1
00:00:10,447 --> 00:00:13,049
Шелдон, время сейчас неподходящее!
2
00:00:13,051 --> 00:00:14,517
Чего тебе?
3
00:00:14,519 --> 00:00:17,753
И вам — здравствуйте!
4
00:00:17,755 --> 00:00:20,523
Прошу прощения,
но это важно.
5
00:00:20,525 --> 00:00:22,158
Что там?
6
00:00:22,160 --> 00:00:23,726
Диск «Назад в будущее – 2»
7
00:00:23,728 --> 00:00:26,629
находился в коробке от диска
«Назад в будущее – 3»,
8
00:00:26,631 --> 00:00:29,098
а «Назад в будущее – 3»
был... кто бы мог подумать —
9
00:00:29,100 --> 00:00:32,268
в коробке от
«Назад в будущее – 2».
10
00:00:32,711 --> 00:00:34,245
И что?
11
00:00:34,247 --> 00:00:39,383
Так это ты натворил, или у нас
дома побывал незваный гость.
12
00:00:40,352 --> 00:00:42,470
Шелдон, мне нужно
спуститься с палубы.
13
00:00:42,472 --> 00:00:45,306
Шторм усиливается.
14
00:00:46,475 --> 00:00:49,393
Ты уходишь от ответа;
я догадывался, что это был ты.
15
00:00:52,982 --> 00:00:54,332
Что это было?
16
00:00:54,334 --> 00:00:55,850
Было что?
17
00:00:55,852 --> 00:00:57,268
Связь, конечно, у нас
не очень хорошая,
18
00:00:57,270 --> 00:01:00,404
но звук был такой, как будто
только что выпустили кракена.
19
00:01:01,189 --> 00:01:05,409
Так, я кладу трубку.
20
00:01:05,411 --> 00:01:07,111
Тут, знаешь ли,
не водится таких...
21
00:01:09,866 --> 00:01:12,667
Нет!
22
00:01:12,669 --> 00:01:15,453
Пенни... Пенни...
23
00:01:15,455 --> 00:01:17,204
Пенни!
24
00:01:17,206 --> 00:01:19,623
Что такое?
25
00:01:19,625 --> 00:01:22,659
Ну... я беспокоился о том,
26
00:01:22,661 --> 00:01:25,162
что ты, должно быть,
скучаешь по Леонарду.
27
00:01:26,214 --> 00:01:28,933
И от этого, возможно,
тебе снятся кошмары,
28
00:01:28,935 --> 00:01:32,186
наподобие тех, что снились бы тебе
посмотри ты «Битву титанов»
29
00:01:32,188 --> 00:01:34,438
перед сном.
30
00:01:35,190 --> 00:01:38,109
Дорогой, тебе
приснился кошмар?
31
00:01:38,977 --> 00:01:40,561
Если честно, то да.
32
00:01:40,563 --> 00:01:41,512
33
00:01:41,514 --> 00:01:42,646
Диск «Назад в будущее – 2»
34
00:01:42,648 --> 00:01:45,866
был в коробке
от «Назад в будущее – 3»
35
00:01:45,868 --> 00:01:47,985
Леонард это сделал.
36
00:01:47,987 --> 00:01:48,953
Спокойной ночи.
37
00:01:48,955 --> 00:01:50,438
Нет, подожди.
38
00:01:50,440 --> 00:01:53,240
Возможно мне стоит поспать здесь,
39
00:01:53,242 --> 00:01:56,060
чтобы ты не скучала
по Леонарду так сильно...
40
00:01:56,062 --> 00:01:59,296
ведь ты совсем как ребенок
все это воспринимаешь.
41
00:02:03,752 --> 00:02:06,253
Знаешь что?
Мне бы это помогло.
42
00:02:06,255 --> 00:02:08,139
Спасибо.
Всегда пожалуйста.
43
00:02:12,110 --> 00:02:14,261
Спокойной ночи.
44
00:02:16,381 --> 00:02:20,017
45
00:02:20,019 --> 00:02:23,354
46
00:02:23,356 --> 00:02:24,989
47
00:02:24,991 --> 00:02:27,525
48
00:02:27,527 --> 00:02:30,177
49
00:02:30,179 --> 00:02:32,863
50
00:02:32,865 --> 00:02:34,749
51
00:02:34,751 --> 00:02:35,989
ТЕОРИЯ БОЛЬШОГО ВЗРЫВА
52
00:02:35,990 --> 00:02:39,990
7-й сезон, 1-я серия
«Недостаточность Хофстэдтера»
53
00:02:39,991 --> 00:02:44,991
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net
54
00:02:45,150 --> 00:02:46,734
Думаю, тебе приятно
будет узнать,
55
00:02:46,736 --> 00:02:48,452
что сегодня утром
на парковке,
56
00:02:48,454 --> 00:02:50,270
я увидел масляное
пятно на земле,
57
00:02:50,272 --> 00:02:53,474
контуры которого были в точности,
как у лица моей бывшей девушки, Люси,
58
00:02:53,476 --> 00:02:55,559
и я совсем этому не расстроился.
59
00:02:55,561 --> 00:02:57,211
Гожусь тобой.
