1
00:00:04,227 --> 00:00:05,511
Anh làm gì đấy?
2
00:00:05,513 --> 00:00:06,645
Em bảo dọn dẹp mà.
3
00:00:06,647 --> 00:00:08,847
Anh đang dọn dẹp.
4
00:00:10,016 --> 00:00:11,883
Anh không được vứt
lung tung vào kho như thế.
5
00:00:11,885 --> 00:00:13,102
Hey, em bảo anh
6
00:00:13,104 --> 00:00:15,821
làm việc gì
hoặc bảo anh làm thế nào,
7
00:00:15,823 --> 00:00:19,158
nhưng anh ko thể tự hiểu cả 2;
đây không phải "xếp hình".
8
00:00:20,744 --> 00:00:22,745
Nếu có ai vào đó thì sao?
9
00:00:22,747 --> 00:00:24,279
Chúng nó chỉ đến ăn tối thôi.
10
00:00:24,281 --> 00:00:25,864
Không đứa nào vào đây đâu mà.
11
00:00:25,866 --> 00:00:26,999
Well, anh biết sao được.
12
00:00:27,001 --> 00:00:28,283
Nếu ai đó tìm nhà vệ sinh
13
00:00:28,285 --> 00:00:29,334
và họ mở cái cửa đấy ra?
14
00:00:29,336 --> 00:00:30,536
Cũng có thể.
15
00:00:30,538 --> 00:00:31,770
Mỗi nhà mình biết,
16
00:00:31,772 --> 00:00:33,639
có 1 cái toilet
đâu đó trong này.
17
00:00:33,641 --> 00:00:35,591
Được rồi. Nhưng tối nay xong,
18
00:00:35,593 --> 00:00:37,593
Mình sẽ phải
xử lí cái đống đó.
19
00:00:37,595 --> 00:00:38,711
Em biết mình nên làm gì không?
20
00:00:38,713 --> 00:00:39,950
Mình sẽ cho thằng Sheldon
thấy cái kho.
21
00:00:39,975 --> 00:00:40,680
Sao lại thế?
22
00:00:40,681 --> 00:00:41,880
Em không biết à?
23
00:00:41,882 --> 00:00:43,849
Nó như thiên tài
về sự ngăn nắp.
24
00:00:43,851 --> 00:00:46,018
Mọi thứ ở căn hộ của nó
đều được dán tem.
25
00:00:46,020 --> 00:00:48,053
Ngay cả cái máy dán tem,
cũng được dán cái tem
26
00:00:48,055 --> 00:00:49,555
ghi là "Máy dán tem."
27
00:00:51,274 --> 00:00:53,308
Và nếu em nhìn kĩ vào
cái tem đấy,
28
00:00:53,310 --> 00:00:56,428
em sẽ thấy cái tem
ghi là "Tem."
29
00:00:56,430 --> 00:00:58,597
Anh ấy là khách;
chúng ta không thể bảo anh ấy
30
00:00:58,599 --> 00:00:59,948
đi dọn dẹp kho được.
31
00:00:59,950 --> 00:01:02,100
Không, chúng ta sẽ không bảo nó.
32
00:01:02,102 --> 00:01:04,620
Chỉ cho nó thấy cái phòng
33
00:01:04,622 --> 00:01:07,573
rồi để bọn yêu tinh trong đầu nó
làm nốt công việc.
34
00:01:08,775 --> 00:01:10,576
Hey, guys, vào đi.
35
00:01:10,578 --> 00:01:11,794
Hi.
Hi.
36
00:01:11,796 --> 00:01:14,296
Ooh, thơm quá nhỉ.
Cảm ơn.
37
00:01:14,298 --> 00:01:16,665
Và, Sheldon, tôi biết tối nay
là tối anh ăn đồ Thái,
38
00:01:16,667 --> 00:01:18,751
nên tôi đã đi chợ người Á,
mua các nguyên liệu
39
00:01:18,753 --> 00:01:19,802
và tự làm mọi thứ.
40
00:01:19,804 --> 00:01:21,837
Oh, cô không phải làm thế đâu.
41
00:01:21,839 --> 00:01:23,338
Oh, đó là niềm vui của tôi mà.
42
00:01:23,340 --> 00:01:25,307
Không, đúng là không phải làm thế mà.
43
00:01:25,309 --> 00:01:27,726
Tôi mua đồ của tôi rồi.
44
00:01:27,728 --> 00:01:30,312
Bọn anh đỗ lại
để anh ấy mua à?
45
00:01:30,314 --> 00:01:31,313
Tôi không có cách nào khác.
46
00:01:31,315 --> 00:01:33,799
Nó cứ đá vào ghế của tôi.
47
00:01:33,801 --> 00:01:36,018
Sheldon, tôi đã phải
nấu nướng cả ngày.
48
00:01:36,020 --> 00:01:38,737
Well... đừng thấy
mình ngớ ngẩn nhé.
49
00:01:40,774 --> 00:01:42,808
Cho hắn xem cái kho.
50
00:01:43,860 --> 00:01:47,112
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
51
00:01:47,114 --> 00:01:51,116
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
52
00:01:51,118 --> 00:01:52,651
♪ The Earth began to cool
53
00:01:52,653 --> 00:01:55,170
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
54
00:01:55,172 --> 00:01:57,356
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
55
00:01:57,358 --> 00:02:00,092
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
56
00:02:00,094 --> 00:02:01,960
♪ That all started
with a big bang ♪
57
00:02:01,962 --> 00:02:03,862
♪ Bang! ♪
58
00:02:03,887 --> 00:02:07,887
♪ The Big Bang Theory 6x19 ♪
The Closet Reconfiguration
Original Air Date on March 13, 2013
59
00:02:07,912 --> 00:02:12,912
== sync, corrected by elderman ==
60
00:02:13,288 --> 00:02:15,940
Món cuộn này ngon quá.
