1 00:00:09,009 --> 00:00:12,847 Sheldon, ¡no es un buen momento! ¿Qué quieres? 2 00:00:13,013 --> 00:00:15,641 Hola a ti también. 3 00:00:16,559 --> 00:00:18,853 Lo siento, pero esto es importante. 4 00:00:19,019 --> 00:00:20,563 ¿Qué pasa? 5 00:00:20,730 --> 00:00:25,192 Regreso al Futuro II estaba en la caja de Regreso al Futuro III, 6 00:00:25,359 --> 00:00:27,862 y Regreso al Futuro III estaba, atento, 7 00:00:28,028 --> 00:00:30,614 en la caja de Regreso al Futuro II. 8 00:00:30,781 --> 00:00:32,199 ¿Y? 9 00:00:32,366 --> 00:00:37,246 ¿Lo has hecho tú o estoy en casa con un intruso? 10 00:00:38,414 --> 00:00:43,002 Sheldon, tengo que entrar. Esto se está volviendo difícil. 11 00:00:44,628 --> 00:00:47,715 Estás evitando la pregunta. Sabía que eras tú. 12 00:00:51,051 --> 00:00:53,804 - ¿Qué ha sido eso? - ¿Qué ha sido qué? 13 00:00:53,971 --> 00:00:55,473 Esta conexión no es muy buena, 14 00:00:55,639 --> 00:00:58,642 pero ha sonado como que alguien soltaba un Kraken. 15 00:01:00,269 --> 00:01:03,397 Vale, ahora voy a colgar. 16 00:01:03,564 --> 00:01:05,107 Sabes que no existe el... 17 00:01:08,027 --> 00:01:09,737 ¡No! 18 00:01:11,697 --> 00:01:14,533 ¡Penny! ¡Penny! ¡Penny! 19 00:01:16,243 --> 00:01:17,536 ¿Qué ocurre? 20 00:01:19,872 --> 00:01:23,125 Estaba preocupado de que echaras de menos a Leonard. 21 00:01:24,335 --> 00:01:27,880 Y eso puede que esté causando que tengas pesadillas, 22 00:01:28,047 --> 00:01:30,299 del tipo que tendrías si vieras Furia de titanes 23 00:01:30,466 --> 00:01:32,301 justo antes de irte a la cama. 24 00:01:33,719 --> 00:01:35,846 Cariño, ¿has tenido una pesadilla? 25 00:01:37,431 --> 00:01:38,557 Para serte sincero, sí. 26 00:01:39,642 --> 00:01:44,021 Regreso al futuro II estaba en la caja de Regreso al futuro III. 27 00:01:44,188 --> 00:01:45,856 Lo ha hecho Leonard. 28 00:01:46,023 --> 00:01:48,359 - Buenas noches. - No, espera. 29 00:01:49,109 --> 00:01:54,198 Quizás debería dormir aquí para que no eches de menos tanto a Leonard, 30 00:01:54,365 --> 00:01:57,159 porque estás siendo muy infantil al respecto. 31 00:02:01,872 --> 00:02:04,166 ¿Sabes qué? Eso me haría sentir mejor. 32 00:02:04,333 --> 00:02:06,001 - Gracias. - De nada. 33 00:02:10,881 --> 00:02:12,132 Buenas noches. 34 00:02:38,742 --> 00:02:42,037 Creo que os gustará saber que esta mañana en el garaje, 35 00:02:42,204 --> 00:02:44,915 he visto una mancha de aceite en el suelo que tenía la forma 36 00:02:45,082 --> 00:02:48,919 de mi ex novia, Lucy, y no me ha sentado mal en absoluto. 37 00:02:49,086 --> 00:02:51,088 Estoy orgulloso de ti. 38 00:02:51,255 --> 00:02:53,883 Deberías estarlo porque estaba muy buena. 39 00:02:54,592 --> 00:02:57,887 ¡Dios Santo! Eres astrónomo. 40 00:02:58,053 --> 00:03:01,891 Aunque tengas aflicciones terrenales, regresa con tu mente a las estrellas. 41 00:03:02,057 --> 00:03:05,185 Vaya, incluso el escarabajo coprófago modesto escoge su ruta 42 00:03:05,352 --> 00:03:07,646 - utilizando la Vía Láctea. - ¿Es eso cierto? 