60
00:02:57,213 --> 00:03:00,998
Вот и гордись, потому что
выглядела она отлично.
61
00:03:01,000 --> 00:03:04,335
Святый боже!
Ты же астроном.
62
00:03:04,337 --> 00:03:06,220
Пусть тебя и охватывают
иногда земные невзгоды,
63
00:03:06,222 --> 00:03:08,539
однако, обрати уже
свой разум к звездам.
64
00:03:08,541 --> 00:03:09,790
Боже мой, даже
навозный жук
65
00:03:09,792 --> 00:03:13,160
прокладывает себе путь
по Млечному пути.
66
00:03:13,162 --> 00:03:14,328
Что, правда?
67
00:03:14,330 --> 00:03:17,131
Все, что я говорю — правда.
68
00:03:17,133 --> 00:03:18,099
И, естественно,
69
00:03:18,101 --> 00:03:19,467
навозному жуку также нравится
70
00:03:19,469 --> 00:03:21,485
есть фекалии, жить в фекалиях
71
00:03:21,487 --> 00:03:23,804
и лепить из фекалий
шарики.
72
00:03:23,806 --> 00:03:27,525
Так что, выбирай, какие
аспекты его жизни
73
00:03:27,527 --> 00:03:29,493
тебе хотелось бы принять.
74
00:03:30,311 --> 00:03:31,996
Да ладно тебе, ты же можешь
уже говорить с девчонками.
75
00:03:31,998 --> 00:03:34,148
Не так уж и сложно тебе
будет встретить новую.
76
00:03:34,150 --> 00:03:35,332
Как я могу встретить новую,
77
00:03:35,334 --> 00:03:38,052
если, куда бы я не посмотрел,
я вижу Люси?
78
00:03:38,054 --> 00:03:39,787
Только не говори мне,
что ты не видишь ее улыбку
79
00:03:39,789 --> 00:03:43,157
на корочке этого
куриного пирога.
80
00:03:43,159 --> 00:03:45,009
Да перестань ты уже!
81
00:03:49,330 --> 00:03:50,581
Теперь, послушай меня.
82
00:03:50,583 --> 00:03:51,715
Сегодня будет вечеринка
83
00:03:51,717 --> 00:03:52,917
в честь новых аспирантов.
84
00:03:52,919 --> 00:03:54,518
Сходи туда и познакомься с кем-то
85
00:03:54,520 --> 00:03:57,771
не из выпечки или солидола.
86
00:03:57,773 --> 00:04:01,108
Ты что, считаешь себя крутым, только
потому что твоя жена из крови и плоти?
87
00:04:03,512 --> 00:04:05,279
Слушай,
88
00:04:05,281 --> 00:04:07,181
Берни поехала на конференцию
нейробиологов с Эми...
89
00:04:07,183 --> 00:04:08,566
Я пойду с тобой.
90
00:04:08,568 --> 00:04:09,717
Только ради меня?
Конечно.
91
00:04:09,719 --> 00:04:10,951
Ты же мой друг.
92
00:04:10,953 --> 00:04:12,319
Я хочу, чтобы ты был счастлив.
93
00:04:12,321 --> 00:04:14,205
Спасибо. О, Шелдон,
94
00:04:14,207 --> 00:04:15,739
раз Эми уехала, ты бы не
хотел к нам присоединиться?
95
00:04:15,741 --> 00:04:18,442
Я тоже хочу, чтобы ты был счастлив,
96
00:04:18,444 --> 00:04:21,745
но не настолько, чтобы еще
чем-то этому способствовать.
97
00:04:24,449 --> 00:04:26,200
Гови, прекрати.
98
00:04:26,202 --> 00:04:27,301
Я не могу сейчас этого говорить.
99
00:04:27,303 --> 00:04:30,004
Эми рядом.
100
00:04:30,006 --> 00:04:32,173
Шелдон, прекрати.
На этот раз,
101
00:04:32,175 --> 00:04:35,392
я клопов не привезу.
102
00:04:35,394 --> 00:04:36,543
Гостиница отличная.
103
00:04:36,545 --> 00:04:38,262
Тут есть бассейн, тренажерный зал...
104
00:04:38,264 --> 00:04:39,880
бар ничего себе так.
105
00:04:39,882 --> 00:04:43,767
Потому что я уже проверила
постель и клопов там не нашла.
106
00:04:43,769 --> 00:04:45,069
О, и я тебя тоже люблю.
107
00:04:45,071 --> 00:04:47,387
Если у нас не получится поговорить
до того, как ты уснешь —
108
00:04:47,389 --> 00:04:49,356
встретимся в Царстве Снов.
109
00:04:49,358 --> 00:04:50,608
Спокойной ночи.
110
00:04:50,610 --> 00:04:53,911
Нет, вариант спать в портпледе
даже не рассматривается.
111
00:04:57,265 --> 00:05:01,035
Пенни, ты когда-нибудь задумывалась,
как капитаны Звездного флота...
112
00:05:01,037 --> 00:05:03,220
Нет.
113
00:05:05,040 --> 00:05:07,258
Теперь, когда я пробудил
в тебе интерес —
114
00:05:07,260 --> 00:05:10,211
приглашаю тебя в чудесный
мир 3-D шахмат.
