08:40,374 Well, thế thì cả cái luật bạn phải 199 00:08:40,376 --> 00:08:41,909 cầm tay bạn gái khi xem phim nữa. 200 00:08:41,911 --> 00:08:43,360 You know. 201 00:08:43,362 --> 00:08:45,246 Mà nó cũng không làm em thôi cào anh 202 00:08:45,248 --> 00:08:48,165 như em là 1 con gấu và anh là cái thùng rác đầy mật ong ấy 203 00:08:50,201 --> 00:08:52,035 Sao anh phải quan tâm chứ? 204 00:08:52,037 --> 00:08:53,337 Chỉ việc kể cho bọn tôi trong thư có gì. 205 00:08:53,339 --> 00:08:55,806 Quyền kiểm soát thông tin trong lá thư đó 206 00:08:55,808 --> 00:08:56,841 thuộc về Howard. 207 00:08:56,843 --> 00:08:58,275 Chỉ ngẫu nhiên là, 208 00:08:58,277 --> 00:08:59,760 Tôi đã đọc nó. 209 00:08:59,762 --> 00:09:02,212 Tôi không có quyền công bố nó 1 cách tự do. 210 00:09:02,214 --> 00:09:04,398 Thôi nào. Look, lá thư được tìm thấy trong kho của Bernadette. 211 00:09:04,400 --> 00:09:05,850 Cái đó có tính không? 212 00:09:07,602 --> 00:09:09,687 Cô muốn chỉ ra rằng California 213 00:09:09,689 --> 00:09:11,155 có luật tài sản chung, 214 00:09:11,157 --> 00:09:13,440 và khi Howard và Bernadette kết hôn, 215 00:09:13,442 --> 00:09:15,659 sở hữu trí tuệ trong lá thư đó 216 00:09:15,661 --> 00:09:17,695 thuộc về cả 2 vợ chồng? 217 00:09:23,535 --> 00:09:26,036 Yeah, rõ là thế. 218 00:09:26,038 --> 00:09:28,706 Được đấy. 219 00:09:30,375 --> 00:09:33,594 Đôi khi tôi đánh giá thấp cô, Penny ạ. 220 00:09:34,763 --> 00:09:36,630 Cu, mày chọn đúng người đấy 221 00:09:36,632 --> 00:09:38,499 tao là chuyên gia về tiệc tùng. 222 00:09:38,501 --> 00:09:41,418 Thật ra, tao chỉ mời mày đến ăn mà. 223 00:09:41,420 --> 00:09:44,388 Well, thư giãn đầu óc đi. 224 00:09:44,390 --> 00:09:46,273 Tao đảm bảo rằng bữa tối nhà mày 225 00:09:46,275 --> 00:09:48,058 sẽ cho bữa nhà thằng Howard ngửi khói. 226 00:09:48,060 --> 00:09:49,259 Now, đầu tiên 227 00:09:49,261 --> 00:09:51,228 chúng ta cần chủ đề. 228 00:09:51,230 --> 00:09:52,730 Tao đang nghĩ... 229 00:09:52,732 --> 00:09:55,232 ah, kiểu cổ điển phong cách Moulin Rouge. 230 00:09:56,985 --> 00:10:01,455 Tao nghĩ mày đang thiếu thuốc. 231 00:10:01,457 --> 00:10:03,090 Penny và tao 232 00:10:03,092 --> 00:10:04,658 chỉ muốn làm gì đó nhẹ nhàng. 233 00:10:04,660 --> 00:10:06,126 Như là, cocktails, 234 00:10:06,128 --> 00:10:07,711 nhạc jazz, với ít đồ điểm tâm. 235 00:10:07,713 --> 00:10:11,031 Vậy chủ đề của mày là "Xem phim tình cảm 236 00:10:11,033 --> 00:10:14,401 với ăn chân gà nướng mua ở vỉa hè"? 