43 00:03:07,813 --> 00:03:10,441 Todo lo que digo es cierto. 44 00:03:10,608 --> 00:03:12,902 Por supuesto, el escarabajo coprófajo también disfruta 45 00:03:13,068 --> 00:03:17,406 comiendo heces, viviendo en heces y haciendo bolitas con las heces. 46 00:03:17,573 --> 00:03:21,035 Escoge con qué aspectos de su estilo de vida 47 00:03:21,201 --> 00:03:22,703 te quieres hacer. 48 00:03:23,829 --> 00:03:25,789 Vamos, ahora puedes hablar con chicas. 49 00:03:25,956 --> 00:03:28,000 No debería resultarte difícil conocer a alguien nuevo. 50 00:03:28,167 --> 00:03:31,837 ¿Cómo puedo conocer a alguien nuevo si mire adonde mire veo la cara de Lucy? 51 00:03:32,004 --> 00:03:35,841 Decidme que no la veis sonreír en la corteza del pastel de pollo. 52 00:03:37,301 --> 00:03:39,511 ¡Te quieres callar! 53 00:03:42,806 --> 00:03:43,891 Escúchame. 54 00:03:44,058 --> 00:03:46,435 Hay una fiesta de bienvenida para los post doctorados que llegan hoy. 55 00:03:46,602 --> 00:03:51,148 Vete a la fiesta y conoce a alguien que no esté hecha de grasa o pastel. 56 00:03:51,315 --> 00:03:54,401 ¿Te crees muy guau porque tu mujer sea una persona? 57 00:03:58,155 --> 00:04:01,075 Mira, Bernie está en una conferencia de neurociencia con Amy. 58 00:04:01,241 --> 00:04:03,035 - Iré contigo. - ¿Harías esto por mí? 59 00:04:03,202 --> 00:04:05,621 Por supuesto. Eres amigo mío. Quiero que seas feliz. 60 00:04:05,788 --> 00:04:06,872 Gracias. 61 00:04:07,081 --> 00:04:10,209 Sheldon, ya que Amy no está en la ciudad, ¿te gustaría acompañarnos? 62 00:04:10,501 --> 00:04:12,378 También quiero que seas feliz, 63 00:04:12,544 --> 00:04:15,047 pero no lo suficiente para hacer algo al respecto. 64 00:04:18,092 --> 00:04:23,389 Howie, para. No puedo hablar así. Amy tiene razón aquí. 65 00:04:23,555 --> 00:04:28,143 Sheldon, para. Por última vez, no traeré chinches a casa. 66 00:04:28,894 --> 00:04:31,897 El hotel está bien. Hay una piscina, un gimnasio, 67 00:04:32,064 --> 00:04:33,273 el bar parece divertido. 68 00:04:33,440 --> 00:04:37,111 Porque he mirado en la cama y no hay chinches. 69 00:04:37,277 --> 00:04:40,739 Yo también te quiero. Si no hablo contigo antes de acostarme, 70 00:04:40,906 --> 00:04:43,993 - te veré en sueñolandia. - Buenas noches. 71 00:04:44,910 --> 00:04:48,080 No, no voy a plantearme el dormir en la funda. 72 00:04:51,250 --> 00:04:54,503 Penny, alguna vez te has preguntando cómo en Starfleet... 73 00:04:54,670 --> 00:04:56,255 No. 74 00:04:58,590 --> 00:05:00,759 Bueno, ahora que he despertado tu interés, 75 00:05:00,926 --> 00:05:04,388 bienvenida al emocionante mucho del ajedrez en 3D. 76 00:05:04,555 --> 00:05:06,724 ¿Por qué no admites que solamente juegas a este juego 77 00:05:06,890 --> 00:05:09,226 porque siempre lo juegas con Leonard y le echas de menos? 78 00:05:10,227 --> 00:05:12,980 Sobrevaloras su significado en mi vida. 79 00:05:14,398 --> 00:05:19,403 ¿Echo de menos el que haga una cara con sirope sobre mi gofre? 