115
00:05:10,213 --> 00:05:12,129
Почему бы тебе просто не признаться,
116
00:05:12,131 --> 00:05:13,347
что ты захотел поиграть только потому,
117
00:05:13,349 --> 00:05:14,765
что ты всегда играл в эту игру
с Леонардом, а значит
118
00:05:14,767 --> 00:05:15,883
ты по нему скучаешь?
119
00:05:15,885 --> 00:05:19,436
Ты переоцениваешь
его значение для меня.
120
00:05:19,438 --> 00:05:20,688
Ох...
121
00:05:20,690 --> 00:05:22,806
Скучаю ли я по тому,
как он рисует рожицы
122
00:05:22,808 --> 00:05:25,092
сиропом
на оладушках?
123
00:05:25,094 --> 00:05:26,677
Нет.
124
00:05:26,679 --> 00:05:28,979
Скучаю ли я по тому,
125
00:05:28,981 --> 00:05:31,899
как он помогает мне справляться
с застрявшей молнией на куртке?
126
00:05:31,901 --> 00:05:33,984
Не думаю.
127
00:05:33,986 --> 00:05:36,036
Скучаю ли я по тому,
как мы желаем друг другу
128
00:05:36,038 --> 00:05:38,489
«спокойной ночи», выстукивая
это азбукой Морзе
129
00:05:38,491 --> 00:05:39,857
по общей стене наших спален?
130
00:05:44,713 --> 00:05:46,130
Все, поняла, поняла.
131
00:05:46,132 --> 00:05:47,998
Ты — лишенный эмоций робот.
132
00:05:48,000 --> 00:05:50,401
Что ж, я пытаюсь им быть.
133
00:05:50,403 --> 00:05:53,037
Ладно, давай уже сыграем
в эту дурацкую игру.
134
00:05:53,039 --> 00:05:54,271
Отлично. Первый ход мой.
Ладно.
135
00:05:54,273 --> 00:05:56,423
Кстати, ты как справляешься
с молниями?
136
00:05:56,424 --> 00:05:57,112
А что?
137
00:05:57,137 --> 00:05:58,727
В общем, мне очень
нужно в туалет,
138
00:05:58,728 --> 00:06:01,478
а вот эта здесь совсем
не по борозде пошла.
139
00:06:04,099 --> 00:06:07,151
Ого, должно быть,
твоя работа о нейронных
140
00:06:07,153 --> 00:06:08,502
связях у медуз очень интересна.
141
00:06:08,504 --> 00:06:09,687
Так и есть.
142
00:06:09,689 --> 00:06:12,489
Ты можешь скачать мой реферат
с университетского сервера.
143
00:06:12,491 --> 00:06:14,658
Обязательно. И ты можешь
скачать мой реферат
144
00:06:14,660 --> 00:06:17,528
радиационном поясе Ван Аллена
с университетского сервера.
145
00:06:17,530 --> 00:06:19,280
Скачаю.
146
00:06:20,282 --> 00:06:22,449
Ладно.
147
00:06:36,615 --> 00:06:38,182
Как прошло?
148
00:06:38,184 --> 00:06:40,334
Ну, если тебе нравятся
сухая научная дискуссия
149
00:06:40,336 --> 00:06:42,436
с вкраплениями тягостных
моментов молчания —
150
00:06:42,438 --> 00:06:44,355
было просто офигеть как.
151
00:06:45,173 --> 00:06:46,624
Зацени.
152
00:06:46,626 --> 00:06:48,692
Миссис Дэвис из отдела
кадров пришла.
153
00:06:48,694 --> 00:06:51,345
Она наверное тут бдит за
сексуальными домогательствами.
154
00:06:51,347 --> 00:06:52,596
Ну вот.
155
00:06:52,598 --> 00:06:55,515
Только что мои надежды побыть
сексуальным домоглись.
156
00:06:55,517 --> 00:07:00,287
Я слышал, что ее муж бросил ради
привлекательной молодой студентки.
157
00:07:00,289 --> 00:07:03,073
Ну, они получше будут,
чем старые и страшные.
158
00:07:07,812 --> 00:07:09,246
Мистер Воловиц,
159
00:07:09,248 --> 00:07:10,297
доктор Кутраппали.
160
00:07:10,299 --> 00:07:11,715
Миссис Дэвис,
рад вас видеть.
161
00:07:11,717 --> 00:07:15,369
Знаете, я недавно читал
прекрасную статью о
162
00:07:15,371 --> 00:07:18,072
неверности среди пингвинов.
163
00:07:18,074 --> 00:07:20,674
Так.
164
00:07:20,676 --> 00:07:23,310
Так что, если тот факт,
что вас бросил муж,
165
00:07:23,312 --> 00:07:25,212
заставил вас почувствовать
себя непривлекательной, помните,
166
00:07:25,214 --> 00:07:28,248
что и пингвинам изменяют,
а они такие няшечки.
167
00:07:41,112 --> 00:07:43,831
Было лучше, когда ты не
мог говорить с женщинами.
