1 00:00:04,221 --> 00:00:05,483 Che stai facendo? 2 00:00:05,484 --> 00:00:07,932 Hai detto di pulire. Sto pulendo. 3 00:00:10,620 --> 00:00:12,492 Non puoi gettare tutto nel guardaroba. 4 00:00:12,493 --> 00:00:15,470 Ehi, puoi dirmi cosa fare o puoi dirmi come farlo, 5 00:00:15,471 --> 00:00:18,275 ma non puoi dirmi entrambe le cose, questo non è sesso. 6 00:00:21,068 --> 00:00:22,443 E se qualcuno ci guarda dentro? 7 00:00:22,444 --> 00:00:25,953 Vengono solo a cena. Nessuno guarda nel guardaroba. 8 00:00:25,954 --> 00:00:29,243 Questo non lo sai. E se qualcuno cerca il bagno e apre quella porta? 9 00:00:29,244 --> 00:00:33,158 Magari ci prende. Per quanto ne sappiamo, c'è un gabinetto lì dentro da qualche parte. 10 00:00:34,874 --> 00:00:37,698 Va bene. Ma dopo stasera, dobbiamo riordinare questo caos. 11 00:00:37,854 --> 00:00:39,963 Sai cosa dovremmo fare? Dovremmo mostrare il guardaroba a Sheldon. 12 00:00:39,964 --> 00:00:40,996 Perché? 13 00:00:41,173 --> 00:00:43,577 Stai scherzando? E' tipo un erudito dell'organizzazione. 14 00:00:43,578 --> 00:00:46,298 Tutto quanto nel suo appartamento ha un'etichetta. 15 00:00:46,328 --> 00:00:48,460 Inclusa la sua etichettatrice, che ha su un'etichetta 16 00:00:48,490 --> 00:00:50,290 che dice "etichettatrice". 17 00:00:51,084 --> 00:00:53,389 E se guardi molto da vicino l'etichetta dell'etichettatrice, 18 00:00:53,419 --> 00:00:55,969 vedrai un'etichetta che dice "etichetta". 19 00:00:56,948 --> 00:01:00,023 E' nostro ospite, non possiamo chiedergli di sistemarci il guardaroba. 20 00:01:00,024 --> 00:01:02,251 No, non glielo chiederemo. 21 00:01:02,281 --> 00:01:07,194 Dovremmo solo mostrargli il guardaroba e far scatenare i folletti nella sua testa. 22 00:01:09,273 --> 00:01:10,456 Ehi, ragazzi, entrate pure. 23 00:01:10,457 --> 00:01:11,501 - Ciao. - Ciao. 24 00:01:11,502 --> 00:01:14,404 - Oh, che buon profumino! - Grazie. 25 00:01:14,405 --> 00:01:16,496 E, Sheldon, so che questa è la serata in cui mangi Thailandese, 26 00:01:16,497 --> 00:01:18,725 così sono andata al mercato asiatico, ho preso tutti gli ingredienti 27 00:01:18,726 --> 00:01:20,096 e ti ho fatto tutto da zero. 28 00:01:20,097 --> 00:01:22,156 Oh non avresti dovuto. 29 00:01:22,157 --> 00:01:25,056 - Oh, è stato un piacere. - No, davvero, non avresti dovuto. 30 00:01:25,909 --> 00:01:27,730 Ho portato il mio. 31 00:01:28,745 --> 00:01:30,366 Vi siete fermati a prenderlo d'asporto? 32 00:01:30,367 --> 00:01:33,221 Non ho avuto scelta. Continuava a scalciare dietro il mio sedile. 33 00:01:34,204 --> 00:01:36,154 Sheldon, è tutto il giorno che cucino. 34 00:01:36,155 --> 00:01:38,900 Beh... ora non sentirti stupida. 35 00:01:41,522 --> 00:01:42,985 Mostragli il guardaroba. 36 00:01:44,627 --> 00:01:47,331 The Big Bang Theory - s06 e19 "The Closet Reconfiguration" 37 00:01:50,363 --> 00:01:53,908 Traduzione: TobyDammit, Luce, Tangerine 38 00:01:57,456 --> 00:01:59,136 Revisione: rikyrich 39 00:02:02,154 --> 00:02:04,773 www.subsfactory.it 40 00:02:13,455 --> 00:02:15,517 Questi involtini primavera sono ottimi. 