61
00:02:15,942 --> 00:02:17,158
Ngon lắm, Bernadette.
62
00:02:17,160 --> 00:02:20,294
Đấy là đồ mà Sheldon mua.
63
00:02:22,364 --> 00:02:25,166
Oh, well, tôi chắc chắn
chúng sẽ không ngon
64
00:02:25,168 --> 00:02:27,818
nếu tôi thử món của cô trước.
65
00:02:31,690 --> 00:02:34,542
Howard, mày muốn xếp quần áo
66
00:02:34,544 --> 00:02:36,327
theo mùa hay theo màu?
67
00:02:36,329 --> 00:02:37,462
Theo màu được rồi.
68
00:02:37,464 --> 00:02:39,430
Sai rồi, chúng sẽ
được xếp theo mùa.
69
00:02:41,016 --> 00:02:43,217
Sheldon, sao anh không
đến đây ngồi với Amy?
70
00:02:43,219 --> 00:02:44,685
Oh, không sao mà, tôi quen rồi.
71
00:02:44,687 --> 00:02:46,837
Có một hôm ở siêu thị,
anh ấy mất cả tiếng
72
00:02:46,839 --> 00:02:49,307
để xếp lại pho mát trên kệ.
73
00:02:49,309 --> 00:02:50,525
Yeah, và tôi được cảm ơn.
74
00:02:50,527 --> 00:02:52,343
Gã quản lý đuổi theo tôi
75
00:02:52,345 --> 00:02:54,345
với 1 cây xúc xích.
76
00:02:55,647 --> 00:02:58,849
Tính dở hơi càng làm tôi yêu anh ấy.
77
00:03:00,536 --> 00:03:02,520
Ai đó đồng ý đi chứ.
78
00:03:08,076 --> 00:03:09,127
Sheldon, thôi nào.
79
00:03:09,129 --> 00:03:10,461
Sắp muộn rồi.
Đến giờ về rồi.
80
00:03:10,463 --> 00:03:13,381
Oh, 5 phút nữa thôi mà.
81
00:03:13,383 --> 00:03:15,416
Mày nói thế 5 phút trước rồi.
82
00:03:15,418 --> 00:03:17,135
Amy và Penny
đã ở trong xe rồi.
83
00:03:17,137 --> 00:03:18,252
Để đấy đi.
84
00:03:18,254 --> 00:03:21,672
Sao tôi không bao giờ
được làm gì mình muốn?
85
00:03:21,674 --> 00:03:23,641
Thôi, nếu nó muốn
ở lại và làm nốt,
86
00:03:23,643 --> 00:03:25,042
Tao sẽ đưa nó về.
87
00:03:25,044 --> 00:03:28,095
Đi mà, Leonard!
Anh ấy đồng ý rồi!
88
00:03:28,097 --> 00:03:29,147
Sheldon, đã--
89
00:03:29,149 --> 00:03:31,549
Mà, tao có thể về mà
không có mày? Bye!
90
00:03:33,602 --> 00:03:36,270
Howard, tao có
1 vài câu hỏi.
91
00:03:36,272 --> 00:03:38,906
Tao tìm thấy
3 con ky này.
92
00:03:38,908 --> 00:03:43,394
Thế, mày tập tung hứng,
hay là làm mất 7 cái kia rồi?
93
00:03:43,396 --> 00:03:44,745
Tung hứng.
94
00:03:44,747 --> 00:03:46,697
Mày khỏe thật đấy.
95
00:03:50,903 --> 00:03:53,621
Oh, my God,
đẹp quá!
96
00:03:53,623 --> 00:03:56,457
Look, anh ấy tìm thấy
mấy con ky mà em giấu đi này .
97
00:03:56,459 --> 00:03:58,593
Uh, có 1 vài thứ nữa.
98
00:03:58,595 --> 00:04:01,012
Howard, tao tìm thấy lá thư
của bố mày trong 1 cái hộp.
99
00:04:01,014 --> 00:04:02,296
Now, dựa trên nội dung thì,
100
00:04:02,298 --> 00:04:04,248
nó có thể được...
101
00:04:04,250 --> 00:04:05,766
Whoa, mày bóc ra rồi à?
102
00:04:05,768 --> 00:04:07,718
Well, tao phải đọc xem
có phải thư từ cá nhân không
103
00:04:07,720 --> 00:04:09,587
hay là vật kỷ niệm.
Now, tao đang nói,
104
00:04:09,589 --> 00:04:11,922
dựa trên nội dung...
Tao háo hức lắm đấy.
105
00:04:13,826 --> 00:04:16,360
Now, đi thôi,
tao đưa mày về.
106
00:04:16,362 --> 00:04:18,029
Howard, anh không muốn biết
trong thư viết gì à?
107
00:04:18,031 --> 00:04:20,231
Nếu anh muốn biết,
anh đã bóc thư từ mấy năm trước.
108
00:04:21,099 --> 00:04:22,984
Cái kho gọn gàng rồi.
109
00:04:22,986 --> 00:04:24,318
Đi ra ngoài thôi.
