1 00:00:04,505 --> 00:00:08,092 Silence pesant, Sheldon au téléphone, on ne se touche pas, 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,553 c'est bien un dîner romantique. 3 00:00:11,762 --> 00:00:13,806 C'est plus chaud que ça en a l'air. 4 00:00:13,973 --> 00:00:18,185 Il cherche les formes phalliques dans les peintures de la Renaissance. 5 00:00:19,145 --> 00:00:23,649 Non. Ça m'ennuyait. Je cherche à acheter des ciseaux à cuticules. 6 00:00:25,025 --> 00:00:27,987 Comment tu fais pour ne pas lui sauter dessus ? 7 00:00:29,572 --> 00:00:31,490 Si tu fais ça, je crie. 8 00:00:35,119 --> 00:00:36,996 J'ai une nouvelle excitante. 9 00:00:37,246 --> 00:00:41,834 Moi aussi. Mes ciseaux arrivent dans un ou deux jours ouvrés. 10 00:00:42,001 --> 00:00:43,586 Espérons un. 11 00:00:44,545 --> 00:00:48,549 J'ai été invitée à diriger une étude dans ton université. 12 00:00:48,716 --> 00:00:49,717 C'est génial, 13 00:00:50,134 --> 00:00:52,678 on pourra manger ensemble, y aller ensemble. 14 00:00:53,304 --> 00:00:57,057 Faire le trajet avec Leonard est ennuyeux ces temps-ci. 15 00:00:57,224 --> 00:01:00,478 Le seul jeu auquel il veut jouer, c'est le roi du silence. 16 00:01:01,896 --> 00:01:03,689 Et il est nul. Je gagne toujours. 17 00:01:05,900 --> 00:01:08,861 - Tu es d'accord ? - Pourquoi je ne le serais pas ? 18 00:01:09,111 --> 00:01:12,782 Ce projet va nous faire vivre une certaine proximité 19 00:01:12,948 --> 00:01:17,703 et il y a un dicton vulgaire qui dit de ne pas déféquer là où on mange. 20 00:01:18,287 --> 00:01:21,040 Mon père disait toujours ça. 21 00:01:21,207 --> 00:01:25,503 Et : "Qui faut-il gratifier oralement pour avoir un verre ici ?" 22 00:01:29,131 --> 00:01:32,009 Mais quel est le rapport avec l'université ? 23 00:01:32,593 --> 00:01:34,970 Ne pas déféquer là où on mange 24 00:01:35,137 --> 00:01:38,098 signifie ne pas avoir de relation amoureuse au travail. 25 00:01:39,642 --> 00:01:41,310 Vraiment ? 26 00:01:46,982 --> 00:01:49,151 Je l'ai toujours pris au sens littéral. 27 00:01:50,528 --> 00:01:54,448 Voilà pourquoi je n'ai jamais fait ici ou dans un autre restaurant. 28 00:01:56,826 --> 00:01:59,620 Je suis soulagée que tu acceptes que je vienne. 29 00:01:59,870 --> 00:02:01,747 Moi aussi, je vais me soulager. 30 00:02:03,666 --> 00:02:05,000 C'est un nouveau monde. 31 00:02:32,278 --> 00:02:34,321 Tu es fou ? Tu ne peux pas 32 00:02:34,572 --> 00:02:36,365 travailler avec ta copine. 33 00:02:36,532 --> 00:02:37,908 Clan de l'enfer. 34 00:02:39,451 --> 00:02:42,037 Pourquoi pas ? Fée chevelue. 35 00:02:43,247 --> 00:02:46,500 Mes parents se sont rencontrés au travail de mon père. 36 00:02:46,959 --> 00:02:49,545 Ton père est gynécologue. 37 00:02:50,421 --> 00:02:53,549 Ça a commencé par un frottis et c'est devenu un rencard. 