80 00:05:19,570 --> 00:05:20,904 No. 81 00:05:21,530 --> 00:05:25,659 ¿Echo de menos cómo arregla la cremallera de mi chaqueta? 82 00:05:25,826 --> 00:05:27,494 No creo. 83 00:05:28,245 --> 00:05:30,372 ¿Echo de menos cómo nos damos las buenas noches 84 00:05:30,539 --> 00:05:33,292 a través de las paredes de nuestro dormitorio usando código Morse? 85 00:05:38,338 --> 00:05:41,341 Vale, lo pillo, lo pillo. Eres un robot sin sentimientos. 86 00:05:41,508 --> 00:05:43,469 Bueno, lo intento. 87 00:05:43,969 --> 00:05:46,430 De acuerdo, acabemos con este maldito juego. 88 00:05:46,597 --> 00:05:48,515 - Genial, yo voy primero. - Vale. 89 00:05:48,682 --> 00:05:49,975 Por cierto, ¿qué tal eres tú con las cremalleras? 90 00:05:50,142 --> 00:05:51,351 - ¿Por qué? - Bueno, la verdad es que necesito 91 00:05:51,518 --> 00:05:54,772 ir al baño y esta se ha descuajeringado. 92 00:05:57,941 --> 00:06:02,196 Vaya, tu trabajo sobre redes neutrales de las medusas suena muy interesante. 93 00:06:02,362 --> 00:06:05,908 Lo es. Puedes bajar mi artículo del servidor de la universidad. 94 00:06:06,075 --> 00:06:09,286 Lo haré. Tú puedes bajar mi artículo sobre Van Allen Belts 95 00:06:09,453 --> 00:06:12,456 - del servidor de la universidad también. - Lo haré. 96 00:06:14,750 --> 00:06:15,751 De acuerdo. 97 00:06:30,933 --> 00:06:31,975 ¿Cómo ha ido? 98 00:06:32,142 --> 00:06:33,977 Si te gustan los datos fácticos y austeros 99 00:06:34,144 --> 00:06:37,648 entremezclados con momentos de silencio dolorosos, ha sido una locura. 100 00:06:39,483 --> 00:06:42,111 Mira. La señora Davis, de recursos humanos, está aquí. 101 00:06:42,277 --> 00:06:44,863 Quizás esté buscando acoso sexual. 102 00:06:45,030 --> 00:06:48,951 Genial. Han desaparecido las probabilidades de ser acosado. 103 00:06:49,910 --> 00:06:53,622 He oído que su marido la dejó por una universitaria buenorra. 104 00:06:53,789 --> 00:06:56,375 Eso es mucho mejor que las viejas y feas. 105 00:07:01,713 --> 00:07:03,674 Señor Wolowitz, señor Koothrappali. 106 00:07:03,841 --> 00:07:06,385 Señora Davis, me alegro de verle. 107 00:07:06,552 --> 00:07:08,887 Sabe, hace poco leí un artículo fascinante 108 00:07:09,054 --> 00:07:14,059 - sobre la infidelidad de los pingüinos. - Vale. 109 00:07:14,226 --> 00:07:16,937 Así que si el hecho de que su marido le dejara 110 00:07:17,104 --> 00:07:20,190 le hace sentirse no atractiva, recuerde que a los pingüinos les son infieles, 111 00:07:20,357 --> 00:07:21,525 y son adorables. 112 00:07:34,663 --> 00:07:37,374 Era mejor cuando no sabías hablar con mujeres. 113 00:07:40,460 --> 00:07:41,670 Estaba pensando en ir a la conferencia 114 00:07:41,837 --> 00:07:43,672 sobre lesiones en el córtex cingular posterior 115 00:07:43,839 --> 00:07:45,716 en la formación de la memoria autobiográfica. 116 00:07:45,883 --> 00:07:47,843 Ah, las lesiones en el cerebro son fascinantes. 117 00:07:48,010 --> 00:07:50,804 A menos que sean tuyas, entonces son un rollo. 