1
00:00:02,483 --> 00:00:05,285
Tao vừa đọc được rằng
có loài sứa không bao giờ chết.
2
00:00:05,286 --> 00:00:07,154
Nó sẽ trở lại
trạng thái vô tính
3
00:00:07,156 --> 00:00:08,705
và rồi lại phát triển.
4
00:00:08,707 --> 00:00:10,574
Tao đã nghĩ là ông ngoại 90 tuổi
của tao cũng đã sang
5
00:00:10,576 --> 00:00:12,325
trạng thái vô tính,
nhưng vụ kiện quấy rối
6
00:00:12,327 --> 00:00:15,695
từ bà y tá người Jamaica
đã chứng minh tao nhầm.
7
00:00:15,697 --> 00:00:17,964
Ý tao là, sự bất tử không
8
00:00:17,966 --> 00:00:19,699
chỉ là khả năng, nó có thật.
9
00:00:19,701 --> 00:00:22,002
Chỉ khi mày như con sứa
mà có thể tuần hoàn
10
00:00:22,004 --> 00:00:25,172
trở về trạng thái
nguyên sinh vật.
11
00:00:25,174 --> 00:00:26,756
Nếu mà tao vẫn được
giữ lại tài khoàn Gmail,
12
00:00:26,758 --> 00:00:28,809
thì như thế cũng được.
13
00:00:29,894 --> 00:00:31,812
Hello, mấy cu.
OTHERS: Hey.
14
00:00:31,814 --> 00:00:34,264
Có nhớ bọn mình hay
ngửi thấy mùi lạ
15
00:00:34,266 --> 00:00:36,049
từ văn phòng của giáo sư
Tupperman không?
16
00:00:36,051 --> 00:00:37,050
Yeah?
17
00:00:37,052 --> 00:00:39,436
Hóa ra chính là Tupperman.
18
00:00:40,688 --> 00:00:42,489
Chết trên ghế được 2 tuần rồi.
19
00:00:43,390 --> 00:00:44,608
Oh, my God.
Kinh quá.
20
00:00:44,610 --> 00:00:46,559
Thay vì vòng hoa,
trưởng khoa
21
00:00:46,561 --> 00:00:50,580
yêu cầu mỗi người đóng góp
1 chai nước khử mùi.
22
00:00:51,732 --> 00:00:53,750
Nếu chúng ta phải
chuyển chủ đề sứa,
23
00:00:53,752 --> 00:00:55,285
tao thích chủ đề tôm biển
24
00:00:55,287 --> 00:00:57,537
hoặc lịch sử xe đạp 1 bánh hơn.
25
00:00:58,372 --> 00:01:01,041
Tôn trọng 1 tí đi--
1 người vừa chết đấy.
26
00:01:01,043 --> 00:01:02,909
Và đã thành 1 đống thối rữa.
27
00:01:02,911 --> 00:01:04,344
Thế, chúng ta nên
28
00:01:04,346 --> 00:01:07,848
ngồi và khóc thương cho
ông giáo sư tội nghiệp, hay...
29
00:01:07,850 --> 00:01:09,683
ăn mừng trong lòng
30
00:01:09,685 --> 00:01:12,385
là 1 chỗ ngon
đang còn trống.
31
00:01:12,387 --> 00:01:13,436
Tao chọn làm
32
00:01:13,438 --> 00:01:15,472
cái thứ hai.
33
00:01:15,474 --> 00:01:18,758
Xin lỗi, vào biên chế
là việc rất ngớ ngẩn.
34
00:01:18,760 --> 00:01:20,110
Một công việc ổn định cả đời
35
00:01:20,112 --> 00:01:22,696
chỉ làm mọi người
thấy thỏa mãn.
36
00:01:22,698 --> 00:01:24,030
Nếu chúng ta thực sự
muốn khoa học đi lên
37
00:01:24,032 --> 00:01:25,949
mỗi người nên có
38
00:01:25,951 --> 00:01:28,068
chip gắn vào não
39
00:01:28,070 --> 00:01:31,404
nó sẽ nổ tung nếu họ nói
điều gì ngu ngốc.
40
00:01:33,040 --> 00:01:34,941
Well, tao thì nghĩ
người ta sẽ làm việc tốt
41
00:01:34,943 --> 00:01:36,960
nếu họ cảm thấy
an toàn và đảm bảo.
42
00:01:36,962 --> 00:01:38,628
(bùm)
43
00:01:41,666 --> 00:01:43,967
Nếu bọn mày cần tìm cái mũi của tao,
thì nó đang dính chặt
44
00:01:43,969 --> 00:01:46,953
vào cái ghế hội đồng rồi đấy.
45
00:01:48,005 --> 00:01:50,724
Bọn tiến sĩ tụi mày
cũng sẽ như nó hả?
46
00:01:50,726 --> 00:01:51,758
Không.
47
00:01:51,760 --> 00:01:52,926
Ý tao là, tao sẽ ứng cử,
48
00:01:52,928 --> 00:01:55,262
nhưng tao sẽ không hạ mình.
49
00:01:55,264 --> 00:01:57,264
Yeah, tao cũng thế.
Tất cả vì công việc thôi.
50
00:01:57,266 --> 00:01:58,398
Mà nếu tao không được,
51
00:01:58,400 --> 00:02:00,483
tao cũng muốn sẽ là
mày hoặc Sheldon.