38 00:02:55,467 --> 00:02:57,219 Il l'a embauchée, épousée, 39 00:02:57,386 --> 00:03:00,472 détestée et ça continue encore à ce jour. 40 00:03:01,307 --> 00:03:03,267 Cyclopes à deux yeux. 41 00:03:04,518 --> 00:03:06,604 Dis-lui que c'est une mauvaise idée. 42 00:03:06,854 --> 00:03:09,815 Ce serait super. Quand il aura une conjonctivite, 43 00:03:09,982 --> 00:03:12,735 c'est elle qui lui mettra les gouttes. 44 00:03:13,903 --> 00:03:15,404 Bébé géant. 45 00:03:16,906 --> 00:03:18,073 C'est un ogre enragé. 46 00:03:18,324 --> 00:03:19,700 Je sais. 47 00:03:22,620 --> 00:03:24,663 Je travaillerais pas avec Bernadette. 48 00:03:24,830 --> 00:03:27,166 Voir quelqu'un toute la journée 49 00:03:27,333 --> 00:03:29,668 et être avec cette personne le soir ? 50 00:03:29,919 --> 00:03:33,047 Comme nous. On travaille ensemble et on joue ensemble. 51 00:03:33,297 --> 00:03:36,508 Je sais et ça m'a jeté dans les bras d'une autre femme. 52 00:03:38,719 --> 00:03:40,471 Ours bipolaire. 53 00:03:41,764 --> 00:03:46,602 J'apprécie ton inquiétude, mais je la verrai pas plus qu'avant. 54 00:03:46,852 --> 00:03:51,607 Nous allons déduire ce temps de notre quota hebdomadaire. 55 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 Je veux être là quand tu lui annonceras. 56 00:03:57,529 --> 00:04:01,825 Pourquoi ? Tu veux voir son regard face à une telle idée de génie ? 57 00:04:02,242 --> 00:04:04,203 Je t'en prie, je voudrais être là. 58 00:04:07,331 --> 00:04:09,458 Amy, que vas-tu faire à Caltech ? 59 00:04:09,959 --> 00:04:13,379 Une étude pour voir si la déficience en monoamine oxydase 60 00:04:13,545 --> 00:04:16,090 entraîne une peur paralysante chez les singes. 61 00:04:16,340 --> 00:04:18,884 S'ils sont comme les humains, la réponse est oui. 62 00:04:19,385 --> 00:04:21,387 Tu l'as expérimenté sur des hommes ? 63 00:04:21,887 --> 00:04:26,600 Sur des prisonniers dans le couloir de la mort ? Ça va contre l'éthique. 64 00:04:28,602 --> 00:04:31,313 Les gens ne savent pas que la monoamine oxydase 65 00:04:31,480 --> 00:04:33,315 a été découverte par Mary Bernheim. 66 00:04:36,694 --> 00:04:40,072 Eh oui. Mon portable est aussi intelligent que vous. 67 00:04:42,282 --> 00:04:43,784 Amy, Bernadette, Penny ? 68 00:04:48,455 --> 00:04:49,957 Il arrêtera jamais de faire ça ? 69 00:04:50,124 --> 00:04:51,125 Ça me dérange pas. 70 00:04:51,375 --> 00:04:54,378 Un jour, je mettrai à profit son obsession pour la répétition. 71 00:04:59,049 --> 00:05:01,719 J'ai réfléchi, tu peux pas travailler avec moi. 72 00:05:01,927 --> 00:05:02,928 Bonne soirée. 73 00:05:05,222 --> 00:05:08,183 J'ai déjà signé le contrat et j'ai encaissé le chèque. 74 00:05:09,810 --> 00:05:12,104 Tu ne vas pas t'en tirer comme ça. 75 00:05:13,605 --> 00:05:15,274 Mais ça te dérangeait pas. 76 00:05:15,524 --> 00:05:18,152 C'était avant que Howard m'explique 77 00:05:18,318 --> 00:05:21,822 qu'il détesterait travailler avec sa moitié. 