110
00:04:24,320 --> 00:04:25,953
Wait, tao mang
cái hộp này theo
111
00:04:25,955 --> 00:04:28,573
để xếp lại mấy cái cúc áo
trên đường về được không?
112
00:04:28,575 --> 00:04:31,492
Mày làm gì cũng được.
113
00:04:31,494 --> 00:04:32,943
Cảm ơn.
114
00:04:33,745 --> 00:04:34,745
Oh.
115
00:04:34,747 --> 00:04:36,297
Bữa tối ngon lắm.
116
00:04:40,719 --> 00:04:42,169
Em biết không, lúc anh gặp
Howard lần đầu,
117
00:04:42,171 --> 00:04:44,171
nó đã kéo cái bìu dái
của nó ra ngoài
118
00:04:44,173 --> 00:04:46,457
rồi nói, "Oh,
tao ngồi phải kẹo cao su."
119
00:04:51,563 --> 00:04:53,548
Ý anh là gì vậy?
120
00:04:53,550 --> 00:04:55,850
Thì, thật là lạ khi thấy
nó trưởng thành như bây giờ.
121
00:04:55,852 --> 00:04:58,069
Nhà cửa hạnh phúc,
rồi tiệc tùng dư dả.
122
00:04:58,071 --> 00:04:59,654
Thật à? Sao anh không
nói thế luôn?
123
00:04:59,656 --> 00:05:01,856
Mà phải kể cái chuyện bìu biếc kia?
124
00:05:03,775 --> 00:05:06,277
Cho dễ tưởng tượng thôi.
125
00:05:07,112 --> 00:05:09,497
Yeah, thế cũng hay
126
00:05:09,499 --> 00:05:11,482
không phải hẹn hò
ở quán cafe nữa.
127
00:05:11,484 --> 00:05:14,151
Mm, em biết không, chúng ta
cũng có thể tổ chức 1 bữa.
128
00:05:14,153 --> 00:05:16,254
Rồi thậm chí yêu cầu mọi người
phải mặc đẹp.
129
00:05:16,256 --> 00:05:17,204
Sure.
130
00:05:17,206 --> 00:05:18,706
Mà anh nói
"mặc đẹp,"
131
00:05:18,708 --> 00:05:19,990
là quần áo đẹp, phải không?
132
00:05:19,992 --> 00:05:21,876
Không phải áo choàng
đồ bó và mấy thứ vớ vẩn đấy chứ?
133
00:05:23,679 --> 00:05:25,596
Vâng.
134
00:05:25,598 --> 00:05:26,764
Nhưng mà...
135
00:05:26,766 --> 00:05:28,299
Đừng!
136
00:05:34,673 --> 00:05:36,173
Howie, anh ổn chứ?
137
00:05:36,175 --> 00:05:39,393
Yeah, chỉ là...
anh không ngủ được.
138
00:05:39,395 --> 00:05:41,646
Em đã bảo anh không nên uống
cafe sau bữa rồi mà.
139
00:05:41,648 --> 00:05:44,098
Em biết uống bằng cái cốc bé tí
làm anh thấy mình khổng lồ,
140
00:05:44,100 --> 00:05:46,651
nhưng không cần phải thế.
141
00:05:48,570 --> 00:05:50,071
Là tại cái lá thư chết tiệt.
142
00:05:50,073 --> 00:05:51,489
Anh đọc chưa?
143
00:05:51,491 --> 00:05:53,040
Chưa.
144
00:05:53,042 --> 00:05:54,792
Anh phải có tí tò mò chứ.
145
00:05:54,794 --> 00:05:56,210
Tất nhiên là anh tò mò.
146
00:05:56,212 --> 00:05:58,663
Anh không gặp
ông ta từ khi,
147
00:05:58,665 --> 00:06:00,748
oh, anh còn là 1 thằng nhóc.
148
00:06:00,750 --> 00:06:03,584
Và lá thư này xuất hiện
vào sinh nhật lần thứ 18?
149
00:06:03,586 --> 00:06:05,386
Thế nghĩa là sao?
150
00:06:05,388 --> 00:06:06,870
Sao anh không đọc nó?
151
00:06:06,872 --> 00:06:10,057
Có thể ông ấy muốn xin lỗi
và giải thích tại sao ông ấy lại bỏ đi.
152
00:06:10,059 --> 00:06:12,009
Ông ta bỏ rơi mẹ con anh.
153
00:06:12,011 --> 00:06:16,880
Làm sao ông ấy đáng được
cơ hội giải thích?
154
00:06:16,882 --> 00:06:19,016
Em hiểu rồi.
155
00:06:19,018 --> 00:06:21,402
Thế anh muốn làm gì với nó?
156
00:06:21,404 --> 00:06:24,772
Điều mà đáng lẽ
anh phải làm lâu rồi.
157
00:06:27,576 --> 00:06:29,276
Thật à? Anh chắc không?
158
00:06:29,278 --> 00:06:31,495
Yep.
159
00:06:38,788 --> 00:06:40,121
Anh thấy đỡ chưa?
160
00:06:40,123 --> 00:06:41,922
Cũng đỡ.
161
00:06:45,777 --> 00:06:46,927
Rồi.
162
00:06:46,929 --> 00:06:50,247
Bọn mình không đứa nào
với được tới đó.
163
00:06:55,887 --> 00:06:58,639
Không ngờ là anh ấy
đốt lá thư đó đi.
164
00:06:58,641 --> 00:07:01,475
Yeah, cô phải thấy lá thư đó
làm anh ấy mệt mỏi thế nào.