118 00:07:52,181 --> 00:07:53,348 Por el avance de la ciencia. 119 00:07:53,515 --> 00:07:56,310 Y a la gente enferma y moribunda que lo hace posible. 120 00:07:58,645 --> 00:08:01,690 Esto es divertido. Nunca hablamos de trabajo cuando está Penny. 121 00:08:01,857 --> 00:08:03,442 Normalmente acabamos hablando de chicos. 122 00:08:03,609 --> 00:08:05,903 Lo cual está bien, pero está bien mezclarlo 123 00:08:06,069 --> 00:08:07,654 con un poco de conversación intelectual. 124 00:08:07,821 --> 00:08:10,282 De los dos caballeros en la barra. 125 00:08:10,449 --> 00:08:14,578 Dios mío, ¡unos chicos nos han invitado! ¡Unos chicos nos han invitado! 126 00:08:14,745 --> 00:08:16,330 Gracias, gracias, muchas gracias. 127 00:08:17,915 --> 00:08:20,125 - Tranquila. - ¡Tú estate tranquila! 128 00:08:20,292 --> 00:08:23,503 Unos tíos quieren ligar con nosotras, y no para acercarse a Penny. 129 00:08:24,254 --> 00:08:27,299 Tienes razón. ¡Gracias! 130 00:08:32,304 --> 00:08:35,766 - Mala jugada. - ¿De verdad? ¿Por qué? 131 00:08:35,933 --> 00:08:38,936 Mi reina ahora puede llevarse tu torre. 132 00:08:39,728 --> 00:08:42,814 Eso quiere decir que pierdo, ¿no? ¡Se acabó! 133 00:08:44,024 --> 00:08:46,235 Si hago este movimiento... 134 00:08:46,902 --> 00:08:49,488 Pero no lo haré porque nos estamos divirtiendo muchísimo. 135 00:08:51,865 --> 00:08:56,161 - Vale, hagamos un descanso. - No tenemos alcohol. 136 00:08:56,328 --> 00:08:57,913 No iba a por alcohol. 137 00:09:05,003 --> 00:09:08,340 Me pregunto lo que está haciendo Leonard ahora mismo. Le echo mucho de menos. 138 00:09:08,507 --> 00:09:11,885 Si quieres, le podríamos llamar. 139 00:09:12,052 --> 00:09:13,553 Quiero decir que tú le podrías llamar. 140 00:09:13,720 --> 00:09:17,474 Como ya he explicado, la ausencia de mis amigos no me causa dolor. 141 00:09:17,641 --> 00:09:19,643 Como dijo el raquero malo Paul Simon una vez: 142 00:09:19,810 --> 00:09:23,730 "Soy una roca. Soy una isla". 143 00:09:25,107 --> 00:09:27,401 - Le voy a llamar. - ¡Bien! ¡Ponle en altavoz! 144 00:09:36,493 --> 00:09:38,996 Perdonad, pero mis pantalones están sonando. 145 00:09:41,581 --> 00:09:45,002 Mar del Norte, ¿cómo le puedo "algar"? 146 00:09:45,919 --> 00:09:47,963 - ¿Leonard? - ¿Penny? 147 00:09:48,130 --> 00:09:50,257 Hola, soy Penny. Que todo el mundo diga "Hola" a Penny. 148 00:09:50,424 --> 00:09:52,092 ¡Hola, Penny! 149 00:09:53,510 --> 00:09:55,595 Parece que te estás divirtiendo. 150 00:09:55,762 --> 00:09:58,348 ¡El mejor momento de mi vida! 151 00:10:00,350 --> 00:10:04,313 - ¿No son las 5:30 de la mañana allí? - ¿Sí? 152 00:10:04,479 --> 00:10:07,774 ¡Escuchad todos, son las 5:30 de la mañana! 153 00:10:10,819 --> 00:10:14,031 Te estábamos llamando porque te echamos de menos. 154 00:10:14,197 --> 00:10:16,366 - ¡Iceberg! - ¡Un momento! 155 00:10:16,533 --> 00:10:19,703 - ¿Estás en peligro? - No, es un juego para beber. 156 00:10:19,870 --> 00:10:22,539 Cuando vemos un iceberg, ¡bebemos un trago! 