78 00:05:22,448 --> 00:05:24,366 Il a dit ça ? 79 00:05:24,950 --> 00:05:26,285 Ne te sens pas insultée. 80 00:05:26,452 --> 00:05:30,622 Il pense que trop te voir serait terriblement ennuyeux. 81 00:05:31,582 --> 00:05:33,792 Excusez-moi. Je dois parler à mon mari. 82 00:05:34,251 --> 00:05:38,714 Sois concise. D'après ce que j'ai compris, la concision est ton amie. 83 00:05:40,674 --> 00:05:42,342 On est d'accord ? 84 00:05:42,801 --> 00:05:45,554 Non. Je travaille sur ce projet. 85 00:05:45,804 --> 00:05:47,765 Tu peux pas lui dire quoi faire. 86 00:05:48,557 --> 00:05:51,935 L'autre jour, tu as interdit à Leonard de porter son gilet. 87 00:05:52,978 --> 00:05:57,066 C'est différent. Je refuse de sortir avec un ours de l'espace. 88 00:05:59,443 --> 00:06:01,153 Aucun souci, je t'embêterai pas. 89 00:06:01,320 --> 00:06:04,406 Je serai dans un autre bâtiment. On mangera pas ensemble. 90 00:06:04,531 --> 00:06:05,532 Vraiment ? 91 00:06:06,825 --> 00:06:09,661 Je suis une scientifique. Je vais faire mon travail, 92 00:06:09,828 --> 00:06:13,290 et avec un peu de chance, effrayer quelques singes. 93 00:06:17,419 --> 00:06:19,755 Tu es sûre que tu ne seras pas attirée 94 00:06:20,130 --> 00:06:22,091 par ma lumière éblouissante ? 95 00:06:25,719 --> 00:06:27,554 Plus que sûre. 96 00:06:28,722 --> 00:06:30,474 Alors, tu as ma permission. 97 00:06:30,724 --> 00:06:32,601 - Je te l'ai pas demandée. - Trop tard. 98 00:06:35,604 --> 00:06:38,107 Non. Ecoute-moi. Sheldon a mal compris. 99 00:06:38,357 --> 00:06:42,194 Si on travaillait ensemble, t'en aurais marre de moi, 100 00:06:42,361 --> 00:06:43,946 pas l'inverse. 101 00:06:44,988 --> 00:06:48,826 Si tu mens à ta femme, ne débute pas par "Sheldon a mal compris". 102 00:06:50,702 --> 00:06:51,703 C'est pas crédible. 103 00:06:52,621 --> 00:06:53,622 Alors ? 104 00:06:54,039 --> 00:06:56,166 J'ai dit ça et je le pense. 105 00:06:56,333 --> 00:07:00,212 A force d'être ensemble, on en aurait marre l'un de l'autre. 106 00:07:00,462 --> 00:07:02,881 Il a juste dit qu'il en aurait marre de toi. 107 00:07:03,132 --> 00:07:04,550 Bonté divine, pourquoi ? 108 00:07:09,471 --> 00:07:11,557 T'en aurais marre de quoi ? 109 00:07:11,807 --> 00:07:16,019 Soit il simule une attaque, soit il en a vraiment une. 110 00:07:16,979 --> 00:07:19,398 Rien en particulier. 111 00:07:19,648 --> 00:07:21,525 C'est ma voix ? Mon autorité ? 112 00:07:22,860 --> 00:07:24,903 Mon bras est engourdi. 113 00:07:27,447 --> 00:07:29,032 Bien joué. 114 00:07:30,325 --> 00:07:32,911 C'est le mauvais bras pour une crise cardiaque. 115 00:07:34,997 --> 00:07:39,543 Je suis sûr que tu ne supporterais pas certains de mes défauts 116 00:07:39,710 --> 00:07:42,129 si tu les vivais toute la journée. 117 00:07:42,379 --> 00:07:44,256 Comme quand tu me mens en me regardant ? 