165
00:07:01,477 --> 00:07:03,527
Và anh ấy cũng đã có
1 ngày khó khăn
166
00:07:03,529 --> 00:07:06,697
vì mặc nhầm quần của tôi đi làm.
167
00:07:11,203 --> 00:07:12,870
Tôi không hiểu tại sao anh ấy buồn vậy.
168
00:07:12,872 --> 00:07:15,272
Anh ấy mặc còn rộng hơn tôi.
169
00:07:17,542 --> 00:07:19,193
Tôi thật sự tò mò không biết
trong thư có gì.
170
00:07:19,195 --> 00:07:21,579
Tôi cũng thế, nhưng mà giờ chắc
không thể biết được nữa rồi.
171
00:07:21,581 --> 00:07:22,913
Well, cô nói Sheldon đọc nó rồi.
172
00:07:22,915 --> 00:07:24,048
Vậy đi hỏi anh ấy?
173
00:07:24,050 --> 00:07:25,082
Tôi không thể làm thế.
174
00:07:25,084 --> 00:07:26,550
Tôi là vợ kiểu gì mà lại
175
00:07:26,552 --> 00:07:28,252
không tôn trọng riêng tư của chồng chứ?
176
00:07:28,254 --> 00:07:29,286
Nếu là tôi hỏi Sheldon,
177
00:07:29,288 --> 00:07:30,755
và cô chỉ "có mặt" lúc ấy thôi?
178
00:07:30,757 --> 00:07:32,640
Thế được đấy.
Okay.
179
00:07:53,612 --> 00:07:55,229
Blech.
180
00:07:57,315 --> 00:08:00,484
Cứ như làm vệ sinh cái rốn
của người khổng lồ ấy.
181
00:08:02,320 --> 00:08:04,505
Hey, Sheldon.
182
00:08:04,507 --> 00:08:06,624
Oh, hello.
Tôi có thể giúp gì các cô?
183
00:08:06,626 --> 00:08:08,793
Anh có thứ mà bọn em cần.
184
00:08:08,795 --> 00:08:10,994
Oh, dear.
185
00:08:10,996 --> 00:08:12,346
Mẹ tôi đã cảnh báo rồi
186
00:08:12,348 --> 00:08:15,766
đây là điều sẽ đến với những
cậu bé xinh trai ở nơi thành thị.
187
00:08:15,768 --> 00:08:18,853
Không, bọn tôi chỉ
cần thông tin.
188
00:08:18,855 --> 00:08:19,904
Oh.
189
00:08:19,906 --> 00:08:21,355
Oh, tôi đã chôn chúng đi rồi.
190
00:08:21,357 --> 00:08:22,857
Hành hạ tôi đi.
191
00:08:24,142 --> 00:08:26,610
Bọn tôi nghe nói anh đã đọc
bức thư của bố Howard.
192
00:08:26,612 --> 00:08:27,645
Tôi đã đọc.
193
00:08:27,647 --> 00:08:28,579
Trong đó nói gì vậy?
194
00:08:28,581 --> 00:08:29,563
Yeah...
195
00:08:29,565 --> 00:08:31,148
Tôi không thể nói cho các cô.
196
00:08:31,150 --> 00:08:35,185
Tôi bị ràng buộc bởi những
nguyên tắc giữ bí mật tổ chức.
197
00:08:36,621 --> 00:08:38,522
Sheldon, làm gì có chuyện đó.
198
00:08:38,524 --> 00:08:40,374
Well, thế thì cả cái luật bạn phải
199
00:08:40,376 --> 00:08:41,909
cầm tay bạn gái khi xem phim nữa.
200
00:08:41,911 --> 00:08:43,360
You know.
201
00:08:43,362 --> 00:08:45,246
Mà nó cũng không làm
em thôi cào anh
202
00:08:45,248 --> 00:08:48,165
như em là 1 con gấu và
anh là cái thùng rác đầy mật ong ấy
203
00:08:50,201 --> 00:08:52,035
Sao anh phải quan tâm chứ?
204
00:08:52,037 --> 00:08:53,337
Chỉ việc kể cho bọn tôi trong thư có gì.
205
00:08:53,339 --> 00:08:55,806
Quyền kiểm soát thông tin
trong lá thư đó
206
00:08:55,808 --> 00:08:56,841
thuộc về Howard.
207
00:08:56,843 --> 00:08:58,275
Chỉ ngẫu nhiên là,
208
00:08:58,277 --> 00:08:59,760
Tôi đã đọc nó.
209
00:08:59,762 --> 00:09:02,212
Tôi không có quyền
công bố nó 1 cách tự do.
210
00:09:02,214 --> 00:09:04,398
Thôi nào. Look, lá thư được tìm thấy
trong kho của Bernadette.
211
00:09:04,400 --> 00:09:05,850
Cái đó có tính không?
212
00:09:07,602 --> 00:09:09,687
Cô muốn chỉ ra rằng California
213
00:09:09,689 --> 00:09:11,155
có luật tài sản chung,
214
00:09:11,157 --> 00:09:13,440
và khi Howard và Bernadette
kết hôn,
215
00:09:13,442 --> 00:09:15,659
sở hữu trí tuệ trong lá thư đó
216
00:09:15,661 --> 00:09:17,695
thuộc về cả 2 vợ chồng?
217
00:09:23,535 --> 00:09:26,036
Yeah, rõ là thế.
218
00:09:26,038 --> 00:09:28,706
Được đấy.
219
00:09:30,375 --> 00:09:33,594
Đôi khi tôi đánh giá thấp cô, Penny ạ.