168
00:07:46,000 --> 00:07:48,168
Я подумываю пойти
на лекцию
169
00:07:48,170 --> 00:07:50,070
о поражениях межуточной
коры головного мозга
170
00:07:50,072 --> 00:07:52,339
и их влиянии на
автобиографическую память.
171
00:07:52,341 --> 00:07:54,291
О да, поражения мозга
всегда пленяли меня.
172
00:07:54,293 --> 00:07:57,378
Только если они не твои —
тогда это та еще обуза.
173
00:07:57,380 --> 00:07:59,913
За продвижение науки.
174
00:07:59,915 --> 00:08:03,016
И за больных и умирающих,
что делают это возможным.
175
00:08:05,136 --> 00:08:07,271
Прикольно. Мы никогда
по-настоящему не говорили,
176
00:08:07,273 --> 00:08:08,305
пока ходили с Пенни по магазинам.
177
00:08:08,307 --> 00:08:10,057
Обычно все возвращалось
на разговоры о парнях.
178
00:08:10,059 --> 00:08:12,359
Что тоже неплохо,
но иногда можно это совместить
179
00:08:12,361 --> 00:08:14,261
и с небольшой
интеллектуальной беседой.
180
00:08:14,263 --> 00:08:16,880
От джентльменов
у стойки.
181
00:08:16,882 --> 00:08:18,482
О боженьки,
мальчики нас угостили!
182
00:08:18,484 --> 00:08:21,151
Мальчики нас угостили!
183
00:08:21,153 --> 00:08:23,020
Спасибо, спасибо,
большущее спасибо.
184
00:08:24,406 --> 00:08:26,123
Успокойся.
Сама успокойся!
185
00:08:26,125 --> 00:08:29,209
Парни к нам клеятся, и не только
затем, чтобы приблизиться к Пенни.
186
00:08:30,195 --> 00:08:31,962
Ты права.
187
00:08:31,964 --> 00:08:33,414
Спасибо.
188
00:08:38,002 --> 00:08:40,204
Ах! Неудачный ход.
189
00:08:40,206 --> 00:08:42,372
В самом деле? Почему?
190
00:08:42,374 --> 00:08:45,592
Мой ферзь теперь может
взять твою нижнюю ладью.
191
00:08:45,594 --> 00:08:47,678
Значит, я проиграла, так?
192
00:08:47,680 --> 00:08:49,313
Все!
193
00:08:49,315 --> 00:08:52,716
Если я сделаю этот ход...
194
00:08:52,718 --> 00:08:56,236
но я так ходить не буду, ведь
мы так хорошо проводим время.
195
00:08:57,038 --> 00:08:59,907
Так, давай сделаем перерыв.
196
00:08:59,909 --> 00:09:02,826
У нас закончился алкоголь.
197
00:09:02,828 --> 00:09:04,461
А я и не собиралась за алкоголем.
198
00:09:10,953 --> 00:09:12,703
О, как же мне любопытно, чем
занимается Леонард прямо сейчас.
199
00:09:12,705 --> 00:09:15,005
Я так по нему скучаю.
200
00:09:15,007 --> 00:09:16,656
Что ж, если хочешь,
201
00:09:16,658 --> 00:09:18,041
мы могли бы ему позвонить.
202
00:09:18,043 --> 00:09:20,244
Я... я хотел сказать,
что ты могла бы ему позвонить.
203
00:09:20,246 --> 00:09:21,545
Как я уже объяснял,
204
00:09:21,547 --> 00:09:23,680
отсутствие друзей
не причиняет мне боли.
205
00:09:23,682 --> 00:09:25,933
Как пел этот блудный сын
рок-н-ролла — По Саймон:
206
00:09:25,935 --> 00:09:27,017
«Я — скала.
207
00:09:27,019 --> 00:09:29,269
Я — о-о-о-остров».
208
00:09:30,438 --> 00:09:32,239
Я звоню ему.
209
00:09:32,241 --> 00:09:34,107
Боже мой!
Переключи на громкую связь!
210
00:09:42,535 --> 00:09:43,867
Простите, девушки,
211
00:09:43,869 --> 00:09:45,486
но у меня в штанах завибрировало.
212
00:09:47,872 --> 00:09:50,357
Северное море,
я вас ламинатерно слушаю.
213
00:09:52,443 --> 00:09:53,410
Леонард?
214
00:09:53,412 --> 00:09:54,545
Пенни?
215
00:09:54,547 --> 00:09:55,662
Привет, это Пенни.
216
00:09:55,664 --> 00:09:56,863
Все говорим «привет, Пенни!»
217
00:09:56,865 --> 00:09:58,549
Привет, Пенни!
218
00:09:58,551 --> 00:10:02,269
Ого, похоже ты там неплохо
проводишь время.
219
00:10:02,271 --> 00:10:05,155
Лучшее время в моей жизни!
220
00:10:06,758 --> 00:10:09,910
Там разве не
5:30 утра?
221
00:10:09,912 --> 00:10:11,044
Что, правда?
222
00:10:11,046 --> 00:10:13,764
Эй, слушайте все,
время — 5:30 утра!
223
00:10:15,801 --> 00:10:17,317
Ну...