41 00:02:15,518 --> 00:02:17,071 Ben fatto, Bernadette. 42 00:02:17,244 --> 00:02:19,615 Quello è il cibo d'asporto che ha portato Sheldon. 43 00:02:22,302 --> 00:02:23,397 Beh... 44 00:02:23,427 --> 00:02:27,726 di certo non sarebbero sembrati così buoni se non avessi provato il tuo cibo, prima. 45 00:02:31,257 --> 00:02:36,166 Howard, i tuoi abiti li vuoi ordinati per stagione o per colore? 46 00:02:36,215 --> 00:02:39,243 - Per colore va bene. - Sbagliato, saranno sistemati per stagione. 47 00:02:40,332 --> 00:02:42,547 Sheldon, non dovresti dedicare un po' di tempo ad Amy? 48 00:02:42,548 --> 00:02:43,951 Oh, va bene così, ci sono abituata. 49 00:02:43,952 --> 00:02:46,200 L'altro giorno, alla Whole Foods, ha passato un'ora 50 00:02:46,230 --> 00:02:48,134 a ottimizzare lo scaffale dei formaggi. 51 00:02:48,169 --> 00:02:50,068 Già, e bel ringraziamento, ho ricevuto. 52 00:02:50,069 --> 00:02:53,653 Il vice direttore mi ha inseguito fino a fuori con un salame artigianale. 53 00:02:55,810 --> 00:02:58,132 Le sue manie lo rendono solo più adorabile. 54 00:03:00,491 --> 00:03:02,125 Qualcuno per favore concordi con me. 55 00:03:07,849 --> 00:03:10,019 Sheldon, forza. Si sta facendo tardi, è ora di andare. 56 00:03:10,020 --> 00:03:12,377 Oh, altri cinque minuti. 57 00:03:13,622 --> 00:03:15,829 E' quello che hai detto cinque minuti fa. 58 00:03:15,859 --> 00:03:17,815 Amy e Penny sono già in macchina. Muoviamoci. 59 00:03:17,845 --> 00:03:20,395 Com'è che non posso mai fare quello che voglio? 60 00:03:21,580 --> 00:03:24,698 Sai, se vuole restare a finire, posso riaccompagnarlo io a casa. 61 00:03:24,699 --> 00:03:26,950 Per favore, Leonard! Ha detto che va bene! 62 00:03:28,607 --> 00:03:29,551 Sheldon, sono le... 63 00:03:29,552 --> 00:03:31,627 aspetta, posso andare a casa senza di te? Ciao! 64 00:03:33,158 --> 00:03:35,484 Howard, ho un paio di domande. 65 00:03:35,485 --> 00:03:38,712 Ho trovato tre birilli. 66 00:03:39,013 --> 00:03:42,673 Ci fai giocoleria con questi, o te ne mancano altri sette? 67 00:03:43,717 --> 00:03:46,665 - Giocoleria. - Voi salutisti esasperati mi fate morire. 68 00:03:50,166 --> 00:03:53,168 Oh, mio Dio, è bellissimo! 69 00:03:53,281 --> 00:03:56,039 Guarda, ha trovato le clave che avevo nascosto. 70 00:03:56,634 --> 00:03:58,257 Uh, solo un altro paio di oggetti. 71 00:03:58,258 --> 00:04:01,272 Howard, ho trovato questa lettera di tuo padre in una scatola. 72 00:04:01,273 --> 00:04:04,283 Ora, in base al suo contenuto potrebbe essere archiviata o... 73 00:04:04,284 --> 00:04:05,432 L'hai aperta? 74 00:04:05,433 --> 00:04:09,106 Beh, dovevo capire se era corrispondenza personale o un cimelio. Ora, come dicevo, 75 00:04:09,107 --> 00:04:11,749 - in base al contenuto... - Non me ne potrebbe fregare di meno. 76 00:04:13,998 --> 00:04:15,476 Andiamo, ti porto a casa. 77 00:04:15,506 --> 00:04:17,212 Howard, non vuoi sapere cosa c'è scritto nella lettera? 78 00:04:17,242 --> 00:04:19,507 Se avessi voluto saperlo, l'avrei aperta anni fa. 79 00:04:21,380 --> 00:04:24,071 Il guardaroba è fantastico. Usciamo da qui. 80 00:04:24,264 --> 00:04:27,862 Aspetta, posso portarmi questa scatola di bottoni da ordinare durante il viaggio? 