220
00:09:34,763 --> 00:09:36,630
Cu, mày chọn đúng người đấy
221
00:09:36,632 --> 00:09:38,499
tao là chuyên gia về tiệc tùng.
222
00:09:38,501 --> 00:09:41,418
Thật ra, tao chỉ mời mày đến ăn mà.
223
00:09:41,420 --> 00:09:44,388
Well, thư giãn đầu óc đi.
224
00:09:44,390 --> 00:09:46,273
Tao đảm bảo rằng
bữa tối nhà mày
225
00:09:46,275 --> 00:09:48,058
sẽ cho bữa nhà thằng Howard
ngửi khói.
226
00:09:48,060 --> 00:09:49,259
Now, đầu tiên
227
00:09:49,261 --> 00:09:51,228
chúng ta cần chủ đề.
228
00:09:51,230 --> 00:09:52,730
Tao đang nghĩ...
229
00:09:52,732 --> 00:09:55,232
ah, kiểu cổ điển phong cách
Moulin Rouge.
230
00:09:56,985 --> 00:10:01,455
Tao nghĩ mày
đang thiếu thuốc.
231
00:10:01,457 --> 00:10:03,090
Penny và tao
232
00:10:03,092 --> 00:10:04,658
chỉ muốn làm gì đó nhẹ nhàng.
233
00:10:04,660 --> 00:10:06,126
Như là, cocktails,
234
00:10:06,128 --> 00:10:07,711
nhạc jazz, với
ít đồ điểm tâm.
235
00:10:07,713 --> 00:10:11,031
Vậy chủ đề của mày là
"Xem phim tình cảm
236
00:10:11,033 --> 00:10:14,401
với ăn chân gà nướng
mua ở vỉa hè"?
237
00:10:15,804 --> 00:10:17,638
Háo hức quá cơ.
238
00:10:18,890 --> 00:10:20,758
Hey, đi đâu về đấy?
239
00:10:20,760 --> 00:10:23,510
Oh, Leonard.
240
00:10:23,512 --> 00:10:25,596
Nếu mày định mỉa mai tao,
241
00:10:25,598 --> 00:10:27,765
thì tao vừa thoát khỏi 1 vụ bắt cóc
242
00:10:27,767 --> 00:10:30,768
ở bảo tàng đồ giặt là.
243
00:10:30,770 --> 00:10:33,520
Một, hai, ba, bốn, năm,
244
00:10:33,522 --> 00:10:35,739
sáu, bảy, tám, chín, mười.
245
00:10:37,159 --> 00:10:40,244
Ý tao là, "Ôi, Sheldon,
mày đi đâu lâu quá."
246
00:10:40,246 --> 00:10:44,481
Oh. Yeah, well, tao bị Penny,
Bernadette and Amy tra khảo.
247
00:10:44,483 --> 00:10:46,617
Họ bắt tao phải tiết lộ
những thông tin bí mật
248
00:10:46,619 --> 00:10:48,151
về bố của Howard.
249
00:10:48,153 --> 00:10:49,319
Thông tin gì cơ?
250
00:10:49,321 --> 00:10:51,205
Tao không thể nói cho mày.
251
00:10:51,207 --> 00:10:55,542
Tao bị ràng buộc bởi những
nguyên tắc giữ bí mật tổ chức..
252
00:10:55,544 --> 00:10:57,878
Well, thôi nào,
bọn tao sẽ không kể cho ai hết.
253
00:10:57,880 --> 00:10:59,329
Xin lỗi, nài nỉ tao không có tác dụng đâu.
254
00:10:59,331 --> 00:11:00,831
Đáng lẽ mày nên nói là,
255
00:11:00,833 --> 00:11:02,299
"Giữ bí mật chuyện này
chẳng để làm gì cả
256
00:11:02,301 --> 00:11:03,517
vì Penny sẽ kể cho bọn tao."
257
00:11:03,519 --> 00:11:07,021
Rồi, thì thế vậy.
Được rồi, tao sẽ kể cho bọn mày.
258
00:11:07,023 --> 00:11:10,524
Trời đất ơi,
sao hôm nay bọn mày giỏi thế nhỉ.
259
00:11:18,389 --> 00:11:20,440
Vui thật đấy.
260
00:11:20,442 --> 00:11:22,892
Yeah, thi thoảng được mặc
thế này cũng hay.
261
00:11:22,894 --> 00:11:24,578
Yeah, và món điểm tâm
thật thú vị.
262
00:11:24,580 --> 00:11:26,780
Như tất cả chúng ta.
Aw.
263
00:11:26,782 --> 00:11:29,616
Cái sơmi ngứa ngáy quá
và tao ước gì mình chết rồi.
264
00:11:31,969 --> 00:11:34,004
Hey, uh, nghe này,
mọi người.
265
00:11:34,006 --> 00:11:35,622
Trước khi Howard tới đây,
chúng ta sẽ nhất trí là
266
00:11:35,624 --> 00:11:37,457
không nói đến
chuyện bức thư nhé.
267
00:11:37,459 --> 00:11:38,675
Tất nhiên rồi.
Sure. Tất nhiên.
268
00:11:38,677 --> 00:11:40,126
Nếu tao đồng ý,
269
00:11:40,128 --> 00:11:42,879
chúng ta có thể tắt
cái nhạc Latin xập xình đi không?
270
00:11:43,764 --> 00:11:45,632
Thật là vô lý khi
chúng ta phải leo bộ
271
00:11:45,634 --> 00:11:47,551
từng ấy bậc cầu thang.