224
00:10:17,319 --> 00:10:19,203
ладно, мы просто
позвонили тебе,
225
00:10:19,205 --> 00:10:20,720
потому что скучаем.
226
00:10:20,722 --> 00:10:21,939
Айсберг!
227
00:10:21,941 --> 00:10:23,023
Ого, погоди.
228
00:10:23,025 --> 00:10:24,658
Ты в опасности?
229
00:10:24,660 --> 00:10:26,193
Нет, это такая игра с выпивкой.
230
00:10:26,195 --> 00:10:28,228
Всякий раз, когда вахтенный
видит айсберг — мы выпиваем!
231
00:10:28,230 --> 00:10:30,280
Берг! Берг!
232
00:10:30,282 --> 00:10:32,699
Берг! Берг! Берг! Берг...
233
00:10:33,418 --> 00:10:34,701
Леонард, Леонард?
234
00:10:37,839 --> 00:10:40,541
Поверить не могу, что мы
скучали по этому придурку.
235
00:10:40,543 --> 00:10:43,360
Ты скучала.
236
00:10:52,050 --> 00:10:53,934
И что было?
Как прошло?
237
00:10:53,936 --> 00:10:56,336
Нормально. Я их снова
поблагодарила и сказала,
238
00:10:56,338 --> 00:10:57,270
что мы несвободны.
239
00:10:57,272 --> 00:10:59,422
Значит, я могу это выпить
без необходимости
240
00:10:59,424 --> 00:11:01,358
оголять свои прелести?
241
00:11:01,360 --> 00:11:02,475
Да, все нормально.
242
00:11:02,477 --> 00:11:05,378
Хотя, если ты хотела бы
поговорить с кем-то из них,
243
00:11:05,380 --> 00:11:06,696
никто тебя не осудит.
244
00:11:06,698 --> 00:11:09,482
И почему это
никто меня не осудит?
245
00:11:10,318 --> 00:11:13,770
Сама не знаю,
что говорю.
246
00:11:13,772 --> 00:11:16,289
А звучит так,
будто ты хочешь сказать,
247
00:11:16,291 --> 00:11:18,041
что я могла бы найти себе
кого-то получше Шелдона.
248
00:11:18,043 --> 00:11:20,410
Ух, какой крепкий!
249
00:11:21,829 --> 00:11:26,066
О, мамочки, придется,
видать, унитаз обнимать?
250
00:11:27,385 --> 00:11:29,252
Нет, ты мне скажи,
я хочу знать,
251
00:11:29,254 --> 00:11:30,837
что ты имела в виду.
252
00:11:33,007 --> 00:11:35,342
Только то,
что ты не замужем,
253
00:11:35,344 --> 00:11:37,260
а твой парень вроде как...
254
00:11:37,262 --> 00:11:39,229
Шелдон.
255
00:11:39,231 --> 00:11:42,265
А твой муж вполне себе
такой конкретный Говард.
256
00:11:42,267 --> 00:11:44,734
Ты о чем?
257
00:11:45,820 --> 00:11:47,654
Прости.
Ни о чем.
258
00:11:47,656 --> 00:11:49,138
Просто глупость
сказала.
259
00:11:49,140 --> 00:11:51,524
Прошу тебя, давай просто вернемся
к нашему приятному вечеру?
260
00:11:51,526 --> 00:11:54,828
Мы, конечно, могли бы, однако, к
сожалению, мог мозг ничем не поражен,
261
00:11:54,830 --> 00:11:56,696
и я помню твою
отвратительную ремарку,
262
00:11:56,698 --> 00:11:58,949
что ты только что сказала
о моем милом человечке.
263
00:11:58,951 --> 00:12:00,116
Ну ладно. Прости меня.
264
00:12:00,118 --> 00:12:02,085
Прошу тебя, давай
просто забудем, а?
265
00:12:03,037 --> 00:12:05,288
Конечно.
Спасибо.
266
00:12:07,091 --> 00:12:09,993
Твой муж — чудик,
который носит нелепые вещи.
267
00:12:12,430 --> 00:12:13,480
Поверить не могу!
268
00:12:13,482 --> 00:12:14,914
Все это время
я только и делала,
269
00:12:14,916 --> 00:12:16,483
что слонялась тут,
скучая по нему.
270
00:12:16,485 --> 00:12:18,134
И ты знаешь,
что самое ужасное?
271
00:12:18,136 --> 00:12:19,669
Что тебе приходится справляться
272
00:12:19,671 --> 00:12:21,771
со страданиями
без водки?
273
00:12:26,694 --> 00:12:28,695
Нет.
274
00:12:28,697 --> 00:12:30,780
Да.
275
00:12:32,683 --> 00:12:34,684
А ты знаешь,
что еще ужасно?
276
00:12:34,686 --> 00:12:36,236
Он по мне совсем не скучает.
277
00:12:36,238 --> 00:12:39,139
Позволь мне приободрить тебя.
278
00:12:39,141 --> 00:12:42,309
По крайней мере, ты здорова.
279
00:12:44,312 --> 00:12:46,930
Да ну? И... и все?
Это должно приободрить?