52
00:02:00,485 --> 00:02:02,435
Raj, đừng giả vờ bi quan
53
00:02:02,437 --> 00:02:04,905
trước mặt Leonard như thế.
54
00:02:04,907 --> 00:02:06,639
Xin lỗi đi, tao nghĩ tao
55
00:02:06,641 --> 00:02:08,575
cũng có khả năng như bọn mày.
56
00:02:08,577 --> 00:02:11,477
(bùm)
57
00:02:12,580 --> 00:02:16,166
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
58
00:02:16,168 --> 00:02:19,502
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
59
00:02:19,504 --> 00:02:21,154
♪ The Earth began to cool
60
00:02:21,156 --> 00:02:23,673
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
61
00:02:23,675 --> 00:02:26,359
♪ We built the Wall
♪ We built the pyramids ♪
62
00:02:26,361 --> 00:02:29,029
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
63
00:02:29,031 --> 00:02:30,931
♪ That all started
with a big bang ♪
64
00:02:30,933 --> 00:02:32,882
♪ Bang! ♪
65
00:02:32,907 --> 00:02:36,907
♪ The Big Bang Theory 6x20 ♪
The Closet Reconfiguration
Original Air Date on April 4, 2013
66
00:02:36,932 --> 00:02:41,932
== sync, corrected by elderman ==
67
00:02:41,988 --> 00:02:44,458
Vào biên chế nghĩa là
1 việc làm ổn định?
68
00:02:44,459 --> 00:02:46,075
Yup.
Anh cũng không bị sa thải
69
00:02:46,077 --> 00:02:47,077
cả khi anh làm không tốt?
70
00:02:47,078 --> 00:02:48,545
Mm, không hẳn thế.
71
00:02:48,547 --> 00:02:50,964
Wow, nghe cũng như 1 em
xinh tươi làm bồi bàn
72
00:02:50,966 --> 00:02:52,749
ở Cheesecake Factory.
73
00:02:54,034 --> 00:02:56,920
Dù anh không đồng tình
với việc biên chế,
74
00:02:56,922 --> 00:02:58,204
nhưng nếu họ cho anh vào,
75
00:02:58,206 --> 00:02:59,839
hiệu quả của anh sẽ ko hề giảm.
76
00:02:59,841 --> 00:03:01,808
Em biết đấy, anh như mặt trời.
77
00:03:01,810 --> 00:03:04,010
Không thể tắt nó đi được.
78
00:03:05,145 --> 00:03:08,731
Cả Rajesh và Leonard
cũng muốn giành nó à?
79
00:03:08,733 --> 00:03:09,882
Mm-hmm.
80
00:03:09,884 --> 00:03:11,568
Họ có biết họ không có cơ hội
81
00:03:11,570 --> 00:03:13,036
vì anh quá giỏi không?
82
00:03:13,038 --> 00:03:15,138
Hay đấy.
83
00:03:16,073 --> 00:03:18,157
Em biết không,
phải nói là anh không ưa
84
00:03:18,159 --> 00:03:19,943
cái quan hệ trai-gái này,
nhưng những lúc
85
00:03:19,945 --> 00:03:22,779
em tôn thờ anh
thật sự rất có ích.
86
00:03:26,400 --> 00:03:28,334
Thật là tốt nếu
có lương cao hơn.
87
00:03:28,336 --> 00:03:29,836
Sẽ không phải lấy tiền
của ông bà già nữa.
88
00:03:29,838 --> 00:03:32,755
Tiền của nhà luôn
đi kèm điều kiện mà.
89
00:03:32,757 --> 00:03:34,707
Mày không biết đâu.
90
00:03:34,709 --> 00:03:37,377
Họ mua cho tôi 1 con BMW
vào sinh nhật
91
00:03:37,379 --> 00:03:39,095
nhưng tôi có thể có ghế sưởi ko?
92
00:03:39,097 --> 00:03:40,797
Không.
93
00:03:41,615 --> 00:03:42,932
"Rajesh, nếu mày
muốn ngồi ấm mông,
94
00:03:42,934 --> 00:03:44,250
thì mày đi mà trả tiền."
95
00:03:44,252 --> 00:03:46,185
Vâng, tôi sẽ trả, ông già!
96
00:03:49,306 --> 00:03:53,476
Tôi nghĩ anh
uống đủ rượu rồi đấy.
97
00:03:53,478 --> 00:03:55,361
Anh cứ nghĩ sẽ thật thích
98
00:03:55,363 --> 00:03:56,996
khi anh gọi cho mẹ và nói rằng
99
00:03:56,998 --> 00:03:59,148
đã được vào biên chế ở Caltech.
100
00:03:59,150 --> 00:04:00,366
Bà sẽ rất tự hào, huh?
101
00:04:00,368 --> 00:04:01,434
Oh, chắc luôn.
(chuckles)
102
00:04:01,436 --> 00:04:03,936
Còn xem bà ấy có nhấc máy không.
103
00:04:05,205 --> 00:04:08,308
Mối lo lớn của anh khi
được vào biên chế
104
00:04:08,310 --> 00:04:11,511
là phải sống với 1 thằng
sẽ ghen ghét mình.
105
00:04:11,513 --> 00:04:14,247
Có khi phải đi ngủ với
1 khẩu súng dưới gối.
106
00:04:14,249 --> 00:04:16,799
Hoặc 1 cái cưa máy.