272
00:11:47,553 --> 00:11:50,187
Yeah, thử đi bằng giày cao gót xem.
273
00:11:50,189 --> 00:11:52,889
Anh đi rồi.
274
00:11:53,757 --> 00:11:55,809
Đợi đã.
275
00:11:55,811 --> 00:11:57,427
Có vài điều mà
em phải nói với anh.
276
00:11:57,429 --> 00:11:58,528
Gì vậy?
277
00:11:58,530 --> 00:12:01,281
Em biết trong thư
của bố viết gì.
278
00:12:05,269 --> 00:12:07,654
Sheldon, thề có Chúa,
Tao sẽ giết mày!
279
00:12:07,656 --> 00:12:09,523
Hey!
280
00:12:11,242 --> 00:12:12,659
Bọn em bảo anh ấy nói.
281
00:12:12,661 --> 00:12:13,910
Cái gì? "Bọn em"?
282
00:12:13,912 --> 00:12:15,245
Còn ai biết nữa?
283
00:12:15,247 --> 00:12:16,546
Tôi biết.
Tôi nữa.
284
00:12:16,548 --> 00:12:17,747
Đây nữa.
285
00:12:17,749 --> 00:12:20,083
Bọn mày thật đáng xấu hổ.
286
00:12:20,085 --> 00:12:22,135
Mày cũng biết còn gì.
287
00:12:22,137 --> 00:12:25,088
Mày không để nó còn
đồng minh nữa à?
288
00:12:25,806 --> 00:12:27,057
Vậy là ai cũng biết
289
00:12:27,059 --> 00:12:28,758
trong lá thư đó có gì
trừ tôi?
290
00:12:28,760 --> 00:12:30,010
Ừ, là 6 chọi 1 đấy.
291
00:12:30,012 --> 00:12:32,062
Đầu hàng đi, thưa ngài.
292
00:12:32,064 --> 00:12:34,564
Sao em có thể làm thế?
293
00:12:34,566 --> 00:12:36,016
Em xin lỗi.
294
00:12:36,018 --> 00:12:37,967
Nếu mày muốn,
bọn tao có thể kể lại.
295
00:12:37,969 --> 00:12:40,020
Không, tao không muốn biết!
296
00:12:40,022 --> 00:12:41,688
Ý tao là,
297
00:12:41,690 --> 00:12:43,240
Tao muốn, nhưng...
298
00:12:43,242 --> 00:12:44,941
Tao phải đi đây.
299
00:12:49,146 --> 00:12:52,749
Dùng em làm lá chắn à?
300
00:12:52,751 --> 00:12:54,584
Anh bị hoảng loạn.
301
00:12:54,586 --> 00:12:56,786
Nhìn nó to cao hơn bình thường.
302
00:13:00,775 --> 00:13:02,492
Howard?
303
00:13:02,494 --> 00:13:04,661
Trong này.
304
00:13:06,514 --> 00:13:07,881
Em xin lỗi.
305
00:13:07,883 --> 00:13:09,849
Em nên kệ chuyện đó.
306
00:13:09,851 --> 00:13:11,468
Không sao mà.
307
00:13:11,470 --> 00:13:13,386
Anh xin lỗi đã bỏ đi như vậy.
308
00:13:13,388 --> 00:13:16,539
Anh đang xem gì vậy?
309
00:13:16,541 --> 00:13:19,109
Uh, ảnh bố với anh
hồi anh còn nhỏ.
310
00:13:19,111 --> 00:13:20,527
Hay quá.
Anh phải nói với em,
311
00:13:20,529 --> 00:13:23,563
dù rất giận thằng Sheldon
vì tội nhiều chuyện,
312
00:13:23,565 --> 00:13:26,983
nhưng nó dọn dẹp
mọi thứ gọn gàng quá.
313
00:13:26,985 --> 00:13:29,536
Nhìn này.
314
00:13:29,538 --> 00:13:33,540
"Ảnh của gia đình Wolowitz
trước khi người cha bỏ đi mãi mãi."
315
00:13:36,544 --> 00:13:40,547
Nhìn Howie 9 tuổi
với mái tóc tết này.
316
00:13:42,416 --> 00:13:46,820
Cả thầy tu cũng cười
khi thấy anh hồi đó.
317
00:13:49,056 --> 00:13:50,473
Anh có thể dừng 1 chút được không?
318
00:13:50,475 --> 00:13:51,474
Sao thế?
319
00:13:51,476 --> 00:13:52,976
Có 1 bất ngờ nhỏ cho anh.
320
00:13:52,978 --> 00:13:54,544
Đi nào.
321
00:13:54,546 --> 00:13:57,480
Oh, em yêu...
322
00:13:57,482 --> 00:14:00,049
Anh không có tâm trạng
"xếp hình" tối nay.
323
00:14:02,820 --> 00:14:04,337
Anh sẽ nằm đờ ra đó
nếu mà em nhất quyết
324
00:14:04,339 --> 00:14:07,023
muốn làm, nhưng... Oh.
325
00:14:07,842 --> 00:14:10,360
Bọn mày làm gì ở đây vậy?
326
00:14:10,362 --> 00:14:12,195
Lúc mày bỏ đi,
mày đã không chắc
327
00:14:12,197 --> 00:14:14,080
là muốn biết lá thư
nói gì hay không,
328
00:14:14,082 --> 00:14:16,833
nên bọn tao tới đây với thiện chí.