81 00:04:29,863 --> 00:04:32,485 - Fa' quello che vuoi. - Grazie. 82 00:04:34,842 --> 00:04:36,395 Bella festa. 83 00:04:40,493 --> 00:04:43,465 Sai, la prima volta che conobbi Howard, tirava fuori lo scroto dai calzoncini 84 00:04:43,466 --> 00:04:45,901 e diceva, "Oh, mi sono seduto su un chewing-gum." 85 00:04:51,478 --> 00:04:52,949 Dove vuoi arrivare? 86 00:04:52,950 --> 00:04:55,215 Beh, è solo che è un po' strano vedere come sia cresciuto, adesso. 87 00:04:55,216 --> 00:04:57,801 Uomo felicemente sposato che organizza delle cene. 88 00:04:57,831 --> 00:05:01,293 Davvero? Dovevi dirlo per forza? Dovevi dire per forza la storia dello scroto? 89 00:05:03,217 --> 00:05:04,850 Cercavo di dare l'immagine. 90 00:05:07,029 --> 00:05:08,829 Beh, è stato un bel cambiamento 91 00:05:08,830 --> 00:05:11,476 non mangiare cibo d'asporto attorno a un tavolino da caffé. 92 00:05:11,506 --> 00:05:14,007 Sai, potremmo organizzare anche noi una cena. 93 00:05:14,037 --> 00:05:16,085 Magari chiedendo perfino ad ognuno di mettersi in ghingheri. 94 00:05:16,115 --> 00:05:19,361 Certo, ma quando dici "in ghingheri" intendi vestirsi elegante, vero? 95 00:05:19,362 --> 00:05:21,853 Non tipo, col mantello, calzamaglia e stronzate varie? 96 00:05:24,572 --> 00:05:25,864 Sì. 97 00:05:26,054 --> 00:05:27,969 - Anche se... - No! 98 00:05:34,624 --> 00:05:35,695 Howie, stai bene? 99 00:05:35,896 --> 00:05:38,645 Sì... solo che... non riesco a dormire. 100 00:05:39,084 --> 00:05:41,514 Te l'avevo detto di non prendere l'espresso dopo cena. 101 00:05:41,816 --> 00:05:45,054 So che le tazze piccole ti fanno sentire grande, ma non ne vale la pena. 102 00:05:48,300 --> 00:05:49,834 E' questa stupida lettera. 103 00:05:50,092 --> 00:05:51,321 L'hai letta? 104 00:05:51,512 --> 00:05:52,669 No. 105 00:05:53,277 --> 00:05:55,941 - Sarai curioso. - Ma certo che sono curioso. 106 00:05:55,942 --> 00:06:00,780 Non vedo quell'uomo da... da quando ero ragazino. 107 00:06:00,846 --> 00:06:03,427 E una lettera salta fuori al mio diciottesimo compleanno? 108 00:06:03,775 --> 00:06:05,146 Di cosa parlerà? 109 00:06:05,380 --> 00:06:06,798 Perché non la leggi? 110 00:06:06,799 --> 00:06:09,455 Forse si scusa o spiega perché se n'è andato. 111 00:06:09,456 --> 00:06:12,010 Ha abbandonato me e mia madre. 112 00:06:12,024 --> 00:06:16,202 Perché meriterebbe un'occasione per spiegare qualcosa? 113 00:06:16,952 --> 00:06:18,311 Lo capisco. 114 00:06:19,297 --> 00:06:21,147 E quindi, che cosa ne vuoi fare? 115 00:06:22,286 --> 00:06:24,858 Qualcosa che avrei dovuto fare tanto tempo fa. 116 00:06:27,162 --> 00:06:28,859 Davvero, ne sei sicuro? 117 00:06:46,633 --> 00:06:49,236 Non siamo alti abbastanza, per arrivarci. 118 00:06:56,202 --> 00:06:58,306 Non riesco a credere che gli abbia dato fuoco. 119 00:06:58,361 --> 00:07:01,271 Sì, vedere la lettera l'ha fatto uscire di testa. 120 00:07:01,272 --> 00:07:05,070 Ed era già una giornataccia per lui, è andato al lavoro con i miei pantaloni. 