107
00:04:16,801 --> 00:04:20,219
Hoặc anh đã có lợi thế
ổn định về kinh tế
108
00:04:20,221 --> 00:04:21,471
chuyển ra ngoài...
109
00:04:21,473 --> 00:04:23,289
mua 1 căn nhà...
110
00:04:23,291 --> 00:04:24,957
cưới vợ...
111
00:04:24,959 --> 00:04:27,460
xây dựng 1 gia đình.
112
00:04:28,295 --> 00:04:29,762
Yeah, ờ...
113
00:04:29,764 --> 00:04:31,898
cưa máy cũng được.
114
00:04:34,018 --> 00:04:36,853
Và tôi sẽ trở lại
New Delhi trong vinh quang
115
00:04:36,855 --> 00:04:39,939
cưỡi 1 con voi trắng
đính đầy ngọc ngà!
116
00:04:39,941 --> 00:04:42,325
Và cô có biết
117
00:04:42,327 --> 00:04:43,359
trên lưng con voi có gì ko?
118
00:04:43,361 --> 00:04:45,478
1 cái ghế sưởi.
119
00:04:46,730 --> 00:04:50,667
"Không, bố già,
bố đừng hòng đi nhờ!"
120
00:04:51,818 --> 00:04:53,453
Tôi sẽ đi pha cafe.
121
00:04:55,572 --> 00:04:57,907
Thế, anh sẽ phải "chạy" sếp nào
để có được chỗ đó?
122
00:04:57,909 --> 00:04:59,542
Anh không định "chạy" ai cả.
123
00:04:59,544 --> 00:05:01,461
Anh sẽ chứng minh
bằng công việc của mình.
124
00:05:01,463 --> 00:05:02,629
Hay đấy.
125
00:05:02,631 --> 00:05:04,097
Như thế rất là trung thực.
126
00:05:04,099 --> 00:05:06,132
Thank you.
127
00:05:06,134 --> 00:05:08,551
Anh là 1 thằng ngu, phải không?
128
00:05:08,553 --> 00:05:10,803
Oh, tốt, anh hiểu rồi.
129
00:05:11,805 --> 00:05:13,222
Anh biết đấy, nếu anh
thực sự muốn có chỗ,
130
00:05:13,224 --> 00:05:15,608
có thể anh nên quen biết
người đưa ra quyết định.
131
00:05:15,610 --> 00:05:18,728
Sheldon Cooper
không cần "quen" ai
132
00:05:18,730 --> 00:05:22,315
Không cần nói.
133
00:05:22,317 --> 00:05:24,033
Nhưng mà cũng
không khó
134
00:05:24,035 --> 00:05:25,652
để biết người nào
trong hội đồng.
135
00:05:25,654 --> 00:05:27,186
Xem nào...
136
00:05:27,188 --> 00:05:29,021
Oh, Janine Davis.
137
00:05:29,023 --> 00:05:30,189
Oh, dear.
138
00:05:30,191 --> 00:05:31,824
Có vấn đề gì à?
139
00:05:31,826 --> 00:05:34,160
Well...
140
00:05:34,162 --> 00:05:35,244
Yeah, ngay cả chị.
141
00:05:35,246 --> 00:05:36,879
Chị cũng là nô lệ.
142
00:05:40,501 --> 00:05:42,869
Tôi là gì cơ?
143
00:05:44,438 --> 00:05:47,473
Anh không chắc;
có thể chuyện sẽ khác.
144
00:05:57,050 --> 00:05:59,719
(chuckles):
Hey. Mrs. Davis.
145
00:05:59,721 --> 00:06:00,653
Hey.
Hey.
146
00:06:00,655 --> 00:06:03,189
Tiến sĩ. Hofstadter.
Yeah.
147
00:06:03,191 --> 00:06:05,108
Tôi chỉ nghĩ sẽ
xuống đây và bắt đầu
148
00:06:05,110 --> 00:06:06,275
chuẩn bị cho mùa đi bơi.
149
00:06:06,277 --> 00:06:08,027
(chuckles)
150
00:06:08,029 --> 00:06:09,729
Hay đấy.
Eh.
151
00:06:09,731 --> 00:06:10,780
Chắc là chị không cần.
152
00:06:10,782 --> 00:06:12,498
Tôi cá chị vẫn ngon
trong bộ đồ bơi.
153
00:06:14,067 --> 00:06:16,068
Cảm ơn anh.
154
00:06:16,070 --> 00:06:18,404
Tôi bị cái mà bố tôi
hay gọi là "bệnh văn phòng".
155
00:06:18,406 --> 00:06:20,039
Ngực tôi đã xệ xuống
tận ngăn bàn rồi này.
156
00:06:20,041 --> 00:06:21,374
(laughs)
157
00:06:26,764 --> 00:06:29,015
Tôi, uh, không quen lắm
với cái máy này.
158
00:06:29,017 --> 00:06:30,683
Làm nó chạy thế nào vậy?
159
00:06:30,685 --> 00:06:33,052
Anh ấn Start.
160
00:06:33,054 --> 00:06:35,304
Phải rồi.
(chuckles)
161
00:06:42,696 --> 00:06:44,530
Máy này chắc hỏng rồi.
162
00:06:44,532 --> 00:06:46,315
Anh phải chạy.
163
00:06:46,317 --> 00:06:48,868
Hiểu rồi.
(chuckles)
164
00:06:48,870 --> 00:06:50,436
Oh.