118 00:07:45,340 --> 00:07:48,427 Où je dois te regarder quand je te mens ? 119 00:07:49,845 --> 00:07:51,388 Tu dors pas à la maison ce soir. 120 00:08:00,647 --> 00:08:03,984 Si ça peut te réconforter, Amy et moi, ça va. 121 00:08:06,904 --> 00:08:08,739 Tout va très bien. 122 00:08:11,408 --> 00:08:13,535 Alors, cette soirée pyjamas ? 123 00:08:14,203 --> 00:08:16,955 Vous avez sauté sur le lit en chantant ? 124 00:08:18,415 --> 00:08:20,542 Ce n'était pas une soirée pyjamas, 125 00:08:20,709 --> 00:08:25,047 mais deux potes qui ont bien ri en regardant Princess Bride. 126 00:08:27,132 --> 00:08:28,133 Arrête de parler. 127 00:08:30,552 --> 00:08:32,387 Si tu le désires. 128 00:08:37,059 --> 00:08:39,895 Rien ne serait arrivé, si je ne t'avais pas aidé. 129 00:08:41,230 --> 00:08:43,899 Rien ne serait arrivé si dans l'univers de départ 130 00:08:44,066 --> 00:08:47,611 l'hydrogène n'avait pas été aussi répandu. 131 00:08:47,778 --> 00:08:49,780 C'est amusant. A toi. 132 00:08:51,365 --> 00:08:53,533 - Messieurs. - Salut. 133 00:08:54,159 --> 00:08:56,912 C'était glacial. Ça va, vous deux ? 134 00:08:56,995 --> 00:08:57,955 Très bien. 135 00:08:58,038 --> 00:09:01,583 Comme Howard l'a conseillé, elle respecte les limites. 136 00:09:01,667 --> 00:09:02,668 Super. 137 00:09:02,918 --> 00:09:06,463 Les conseils de celui qui a passé la nuit à tresser les cheveux de Raj. 138 00:09:10,217 --> 00:09:12,177 Tu marques un point. 139 00:09:12,427 --> 00:09:15,305 Je m'inquiétais pour rien. Regardez-la. 140 00:09:15,472 --> 00:09:17,683 Elle voudrait être avec les types populaires. 141 00:09:20,811 --> 00:09:24,147 Ne t'inquiète pas. La flamme va venir à toi. 142 00:09:28,443 --> 00:09:30,779 Si jamais Bernadette ne t'appelle pas, 143 00:09:30,946 --> 00:09:33,448 ça te dit de manger mexicain, ce soir ? 144 00:09:34,283 --> 00:09:37,452 - C'est un peu lourd. - Car tu te rues sur les chips. 145 00:09:38,829 --> 00:09:41,248 Voici le Pr Gunderson de Stockholm. 146 00:09:41,415 --> 00:09:42,666 La Suède ! 147 00:09:43,166 --> 00:09:47,254 Le pays de mon Muppet préféré et des boulettes de viande. 148 00:09:51,675 --> 00:09:54,845 Je constate en effet que les Scandinaves manquent d'humour. 149 00:09:56,763 --> 00:09:59,099 C'est Gunderson ou No-fun-derson ? 150 00:10:01,268 --> 00:10:02,686 Qu'y a-t-il, Pr Cooper ? 151 00:10:02,936 --> 00:10:06,273 Je t'en prie, je suis ton petit ami, appelle-moi Sheldon. 152 00:10:07,607 --> 00:10:12,154 C'est vrai. J'ai une relation avec cette jolie pelote de laine. 153 00:10:13,947 --> 00:10:15,574 Une relation physique. 154 00:10:15,741 --> 00:10:19,328 On se tient la main, on se câline, Même quand il fait chaud. 155 00:10:22,622 --> 00:10:26,293 Et voilà une nouveauté. On se frappe sous la table. 156 00:10:28,420 --> 00:10:29,504 Tu aimes ça ? 157 00:10:32,966 --> 00:10:34,593 Pas vraiment, hein ? 