157 00:10:22,706 --> 00:10:26,001 ¡Berg! ¡Berg! ¡Berg! ¡Berg! ¡Berg! ¡Berg! 158 00:10:26,918 --> 00:10:28,962 ¿Leonard? ¿Leonard? 159 00:10:31,381 --> 00:10:33,925 No puedo creer que echemos de menos a ese imbécil. 160 00:10:34,843 --> 00:10:36,678 Tú le echabas de menos. 161 00:10:40,724 --> 00:10:42,351 ¿Qué ha pasado? ¿Qué tal ha ido? 162 00:10:42,517 --> 00:10:45,062 Está bien. Les he dado las gracias y les he dicho que no estamos disponibles. 163 00:10:45,228 --> 00:10:49,191 ¿Así que puedo beber esto sin tener que enrollarme? 164 00:10:49,358 --> 00:10:51,610 Sí, no pasa nada. 165 00:10:51,777 --> 00:10:55,697 Aunque, si quisieras hablar con uno, nadie te culparía. 166 00:10:55,864 --> 00:10:57,324 ¿Y por qué nadie me culparía? 167 00:10:59,284 --> 00:11:01,703 No sé lo que estoy diciendo. 168 00:11:01,870 --> 00:11:05,916 Paree que estás diciendo que me merezco algo mejor que Sheldon. 169 00:11:06,083 --> 00:11:08,210 Vaya, ¡estas bebidas están fuertes! 170 00:11:09,920 --> 00:11:13,924 Mamá, ¡esta noche voy a abrazar al retrete! 171 00:11:16,051 --> 00:11:18,553 No, dime. Quiero saber lo que querías decir. 172 00:11:20,889 --> 00:11:23,058 Solo decía que no estás casada, 173 00:11:23,225 --> 00:11:27,229 y tu novio es como... Sheldon. 174 00:11:28,397 --> 00:11:32,567 Y tu marido es extremadamente Howard. ¿Qué quieres decir? 175 00:11:33,902 --> 00:11:37,364 Lo siento, nada. Ha sido una estupidez. 176 00:11:37,531 --> 00:11:39,491 ¿Podemos volver a pasar un buen rato? 177 00:11:39,658 --> 00:11:43,036 Podríamos, pero por desgracia mi cerebro no tiene lesiones 178 00:11:43,203 --> 00:11:46,790 y recuerdo eso podrido que acabas de decir de mi cariño. 179 00:11:46,957 --> 00:11:49,793 Vamos, te pido disculpas. ¿Lo podemos olvidar? 180 00:11:51,461 --> 00:11:53,088 - Claro. - Gracias. 181 00:11:55,507 --> 00:11:57,801 Tu marido es raro y su ropa es ridícula. 182 00:12:00,387 --> 00:12:03,014 ¡No puedo creerlo! Todo este tiempo no he hecho nada 183 00:12:03,181 --> 00:12:05,976 más que echar de menos a ese tío. ¿Y sabes qué es lo peor? 184 00:12:06,143 --> 00:12:10,981 ¿Que tienes que procesar tu dolor emocional con vodka? 185 00:12:15,402 --> 00:12:16,903 No. 186 00:12:17,529 --> 00:12:18,989 Sí. 187 00:12:20,699 --> 00:12:22,492 Pero, ¿sabes qué es lo segundo peor? 188 00:12:22,659 --> 00:12:26,955 - Que no me echa de menos en absoluto. - Déjame consolarte. 189 00:12:27,122 --> 00:12:29,624 Por lo menos tienes tu salud. 190 00:12:32,794 --> 00:12:34,754 ¿De verdad? ¿Ya está? ¿Eso es reconfortante? 191 00:12:37,215 --> 00:12:41,970 En cien años, ¿ambos estaréis muertos y ya no importará? 192 00:12:43,472 --> 00:12:46,850 ¡No! ¡Vamos! Debes decir: "Claro que te echa de menos". 193 00:12:47,017 --> 00:12:49,769 La única razón por la que está de fiesta es para enmascarar su dolor". 194 00:12:49,936 --> 00:12:52,355 No, no creo que eso sea cierto en absoluto. 195 00:12:55,150 --> 00:12:56,359 Esto es ridículo. 