1 00:00:03,059 --> 00:00:04,192 Raj, mác áo của anh bị thò ra này. 2 00:00:04,194 --> 00:00:05,260 Cảm ơn cô. 3 00:00:05,262 --> 00:00:06,628 Nó đã nằm trong chiếc tủ quần áo mà tôi làm tình ở đó 4 00:00:06,630 --> 00:00:07,829 trong gần 2 năm liền. 5 00:00:09,165 --> 00:00:11,967 Tôi cảm thấy hơi tục tĩu đấy. 6 00:00:11,969 --> 00:00:14,703 Chỉ có cô mới có thể khiến tôi có cảm giác thật hơn trong "chuyện đó". 7 00:00:15,772 --> 00:00:17,539 Này, đó là vợ tao đấy. 8 00:00:17,541 --> 00:00:20,075 Nếu có ai định làm cho cô ấy cảm thấy tục tĩu hơn trong chuyện "ấy", đó phải là tao. 9 00:00:21,177 --> 00:00:22,611 Chúng ta có thể làm ơn nói về chuyện gì đó khác 10 00:00:22,613 --> 00:00:24,513 hơn là cái đời sống tình yêu nhàm chán của tao không? 11 00:00:24,515 --> 00:00:26,682 Sự nghiệp diễn viên đáng thất vọng của Penny giờ ra sao rồi? 12 00:00:27,984 --> 00:00:29,151 Này, 13 00:00:29,153 --> 00:00:30,786 Ý tao là, nó có thể trải qua một chút khó khăn 14 00:00:30,788 --> 00:00:32,220 nhưng Penny vẫn đang theo đuổi ước mơ của mình, 15 00:00:32,222 --> 00:00:34,256 và đối với tao (in my book), nó không hề đáng thất vọng. 16 00:00:34,258 --> 00:00:36,124 Cảm ơn anh. 17 00:00:36,126 --> 00:00:38,860 Có phải quyển sách đó tên là Bí kíp Nói dối để có thể Lên giường 18 00:00:39,562 --> 00:00:40,796 Đó có phải là một cuốn sách thật không vậy? 19 00:00:40,798 --> 00:00:42,564 Tao sẽ luyện từng từ trong cuốn sách đó? 20 00:00:43,433 --> 00:00:45,600 Nhớ cho tôi mượn nó khi anh đọc xong nhé? 21 00:00:50,173 --> 00:00:51,306 Tôi phải nói cho mọi người biết điều này 22 00:00:51,308 --> 00:00:53,308 Tôi đã từ bỏ việc tham gia đóng một bộ phim vào cuối tuần trước. 23 00:00:53,310 --> 00:00:54,543 Tại sao em lại làm vậy? 24 00:00:54,545 --> 00:00:55,744 Vì nó thật kinh tởm. 25 00:00:55,746 --> 00:00:57,079 Nó là phần tiếp theo của bộ phim 26 00:00:57,081 --> 00:00:58,313 về con khỉ đột khủng khiếp mà em đã từng tham gia. 27 00:00:58,315 --> 00:01:00,248 Serial Apeist? 28 00:01:01,217 --> 00:01:03,218 Tớ tưởng cậu đã chết trong phần đó rồi mà. 29 00:01:03,220 --> 00:01:04,219 Đúng thế. 30 00:01:04,221 --> 00:01:05,287 Phút thứ 42. 31 00:01:05,289 --> 00:01:07,222 Trong khi đang tắm với bộ ngực trần, 32 00:01:07,224 --> 00:01:08,557 16 phút sau khi bị lộ mông 33 00:01:08,559 --> 00:01:10,439 trong trận chiến với những chiếc gối cùng các chị em trong hội nữ sinh. 34 00:01:12,562 --> 00:01:14,129 Tôi có một trí nhớ như máy ảnh. 35 00:01:14,131 --> 00:01:15,831 Tôi chẳng hiểu nó đang nói cái gì. 36 00:01:16,899 --> 00:01:18,967 Được rồi, nói chung là, sẽ chẳng có cảnh tắm táp gì trong phần này đâu. 37 00:01:18,969 --> 00:01:20,869 Họ chỉ cố gắng nhân bản từ xác chết của tôi. 38 00:01:20,871 --> 00:01:22,704 nhưng ADN của tôi sẽ được trộn với ADN của con khỉ đó 39 00:01:22,706 --> 00:01:25,507 và cuối cùng tôi sẽ chạy vòng quanh với tứ chi khổng lồ của con khỉ đột đó. 40 00:01:27,143 --> 00:01:29,044 Có phải tôi đang bỏ lỡ chuyện gì đó, 41 00:01:29,046 --> 00:01:31,113 hay là cuối cùng cô ta đã tìm được vai diễn để đời của mình? 42 00:01:32,181 --> 00:01:35,784 ♪ Our whole universe was in a hot, dense state ♪ 43 00:01:35,786 --> 00:01:39,121 ♪ Then nearly 14 billion years ago expansion started... Wait! ♪ 44 00:01:39,123 --> 00:01:40,756 ♪ The Earth began to cool 45 00:01:40,758 --> 00:01:43,291 ♪ The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools ♪ 46 00:01:43,293 --> 00:01:45,961 ♪ We built the Wall ♪ We built the pyramids ♪ 47 00:01:45,963 --> 00:01:48,630 ♪ Math, Science, History, unraveling the mystery ♪ 48 00:01:48,632 --> 00:01:50,532 ♪ That all started with a big bang ♪ 49 00:01:50,534 --> 00:01:52,501 ♪ Bang! ♪ 50 00:01:52,921 --> 00:01:55,921 Engsub: sync, corrected by elderman 51 00:01:55,947 --> 00:02:01,947 Dịch và hiệu chỉnh bởi bedoedeyne nguyenvietdung1993@gmail.com 52 00:02:01,973 --> 00:02:05,109 Vậy là thực sự em không muốn tham gia diễn trong bộ phim này sao? 53 00:02:05,111 --> 00:02:06,677 Em không nghĩ rằng việc đó 54 00:02:06,679 --> 00:02:07,945 sẽ là điểm tốt trong sự nghiệp diễn xuất của em. 55 00:02:07,947 --> 00:02:10,481 Nhưng không phải nhiều diễn viên nổi tiếng 56 00:02:10,483 --> 00:02:12,282 đã từng khởi nghiệp bằng việc đóng một vài bộ phim "xấu" sao? 57 00:02:12,284 --> 00:02:14,785 Đúng đấy, nhưng em không nghĩ Meryl Streep đã từng nói... 58 00:02:14,787 --> 00:02:16,587 "Đôi tay khỉ đột này sẽ lại 59 00:02:16,589 --> 00:02:18,789 giết người thêm một lần nữa!" 60 00:02:21,326 --> 00:02:22,893 Sẽ thật kinh ngạc nếu bà ấy làm như vậy. 61 00:02:22,895 --> 00:02:25,696 Người phụ nữ đó không thể làm điều gì sai trái. 62 00:02:26,765 --> 00:02:29,099 Anh chẳng biết gì về ngành giải trí, 63 00:02:29,101 --> 00:02:31,835 nhưng nếu em nghĩ rằng có lý do để từ bỏ công việc hậu hĩnh đó 64 00:02:31,837 --> 00:02:33,203 và sau đó tiêu hết sạch quỹ tiết kiệm của em, 65 00:02:33,205 --> 00:02:34,838 Anh chỉ muốn biết chắc em hiểu em đang làm gì. 66 00:02:40,345 --> 00:02:43,080 Tôi nghĩ chúng tôi nên đi. 67 00:02:43,082 --> 00:02:44,081 Em chắc chứ? 68 00:02:44,083 --> 00:02:46,617 Chúng ta đang chế giễu một sự nghiệp diễn xuất thất bại. 69 00:02:46,619 --> 00:02:49,586 Chúng ta còn chưa kịp chuyển trò tiêu khiển này sang thằng Howard. 70 00:02:50,588 --> 00:02:53,691 Này, tao làm ở cùng trường đại học như mày đấy. 71 00:02:53,693 --> 00:02:56,026 Đúng, và cũng như Hawkeye cũng ở trong đội Avengers, 72 00:02:56,028 --> 00:02:58,729 và chẳng ai thèm nói, "Cứu, Hawkeye!" 73 00:02:59,998 --> 00:03:01,832 Tôi có thể hỏi anh một câu được không? 74 00:03:01,834 --> 00:03:04,501 Tại sao lúc nào anh cũng muốn làm chồng tôi bẽ mặt vậy? 75 00:03:04,503 --> 00:03:05,536 Ồ, tở chắc chắn 76 00:03:05,538 --> 00:03:06,637 Anh ta luôn làm thế một cách ác ý 77 00:03:06,639 --> 00:03:08,672 Giống như cách mà bạn trai tôi khiến tôi cảm thấy tồi tệ 78 00:03:08,674 --> 00:03:11,475 về những lựa chọn trong cuộc đời tôi vậy. 79 00:03:12,677 --> 00:03:15,479 Tôi nghĩ chúng tôi nên đi. 80 00:03:15,481 --> 00:03:17,514 Không, không, không. Đây đâu phải là cãi nhau chứ. 81 00:03:17,516 --> 00:03:20,584 Anh chỉ cảm thấy hạnh phúc khi ai đó đề nghị em một công việc 82 00:03:20,586 --> 