329
00:14:16,835 --> 00:14:18,618
Oh, yeah, cái gì đấy?
330
00:14:18,620 --> 00:14:19,902
Đơn giản lắm, thật đấy.
331
00:14:19,904 --> 00:14:23,206
Tao chợt phát hiện
là việc biết và không biết
332
00:14:23,208 --> 00:14:26,710
có thể nghiên cứu bằng cách tạo ra
một ví dụ vĩ mô
333
00:14:26,712 --> 00:14:28,461
về sự chồng chất lượng tử.
334
00:14:28,463 --> 00:14:29,629
Nguyên tắc là
335
00:14:29,631 --> 00:14:31,047
một hệ vật lý
336
00:14:31,049 --> 00:14:35,018
tồn tại 1 phần trong tất cả các
trạng thái có thể có của nó cùng 1 lúc.
337
00:14:35,020 --> 00:14:36,803
Bọn tôi nghĩ ra đấy.
338
00:14:37,921 --> 00:14:41,725
Như kiểu con voi
trong tủ lạnh, vậy nên...
339
00:14:42,693 --> 00:14:45,895
Dù sao, um, tao thấy rằng
340
00:14:45,897 --> 00:14:48,481
nếu mỗi người kể lại
cho mày 1 cách
341
00:14:48,483 --> 00:14:50,483
về những gì mà cha
đã viết cho mày,
342
00:14:50,485 --> 00:14:52,068
và chỉ 1 cách là đúng,
343
00:14:52,070 --> 00:14:53,486
và bọn tao sẽ không nói
344
00:14:53,488 --> 00:14:55,938
là cái nào,
mày sẽ mãi mãi
345
00:14:55,940 --> 00:14:58,458
ở trong trạng thái
mâu thuẫn nhận thức.
346
00:14:58,460 --> 00:14:59,542
Yeah.
347
00:14:59,544 --> 00:15:01,161
và tôi nói nếu mà
không có mâu thuẫn,
348
00:15:01,163 --> 00:15:03,546
chúng tôi có thể sẽ không kể nữa.
349
00:15:05,216 --> 00:15:06,833
Ngồi xuống đi anh.
350
00:15:08,219 --> 00:15:09,402
Raj, mày kể đi.
351
00:15:09,404 --> 00:15:10,970
Okay, um...
352
00:15:10,972 --> 00:15:14,391
Có 1 tấm thiệp cho
sinh nhật 18 của mày.
353
00:15:14,393 --> 00:15:15,842
Bên trong ghi là,
354
00:15:15,844 --> 00:15:17,510
"Chúc mừng sinh nhật, Howard.
355
00:15:17,512 --> 00:15:19,629
Bố yêu con. Bố."
356
00:15:19,631 --> 00:15:21,481
À, có cả
357
00:15:21,483 --> 00:15:23,800
1 cái thiệp truyện tranh,
có 1 con ếch
358
00:15:23,802 --> 00:15:27,437
lưỡi của nó bị dính vào
1 cái máy bay.
359
00:15:27,439 --> 00:15:28,938
Nó nghĩ đó là 1 con ruồi.
360
00:15:28,940 --> 00:15:31,641
Con ếch ngu.
361
00:15:31,643 --> 00:15:33,777
Vui thật.
362
00:15:34,812 --> 00:15:36,446
Sheldon.
363
00:15:37,866 --> 00:15:41,701
Có 1 tấm bản đồ dẫn đến
1 kho báu bị lãng quên
364
00:15:41,703 --> 00:15:45,038
của gã cướp biển nổi tiếng
Willy Một Mắt.
365
00:15:46,590 --> 00:15:47,841
Hay đấy.
366
00:15:47,843 --> 00:15:49,926
Đấy là nhân vật trong Goonies.
367
00:15:49,928 --> 00:15:51,327
Nói rồi mà.
368
00:15:51,329 --> 00:15:53,513
Thôi đi.
369
00:15:53,515 --> 00:15:54,764
Amy.
370
00:15:56,600 --> 00:15:58,601
Anh không biết rằng
371
00:15:58,603 --> 00:16:00,970
bố của anh đã ở
trong khán phòng
372
00:16:00,972 --> 00:16:02,856
vào ngày anh tốt nghiệp trung học.
373
00:16:02,858 --> 00:16:05,892
Và ông đã khóc
vì ông rất tự hào về anh.
374
00:16:05,894 --> 00:16:08,311
Thật không?
375
00:16:08,313 --> 00:16:10,113
Hoàn toàn là chuyện vớ vẩn
mà Amy bịa ra.
376
00:16:10,115 --> 00:16:11,815
Có thể tấm bản đồ là đúng.
377
00:16:13,400 --> 00:16:16,202
Penny.
378
00:16:16,204 --> 00:16:18,288
Đó là lá thư giải thích rằng
379
00:16:18,290 --> 00:16:20,073
bố của anh không phải
là người mà anh nghĩ.
380
00:16:20,075 --> 00:16:22,158
Mà là, một biến cố
đã xảy đến với ông,
381
00:16:22,160 --> 00:16:25,528
ông ấy ra đi là cách duy nhất
để cả 2 mẹ con anh an toàn.
382
00:16:25,530 --> 00:16:27,797
Tao muốn thay đổi
chuyện của mình.
383
00:16:30,050 --> 00:16:34,087
Tên của gã cướp biển
là Antoine Cụt Chân.
384
00:16:35,890 --> 00:16:38,975
Giờ thì khác hẳn trong
Goonies rồi nhé.