280
00:12:46,932 --> 00:12:51,001
Ну... через сто лет
281
00:12:51,003 --> 00:12:53,987
вы оба умрете
и все это будет уже неважно?
282
00:12:53,989 --> 00:12:56,139
Нет! Ну хватит!
283
00:12:56,141 --> 00:12:58,925
Ты должен был сказать:
«Конечно, он по тебе скучает.
284
00:12:58,927 --> 00:13:01,878
Он и веселится там с только затем,
чтобы заглушить эту боль».
285
00:13:01,880 --> 00:13:04,531
О, нет, это совсем не
похоже на правду.
286
00:13:07,051 --> 00:13:08,435
Это нелепо.
287
00:13:08,437 --> 00:13:10,937
Почему я расстроена только потому,
что он хорошо проводит время?
288
00:13:10,939 --> 00:13:15,158
Ну... должно быть, ты одержимо
представляешь его совокупляющимся
289
00:13:15,160 --> 00:13:19,496
с другой женщиной
в состоянии алкогольного опьянения.
290
00:13:21,882 --> 00:13:25,518
Правда ведь?
Я ведь прав?
291
00:13:27,038 --> 00:13:28,121
Да, э-это просто отлично.
292
00:13:28,123 --> 00:13:30,407
Теперь ты уже можешь перестать
пытаться приободрить меня.
293
00:13:30,409 --> 00:13:33,176
Вообще-то, не могу.
Перед отъездом, Леонард
294
00:13:33,178 --> 00:13:35,662
взял с меня обещание
заботиться о тебе.
295
00:13:35,664 --> 00:13:38,048
Неужели?
Да.
296
00:13:38,050 --> 00:13:40,834
О, это очень мило.
297
00:13:40,836 --> 00:13:42,519
Вдобавок, если я справлюсь,
298
00:13:42,521 --> 00:13:45,372
он обещал привезти мне
матросскую бескозырку.
299
00:13:47,274 --> 00:13:49,192
Теперь я скучаю по нему еще больше.
300
00:13:49,194 --> 00:13:53,780
И еще, если тебя это как-то
утешит, я уверен, что Леонард
301
00:13:53,782 --> 00:13:59,235
испытывает адовы муки каждый миг
вдали от твоих ласк и алых губ.
302
00:14:00,704 --> 00:14:01,671
Спасибо.
303
00:14:01,673 --> 00:14:03,540
Ты что, серьезно?
304
00:14:06,143 --> 00:14:08,578
Простите, миссис Дэвис?
305
00:14:08,580 --> 00:14:09,879
Что еще?
306
00:14:09,881 --> 00:14:12,916
Я бы хотел извиниться
за свою бессердечность.
307
00:14:12,918 --> 00:14:16,636
А также за то, что, возможно,
выставил пингвинов как придурков,
308
00:14:16,638 --> 00:14:20,140
ведь 99% из них
отличные ребята.
309
00:14:20,142 --> 00:14:22,175
Забудем об этом.
310
00:14:23,561 --> 00:14:26,696
Знаете, вы... вы и я..., у вас
со мной много общего.
311
00:14:26,698 --> 00:14:28,114
Неужели?
312
00:14:28,116 --> 00:14:29,816
О, да, я... тоже страдаю от того,
313
00:14:29,818 --> 00:14:32,435
что сердце мое разбито.
314
00:14:32,437 --> 00:14:34,237
Хорошо, ладно.
Я вам расскажу.
315
00:14:36,857 --> 00:14:41,327
Вот твой горячий напиток,
что успокоит тебя.
316
00:14:41,329 --> 00:14:43,229
Я налил его в стаканчик «на вынос».
317
00:14:43,231 --> 00:14:45,081
Можешь идти с ним,
куда пожелаешь.
318
00:14:46,817 --> 00:14:49,702
Да ладно тебе. Еще не поздно.
319
00:14:49,704 --> 00:14:51,087
Давай займемся чем-нибудь.
320
00:14:51,089 --> 00:14:56,676
Я тут забавлял себя идеей
о 4-D шахматах.
321
00:14:56,678 --> 00:14:58,394
Может, просто поговорим?
322
00:14:58,396 --> 00:14:59,446
Хорошо.
323
00:14:59,448 --> 00:15:01,714
В 4-D шахматах...
Нет.
324
00:15:02,883 --> 00:15:05,418
Хватит, давай поговорим
о нас.
325
00:15:05,420 --> 00:15:07,303
Расскажи мне о себе что-то,
чего я не знаю.
326
00:15:07,305 --> 00:15:08,721
Гм.
327
00:15:10,774 --> 00:15:14,177
У меня 9 пар штанов.
328
00:15:16,013 --> 00:15:18,014
Так, э-это неплохо, для начала,
329
00:15:18,016 --> 00:15:19,365
но я думала, наверное,
о чем-то немного
330
00:15:19,367 --> 00:15:20,416
более личном.
331
00:15:20,418 --> 00:15:22,785
Понимаю.
Гм.
332
00:15:22,787 --> 00:15:27,190
У меня
9 пар трусиков.
333
00:15:29,493 --> 00:15:31,261
Может, лучше я начну?