(laughs)
165
00:06:50,438 --> 00:06:52,822
There.
166
00:06:57,995 --> 00:06:59,445
Oh, yeah!
167
00:07:00,280 --> 00:07:03,082
Yeah, tôi đang bay.
168
00:07:04,251 --> 00:07:05,802
Oh, hay thật đấy.
169
00:07:05,804 --> 00:07:08,421
Tôi chạy thế này
cả đời cũng được.
170
00:07:08,423 --> 00:07:09,839
Hey, nói về...
171
00:07:09,841 --> 00:07:12,825
nói về công việc
mà cô đang làm...
172
00:07:12,827 --> 00:07:16,295
uh, tôi đọc được là
cô ở trong hội đồng?
173
00:07:16,297 --> 00:07:17,630
Yep.
174
00:07:17,632 --> 00:07:19,799
Mình phải tập ở nhà mất.
175
00:07:21,518 --> 00:07:24,737
Well, chắc là cô đã nhận được
nhiều ứng cử viên, tôi chỉ
176
00:07:24,739 --> 00:07:27,740
muốn tới chào và...
(pants)
177
00:07:27,742 --> 00:07:29,609
nói với cô là tôi sẽ...
178
00:07:29,611 --> 00:07:31,143
cố gắng hết mình cho...
179
00:07:31,145 --> 00:07:33,479
(inhaler hisses)
180
00:07:33,481 --> 00:07:35,698
...sự nghiệp.
181
00:07:35,700 --> 00:07:37,552
Được rồi, tôi sẽ để ý.
182
00:07:37,577 --> 00:07:38,168
Yeah.
183
00:07:38,169 --> 00:07:41,070
Hey, Hofstadter.
184
00:07:41,072 --> 00:07:43,089
Thật buồn cười
mày đến đây...
185
00:07:43,091 --> 00:07:45,508
lần đầu.
186
00:07:45,510 --> 00:07:48,678
(panting):
Cút... đi.
187
00:07:49,546 --> 00:07:51,047
Janine Người Máy,
chạy thôi nào!
188
00:07:51,049 --> 00:07:52,331
Hey, Barry.
189
00:07:53,717 --> 00:07:55,017
Well, xem này.
190
00:07:55,019 --> 00:07:57,520
Đốt được 1 calo.
191
00:07:57,522 --> 00:07:59,055
Tôi đoán chị tới đây
192
00:07:59,057 --> 00:08:02,058
để đốt hết cái
bánh chuối tôi tặng.
193
00:08:02,060 --> 00:08:03,676
Yeah, bánh ngon lắm.
Cảm ơn anh.
194
00:08:03,678 --> 00:08:04,694
Không, vinh hạnh cho tôi.
195
00:08:04,696 --> 00:08:06,679
Oh, nếu chị... nếu chị
thích bánh chuối...
196
00:08:06,681 --> 00:08:08,948
Tôi có 1 công thức rất ngon.
197
00:08:08,950 --> 00:08:11,450
(panting): Mẹo của nó
nằm trong... trong bột mì...
198
00:08:11,452 --> 00:08:14,570
Thôi để tôi gửi cho chị.
199
00:08:14,572 --> 00:08:15,621
Được rồi, tôi nóng rồi.
200
00:08:15,623 --> 00:08:17,290
Sẵn sàng tăng tốc lên nhé?
201
00:08:17,292 --> 00:08:19,692
Let's go.
(pants)
202
00:08:19,694 --> 00:08:21,294
Tôi đốt mỡ đủ rồi.
203
00:08:21,296 --> 00:08:24,547
Tôi sẽ thả lỏng 1 tí
trước khi tập tạ.
204
00:08:28,669 --> 00:08:30,803
Anh ổn chứ?
205
00:08:31,672 --> 00:08:34,206
Gọi cấp cứu!
206
00:08:35,392 --> 00:08:37,593
(computer chiming)
207
00:08:38,679 --> 00:08:41,531
Ngày mới tốt đẹp, Mrs. Davis.
208
00:08:41,533 --> 00:08:42,932
Tôi là Tiến sĩ. Rajesh
Koothrappali
209
00:08:42,934 --> 00:08:45,401
đến từ khoa thiên văn.
210
00:08:45,403 --> 00:08:46,886
Đừng ngạc nhiên,
211
00:08:46,888 --> 00:08:49,555
Không phải vũ trụ thật đâu.
212
00:08:49,557 --> 00:08:51,190
(snorts)
213
00:08:52,242 --> 00:08:55,244
Túm váy...
214
00:08:55,246 --> 00:08:56,729
Tôi muốn nhân cơ hội này
215
00:08:56,731 --> 00:08:58,230
để tự giới thiệu với chị,
216
00:08:58,232 --> 00:09:00,666
vậy hãy ngồi xuống,
thư giãn và thưởng thức
217
00:09:00,668 --> 00:09:03,336
video 90 phút sau đây.
218
00:09:03,338 --> 00:09:05,388
Oh, thôi nào.
219
00:09:07,157 --> 00:09:08,457
KOOTHRAPPALI:
Sinh ra ở New Delhi,
220
00:09:08,459 --> 00:09:11,260
người con thứ 3
của 1 bác sĩ phụ khoa,
221
00:09:11,262 --> 00:09:14,497
Tôi đã sớm bộc lộ
dấu hiệu của tài năng.