158 00:10:43,101 --> 00:10:44,770 Sujet de test D-7, 159 00:10:45,020 --> 00:10:47,773 alias Betsy, étude de la réponse. 160 00:10:47,939 --> 00:10:51,151 Image 1: un Français à vélo avec des baguettes. 161 00:10:55,572 --> 00:10:57,532 Aucune réaction visible. 162 00:10:57,699 --> 00:10:59,534 Image 2: un sousaphone. 163 00:11:02,704 --> 00:11:04,623 Toujours aucune réaction. 164 00:11:05,457 --> 00:11:09,044 Augmentons le niveau. Image 3: un crocodile mangeant des singes. 165 00:11:13,298 --> 00:11:15,092 Ça y est, on a quelque chose. 166 00:11:16,760 --> 00:11:18,011 Pr Fowler. 167 00:11:18,929 --> 00:11:20,055 Tu veux quoi ? 168 00:11:20,305 --> 00:11:22,599 J'ai fini ma journée et... 169 00:11:24,059 --> 00:11:25,560 Désolée. 170 00:11:26,478 --> 00:11:27,521 Désolée. 171 00:11:28,980 --> 00:11:32,818 - C'est mieux ? - Oui, j'aime les baguettes. 172 00:11:33,360 --> 00:11:35,070 Que fais-tu exactement ? 173 00:11:35,320 --> 00:11:39,783 Je détermine les degrés de peur en mesurant les réponses aux images. 174 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Tu joues, quoi. 175 00:11:44,079 --> 00:11:46,832 J'ai fini ma journée et pas Leonard. 176 00:11:46,998 --> 00:11:49,126 Bonne nouvelle, tu me ramènes à la maison. 177 00:11:50,377 --> 00:11:54,256 Et si t'es sage, on pourra passer par le parking des bus. 178 00:11:55,549 --> 00:11:57,759 Je ne peux pas partir. Je suis occupée. 179 00:11:58,009 --> 00:12:01,555 Pourquoi je te rendrais service après ton attitude à la cafétéria ? 180 00:12:01,805 --> 00:12:03,890 Image 4: boa constrictor. 181 00:12:08,812 --> 00:12:10,856 De quoi parles-tu ? 182 00:12:11,440 --> 00:12:14,401 Mon attitude était des plus adorables. 183 00:12:14,568 --> 00:12:16,111 Ton ami Gunderson 184 00:12:16,278 --> 00:12:19,948 devrait s'acheter un kit d'humour chez Ikea. 185 00:12:21,950 --> 00:12:24,744 Tu m'as mise mal à l'aise devant mes collègues. 186 00:12:25,996 --> 00:12:28,123 Image 5: un chaton dans une tasse. 187 00:12:34,838 --> 00:12:36,506 Je t'ai mise mal à l'aise ? 188 00:12:36,756 --> 00:12:39,342 Je n'ai pas le temps. Rentre tout seul. 189 00:12:39,885 --> 00:12:42,429 J'ai l'impression que tu es en colère. 190 00:12:42,679 --> 00:12:43,889 Comment t'as deviné ? 191 00:12:44,139 --> 00:12:46,141 Ta voix, ton langage corporel... 192 00:12:46,391 --> 00:12:47,559 - Dégage ! - Et ça. 193 00:12:49,936 --> 00:12:52,230 Image 6: une femme qui accouche. 194 00:13:01,740 --> 00:13:03,825 Il est 21h. Où étais-tu ? 195 00:13:04,493 --> 00:13:06,661 J'ai dû prendre le bus. 196 00:13:06,828 --> 00:13:09,122 Je me suis endormi et j'ai raté l'arrêt. 197 00:13:11,875 --> 00:13:15,545 Vous saviez qu'il existe un Little Sri Lanka à Los Angeles ? 198 00:13:16,922 --> 00:13:17,923 Non. 199 00:13:18,089 --> 00:13:19,841 Moi, si, maintenant. 200 00:13:21,134 --> 00:13:22,969 Des gens fort sympathiques. 