334
00:15:31,263 --> 00:15:34,414
Но я не хочу знать,
сколько у тебя трусиков.
335
00:15:34,416 --> 00:15:36,499
Хотя, основываясь на наблюдениях
за полом в твоей ванной, я бы
336
00:15:36,501 --> 00:15:38,251
предположил, что их у тебя тысяча.
337
00:15:38,253 --> 00:15:42,755
Так, слушай, есть кое-что,
чего никто обо мне не знает.
338
00:15:42,757 --> 00:15:44,591
Как только я переехала
в Лос-Анджелес,
339
00:15:44,593 --> 00:15:47,043
я снималась топлесс в
малобюджетном фильме ужасов
340
00:15:47,045 --> 00:15:48,645
о горилле-убийце.
341
00:15:48,647 --> 00:15:51,214
Ох, как же мне было стыдно,
после этого.
342
00:15:51,216 --> 00:15:54,384
Слава богу, это фильм
так нигде и не вышел.
343
00:15:54,386 --> 00:15:56,552
Я его видел.
344
00:15:57,505 --> 00:15:59,606
Точно. «Серийный убизьян».
345
00:16:02,243 --> 00:16:05,161
Говард нашел его в интернете
в тот день, когда мы познакомились.
346
00:16:05,163 --> 00:16:06,663
О боже...
347
00:16:06,665 --> 00:16:07,730
И было это буквально
348
00:16:07,732 --> 00:16:09,465
в ту же секунду,
как ты вышла за дверь.
349
00:16:11,403 --> 00:16:16,005
Однако теперь я понимаю, каких
личных откровений тебе хочется.
350
00:16:16,007 --> 00:16:19,709
Ладно, вот одно из тех, что я
хотел унести с собой в могилу.
351
00:16:19,711 --> 00:16:20,994
Так.
352
00:16:20,996 --> 00:16:23,296
353
00:16:23,298 --> 00:16:24,681
Некоторое время назад,
354
00:16:24,683 --> 00:16:27,884
YouTube изменил свой
пользовательский интерфейс,
355
00:16:27,886 --> 00:16:32,572
перейдя от рейтинга по количеству
звезд на рейтинг типа «палец вверх».
356
00:16:32,574 --> 00:16:37,594
Я говорил всех, что не возражаю,
но, на самом деле, это не так.
357
00:16:42,466 --> 00:16:44,117
И это твое откровение?
358
00:16:44,119 --> 00:16:46,853
Да.
359
00:16:46,855 --> 00:16:49,439
Ух! Просто камень с плеч.
360
00:16:49,441 --> 00:16:51,157
Так, знаешь что?
361
00:16:51,159 --> 00:16:52,175
Я сдаюсь.
362
00:16:52,177 --> 00:16:54,193
Пойду спать.
363
00:16:55,279 --> 00:16:57,413
Вот еще кое-что,
чего ты обо мне не знаешь:
364
00:16:57,415 --> 00:16:59,566
ты только что обидела меня.
365
00:16:59,568 --> 00:17:00,767
Что я сделала?
366
00:17:00,769 --> 00:17:02,335
Я открылся тебе и поделился
с тобой тем,
367
00:17:02,337 --> 00:17:04,053
что глубоко расстроило меня,
368
00:17:04,055 --> 00:17:06,222
а ты отнеслась к этому
как к ничтожной мелочи.
369
00:17:06,224 --> 00:17:09,092
Я... я и подумать не могла,
что это так важно.
370
00:17:09,094 --> 00:17:11,928
Для меня — важно. В этом дело.
371
00:17:14,782 --> 00:17:16,466
Шелдон, ты прав.
372
00:17:16,468 --> 00:17:17,550
Прости меня, пожалуйста.
373
00:17:17,552 --> 00:17:19,218
Мне следовало быть более чуткой.
374
00:17:19,220 --> 00:17:21,054
Извинения приняты.
375
00:17:21,056 --> 00:17:23,139
Спасибо.
376
00:17:23,141 --> 00:17:24,440
Обнимемся?
377
00:17:24,442 --> 00:17:25,925
Может, сердечное рукопожатие?
378
00:17:25,927 --> 00:17:27,827
Ну давай.
379
00:17:30,814 --> 00:17:32,799
Теперь я понимаю, что ты
чувствовала, когда тебя
380
00:17:32,801 --> 00:17:36,035
мутузила та бешеная
горилла-маньяк.
381
00:17:51,518 --> 00:17:52,552
Спокойной ночи.
382
00:17:52,554 --> 00:17:54,337
Ага.
383
00:18:00,527 --> 00:18:03,796
Мне и в самом деле было лестно,
когда нас угостили незнакомые люди.
384
00:18:03,798 --> 00:18:06,299
Ага, неплохое чувство.
385
00:18:07,835 --> 00:18:10,903
Может, завтра утром наденем
бельишко получше и проверим,
386
00:18:10,905 --> 00:18:14,107
если сможем записать на наш счет
парочку бесплатных омлетов.
387
00:18:15,576 --> 00:18:20,163
Итак, е-если, гипотетически,
мы бы пошли с ними,
388
00:18:20,165 --> 00:18:22,115
ты бы кого выбрала для себя?