222
00:09:14,499 --> 00:09:17,867
Ở tuổi lên 5,
Tôi phát hiện ra 1 thiên thạch
223
00:09:17,869 --> 00:09:21,304
mà sau đó biết rằng
đó là mặt trăng.
224
00:09:22,906 --> 00:09:24,624
(knocking on door)
225
00:09:24,626 --> 00:09:25,925
SHELDON: Mrs. Davis?
Mrs. Davis? Mrs. Davis?
226
00:09:25,927 --> 00:09:28,144
(knocking continues)
Mrs. Davis?
227
00:09:28,146 --> 00:09:30,646
Chúa ơi, chúng ở mọi nơi.
228
00:09:30,648 --> 00:09:32,698
(sighs)
Vào đi.
229
00:09:34,034 --> 00:09:35,902
Dr. Cooper,
Tôi có thể giúp gì?
230
00:09:35,904 --> 00:09:38,070
Yes, hello. Tôi khỏe. Um...
231
00:09:39,907 --> 00:09:42,575
Tôi biết chị có
ấn tượng xấu về tôi,
232
00:09:42,577 --> 00:09:44,744
nên tôi mang cho chị 1 món quà.
233
00:09:44,746 --> 00:09:46,779
Uh, Tiến sĩ. Cooper,
không cần như vậy đâu.
234
00:09:46,781 --> 00:09:47,947
Muộn rồi.
235
00:09:49,049 --> 00:09:50,549
Chuẩn bị kết tôi đi.
236
00:09:52,419 --> 00:09:55,271
Gốc rễ?
237
00:09:56,673 --> 00:10:01,510
Lịch sử đau thương
của nô lệ ở Châu Mỹ.
238
00:10:01,512 --> 00:10:04,013
Dành cho cả gia đình.
239
00:10:05,966 --> 00:10:08,651
Sao anh nghĩ đây là
1 món quà hợp với tôi?
240
00:10:08,653 --> 00:10:10,987
Um...
241
00:10:10,989 --> 00:10:13,272
Well...
242
00:10:15,909 --> 00:10:18,110
Chị da đen, phải không?
243
00:10:20,113 --> 00:10:22,515
Cuộc nói chuyện này kết thúc.
244
00:10:22,517 --> 00:10:24,817
Vì chị muốn đọc nó
ngay bây giờ.
245
00:10:24,819 --> 00:10:26,369
Rõ rồi.
246
00:10:27,220 --> 00:10:29,588
Xem nào.
247
00:10:29,590 --> 00:10:33,042
Tiếp theo trong hội đồng...
248
00:10:33,044 --> 00:10:35,144
Giáo sư Wu.
249
00:10:35,146 --> 00:10:38,764
Well, có ngay sưu tập
phim của Jackie Chan.
250
00:10:48,436 --> 00:10:50,437
Các chú.
251
00:10:50,439 --> 00:10:51,955
Mày đâu về đấy?
252
00:10:51,957 --> 00:10:54,091
Phòng y tế.
253
00:10:55,243 --> 00:10:56,193
Lên cơn hen à?
254
00:10:56,195 --> 00:10:58,111
Hen, tim--
một loại gì đó nữa.
255
00:10:58,113 --> 00:10:59,747
Tao khỏe ấy mà.
256
00:11:00,749 --> 00:11:01,948
Bọn mày có tới
257
00:11:01,950 --> 00:11:03,116
lễ tang Giáo sư
Tupperman không?
258
00:11:03,118 --> 00:11:04,134
Tao không biết.
Có thể không.
259
00:11:04,136 --> 00:11:05,219
Không quen ông ấy lắm.
260
00:11:05,221 --> 00:11:06,503
Yeah, bọn mày không muốn
bị coi là
261
00:11:06,505 --> 00:11:08,622
đang nịnh nọt các sếp,
262
00:11:08,624 --> 00:11:10,123
bọn họ đều sẽ tới.
263
00:11:12,177 --> 00:11:15,312
Oh, yeah, đúng là
cái tao đợi-- chồn meerkat.
264
00:11:21,820 --> 00:11:25,355
Anh không thể hẹn em
tối thứ 5 được, vậy...
265
00:11:25,357 --> 00:11:27,307
tin buồn cho em.
266
00:11:28,193 --> 00:11:30,194
Lần này anh nên có lý do
nào đó hay hơn,
267
00:11:30,196 --> 00:11:32,362
vì "anh bận ngoáy tai"
268
00:11:32,364 --> 00:11:34,147
rõ ràng là vớ vẩn.
269
00:11:34,999 --> 00:11:36,400
Đầu tiên là,
270
00:11:36,402 --> 00:11:38,869
khi em nói như thế,
mọi người sẽ nghĩ em bị điên.
271
00:11:38,871 --> 00:11:42,489
Thứ hai, lý do
anh hủy hẹn là bởi vì
272
00:11:42,491 --> 00:11:45,492
Anh trong nhóm phục vụ
tang lễ Giáo sư Tupperman.
273
00:11:45,494 --> 00:11:47,828
Có vẻ sẽ rất lâu
và buồn tẻ đấy.
274
00:11:47,830 --> 00:11:49,329
Eh, chắc rồi.
275
00:11:49,331 --> 00:11:51,882
Nói thật, nếu anh phải
chịu đựng 1 buổi tối tẻ nhạt,
276
00:11:51,884 --> 00:11:54,351
Anh thà hẹn hò
với em còn hơn.