121 00:07:10,922 --> 00:07:14,009 Non so perché ne fosse sconvolto. Stavano più larghi a lui che a me. 122 00:07:16,574 --> 00:07:18,824 Vorrei davvero sapere cosa c'era nella lettera. 123 00:07:18,825 --> 00:07:20,973 Anch'io, ma penso che non lo sapremo mai. 124 00:07:20,974 --> 00:07:23,572 Hai detto che Sheldon l'ha letta. Perché non chiediamo a lui? 125 00:07:23,573 --> 00:07:27,583 Non posso farlo, che moglie sarei se non rispettassi la privacy di mio marito? 126 00:07:28,105 --> 00:07:30,227 E se lo chiedessi io a Sheldon e tu sei lì per caso? 127 00:07:30,228 --> 00:07:31,516 - Perfetto! - Ok. 128 00:07:57,015 --> 00:08:00,032 E' come pulire l'ombelico di tutto il palazzo. 129 00:08:02,148 --> 00:08:03,409 Ehi, Sheldon. 130 00:08:03,770 --> 00:08:06,597 Ciao. Cosa posso fare per voi signore? 131 00:08:06,656 --> 00:08:09,846 - Hai qualcosa che vogliamo. - Oh, cielo. 132 00:08:11,061 --> 00:08:14,396 Mia madre me l'avevo detto, ecco cosa succede ai ragazzi carini, in città. 133 00:08:16,220 --> 00:08:18,583 No, vogliamo solo un'informazione. 134 00:08:19,410 --> 00:08:22,027 Oh, ne ho a secchiate. Saccheggiatemi. 135 00:08:23,926 --> 00:08:26,117 Sappiamo che hai letto la lettera del padre di Howard. 136 00:08:26,118 --> 00:08:27,871 - Sì. - Che diceva? 137 00:08:27,872 --> 00:08:28,874 Sì... 138 00:08:28,909 --> 00:08:30,537 Non posso dirvelo. 139 00:08:30,538 --> 00:08:34,996 Sono vincolato dalla riservatezza fra ordinatore di guardaroba e ordinato. 140 00:08:36,513 --> 00:08:37,992 Sheldon, non esiste. 141 00:08:37,993 --> 00:08:41,693 Beh, nemmeno la regola per la quale devi tenere la mano della tua ragazza, al cinema. 142 00:08:41,694 --> 00:08:44,061 Però la cosa non ti impedisce di prendermi a zampate, 143 00:08:44,062 --> 00:08:46,880 come se tu fossi un orso e io un bidone pieno di dolci. 144 00:08:50,291 --> 00:08:52,799 Ma che ti importa? Dicci solo cosa c'era scritto. 145 00:08:52,800 --> 00:08:56,465 Il controllo delle informazioni contenute in quella lettera appartiene ad Howard. 146 00:08:56,466 --> 00:08:58,691 Ne sono venuto a conoscenza per caso, 147 00:08:58,692 --> 00:09:01,463 la cosa non mi dà il diritto di diffonderle liberamente. 148 00:09:01,464 --> 00:09:05,545 Ma dai! La lettera era nel ripostiglio di Bernadette, non conta nulla? 149 00:09:07,083 --> 00:09:10,778 Vuoi forse sottolineare come in California viga il regime di comunione dei beni, 150 00:09:10,779 --> 00:09:12,911 e poiché Howard e Bernadette sono sposati, 151 00:09:12,912 --> 00:09:15,114 la proprietà intellettuale contenuta nella lettera... 152 00:09:15,115 --> 00:09:17,437 è posseduta da entrambi i coniugi? 153 00:09:23,186 --> 00:09:24,443 Sì, certo. 154 00:09:26,783 --> 00:09:28,302 Bella mossa. 155 00:09:29,459 --> 00:09:31,908 A volte non ti do abbastanza credito, Penny. 156 00:09:34,677 --> 00:09:37,938 Amico, hai preso un'ottima decisione, a chiedermi aiuto per la festa. 157 00:09:37,939 --> 00:09:40,061 In realtà, ti avevo solo invitato. 158 00:09:41,634 --> 00:09:43,797 Beh, rilassati pure... 159 00:09:43,798 --> 00:09:45,698 Sono qui per assicurarmi che la tua cena... 160 00:09:45,699 --> 00:09:48,388 faccia il culo a quella di Howard. Dunque... 