237 00:10:15,804 --> 00:10:17,638 Háo hức quá cơ. 238 00:10:18,890 --> 00:10:20,758 Hey, đi đâu về đấy? 239 00:10:20,760 --> 00:10:23,510 Oh, Leonard. 240 00:10:23,512 --> 00:10:25,596 Nếu mày định mỉa mai tao, 241 00:10:25,598 --> 00:10:27,765 thì tao vừa thoát khỏi 1 vụ bắt cóc 242 00:10:27,767 --> 00:10:30,768 ở bảo tàng đồ giặt là. 243 00:10:30,770 --> 00:10:33,520 Một, hai, ba, bốn, năm, 244 00:10:33,522 --> 00:10:35,739 sáu, bảy, tám, chín, mười. 245 00:10:37,159 --> 00:10:40,244 Ý tao là, "Ôi, Sheldon, mày đi đâu lâu quá." 246 00:10:40,246 --> 00:10:44,481 Oh. Yeah, well, tao bị Penny, Bernadette and Amy tra khảo. 247 00:10:44,483 --> 00:10:46,617 Họ bắt tao phải tiết lộ những thông tin bí mật 248 00:10:46,619 --> 00:10:48,151 về bố của Howard. 249 00:10:48,153 --> 00:10:49,319 Thông tin gì cơ? 250 00:10:49,321 --> 00:10:51,205 Tao không thể nói cho mày. 251 00:10:51,207 --> 00:10:55,542 Tao bị ràng buộc bởi những nguyên tắc giữ bí mật tổ chức.. 252 00:10:55,544 --> 00:10:57,878 Well, thôi nào, bọn tao sẽ không kể cho ai hết. 253 00:10:57,880 --> 00:10:59,329 Xin lỗi, nài nỉ tao không có tác dụng đâu. 254 00:10:59,331 --> 00:11:00,831 Đáng lẽ mày nên nói là, 255 00:11:00,833 --> 00:11:02,299 "Giữ bí mật chuyện này chẳng để làm gì cả 256 00:11:02,301 --> 00:11:03,517 vì Penny sẽ kể cho bọn tao." 257 00:11:03,519 --> 00:11:07,021 Rồi, thì thế vậy. Được rồi, tao sẽ kể cho bọn mày. 258 00:11:07,023 --> 00:11:10,524 Trời đất ơi, sao hôm nay bọn mày giỏi thế nhỉ. 259 00:11:18,389 --> 00:11:20,440 Vui thật đấy. 260 00:11:20,442 --> 00:11:22,892 Yeah, thi thoảng được mặc thế này cũng hay. 261 00:11:22,894 --> 00:11:24,578 Yeah, và món điểm tâm thật thú vị. 262 00:11:24,580 --> 00:11:26,780 Như tất cả chúng ta. Aw. 263 00:11:26,782 --> 00:11:29,616 Cái sơmi ngứa ngáy quá và tao ước gì mình chết rồi. 264 00:11:31,969 --> 00:11:34,004 Hey, uh, nghe này, mọi người. 265 00:11:34,006 --> 00:11:35,622 Trước khi Howard tới đây, chúng ta sẽ nhất trí là 266 00:11:35,624 --> 00:11:37,457 không nói đến chuyện bức thư nhé. 267 00:11:37,459 --> 00:11:38,675 Tất nhiên rồi. Sure. Tất nhiên. 268 00:11:38,677 --> 00:11:40,126 Nếu tao đồng ý, 269 00:11:40,128 --> 00:11:42,879 chúng ta có thể tắt cái nhạc Latin xập xình đi không? 270 00:11:43,764 --> 00:11:45,632 Thật là vô lý khi chúng ta phải leo bộ 271 00:11:45,634 --> 00:11:47,551 từng ấy bậc cầu thang. 