277
00:11:54,353 --> 00:11:56,437
Nhưng ko có cách nào.
278
00:11:56,439 --> 00:11:58,939
Cả hội đồng
cũng sẽ tới đó.
279
00:11:58,941 --> 00:12:01,842
Oh! Well, nếu thế,
có thể em nên đi cùng.
280
00:12:01,844 --> 00:12:04,678
Well, giờ anh mới nghĩ ra,
cũng sẽ có ích đấy.
281
00:12:04,680 --> 00:12:05,813
Tất nhiên là thế rồi.
282
00:12:05,815 --> 00:12:07,848
Em khá biết cách
nói chuyện với các sếp,
283
00:12:07,850 --> 00:12:09,450
và là 1 nhà khoa học được nể trọng,
284
00:12:09,452 --> 00:12:11,869
Em chỉ có nâng
uy tín của anh thôi.
285
00:12:11,871 --> 00:12:14,872
Thật ra, ý anh là
em sẽ chở anh tới đó.
286
00:12:16,991 --> 00:12:20,360
Nếu mà em thấy vui, thì
có cả mấy chuyện đó nữa.
287
00:12:22,831 --> 00:12:25,132
Hôm nay em
có gì hay không?
288
00:12:25,134 --> 00:12:27,134
Oh, không có gì.
289
00:12:27,136 --> 00:12:28,552
Em ra ngoài mua sắm với Amy.
290
00:12:28,554 --> 00:12:30,604
Cô ấy muốn em giúp
tìm 1 thứ gì đó
291
00:12:30,606 --> 00:12:31,705
mang đến lễ tang.
292
00:12:31,707 --> 00:12:33,173
Hả--
Sheldon sẽ đến đó à?
293
00:12:33,175 --> 00:12:35,208
Bọn anh nhất trí
là sẽ không đến rồi.
294
00:12:35,210 --> 00:12:36,710
Oh, tên này đểu thật.
295
00:12:36,712 --> 00:12:37,828
Anh biết.
296
00:12:37,830 --> 00:12:39,930
Anh đã định đi mà
không để ai biết rồi.
297
00:12:41,483 --> 00:12:43,233
Well, vậy Amy cũng đi,
anh có muốn em đi cùng?
298
00:12:43,235 --> 00:12:44,401
Anh biết đấy, để bơm cho anh?
299
00:12:44,403 --> 00:12:45,686
Oh...
300
00:12:45,688 --> 00:12:47,237
thế thì hay,
nhưng mà-mà sẽ chỉ là
301
00:12:47,239 --> 00:12:48,889
1 căn phòng toàn những ông già
302
00:12:48,891 --> 00:12:50,691
anh cũng không chắc
em có giúp được gì không.
303
00:12:50,693 --> 00:12:52,225
Được rồi.
304
00:12:52,227 --> 00:12:54,528
Em sẽ đi buộc lại dây giày
trong khi anh suy nghĩ.
305
00:12:54,530 --> 00:12:56,730
(clears her throat)
306
00:13:02,003 --> 00:13:03,498
Oh, yeah. Không.
Cảm ơn, em sẽ
307
00:13:03,499 --> 00:13:05,498
giúp rất nhiều đấy.
308
00:13:06,583 --> 00:13:07,950
Em có thể giết một vài
ông lão ở đấy đấy.
309
00:13:07,952 --> 00:13:10,420
Oh, vậy thì bọn anh sẽ vào biên chế hết.
310
00:13:13,207 --> 00:13:14,657
Thôi mà, bố ơi.
311
00:13:14,659 --> 00:13:18,828
Bọn nó đứa nào
cũng có ghế sưởi.
312
00:13:18,830 --> 00:13:20,847
Chuyện này thật là nực cười.
313
00:13:20,849 --> 00:13:23,633
Tao phải vào được trường.
314
00:13:23,635 --> 00:13:25,334
Okay, n-nói thế này cho dễ.
315
00:13:25,336 --> 00:13:28,504
Con sẽ chỉ thuê dọn dẹp
2 lần 1 tuần thì sao?
316
00:13:29,565 --> 00:13:33,567
Bọn mình sắp phải sống
như thú hoang rồi.
317
00:13:36,070 --> 00:13:38,523
Mình tập lại thái độ
của anh lần cuối nào.
318
00:13:38,524 --> 00:13:39,956
Okay.
319
00:13:39,958 --> 00:13:43,526
Giáo sư Tupperman đã mất,
và điều đó rất là...?
320
00:13:43,528 --> 00:13:45,995
Buồn.
321
00:13:45,997 --> 00:13:48,081
Sự thật có
rất nhiều người
322
00:13:48,083 --> 00:13:49,248
ở đây tối nay
không làm anh thấy
323
00:13:49,250 --> 00:13:50,717
cáu kỉnh và tù túng.
324
00:13:50,719 --> 00:13:51,701
Điều đó rất là...?
325
00:13:51,703 --> 00:13:54,053
Vui.
326
00:13:54,055 --> 00:13:57,473
Tặng Mrs. Davis quyển sách
Gốc rễ thật là...?
327
00:13:57,475 --> 00:13:59,709
Xấu.
328
00:13:59,711 --> 00:14:01,711
Nhưng mà...
Không.
329
00:14:01,713 --> 00:14:03,313
Được rồi. Xấu.