385
00:16:38,977 --> 00:16:40,844
Không, ko phải thế.
386
00:16:40,846 --> 00:16:43,096
Đừng.
387
00:16:43,098 --> 00:16:44,547
Okay, đến lượt tao.
388
00:16:44,549 --> 00:16:48,485
Bố của mày cũng viết là gia đình
là điều quan trọng nhất,
389
00:16:48,487 --> 00:16:51,688
và rằng mày không được
bỏ rơi gia đình như ông ấy.
390
00:16:51,690 --> 00:16:53,773
Hmm.
391
00:16:53,775 --> 00:16:56,442
Bernadette.
392
00:16:56,444 --> 00:16:59,329
Bên trong lá thư có 1 tấm ảnh
393
00:16:59,331 --> 00:17:01,581
của cha đang bế anh
ngày anh chào đời.
394
00:17:01,583 --> 00:17:03,867
Đằng sau tấm ảnh viết,
395
00:17:03,869 --> 00:17:07,670
"Howard, con trai tôi,
món quà tuyệt vời nhất của tôi."
396
00:17:15,796 --> 00:17:17,514
Anh ổn chứ?
397
00:17:17,516 --> 00:17:19,799
Yeah.
398
00:17:19,801 --> 00:17:22,051
Anh hơi sợ.
399
00:17:23,053 --> 00:17:25,254
Vậy...?
400
00:17:27,257 --> 00:17:30,927
Cái nào mày nghĩ là...
401
00:17:30,929 --> 00:17:33,813
chuẩn?
402
00:17:35,733 --> 00:17:37,867
Thật sự là, tao không muốn biết.
403
00:17:37,869 --> 00:17:39,202
Tao...
404
00:17:39,204 --> 00:17:41,738
muốn tất cả đều đúng.
405
00:17:41,740 --> 00:17:43,122
Well, có 1 cái đúng.
406
00:17:43,124 --> 00:17:45,825
Khá là hay đấy.
407
00:17:45,827 --> 00:17:47,460
Cảm ơn mọi người.
408
00:17:47,462 --> 00:17:49,412
Hey, vẫn còn sớm.
409
00:17:49,414 --> 00:17:50,947
Sao chúng ta không quay lại
tiệc tùng tiếp nhỉ?
410
00:17:50,949 --> 00:17:52,715
Yeah, cool.
Okay? Good.
411
00:17:53,751 --> 00:17:55,919
Mày biết không, ngạc nhiên là,
412
00:17:55,921 --> 00:17:57,720
uh, lá thư đó
413
00:17:57,722 --> 00:17:58,955
không phải là thứ hay nhất
414
00:17:58,957 --> 00:18:00,256
mà tao đọc được trong kho.
415
00:18:00,258 --> 00:18:03,560
Nhật ký của Bernadette
có vài đoạn khá là ướt át.
416
00:18:03,562 --> 00:18:05,929
Sheldon, sao anh dám!
417
00:18:05,931 --> 00:18:07,263
Không có gì phải lo cả.
418
00:18:07,265 --> 00:18:09,182
Bí mật của cô sẽ an toàn.
419
00:18:09,184 --> 00:18:11,284
Tốt nhất là thế.
420
00:18:12,736 --> 00:18:14,771
Mặc dù luật bản quyền
cho phép tao trích 1 số đoạn
421
00:18:14,773 --> 00:18:17,023
của văn bản để xem lại.
422
00:18:33,043 --> 00:18:34,482
Thật vui là anh đã khá hơn.
423
00:18:34,483 --> 00:18:35,916
Anh cũng vậy.
424
00:18:35,918 --> 00:18:37,751
Nếu anh biết bọn
mình khiêu vũ,
425
00:18:37,753 --> 00:18:40,304
anh đã đi giày bệt.
426
00:18:40,306 --> 00:18:42,756
Mọi chuyện vẫn ổn, huh?
427
00:18:42,758 --> 00:18:44,624
Yeah, anh cũng nghĩ thế.
428
00:18:44,626 --> 00:18:46,060
Tôi đồng ý.
429
00:18:46,062 --> 00:18:49,096
Đúng thế, nếu cô chưa nghe nói về
tác dụng của tiệc tùng bao giờ.
430
00:18:50,482 --> 00:18:53,167
Nếu anh cho tôi khoét 1 vùng não
của anh với 1 cây kim
431
00:18:53,169 --> 00:18:56,704
châm đúng chỗ,
anh sẽ được cười cả ngày.
432
00:18:58,807 --> 00:19:00,441
Uh, Penny,
433
00:19:00,443 --> 00:19:03,694
Tôi có 1 vài câu hỏi về
cái kho của cô.
434
00:19:03,696 --> 00:19:05,479
Có lí do gì
435
00:19:05,481 --> 00:19:07,814
mà cô giữ lại
con cá vàng chết này không?
436
00:19:08,939 --> 00:19:12,709
Damn, tôi quên cho nó ăn.
437
00:19:12,711 --> 00:19:14,961
và thế là quên cả nó.
438
00:19:14,963 --> 00:19:18,346
Well, now, cô cũng nuôi chó à?
439
00:19:18,446 --> 00:19:22,602
Vì tôi thấy 1 vật hình trụ chạy pin
nhìn như khúc xương này. (sex toy :)))
440
00:19:22,702 --> 00:19:24,618
Tiệc tan rồi nhé!
Tiệc tan rồi nhé!
441
00:19:24,917 --> 00:19:29,917
== sync, corrected by elderman ==