196 00:12:56,526 --> 00:12:58,904 ¿Por qué estoy enfadada porque se lo esté pasando bien? 197 00:12:59,070 --> 00:13:03,658 Bueno, quizás te lo estés imaginando obsesivamente 198 00:13:03,825 --> 00:13:07,287 en un coito alcoholizado con otra mujer. 199 00:13:10,790 --> 00:13:13,335 ¿Es eso? ¿He acertado? 200 00:13:15,545 --> 00:13:18,298 Vale, genial. Ya puedes dejar de intentar hacer que me sienta mejor. 201 00:13:18,465 --> 00:13:20,008 En realidad, no puedo. 202 00:13:20,175 --> 00:13:23,512 Antes de que Leonard se fuera, me hizo prometerle que cuidaría de ti. 203 00:13:23,678 --> 00:13:26,097 - ¿Sí? - Sí. 204 00:13:26,264 --> 00:13:28,683 Qué dulce. 205 00:13:28,850 --> 00:13:32,687 Y si lo hago bien, dijo que me traería un gorro de marinero. 206 00:13:35,232 --> 00:13:37,108 Ahora le echo más de menos. 207 00:13:37,275 --> 00:13:41,905 Si te sirve de consuelo, estoy seguro de que Leonard está atormentado 208 00:13:42,072 --> 00:13:47,035 cada momento que está alejado de tu cálido abrazo y de tus labios intactos. 209 00:13:48,870 --> 00:13:51,331 - Gracias. - ¿En serio? 210 00:13:55,085 --> 00:13:57,837 - Perdone, ¿señora Davis? - ¿Qué? 211 00:13:58,004 --> 00:14:00,882 Me gustaría disculparme por ser insensible. 212 00:14:01,800 --> 00:14:04,219 Y por posiblemente hacer que los pingüinos parecieran unos cerdos, 213 00:14:04,386 --> 00:14:07,556 porque el 99 por ciento de ellos son tipos muy leales. 214 00:14:08,974 --> 00:14:09,975 Olvídelo. 215 00:14:12,227 --> 00:14:14,563 Sabe, usted y yo... Tenemos mucho en común. 216 00:14:14,729 --> 00:14:16,690 - ¿Es eso cierto? - Sí. Yo... 217 00:14:16,856 --> 00:14:19,484 Yo también estoy sufriendo por una ruptura. 218 00:14:20,485 --> 00:14:23,238 Vale, se lo contaré. 219 00:14:24,990 --> 00:14:28,743 Aquí tienes una bebida caliente para consolarte. 220 00:14:29,703 --> 00:14:33,331 Es en un vaso para llevar. Entiéndelo como quieras. 221 00:14:36,501 --> 00:14:38,962 Vamos. Todavía es temprano. Hagamos algo. 222 00:14:40,088 --> 00:14:44,509 He estado dándole vueltas a la idea de ajedrez 4D. 223 00:14:44,676 --> 00:14:47,887 - ¿Qué tal si hablamos? - De acuerdo. 224 00:14:48,054 --> 00:14:49,514 - En ajedrez 4D... - No. 225 00:14:51,558 --> 00:14:53,268 Vamos, hablemos de nuestras vidas. 226 00:14:53,435 --> 00:14:55,270 Cuéntame algo de ti que no sepa. 227 00:14:59,107 --> 00:15:01,651 Soy propietario de nueve pares de pantalones. 228 00:15:04,321 --> 00:15:06,031 Vale, eso es un buen comienzo, 229 00:15:06,197 --> 00:15:08,283 pero estaba pensando, quizás, en algo más personal. 230 00:15:08,450 --> 00:15:10,076 Ya veo. 231 00:15:11,661 --> 00:15:14,998 Soy propietario de nueve pares de calzoncillos. 232 00:15:18,126 --> 00:15:19,127 ¿Qué tal si yo voy primero? 233 00:15:19,294 --> 00:15:22,797 Pero yo no quiero saber cuántas bragas tienes. 234 00:15:22,964 --> 00:15:26,092 Aunque, basándome en el suelo de tu dormitorio, diría que mil. 235 00:15:26,259 --> 00:15:30,305 Mira, esto es algo que la gente no sabe de mí. 236 00:15:30,472 --> 00:15:32,390 Cuando me mudé a Los Ángeles, 237 00:15:32,557 --> 00:15:35,018 hice una escena en topless en una película de miedo de poco presupuesto 238 00:15:35,185 --> 00:15:37,312 sobre un gorila asesino. 