272 00:11:47,553 --> 00:11:50,187 Yeah, thử đi bằng giày cao gót xem. 273 00:11:50,189 --> 00:11:52,889 Anh đi rồi. 274 00:11:53,757 --> 00:11:55,809 Đợi đã. 275 00:11:55,811 --> 00:11:57,427 Có vài điều mà em phải nói với anh. 276 00:11:57,429 --> 00:11:58,528 Gì vậy? 277 00:11:58,530 --> 00:12:01,281 Em biết trong thư của bố viết gì. 278 00:12:05,269 --> 00:12:07,654 Sheldon, thề có Chúa, Tao sẽ giết mày! 279 00:12:07,656 --> 00:12:09,523 Hey! 280 00:12:11,242 --> 00:12:12,659 Bọn em bảo anh ấy nói. 281 00:12:12,661 --> 00:12:13,910 Cái gì? "Bọn em"? 282 00:12:13,912 --> 00:12:15,245 Còn ai biết nữa? 283 00:12:15,247 --> 00:12:16,546 Tôi biết. Tôi nữa. 284 00:12:16,548 --> 00:12:17,747 Đây nữa. 285 00:12:17,749 --> 00:12:20,083 Bọn mày thật đáng xấu hổ. 286 00:12:20,085 --> 00:12:22,135 Mày cũng biết còn gì. 287 00:12:22,137 --> 00:12:25,088 Mày không để nó còn đồng minh nữa à? 288 00:12:25,806 --> 00:12:27,057 Vậy là ai cũng biết 289 00:12:27,059 --> 00:12:28,758 trong lá thư đó có gì trừ tôi? 290 00:12:28,760 --> 00:12:30,010 Ừ, là 6 chọi 1 đấy. 291 00:12:30,012 --> 00:12:32,062 Đầu hàng đi, thưa ngài. 292 00:12:32,064 --> 00:12:34,564 Sao em có thể làm thế? 293 00:12:34,566 --> 00:12:36,016 Em xin lỗi. 294 00:12:36,018 --> 00:12:37,967 Nếu mày muốn, bọn tao có thể kể lại. 295 00:12:37,969 --> 00:12:40,020 Không, tao không muốn biết! 296 00:12:40,022 --> 00:12:41,688 Ý tao là, 297 00:12:41,690 --> 00:12:43,240 Tao muốn, nhưng... 298 00:12:43,242 --> 00:12:44,941 Tao phải đi đây. 299 00:12:49,146 --> 00:12:52,749 Dùng em làm lá chắn à? 300 00:12:52,751 --> 00:12:54,584 Anh bị hoảng loạn. 301 00:12:54,586 --> 00:12:56,786 Nhìn nó to cao hơn bình thường. 302 00:13:00,775 --> 00:13:02,492 Howard? 303 00:13:02,494 --> 00:13:04,661 Trong này. 304 00:13:06,514 --> 00:13:07,881 Em xin lỗi. 305 00:13:07,883 --> 00:13:09,849 Em nên kệ chuyện đó. 306 00:13:09,851 --> 00:13:11,468 Không sao mà. 307 00:13:11,470 --> 00:13:13,386 Anh xin lỗi đã bỏ đi như vậy. 308 00:13:13,388 --> 00:13:16,539 Anh đang xem gì vậy? 309 00:13:16,541 --> 00:13:19,109 Uh, ảnh bố với anh hồi anh còn nhỏ. 310 00:13:19,111 --> 00:13:20,527 Hay quá. Anh phải nói với em, 311 00:13:20,529 --> 00:13:23,563 dù rất giận thằng Sheldon vì tội nhiều chuyện, 312 00:13:23,565 --> 00:13:26,983 nhưng nó dọn dẹp mọi thứ gọn gàng quá. 313 00:13:26,985 --> 00:13:29,536 Nhìn này. 314 00:13:29,538 --> 00:13:33,540 "Ảnh của gia đình Wolowitz trước khi người cha bỏ đi mãi mãi." 315 00:13:36,544 --> 00:13:40,547 Nhìn Howie 9 tuổi với mái tóc tết này. 316 00:13:42,416 --> 00:13:46,820 Cả thầy tu cũng cười khi thấy anh hồi đó. 317 00:13:49,056 --> 00:13:50,473 Anh có thể dừng 1 chút được không? 