00:03:22,219 và thấy một chút ngạc nhiên khi em vẫn thích ngồi ở nhà 83 00:03:22,221 --> 00:03:23,954 hơn là làm bất cứ điều gì để giành lấy nó. 84 00:03:27,959 --> 00:03:29,693 Giờ thì đúng là cãi nhau rồi đấy. 85 00:03:30,495 --> 00:03:32,463 Chà, với tình thế hiện tại, 86 00:03:32,465 --> 00:03:34,531 Tôi rất vui lòng được trả lời câu hỏi của cô, Bernadette ạ. 87 00:03:34,533 --> 00:03:35,866 Howard là người đã bắt đầu nó. 88 00:03:35,868 --> 00:03:39,069 Anh đâu có làm gì chứ. Anh chỉ ngồi ở đây thôi mà. 89 00:03:39,071 --> 00:03:40,237 Tao không ám chỉ việc đó diễn ra vào tối nay. 90 00:03:40,239 --> 00:03:42,473 10 năm trước, trong lần đầu tiên gặp tôi, 91 00:03:42,475 --> 00:03:45,175 chồng của cô đã quả quyết rằng tôi trông giống C-3PO (robot trong Star Wars) 92 00:03:45,177 --> 00:03:47,544 và Pee-wee Herman. (nhân vật hài trong một TV show) 93 00:03:49,114 --> 00:03:52,483 và nó gọi tôi là C-3P-wee Herman. 94 00:03:54,452 --> 00:03:56,854 Lại vui rồi. 95 00:03:59,457 --> 00:04:01,458 Đó là chuyện 10 năm trước. 96 00:04:01,460 --> 00:04:04,161 9 năm, 11 tháng và 3 tuần trước, 97 00:04:04,163 --> 00:04:07,397 Nó đã thay thế slide thuyết trình trong bài giảng của tôi 98 00:04:07,399 --> 00:04:10,901 bằng bức ảnh khỏa thân của một mụ béo đang uốn éo cơ thể. 99 00:04:11,736 --> 00:04:13,537 Thật sao? 100 00:04:13,539 --> 00:04:15,873 Đó là bài giảng về đám mây khí vũ trụ. 101 00:04:15,875 --> 00:04:17,407 Nó vui thật mà! 102 00:04:19,144 --> 00:04:21,745 Tôi đã ở đấy. Vui vãi luôn. 103 00:04:25,717 --> 00:04:28,652 Trong bất kì trường hợp nào, nó sẽ được mô tả là một lời nhục mạ, 104 00:04:28,654 --> 00:04:32,456 một trò chơi khăm hay một lần bị đặt mua một đầu báo không mong muốn kéo dài trên 10 năm. 105 00:04:32,458 --> 00:04:34,758 Cho đến hôm nay, tôi vẫn còn nhận được bản copy hàng tháng 106 00:04:34,760 --> 00:04:37,327 của tờ Granny on Granny. 107 00:04:38,663 --> 00:04:40,397 Cái báo mà ngoài trang đố vui thú vị và đáng ngạc nhiên của nó, 108 00:04:40,399 --> 00:04:41,865 còn lại toàn là thức rác rưởi 109 00:04:44,803 --> 00:04:47,504 Cảm ơn vì đã đi cùng tôi đến chỗ để xe. 110 00:04:47,506 --> 00:04:49,807 Thực ra thì, cả hai chúng ta đều thế. 111 00:04:49,809 --> 00:04:51,341 Tối qua, tôi đã xem bộ phim Câu chuyện phía Tây, 112 00:04:51,343 --> 00:04:54,344 và tôi cảm thấy hơi phấn khích chút với mấy băng cướp đường phố. 113 00:04:54,346 --> 00:04:56,647 Tại sao Raj không thể hẹn hò với một cô gái? 114 00:04:56,649 --> 00:04:59,616 Đó vẫn tiếp tục là một bí ẩn. 115 00:04:59,618 --> 00:05:02,352 Tôi không thể bỏ qua lời châm chọc của cô, 116 00:05:02,354 --> 00:05:05,789 nhưng vì chúng ta vẫn còn tới 2 dãy nhà phải vượt qua, vậy nên tôi sẽ cố gắng chịu đựng. 117 00:05:06,858 --> 00:05:09,159 Chuyện hẹn hò online của anh ra sao rồi? 118 00:05:09,161 --> 00:05:12,629 Chẳng ai thèm viết lại cho tôi, vậy nên tôi đã dừng việc kiểm tra trang cá nhân rồi. 119 00:05:12,631 --> 00:05:15,299 Trước khi gặp Sheldon, tôi cũng đã sẵn sàng đề từ bỏ việc này. 120 00:05:15,301 --> 00:05:17,367 Một lần, tôi đã từng lượn lờ ở khoa sản 121 00:05:17,369 --> 00:05:20,337 chỉ để có được một chút giao tiếp xã hội với mọi người. 