201 00:13:23,136 --> 00:13:26,139 Même si c'est terrifiant de se réveiller face à eux. 202 00:13:27,474 --> 00:13:30,602 Si vous avez faim, j'ai ramené du mouton et du lait de coco. 203 00:13:30,852 --> 00:13:32,562 Pourquoi ? Tu détestes l'agneau. 204 00:13:32,812 --> 00:13:34,981 Je demandais mon chemin. 205 00:13:35,148 --> 00:13:38,151 Apparemment, petit problème de communication. 206 00:13:39,402 --> 00:13:41,238 Mais Amy devait te ramener. 207 00:13:41,488 --> 00:13:44,908 Je le croyais aussi, mais elle agit bizarrement. 208 00:13:45,075 --> 00:13:48,328 J'en ai parlé avec ce Sri Lankais dans le bus. 209 00:13:48,495 --> 00:13:52,832 Pour lui, un tigre a dû croiser son ombre récemment. 210 00:13:55,293 --> 00:13:58,088 Ou il essayait simplement de trouver un client 211 00:13:58,255 --> 00:14:00,549 pour son sorcier de beau-frère. 212 00:14:03,677 --> 00:14:05,845 Que s'est-il passé entre toi et Amy ? 213 00:14:06,096 --> 00:14:09,516 Elle dit que je l'ai embarrassée. Vous pouvez le croire ? 214 00:14:12,519 --> 00:14:14,354 Tu n'as pas entendu les détails. 215 00:14:18,942 --> 00:14:20,777 Je te connais depuis longtemps 216 00:14:21,027 --> 00:14:25,574 et je vais te dire ceci avec tout l'amour que je peux rassembler. 217 00:14:26,700 --> 00:14:28,368 Amy a raison. Tu as tort. 218 00:14:30,036 --> 00:14:31,997 - Tu ne sais même... - Peu importe. 219 00:14:32,622 --> 00:14:34,666 - Pour ma défense... - Peu importe. 220 00:14:35,250 --> 00:14:36,918 Vous n'écoutez pas ma version. 221 00:14:37,168 --> 00:14:39,170 D'accord, on t'écoute. 222 00:14:40,755 --> 00:14:42,924 - Eh bien... - Non. Je soutiens Amy. 223 00:14:49,723 --> 00:14:51,141 C'était épicé. 224 00:14:51,349 --> 00:14:53,643 - Tu veux un cachet ? - Aux fruits exotiques ? 225 00:14:53,810 --> 00:14:55,895 Non, on dirait trop des bonbons. 226 00:14:56,896 --> 00:14:59,858 Une fois, mes excréments ressemblaient à de la craie. 227 00:15:02,360 --> 00:15:03,945 - J'y vais. - Merci. 228 00:15:09,326 --> 00:15:10,660 J'ai un peu exagéré. 229 00:15:11,328 --> 00:15:14,539 Et je n'ai pas vraiment assuré. 230 00:15:15,165 --> 00:15:18,960 Parfois j'ai l'impression que tu préfères plus être avec tes amis. 231 00:15:19,336 --> 00:15:20,920 - C'est faux. - Vraiment ? 232 00:15:21,296 --> 00:15:24,633 Vous travaillez ensemble et le soir, vous jouez, 233 00:15:24,883 --> 00:15:26,217 vous sortez ensemble. 234 00:15:26,468 --> 00:15:28,637 Vous avez même fait un massage en couple. 235 00:15:31,931 --> 00:15:34,976 Quand t'as dis ne pas vouloir passer plus de temps avec moi, 236 00:15:35,143 --> 00:15:36,936 ça m'a fait mal. 237 00:15:38,730 --> 00:15:41,066 Je comprends. Je suis désolé. 238 00:15:41,775 --> 00:15:43,818 Demain, je prends un nouveau virage. 239 00:15:43,985 --> 00:15:46,988 Passer du temps avec toi sera ma priorité. 