318 00:13:50,475 --> 00:13:51,474 Sao thế? 319 00:13:51,476 --> 00:13:52,976 Có 1 bất ngờ nhỏ cho anh. 320 00:13:52,978 --> 00:13:54,544 Đi nào. 321 00:13:54,546 --> 00:13:57,480 Oh, em yêu... 322 00:13:57,482 --> 00:14:00,049 Anh không có tâm trạng "xếp hình" tối nay. 323 00:14:02,820 --> 00:14:04,337 Anh sẽ nằm đờ ra đó nếu mà em nhất quyết 324 00:14:04,339 --> 00:14:07,023 muốn làm, nhưng... Oh. 325 00:14:07,842 --> 00:14:10,360 Bọn mày làm gì ở đây vậy? 326 00:14:10,362 --> 00:14:12,195 Lúc mày bỏ đi, mày đã không chắc 327 00:14:12,197 --> 00:14:14,080 là muốn biết lá thư nói gì hay không, 328 00:14:14,082 --> 00:14:16,833 nên bọn tao tới đây với thiện chí. 329 00:14:16,835 --> 00:14:18,618 Oh, yeah, cái gì đấy? 330 00:14:18,620 --> 00:14:19,902 Đơn giản lắm, thật đấy. 331 00:14:19,904 --> 00:14:23,206 Tao chợt phát hiện là việc biết và không biết 332 00:14:23,208 --> 00:14:26,710 có thể nghiên cứu bằng cách tạo ra một ví dụ vĩ mô 333 00:14:26,712 --> 00:14:28,461 về sự chồng chất lượng tử. 334 00:14:28,463 --> 00:14:29,629 Nguyên tắc là 335 00:14:29,631 --> 00:14:31,047 một hệ vật lý 336 00:14:31,049 --> 00:14:35,018 tồn tại 1 phần trong tất cả các trạng thái có thể có của nó cùng 1 lúc. 337 00:14:35,020 --> 00:14:36,803 Bọn tôi nghĩ ra đấy. 338 00:14:37,921 --> 00:14:41,725 Như kiểu con voi trong tủ lạnh, vậy nên... 339 00:14:42,693 --> 00:14:45,895 Dù sao, um, tao thấy rằng 340 00:14:45,897 --> 00:14:48,481 nếu mỗi người kể lại cho mày 1 cách 341 00:14:48,483 --> 00:14:50,483 về những gì mà cha đã viết cho mày, 342 00:14:50,485 --> 00:14:52,068 và chỉ 1 cách là đúng, 343 00:14:52,070 --> 00:14:53,486 và bọn tao sẽ không nói 344 00:14:53,488 --> 00:14:55,938 là cái nào, mày sẽ mãi mãi 345 00:14:55,940 --> 00:14:58,458 ở trong trạng thái mâu thuẫn nhận thức. 346 00:14:58,460 --> 00:14:59,542 Yeah. 347 00:14:59,544 --> 00:15:01,161 và tôi nói nếu mà không có mâu thuẫn, 348 00:15:01,163 --> 00:15:03,546 chúng tôi có thể sẽ không kể nữa. 349 00:15:05,216 --> 00:15:06,833 Ngồi xuống đi anh. 350 00:15:08,219 --> 00:15:09,402 Raj, mày kể đi. 351 00:15:09,404 --> 00:15:10,970 Okay, um... 352 00:15:10,972 --> 00:15:14,391 Có 1 tấm thiệp cho sinh nhật 18 của mày. 353 00:15:14,393 --> 00:15:15,842 Bên trong ghi là, 354 00:15:15,844 --> 00:15:17,510 "Chúc mừng sinh nhật, Howard. 355 00:15:17,512 --> 00:15:19,629 Bố yêu con. Bố." 356 00:15:19,631 --> 00:15:21,481 À, có cả 357 00:15:21,483 --> 00:15:23,800 1 cái thiệp truyện tranh, có 1 con ếch 358 00:15:23,802 --> 00:15:27,437 lưỡi của nó bị dính vào 1 cái máy bay. 359 00:15:27,439 --> 00:15:28,938 Nó nghĩ đó là 1 con ruồi. 360 00:15:28,940 --> 00:15:31,641 Con ếch ngu. 361 00:15:31,643 --> 00:15:33,777 Vui thật. 362 00:15:34,812 --> 00:15:36,446 Sheldon. 