389
00:18:24,385 --> 00:18:25,735
Наверное, я бы пошла
390
00:18:25,737 --> 00:18:28,471
с тем невысоким парнем
с дурацкой прической.
391
00:18:28,473 --> 00:18:30,539
Отлично, потому что мне
понравился тот высокий и худой.
392
00:18:30,541 --> 00:18:32,725
Он показался мне умным,
немного замкнутым, может,
393
00:18:32,727 --> 00:18:35,211
немного неопытным
в сексе,
394
00:18:35,213 --> 00:18:38,097
чтобы мне вроде как пришлось
его поучить парочке шалостей.
395
00:18:39,968 --> 00:18:41,818
Точно не мой случай.
396
00:18:41,820 --> 00:18:43,770
Я поймала его на том,
что он уставился на мою грудь.
397
00:18:44,672 --> 00:18:46,722
Приятно было бы побыть с мужчиной,
398
00:18:46,724 --> 00:18:49,492
который хочет знать,
что и меня под кофтой.
399
00:18:49,494 --> 00:18:52,495
Для справки, у меня там
другая кофта.
400
00:18:54,631 --> 00:18:57,967
Твой невысокий сексуальный парень
по описанию похож на Говарда.
401
00:18:57,969 --> 00:19:01,237
А твой умный девственник —
на Шелдона.
402
00:19:02,005 --> 00:19:03,840
Спокойной ночи.
Спокойной ночи.
403
00:19:06,543 --> 00:19:09,512
Ладно, доктор Кутраппали,
приятно было с вами поговорить,
404
00:19:09,514 --> 00:19:10,880
однако, мне уже пора домой
405
00:19:10,882 --> 00:19:12,014
отпустить няню.
406
00:19:12,016 --> 00:19:14,267
Да, я могу понять, каково
это быть матерью-одиночкой.
407
00:19:14,269 --> 00:19:16,219
У меня есть собака.
408
00:19:16,221 --> 00:19:19,055
О да, это, конечно,
одно и то же.
409
00:19:19,057 --> 00:19:20,356
Доброго вам вечера.
410
00:19:20,358 --> 00:19:22,024
Миссис Дэвис...
411
00:19:22,026 --> 00:19:24,861
Я... я должен признаться,
412
00:19:24,863 --> 00:19:26,279
что пришел сюда сегодня,
413
00:19:26,281 --> 00:19:29,015
напрасно надеясь познакомиться
в какой-то одинокой аспиранткой,
414
00:19:29,017 --> 00:19:33,252
но вместо этого, мне удалось
по-человечески сблизится с вами.
415
00:19:33,254 --> 00:19:36,022
В этом смысле,
вечер более чем удался.
416
00:19:36,757 --> 00:19:38,825
Вы очень милый человек.
417
00:19:38,827 --> 00:19:40,576
Вы пытаетесь за мной ухаживать?
418
00:19:40,578 --> 00:19:42,328
Нет, нет, нет, это было бы безумием!
419
00:19:42,330 --> 00:19:43,800
Ну, если бы я за вами ухаживал,
вы бы об этом узнали по чувству
420
00:19:43,801 --> 00:19:46,602
неловкости
и жалости ко мне.
421
00:19:50,871 --> 00:19:52,755
Вы милый.
422
00:19:53,791 --> 00:19:55,708
Доброго вечера, доктор Кутраппали.
423
00:19:55,710 --> 00:19:57,810
Доброго вечера.
424
00:19:59,313 --> 00:20:01,531
Похоже, что она приняла
твои извинения.
425
00:20:01,533 --> 00:20:03,232
И потом еще кое-что.
426
00:20:03,234 --> 00:20:05,318
Полагаю, у нас был... момент.
427
00:20:05,320 --> 00:20:07,987
Только не это, не было
у тебя никакого момента.
428
00:20:07,989 --> 00:20:10,189
Кто умер и провозгласил тебя
королем моментов?
429
00:20:12,526 --> 00:20:15,111
Так, ладно. Скажем,
был у вас момент.
430
00:20:15,113 --> 00:20:16,979
Был.
Не было.
431
00:20:16,981 --> 00:20:21,083
Но... Но если даже и был,
как ты поступишь с этим?
432
00:20:21,085 --> 00:20:27,006
Я буду не спеша соблазнять ее,
пока она беспомощно падет
433
00:20:27,008 --> 00:20:29,008
в мою постель, жаждая наслаждений,
какие только я могу ей дать.
434
00:20:29,010 --> 00:20:30,877
Значит, никак.
Ага, никак.
435
00:20:38,905 --> 00:20:41,356
Ох...
436
00:20:41,358 --> 00:20:43,859
Я так рада, что полиция
наконец поймала
437
00:20:43,861 --> 00:20:47,496
эту клонированную
бешеную обезьяну.
438
00:20:52,752 --> 00:20:54,970
Это моя девушка!
Клянусь богом!
439
00:20:56,507 --> 00:21:00,041
Леонард! Леонард!
Леонард! Леонард!
440
00:21:01,879 --> 00:21:06,879
Перевод и субтитры — Александр Мишов
www.mishov.net