330
00:14:04,181 --> 00:14:06,516
Không thể tin được.
331
00:14:06,518 --> 00:14:08,267
Có một vài người
đến đây
332
00:14:08,269 --> 00:14:10,103
chỉ là để nịnh nọt
mấy ngài trong hội đồng.
333
00:14:10,105 --> 00:14:11,187
Mày ở đây rồi.
334
00:14:11,189 --> 00:14:12,605
Xin lỗi đi.
335
00:14:12,607 --> 00:14:14,774
Tao đến đây với sự tôn trọng
Giáo sư... Tupperware,
336
00:14:14,776 --> 00:14:16,109
hay tên gì cũng được.
337
00:14:16,111 --> 00:14:17,327
Tao cũng thế.
338
00:14:17,329 --> 00:14:20,163
Việc ông ấy qua đời
làm tao rất... buồn.
339
00:14:23,450 --> 00:14:26,669
Well, well, well, Sheldon,
sao lại gặp mày ở đây thế này.
340
00:14:26,671 --> 00:14:28,538
Tao đoán cửa hàng đồ chơi
ở Glendale
341
00:14:28,540 --> 00:14:30,623
không có dạ hội nhỉ.
342
00:14:31,792 --> 00:14:34,327
Còn mày-- mày cũng nói
sẽ không đến đây.
343
00:14:34,329 --> 00:14:38,097
Giọng tao rất khó nghe.
Mày không hiểu tao nói rồi.
344
00:14:38,099 --> 00:14:40,133
Tôi muốn biết
sao Penny lại ở đây.
345
00:14:40,135 --> 00:14:42,918
Tôi đến để ủng hộ
bạn trai, cũng như cô mà.
346
00:14:42,920 --> 00:14:44,470
Thế cô định làm gì?
347
00:14:44,472 --> 00:14:47,190
Mang đồ uống cho khách rồi
nhầm loạn lên à?
348
00:14:48,042 --> 00:14:50,226
Làm đi em.
349
00:15:04,107 --> 00:15:06,609
Cái gì vậy? Cô ta làm gì chưa?
350
00:15:09,112 --> 00:15:11,831
Cô ta định tán tỉnh
mấy ông trong hội đồng
351
00:15:11,833 --> 00:15:13,883
để giúp Leonard.
352
00:15:13,885 --> 00:15:16,302
Well, rất là mời chào đấy.
353
00:15:16,304 --> 00:15:18,671
Đừng đứng đó nữa.
Lấy ngực của em ra đi.
354
00:15:22,142 --> 00:15:24,761
Ooh, bọn chồn đánh nhau!
355
00:15:24,763 --> 00:15:25,978
(laughs)
356
00:15:25,980 --> 00:15:27,730
Mấy người chỉ
tốn thời gian thôi.
357
00:15:27,732 --> 00:15:29,932
Sheldon là người
có khả năng nhất,
358
00:15:29,934 --> 00:15:33,686
và không có lực hấp dẫn của
bộ ngực nào có thể thay đổi.
359
00:15:34,988 --> 00:15:36,305
Mà, dùng băng dính à?
360
00:15:36,307 --> 00:15:38,441
Sao chúng nổi lên thế?
361
00:15:38,443 --> 00:15:40,443
Thế mới dễ đập vào mắt.
362
00:15:40,445 --> 00:15:42,195
(clicks her tongue)
363
00:15:43,614 --> 00:15:45,948
Bọn mày phải thấy xấu hổ chứ.
364
00:15:45,950 --> 00:15:48,501
Dùng đàn bà để đạt được mục đích
bằng cách quyến rũ,
365
00:15:48,503 --> 00:15:50,670
và cách gì đó của Amy.
366
00:15:52,155 --> 00:15:53,063
Có phải mày nói
367
00:15:53,064 --> 00:15:55,598
bạn gái của tao
không có gì để thể hiện?
368
00:15:55,646 --> 00:15:56,400
Đúng!
369
00:15:56,425 --> 00:15:58,128
Okay, vì tao chưa nói rõ.
370
00:15:58,129 --> 00:15:59,295
Sheldon!
371
00:16:01,849 --> 00:16:03,382
Gì?
372
00:16:03,384 --> 00:16:04,851
Thật là mơ hồ.
373
00:16:04,853 --> 00:16:07,553
Well, giờ thì rõ rồi.
Thế bọn mày định làm gì?
374
00:16:07,555 --> 00:16:08,638
Um...
375
00:16:08,640 --> 00:16:09,939
Mày có thể nói móc mẹ nó.
376
00:16:09,941 --> 00:16:11,858
Well, ừ, tất nhiên rồi,
nó sẽ không thích đâu.
377
00:16:11,860 --> 00:16:14,143
Tối qua,
378
00:16:14,145 --> 00:16:16,312
Tao đã cảm thấy
có nhu cầu tình dục
379
00:16:16,314 --> 00:16:18,848
khi tao tình cờ
nghĩ về mẹ mày.
380
00:16:20,317 --> 00:16:22,535
LEONARD:
Okay, okay.
381
00:16:22,537 --> 00:16:24,036
Bọn mày đang làm gì vậy?
382
00:16:24,038 --> 00:16:25,204
Tao không biết mày đang làm gì,
383
00:16:25,206 --> 00:16:26,656
nhưng tao đang ám chỉ
384
00:16:26,658 --> 00:16:30,126
tao đã giao hợp với
mẹ thằng Raj chỉ với 1 đô la.