363 00:15:37,866 --> 00:15:41,701 Có 1 tấm bản đồ dẫn đến 1 kho báu bị lãng quên 364 00:15:41,703 --> 00:15:45,038 của gã cướp biển nổi tiếng Willy Một Mắt. 365 00:15:46,590 --> 00:15:47,841 Hay đấy. 366 00:15:47,843 --> 00:15:49,926 Đấy là nhân vật trong Goonies. 367 00:15:49,928 --> 00:15:51,327 Nói rồi mà. 368 00:15:51,329 --> 00:15:53,513 Thôi đi. 369 00:15:53,515 --> 00:15:54,764 Amy. 370 00:15:56,600 --> 00:15:58,601 Anh không biết rằng 371 00:15:58,603 --> 00:16:00,970 bố của anh đã ở trong khán phòng 372 00:16:00,972 --> 00:16:02,856 vào ngày anh tốt nghiệp trung học. 373 00:16:02,858 --> 00:16:05,892 Và ông đã khóc vì ông rất tự hào về anh. 374 00:16:05,894 --> 00:16:08,311 Thật không? 375 00:16:08,313 --> 00:16:10,113 Hoàn toàn là chuyện vớ vẩn mà Amy bịa ra. 376 00:16:10,115 --> 00:16:11,815 Có thể tấm bản đồ là đúng. 377 00:16:13,400 --> 00:16:16,202 Penny. 378 00:16:16,204 --> 00:16:18,288 Đó là lá thư giải thích rằng 379 00:16:18,290 --> 00:16:20,073 bố của anh không phải là người mà anh nghĩ. 380 00:16:20,075 --> 00:16:22,158 Mà là, một biến cố đã xảy đến với ông, 381 00:16:22,160 --> 00:16:25,528 ông ấy ra đi là cách duy nhất để cả 2 mẹ con anh an toàn. 382 00:16:25,530 --> 00:16:27,797 Tao muốn thay đổi chuyện của mình. 383 00:16:30,050 --> 00:16:34,087 Tên của gã cướp biển là Antoine Cụt Chân. 384 00:16:35,890 --> 00:16:38,975 Giờ thì khác hẳn trong Goonies rồi nhé. 385 00:16:38,977 --> 00:16:40,844 Không, ko phải thế. 386 00:16:40,846 --> 00:16:43,096 Đừng. 387 00:16:43,098 --> 00:16:44,547 Okay, đến lượt tao. 388 00:16:44,549 --> 00:16:48,485 Bố của mày cũng viết là gia đình là điều quan trọng nhất, 389 00:16:48,487 --> 00:16:51,688 và rằng mày không được bỏ rơi gia đình như ông ấy. 390 00:16:51,690 --> 00:16:53,773 Hmm. 391 00:16:53,775 --> 00:16:56,442 Bernadette. 392 00:16:56,444 --> 00:16:59,329 Bên trong lá thư có 1 tấm ảnh 393 00:16:59,331 --> 00:17:01,581 của cha đang bế anh ngày anh chào đời. 394 00:17:01,583 --> 00:17:03,867 Đằng sau tấm ảnh viết, 395 00:17:03,869 --> 00:17:07,670 "Howard, con trai tôi, món quà tuyệt vời nhất của tôi." 396 00:17:15,796 --> 00:17:17,514 Anh ổn chứ? 397 00:17:17,516 --> 00:17:19,799 Yeah. 398 00:17:19,801 --> 00:17:22,051 Anh hơi sợ. 399 00:17:23,053 --> 00:17:25,254 Vậy...? 400 00:17:27,257 --> 00:17:30,927 Cái nào mày nghĩ là... 401 00:17:30,929 --> 00:17:33,813 chuẩn? 