161 00:09:48,487 --> 00:09:50,405 per prima cosa ci serve un tema. 162 00:09:50,406 --> 00:09:52,489 Stavo pensando... ecco! 163 00:09:52,847 --> 00:09:55,020 Il Moulin Rouge di inizio secolo. 164 00:09:57,559 --> 00:10:00,180 Penso che ti serva un cerotto al testosterone. 165 00:10:02,269 --> 00:10:04,318 Io e Penny volevamo fare una cosa tranquilla. 166 00:10:04,353 --> 00:10:07,334 Sai, cocktail, musica jazz in sottofondo, antipastini. 167 00:10:07,335 --> 00:10:10,450 Quindi, il tuo tema è "Ho visto una replica di Mad Men, 168 00:10:10,451 --> 00:10:13,397 e ho comprato le nuvole di granchio da Trader Joe's". 169 00:10:15,823 --> 00:10:17,150 Non vorrei perdermelo. 170 00:10:19,180 --> 00:10:20,643 Ehi, dove sei stato? 171 00:10:21,379 --> 00:10:22,631 Oh, Leonard. 172 00:10:23,203 --> 00:10:27,279 Sai, se sapessi usare il sarcasmo, direi che stavo facendo una rapina... 173 00:10:27,280 --> 00:10:29,551 al museo dei cesti da lavanderia. 174 00:10:31,501 --> 00:10:35,605 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci. 175 00:10:36,742 --> 00:10:39,447 Volevo dire "Accidenti, Sheldon! Sei stato via così a lungo!" 176 00:10:40,771 --> 00:10:44,213 Sì, beh, sono stato braccato da Penny, Bernadette e Amy. 177 00:10:44,214 --> 00:10:47,764 Mi hanno fatto confessare delle informazioni riservate sul padre di Howard. 178 00:10:47,765 --> 00:10:50,646 - Che informazioni? - Non posso dirtelo. 179 00:10:50,753 --> 00:10:54,763 Sono vincolato dalla riservatezza fra ordinatore dell'armadio e ordinato. 180 00:10:55,710 --> 00:10:59,268 - Beh, dai, non lo diremo a nessuno. - Mi dispiace, assillarmi non serve. 181 00:10:59,269 --> 00:11:00,606 Avresti potuto dire... 182 00:11:00,607 --> 00:11:03,158 "Non ha senso mantenere il segreto visto che ce lo dirà Penny." 183 00:11:03,159 --> 00:11:05,169 - Va bene, allora diciamo così. - Bene, ve lo dirò. 184 00:11:07,539 --> 00:11:10,237 Mio dio, sono tutti in forma oggi. 185 00:11:18,970 --> 00:11:20,161 E' divertente. 186 00:11:20,362 --> 00:11:22,418 Già, è bello essere vestiti bene ogni tanto. 187 00:11:22,419 --> 00:11:25,748 - Già, e gli antipastini sono deliziosi. - Così come la compagnia. 188 00:11:26,599 --> 00:11:28,644 La camicia mi dà prurito e vorrei essere morto. 189 00:11:32,629 --> 00:11:34,671 Ehi, ascoltate, prima che arrivi Howard... 190 00:11:34,701 --> 00:11:37,088 mettiamoci d'accordo di non nominare la lettera del padre. 191 00:11:37,118 --> 00:11:38,188 - Sicuro. - Certo. 192 00:11:38,218 --> 00:11:39,328 Certamente. 193 00:11:39,426 --> 00:11:42,274 Se dico di sì, possiamo spegnere quella musica latina da orgia? 194 00:11:43,912 --> 00:11:47,394 E' ridicolo che dobbiamo salire tutte queste scale. 195 00:11:47,495 --> 00:11:49,637 Sì, prova a salire con i tacchi. 196 00:11:50,385 --> 00:11:51,471 Lo sto facendo. 197 00:11:54,523 --> 00:11:55,623 Aspetta. 198 00:11:55,848 --> 00:11:57,400 Devo dirti una cosa. 199 00:11:57,511 --> 00:11:58,511 Cosa? 200 00:11:59,053 --> 00:12:01,025 So cosa c'era scritto nella lettera di tuo padre. 