239 00:15:37,479 --> 00:15:39,064 Después de hacerla, me sentí avergonzada. 240 00:15:39,230 --> 00:15:42,150 Afortunadamente, nunca salió. 241 00:15:42,317 --> 00:15:44,361 La he visto. 242 00:15:45,528 --> 00:15:48,573 Sí. Serial Apeist. 243 00:15:50,325 --> 00:15:52,952 Howard la encontró en Internet el día que te conocimos. 244 00:15:53,119 --> 00:15:55,622 - Dios. - Fue literalmente 245 00:15:55,789 --> 00:15:57,415 en cuanto saliste por la puerta. 246 00:15:59,959 --> 00:16:03,672 Pero ya veo el tipo de revelaciones personales que quieres. 247 00:16:04,673 --> 00:16:07,509 Vale, aquí va algo que pensé que me llevaría a la tumba. 248 00:16:07,676 --> 00:16:08,885 Vale. 249 00:16:11,513 --> 00:16:15,433 Hace mucho, YouTube cambió el interfaz de usuario 250 00:16:15,600 --> 00:16:20,647 de un sistema de estrellas a un sistema de señales con el pulgar. 251 00:16:20,814 --> 00:16:25,110 Le digo a la gente que me parece bien, pero la verdad es que no. 252 00:16:30,490 --> 00:16:33,993 - ¿Esa es tu gran revelación? - Sí. 253 00:16:34,911 --> 00:16:36,996 Me siento cinco kilos más ligero. 254 00:16:38,540 --> 00:16:41,710 Vale, ¿sabes qué? Lo dejo. Me voy a la cama. 255 00:16:43,253 --> 00:16:45,255 Aquí te va algo más que no sabes de mí: 256 00:16:45,422 --> 00:16:48,591 - Acabas de herir mis sentimientos. - ¿Qué he hecho? 257 00:16:48,758 --> 00:16:51,970 Me he abierto y he compartido algo muy triste para mí, 258 00:16:52,137 --> 00:16:54,097 y lo has tratado como si no fuera nada. 259 00:16:55,598 --> 00:16:59,602 - No pensaba que fuera gran cosa. - Lo es para mí, de eso se trata. 260 00:17:02,605 --> 00:17:05,066 Sheldon, tienes razón. Lo siento mucho. 261 00:17:05,233 --> 00:17:08,903 - Lo tenía que haber sabido. - Acepto tus disculpas. 262 00:17:09,070 --> 00:17:12,282 Gracias. ¿Qué tal un abrazo? 263 00:17:12,449 --> 00:17:15,034 - ¿Qué tal un apretón de manos? - Vamos. 264 00:17:19,080 --> 00:17:23,835 Ahora entiendo cómo te sentiste cuando te vapuleo aquel gorila. 265 00:17:40,268 --> 00:17:41,644 Buenas noches. 266 00:17:48,610 --> 00:17:51,654 Fue halagador que unos desconocidos nos enviaran bebidas. 267 00:17:51,821 --> 00:17:53,990 Sí, estuvo bien. 268 00:17:55,992 --> 00:17:59,120 Quizás mañana por la mañana podríamos ponernos unos pantalones sexis 269 00:17:59,287 --> 00:18:01,956 y veamos si nos podemos conseguir unas tortillas gratis. 270 00:18:04,834 --> 00:18:08,588 Así que hipotéticamente, si nos hubiéramos ido con ellos, 271 00:18:08,755 --> 00:18:09,923 ¿cuál habrías elegido? 272 00:18:13,259 --> 00:18:15,804 Yo creo que habría elegido el bajo con el corte de pelo raro. 273 00:18:15,970 --> 00:18:18,389 Bien, porque a mí me gustaba el alto y delgado. 