402 00:17:35,733 --> 00:17:37,867 Thật sự là, tao không muốn biết. 403 00:17:37,869 --> 00:17:39,202 Tao... 404 00:17:39,204 --> 00:17:41,738 muốn tất cả đều đúng. 405 00:17:41,740 --> 00:17:43,122 Well, có 1 cái đúng. 406 00:17:43,124 --> 00:17:45,825 Khá là hay đấy. 407 00:17:45,827 --> 00:17:47,460 Cảm ơn mọi người. 408 00:17:47,462 --> 00:17:49,412 Hey, vẫn còn sớm. 409 00:17:49,414 --> 00:17:50,947 Sao chúng ta không quay lại tiệc tùng tiếp nhỉ? 410 00:17:50,949 --> 00:17:52,715 Yeah, cool. Okay? Good. 411 00:17:53,751 --> 00:17:55,919 Mày biết không, ngạc nhiên là, 412 00:17:55,921 --> 00:17:57,720 uh, lá thư đó 413 00:17:57,722 --> 00:17:58,955 không phải là thứ hay nhất 414 00:17:58,957 --> 00:18:00,256 mà tao đọc được trong kho. 415 00:18:00,258 --> 00:18:03,560 Nhật ký của Bernadette có vài đoạn khá là ướt át. 416 00:18:03,562 --> 00:18:05,929 Sheldon, sao anh dám! 417 00:18:05,931 --> 00:18:07,263 Không có gì phải lo cả. 418 00:18:07,265 --> 00:18:09,182 Bí mật của cô sẽ an toàn. 419 00:18:09,184 --> 00:18:11,284 Tốt nhất là thế. 420 00:18:12,736 --> 00:18:14,771 Mặc dù luật bản quyền cho phép tao trích 1 số đoạn 421 00:18:14,773 --> 00:18:17,023 của văn bản để xem lại. 422 00:18:33,043 --> 00:18:34,482 Thật vui là anh đã khá hơn. 423 00:18:34,483 --> 00:18:35,916 Anh cũng vậy. 424 00:18:35,918 --> 00:18:37,751 Nếu anh biết bọn mình khiêu vũ, 425 00:18:37,753 --> 00:18:40,304 anh đã đi giày bệt. 426 00:18:40,306 --> 00:18:42,756 Mọi chuyện vẫn ổn, huh? 427 00:18:42,758 --> 00:18:44,624 Yeah, anh cũng nghĩ thế. 428 00:18:44,626 --> 00:18:46,060 Tôi đồng ý. 429 00:18:46,062 --> 00:18:49,096 Đúng thế, nếu cô chưa nghe nói về tác dụng của tiệc tùng bao giờ. 430 00:18:50,482 --> 00:18:53,167 Nếu anh cho tôi khoét 1 vùng não của anh với 1 cây kim 431 00:18:53,169 --> 00:18:56,704 châm đúng chỗ, anh sẽ được cười cả ngày. 432 00:18:58,807 --> 00:19:00,441 Uh, Penny, 433 00:19:00,443 --> 00:19:03,694 Tôi có 1 vài câu hỏi về cái kho của cô. 434 00:19:03,696 --> 00:19:05,479 Có lí do gì 435 00:19:05,481 --> 00:19:07,814 mà cô giữ lại con cá vàng chết này không? 436 00:19:08,939 --> 00:19:12,709 Damn, tôi quên cho nó ăn. 437 00:19:12,711 --> 00:19:14,961 và thế là quên cả nó. 438 00:19:14,963 --> 00:19:18,346 Well, now, cô cũng nuôi chó à? 439 00:19:18,446 --> 00:19:22,602 Vì tôi thấy 1 vật hình trụ chạy pin nhìn như khúc xương này. (sex toy :))) 440 00:19:22,702 --> 00:19:24,618 Tiệc tan rồi nhé! Tiệc tan rồi nhé! 441 00:19:24,917 --> 00:19:29,917 == sync, corrected by elderman ==