240 00:15:49,449 --> 00:15:50,450 Pourquoi demain ? 241 00:15:52,327 --> 00:15:56,164 Nous avons presque fini le nouveau jeu "Batman". 242 00:15:58,249 --> 00:15:59,751 C'est génial. 243 00:16:03,838 --> 00:16:04,923 Rattrape-la. 244 00:16:05,632 --> 00:16:08,051 - Je dois te rattraper ? - Non ! 245 00:16:11,137 --> 00:16:12,847 Merci de me causer des ennuis. 246 00:16:24,150 --> 00:16:26,152 Que fais-tu ici si tard ? 247 00:16:26,528 --> 00:16:30,198 Je n'arrivais pas à dormir. Je pensais à ce qui s'est passé. 248 00:16:31,491 --> 00:16:34,369 Et aussi, j'ai fait la sieste dans le bus. 249 00:16:35,954 --> 00:16:39,708 D'ailleurs, tu veux du mouton et du lait de coco ? 250 00:16:41,042 --> 00:16:43,545 J'arriverai jamais à m'en débarrasser. 251 00:16:44,921 --> 00:16:45,922 Que veux-tu ? 252 00:16:46,715 --> 00:16:49,384 Ce n'est pas facile à dire. 253 00:16:51,678 --> 00:16:54,305 Toutes les relations sont difficiles, 254 00:16:54,472 --> 00:16:57,809 et encore plus quand tu es avec une personne 255 00:16:57,976 --> 00:17:00,770 qui lutte tous les jours avec les interactions sociales, 256 00:17:01,438 --> 00:17:04,649 et que certaines personnes, disons-le franchement, 257 00:17:04,816 --> 00:17:06,568 prennent pour un drôle d'oiseau. 258 00:17:07,193 --> 00:17:10,530 Sheldon, tu n'es pas un drôle d'oiseau. 259 00:17:11,281 --> 00:17:12,991 Je ne parlais pas de moi. 260 00:17:15,785 --> 00:17:19,038 Honnêtement, je ne comprends pas ce qui t'a contrariée. 261 00:17:19,539 --> 00:17:21,291 J'ai dit que j'étais ton copain. 262 00:17:22,333 --> 00:17:24,753 Je t'ai offert la chance de me ramener. 263 00:17:24,919 --> 00:17:26,629 J'ai parlé avec tes collègues 264 00:17:26,796 --> 00:17:29,507 avec de l'humour ethnique, le plus drôle des humours. 265 00:17:31,968 --> 00:17:33,094 Où tu veux en venir ? 266 00:17:33,344 --> 00:17:35,513 Nous sommes un couple, 267 00:17:37,515 --> 00:17:39,559 et que je t'aime pour qui tu es. 268 00:17:40,101 --> 00:17:41,102 Bizarre et tout. 269 00:17:43,480 --> 00:17:44,522 Je t'aime bien aussi. 270 00:17:44,689 --> 00:17:46,357 Je l'espère bien. 271 00:17:47,901 --> 00:17:51,571 Qui d'autre frapperait à ta porte et supporterait ton illogisme ? 272 00:17:56,201 --> 00:17:58,036 Pas même un au revoir ? 273 00:17:58,828 --> 00:18:01,998 C'est pour ça que les gens pensent que tu es bizarre. 274 00:18:03,124 --> 00:18:04,834 Pauvre petite. 275 00:18:05,001 --> 00:18:06,836 Elle ne s'en rend pas compte. 276 00:18:11,257 --> 00:18:14,677 Je ne m'excuserai pas. Il peut venir en rampant. 277 00:18:14,844 --> 00:18:17,388 Comme Sheldon. Si je le vois, je l'ignore. 278 00:18:17,639 --> 00:18:21,976 Ne vous inquiétez pas. J'ai demandé à Leonard de discuter avec eux. 279 00:18:22,560 --> 00:18:25,021 - Le laser est prêt. - Envoie ! 280 00:18:52,882 --> 00:18:54,884 Traduction : Giraudet, Cecile