201 00:12:05,245 --> 00:12:07,833 Sheldon, giuro su Dio che ti uccido! 202 00:12:07,846 --> 00:12:08,846 Ehi! 203 00:12:11,056 --> 00:12:12,813 Gli ho detto io di dircelo. 204 00:12:13,026 --> 00:12:15,143 Come? Dircelo? Chi altro lo sa? 205 00:12:15,144 --> 00:12:16,352 - Io. - Anch'io. 206 00:12:16,353 --> 00:12:17,353 Idem. 207 00:12:17,496 --> 00:12:18,924 Vergognatevi tutti. 208 00:12:20,702 --> 00:12:22,008 Anche tu lo sai. 209 00:12:22,009 --> 00:12:23,957 Non potevi lasciargli almeno un amico? 210 00:12:25,401 --> 00:12:28,396 Quindi, tutti tranne me sanno cosa c'era nella lettera? 211 00:12:28,397 --> 00:12:31,093 Sì, sei contro uno. Ritirati, signore. 212 00:12:33,091 --> 00:12:35,823 - Come hai potuto farlo? - Mi dispiace. 213 00:12:35,824 --> 00:12:38,879 - Se vuoi, possiamo dirtelo. - No, non voglio saperlo! 214 00:12:39,850 --> 00:12:40,850 Cioè... 215 00:12:41,553 --> 00:12:42,965 vorrei, ma... 216 00:12:43,736 --> 00:12:44,931 devo andare. 217 00:12:49,112 --> 00:12:51,788 - Mi hai usato come scudo umano? - Sì. 218 00:12:53,373 --> 00:12:54,696 Sono andato nel panico. 219 00:12:55,113 --> 00:12:56,772 Sembrava più alto del normale. 220 00:13:01,643 --> 00:13:02,895 Howard? 221 00:13:03,019 --> 00:13:04,216 Sono qui. 222 00:13:06,528 --> 00:13:08,086 Scusami. 223 00:13:08,118 --> 00:13:09,885 Avrei dovuto lasciar perdere. 224 00:13:09,886 --> 00:13:11,267 Fa nulla. 225 00:13:11,676 --> 00:13:13,737 Scusa se me ne sono andato così. 226 00:13:14,783 --> 00:13:15,700 Cosa stai guardando? 227 00:13:15,701 --> 00:13:18,913 Foto di me e mio padre, di quando ero piccolo. 228 00:13:18,914 --> 00:13:20,304 - Che carino. - Devo ammetterlo, 229 00:13:20,305 --> 00:13:23,624 per quanto sia arrabbiato con Sheldon per aver spiattellato tutto, 230 00:13:23,625 --> 00:13:27,433 ha fatto un lavoro da Dio nel riordinare il guardaroba. 231 00:13:28,527 --> 00:13:29,739 Guarda qui. 232 00:13:29,740 --> 00:13:33,949 "Foto della famiglia Wolowitz prima che il padre se ne andasse per sempre." 233 00:13:36,573 --> 00:13:39,631 Guarda, Howie a nove anni con le treccine aderenti. 234 00:13:42,531 --> 00:13:45,217 Non andavo a genio a nessuna delle due razze. 235 00:13:48,935 --> 00:13:50,415 Credi di poter fare una pausa? 236 00:13:50,722 --> 00:13:53,124 - Perché? - Ho una sorpresina per te. 237 00:13:53,201 --> 00:13:54,339 Su... 238 00:13:54,611 --> 00:13:56,481 Amore... 239 00:13:57,215 --> 00:14:00,037 non sono in vena di fare sesso stasera. 240 00:14:02,164 --> 00:14:05,868 Cioè, lo faccio, se proprio non puoi farne a meno, però... 241 00:14:08,089 --> 00:14:10,362 Che ci fate qui ragazzi? 242 00:14:10,363 --> 00:14:13,642 Quando sei andato via, eri indeciso se voler sapere o no che c'era scritto sulla lettera, 243 00:14:13,643 --> 00:14:16,742 così ci è venuta in mente una soluzione simpatica. 244 00:14:17,185 --> 00:14:18,430 Sì, sarebbe? 245 00:14:18,431 --> 00:14:19,958 E' molto semplice. 246 00:14:19,959 --> 00:14:22,956 Ho pensato che il sapere senza sapere, 247 00:14:22,986 --> 00:14:26,462 si possano ottenere creando un esempio macroscopico 248 00:14:26,463 --> 00:14:28,242 della sovrapposizione quantistica. 