274 00:18:18,556 --> 00:18:20,600 Parecía inteligente, más bien un solitario, 275 00:18:20,767 --> 00:18:22,977 quizás un poco inexperto sexualmente, 276 00:18:23,144 --> 00:18:25,688 como si le tuviera que enseñar alguna que otra cosa. 277 00:18:27,982 --> 00:18:31,569 Ese no es mi chico. Le he pillado mirándomelas. 278 00:18:32,695 --> 00:18:33,696 Estaría bien estar con un hombre 279 00:18:33,863 --> 00:18:36,658 que quisiera saber lo que hay debajo de mi chaleco. 280 00:18:37,700 --> 00:18:40,286 Para que sepas, hay otro chaleco. 281 00:18:42,664 --> 00:18:45,792 Tu chico bajo y sexual se parece a Howard. 282 00:18:45,959 --> 00:18:49,045 Tu virgen e inteligente se parece a Sheldon. 283 00:18:50,129 --> 00:18:52,006 - Buenas noches. - Buenas noches. 284 00:18:55,176 --> 00:18:57,929 Bien, doctor Koothrappali, ha sido un placer hablar con usted, 285 00:18:58,096 --> 00:18:59,889 pero tengo que ir a casa y liberar a mi canguro. 286 00:19:00,056 --> 00:19:04,102 Me hago una idea de lo que es ser padre soltero. Tengo un perro. 287 00:19:04,269 --> 00:19:08,273 Sí, es exactamente lo mismo. Buenas noches. 288 00:19:08,439 --> 00:19:09,816 Señora Davis... 289 00:19:09,983 --> 00:19:13,862 Debo... Debo confesar que he venido esta noche 290 00:19:14,028 --> 00:19:16,865 en un intento inútil de encontrar a alguna universitaria solitaria 291 00:19:17,031 --> 00:19:20,952 pero en su lugar he conectado con usted a nivel humano. 292 00:19:21,119 --> 00:19:23,705 Esa es una velada mucho mejor. 293 00:19:24,747 --> 00:19:26,666 Eres una persona encantadora. 294 00:19:26,833 --> 00:19:30,712 - ¿Estás ligando conmigo? - ¡No, no, no, eso sería una locura! 295 00:19:30,879 --> 00:19:32,422 Quiero decir, si estuviera ligando contigo, lo sabrías 296 00:19:32,589 --> 00:19:35,341 porque te sentías incómoda y un poco triste por mí. 297 00:19:38,928 --> 00:19:40,513 Eres muy dulce. 298 00:19:41,806 --> 00:19:45,602 - Buenas noches, doctor Koothrappali. - Buenas noches. 299 00:19:47,604 --> 00:19:49,355 Parece que ha aceptado tu disculpa. 300 00:19:49,522 --> 00:19:53,234 Y más. Creo que hemos tenido un momento íntimo. 301 00:19:53,401 --> 00:19:55,862 Por favor, no lo habéis tenido. 302 00:19:56,029 --> 00:19:57,906 ¿Quién ha muerto y te ha hecho rey de los momentos íntimos? 303 00:20:00,575 --> 00:20:02,994 Vale. Digamos que ha habido sido un momento íntimo. 304 00:20:03,161 --> 00:20:05,914 - Lo ha habido. - No lo ha habido. Pero... 305 00:20:06,080 --> 00:20:09,000 Pero si lo hubiera habido, ¿qué vas a hacer al respecto? 306 00:20:09,167 --> 00:20:14,881 La seduciré lentamente hasta que caiga rendida en mi cama, 307 00:20:15,048 --> 00:20:16,883 hambrienta del placer que yo sólo le puedo dar. 308 00:20:17,050 --> 00:20:18,676 - Así que nada. - No, nada. 309 00:20:25,266 --> 00:20:27,477 Me alegra que la Policía atrapara finalmente 310 00:20:27,644 --> 00:20:31,522 el simio psicótico y genéticamente diseñado. 311 00:20:36,402 --> 00:20:39,197 ¡Es mi novia! ¡Juro por Dios! 312 00:20:40,073 --> 00:20:43,451 ¡Leonard! ¡Leonard! ¡Leonard! ¡Leonard!