385
00:16:31,462 --> 00:16:32,962
Oh, mày làm gì mày muốn,
386
00:16:32,964 --> 00:16:35,381
nhưng tao không muốn mất bạn bè
chỉ vì chuyện vào biên chế.
387
00:16:35,383 --> 00:16:36,499
Bạn bè là mãi mãi.
388
00:16:36,501 --> 00:16:37,667
(coughing):
Vào biên chế cũng thế.
389
00:16:37,669 --> 00:16:39,268
Đi!
390
00:16:40,504 --> 00:16:44,223
Tao sẽ về nhà và
kệ mọi thứ diễn ra.
391
00:16:44,225 --> 00:16:46,476
Mày nói đúng.
Không đáng với tao.
392
00:16:46,478 --> 00:16:49,512
Cũng như mẹ của mày tối qua ấy.
393
00:16:50,714 --> 00:16:52,682
Vậy thế nào, Sheldon?
394
00:16:52,684 --> 00:16:56,218
Em nghĩ anh nên làm gì?
395
00:16:56,220 --> 00:16:59,322
Well, anh sẽ luôn là
1 người thành công,
396
00:16:59,324 --> 00:17:00,723
nhưng...
397
00:17:00,725 --> 00:17:02,024
Em thật sự nghi ngờ
398
00:17:02,026 --> 00:17:04,226
liệu anh có thể có
thêm bạn bè không.
399
00:17:06,563 --> 00:17:08,831
Anh không muốn thêm nữa,
mà đi thôi.
400
00:17:10,284 --> 00:17:12,919
Chị đùa à? Tôi luôn "uốn"
làm người giữ trẻ cho nhà chị.
401
00:17:12,921 --> 00:17:15,171
DAVIS: Đáng lẽ tôi
không nên hỏi anh.
402
00:17:15,173 --> 00:17:16,572
Không sao.
Bọn trẻ "êu" tôi.
403
00:17:16,574 --> 00:17:19,675
Có gì đó ở tôi
làm chúng "ười" và "ười."
404
00:17:26,884 --> 00:17:29,519
Không. Chúng ta không thể
thua thằng đểu đấy được.
405
00:17:29,521 --> 00:17:31,554
Yeah, mặc kệ.
406
00:17:31,556 --> 00:17:32,772
Tao vào đây.
407
00:17:32,774 --> 00:17:34,256
Mày... Đợi. Đợi đã.
408
00:17:34,258 --> 00:17:36,192
Tao nhớ "Mặc kệ,
tôi vào đây" là lời
409
00:17:36,194 --> 00:17:37,977
tao nói với mẹ mày tối qua.
410
00:17:40,197 --> 00:17:42,949
Đừng lo, anh
không nói thế.
411
00:17:42,951 --> 00:17:44,700
A-Anh có 1 vài khái niệm
412
00:17:44,702 --> 00:17:46,986
về việc giao hợp bậy bạ.
413
00:17:49,189 --> 00:17:51,824
Mình nên khoe ngực
khi mình có cơ hội.
414
00:18:01,465 --> 00:18:03,999
Mrs. Davis?
415
00:18:04,835 --> 00:18:06,419
Mrs. Davis?
416
00:18:06,421 --> 00:18:08,504
Mrs. Davis?
417
00:18:08,506 --> 00:18:10,372
Tôi biết chị ở trong đó.
418
00:18:10,374 --> 00:18:13,359
Tôi thấy xe của chị
ở sân rồi.
419
00:18:13,361 --> 00:18:15,544
Có gì?
420
00:18:15,546 --> 00:18:18,380
Tôi vừa biết rằng
chị đã đề nghị tôi,
421
00:18:18,382 --> 00:18:20,516
Tiến sĩ. Hofstadter
và Tiến sĩ. Koothrappali
422
00:18:20,518 --> 00:18:22,718
trong danh sách rút gọn.
423
00:18:22,720 --> 00:18:23,919
Well, bỏ qua mấy trò dở hơi,
424
00:18:23,921 --> 00:18:26,555
ba người bọn anh
đều rất giỏi
425
00:18:26,557 --> 00:18:28,207
trong lĩnh vực của mình.
426
00:18:28,209 --> 00:18:31,894
Tôi không biết ý cô "dở hơi"
là gì nhưng, um...
427
00:18:33,029 --> 00:18:34,410
...Tôi muốn thể hiện
lòng biết ơn của mình.
428
00:18:34,411 --> 00:18:35,627
Anh không mang
món quà nào đấy chứ?
429
00:18:35,652 --> 00:18:37,652
Không, không.
430
00:18:37,735 --> 00:18:39,401
Không, tôi đã có bài học rồi.
431
00:18:39,403 --> 00:18:41,103
Tôi hiểu món quà đó
thật không phù hợp.
432
00:18:41,105 --> 00:18:42,321
Tốt.
433
00:18:42,323 --> 00:18:44,657
Dù sao, cảm ơn cô.
434
00:18:44,659 --> 00:18:47,076
Không có gì.
435
00:18:53,667 --> 00:18:56,552
Tôi sẽ coi như
chưa có gì xảy ra.
436
00:18:56,554 --> 00:18:58,053
Yeah, chuẩn luôn, chị ơi.
437
00:18:58,055 --> 00:19:03,055
== sync, corrected by elderman ==