249 00:14:28,243 --> 00:14:30,985 Il principio secondo cui un sistema fisico, 250 00:14:30,986 --> 00:14:34,540 esista contemporaneamente in tutti i suoi possibili stati. 251 00:14:34,698 --> 00:14:36,728 Sì è vero, lo pensavamo tutti. 252 00:14:38,953 --> 00:14:41,897 Un po' come la storia dell'elefante nella stanza, ce l'avevamo davanti... 253 00:14:43,412 --> 00:14:48,378 Comunque, ho pensato che se ognuno di noi ti propone una versione 254 00:14:48,408 --> 00:14:51,899 di ciò che ti ha scritto tuo padre, di cui solo una è vera, 255 00:14:51,900 --> 00:14:54,214 e non ti diciamo quale... 256 00:14:54,244 --> 00:14:58,448 sarai per sempre in uno stato di ambivalenza epistemica. 257 00:14:58,478 --> 00:15:02,242 Sì, e io ho detto "Se non è epistemica, tanto vale non farlo proprio". 258 00:15:05,524 --> 00:15:06,969 Siediti, tesoro... 259 00:15:07,915 --> 00:15:09,357 Raj, inizia tu. 260 00:15:09,538 --> 00:15:11,132 Ok... 261 00:15:11,830 --> 00:15:14,451 Era un biglietto d'auguri per il tuo 18esimo compleanno. 262 00:15:14,452 --> 00:15:17,481 Dentro c'era scritto: "Buon Compleanni, Howard, 263 00:15:17,482 --> 00:15:19,650 Ti voglio bene. Papà." 264 00:15:20,385 --> 00:15:22,280 Ah, era un biglietto Far Side, 265 00:15:22,310 --> 00:15:26,210 quello con la rana con la lingua attaccata alla pancia di un aereo. 266 00:15:28,044 --> 00:15:29,851 Crede che sia una mosca... 267 00:15:30,925 --> 00:15:33,251 Stupida rana. Divertentissima. 268 00:15:35,140 --> 00:15:36,353 Sheldon. 269 00:15:37,732 --> 00:15:41,504 Era una mappa che conduceva al tesoro perduto, 270 00:15:41,505 --> 00:15:43,936 del famoso pirata Willy L'Orbo. 271 00:15:46,966 --> 00:15:49,708 Bel tentativo, era la trama de "I GooniesI. 272 00:15:50,447 --> 00:15:52,563 - Te l'avevo detto. - Finiscila. 273 00:15:53,685 --> 00:15:54,887 Amy. 274 00:15:57,352 --> 00:15:58,818 Non lo sapevi, 275 00:15:59,208 --> 00:16:02,857 ma tuo padre era nell'auditorium durante la consegna del tuo diploma. 276 00:16:03,224 --> 00:16:05,937 Ed ha pianto perché era tanto fiero di te. 277 00:16:06,715 --> 00:16:07,711 Davvero? 278 00:16:07,741 --> 00:16:11,286 O è una balla completa, inventata da Amy. Potrebbe essere anche la mappa. 279 00:16:14,542 --> 00:16:15,746 Penny. 280 00:16:16,076 --> 00:16:20,145 Era una lettera in cui tuo padre spiegava che in realtà non era chi diceva. 281 00:16:20,175 --> 00:16:22,064 Alla fine, ha dovuto vedersela con la sua seconda vita, 282 00:16:22,065 --> 00:16:25,119 e l'unico modo per tenere te e tua madre al sicuro era andare via. 283 00:16:25,120 --> 00:16:27,132 Vorrei modificare la mia versione. 284 00:16:29,990 --> 00:16:34,353 Il pirata si chiamava Peg-Leg Antoine. 285 00:16:35,744 --> 00:16:38,522 Ora è totalmente diversa da "I Goonies". 286 00:16:40,236 --> 00:16:42,202 - No, che non lo è. - Finiscila. 287 00:16:43,546 --> 00:16:44,900 Ok, è il mio turno. 288 00:16:45,354 --> 00:16:48,819 Tuo padre ha scritto di come la famiglia sia la cosa più importante, 289 00:16:48,820 --> 00:16:51,295 e che non dovrai mai gettarla via, come ha fatto lui. 290 00:16:54,433 --> 00:16:55,694 Bernadette. 291 00:16:57,524 --> 00:17:01,878 Nella busta c'era una foto in cui tuo padre ti teneva in braccio il giorno che sei nato. 292 00:17:01,908 --> 00:17:03,458 Dietro c'era scritto, 293 00:17:03,488 --> 00:17:06,723 "Howard, mio figlio, il mio più grande dono." 294 00:17:16,366 --> 00:17:17,521 Stai bene? 295 00:17:17,522 --> 00:17:18,783 Sì. 296 00:17:20,008 --> 00:17:21,652 Alla grande. 297 00:17:23,132 --> 00:17:24,446 Allora? 298 00:17:27,687 --> 00:17:29,658 Quale credi che sia quella vera... 299 00:17:30,784 --> 00:17:32,282 lupo di mare? 300 00:17:35,447 --> 00:17:37,814 A dirla tutta, non voglio saperlo. 301 00:17:37,844 --> 00:17:39,049 Voglio... 302 00:17:39,050 --> 00:17:41,002 che siano tutte vere. 303 00:17:41,003 --> 00:17:43,058 Beh, una lo è. 304 00:17:43,215 --> 00:17:44,556 Che bella cosa. 305 00:17:45,636 --> 00:17:47,207 Grazie, ragazzi. 306 00:17:47,921 --> 00:17:49,050 Ehi, è ancora presto. 307 00:17:49,051 --> 00:17:50,982 Perché non torniamo e continuiamo la festa? 308 00:17:50,983 --> 00:17:53,248 - Ok? - Sì, ci sto! 309 00:17:54,706 --> 00:17:57,365 Sai, sembra strano, ma la lettera di tuo padre 310 00:17:57,366 --> 00:17:59,719 non è la cosa più interessante che ho letto nel guardaroba. 311 00:17:59,720 --> 00:18:02,579 Il diario di Bernardette, ha dei passaggi parecchio spinti. 312 00:18:03,934 --> 00:18:05,383 Sheldon, non ti permettere! 313 00:18:05,384 --> 00:18:07,115 Non c'è nulla da preoccuparsi. 314 00:18:07,116 --> 00:18:09,001 Il tuo segreto è al sicuro con me. 315 00:18:09,031 --> 00:18:10,496 Così va meglio. 316 00:18:11,990 --> 00:18:14,445 Sebbene la legge sul copyright, mi consentirebbe di citarne degli spezzoni 317 00:18:14,446 --> 00:18:16,580 nel contesto di una recensione. 318 00:18:33,275 --> 00:18:35,757 - Sono contento che ti senta meglio. - Anche io. 319 00:18:35,807 --> 00:18:39,155 Se avessi saputo che dovevamo ballare, avrei messo le scarpe basse. 320 00:18:41,324 --> 00:18:43,341 E' stato un bel party, no? 321 00:18:43,342 --> 00:18:45,740 - Sì, mi sa di sì. - Sono d'accordo. 322 00:18:45,770 --> 00:18:49,146 Sempre che non sia mai stato o non abbia mai sentito parlare di un party. 323 00:18:50,964 --> 00:18:54,174 Se lasciassi che ti infilzi il cervello con un ago rovente nel posto giusto, 324 00:18:54,330 --> 00:18:56,128 saresti sempre felice. 325 00:18:59,671 --> 00:19:03,821 Penny, ho un paio di domande riguardo al tuo guardaroba. 326 00:19:04,147 --> 00:19:07,873 C'è qualche motivo per cui conservi questo pesciolino rosso morto? 327 00:19:08,907 --> 00:19:11,557 Cacchio, ho scordato di dargli da mangiare. 328 00:19:12,569 --> 00:19:14,489 E che ce l'avevo. 329 00:19:15,772 --> 00:19:18,202 Per caso hai anche un cane? 330 00:19:18,203 --> 00:19:23,029 Perché ho trovato quello che sembra un giochino da masticare, che va a pile... 331 00:19:23,030 --> 00:19:25,162 La festa è finita! La festa è finita! 332 00:19:26,528 --> 00:19:29,233 www.subsfactory.it