122 00:05:20,339 --> 00:05:24,274 Tôi mới ở đó gần đây khi tôi đi kiểm tra tuyến tiền liệt. 123 00:05:24,276 --> 00:05:27,878 Khi đó tôi đã gặp Sheldon và nhìn xem chúng tôi đã đến đâu rồi này. 124 00:05:27,880 --> 00:05:31,715 Gì cơ? Hình như cô mới chỉ hôn nó, một lần trong 3 năm. 125 00:05:32,650 --> 00:05:35,485 Đúng thế. Hãy làm bất cứ điều gì anh muốn đi. 126 00:05:37,488 --> 00:05:38,755 Này. 127 00:05:38,757 --> 00:05:40,057 Chào mày. 128 00:05:40,059 --> 00:05:42,526 Nghe này, tao đã nghĩ rằng 129 00:05:42,528 --> 00:05:47,097 mày với tao chắc chắn có thể cố gắng để trở thành những người bạn tốt hơn mà. 130 00:05:47,099 --> 00:05:48,365 Thật sao? 131 00:05:48,367 --> 00:05:51,668 Thế mà tao lại nghĩ những gì chúng ta đang có bây giờ là hơi nhiều đấy. 132 00:05:54,639 --> 00:05:59,443 Nghiêm túc này, tao đã nói chuyện với Bernadette tối hôm qua và... 133 00:05:59,445 --> 00:06:01,411 cô ấy đã cho tao một vài chỉ dẫn tuyệt vời. 134 00:06:01,413 --> 00:06:04,381 Tao với mày đã biết nhau từ rất lâu rồi, 135 00:06:04,383 --> 00:06:08,652 và tao không nghe được đoạn còn lại vì lúc đó cô ấy đang lột chiếc áo ngực ra. 136 00:06:10,889 --> 00:06:13,156 Hay lắm. 137 00:06:13,158 --> 00:06:15,325 Mày có đề xuất gì về việc này? 138 00:06:15,327 --> 00:06:19,763 Ừm, bắt đầu là, chúng có thể ngừng việc lăng mạ lẫn nhau. 139 00:06:19,765 --> 00:06:21,231 Đó là ý kiến hay đấy. 140 00:06:21,233 --> 00:06:23,567 Và với tinh thần của việc hòa giải giữa hai chúng ta, 141 00:06:23,569 --> 00:06:27,337 Tao sẽ che đậy cái vẻ mặt ngạc nhiên mà mày đang trưng ra đấy. 142 00:06:31,376 --> 00:06:34,478 Dù sao thì, tao đã được mời thực hiện một cuộc nói chuyện ngắn với NASA 143 00:06:34,480 --> 00:06:36,113 ở Houston vào cuối tuần này. 144 00:06:36,115 --> 00:06:38,315 Họ cho tao 2 chiếc vé. Bernadette không thể đi được. 145 00:06:38,317 --> 00:06:39,816 Mày có muốn đi với tao không? 146 00:06:39,818 --> 00:06:41,451 Mày có thể đi thăm mẹ mày, 147 00:06:41,453 --> 00:06:43,720 và tao sẽ giới thiệu cho mày khu vực xung quanh trung tâm vũ trụ. 148 00:06:43,722 --> 00:06:46,723 Tao có một câu hỏi. 149 00:06:46,725 --> 00:06:48,692 Đây không phải là một trò chơi khăm... 150 00:06:48,694 --> 00:06:50,661 ở Houston nơi mà chúng ta sẽ hạ cánh 151 00:06:50,663 --> 00:06:52,362 và mày sẽ đăng anh tao lên một tờ thông báo truy nã 152 00:06:52,364 --> 00:06:55,332 với khuôn mặt có một chòm ria mép và một cái tên Tây Ban Nha 153 00:06:55,334 --> 00:06:59,002 và sau đó tao sẽ bị bắt giữ và trục xuất đến Nam Phi đúng không? 154 00:06:59,004 --> 00:07:01,138 Không. 155 00:07:01,140 --> 00:07:03,807 Tao rất vui lòng vì tao sẽ không phải thấy viễn cảnh đó. 156 00:07:07,545 --> 00:07:09,846 Amy, tôi có thể giúp gì được cô không? 157 00:07:09,848 --> 00:07:11,515 Ồ. Để tôi đoán nhé. Có một sinh viên 158 00:07:11,517 --> 00:07:12,950 chưa tốt nghiệp trong một bộ vét bằng da 159 00:07:12,952 --> 00:07:15,319 đang búng ngón tay tách tách bằng vòi phun nước. 160 00:07:16,220 --> 00:07:19,556 Tôi đã nghĩ về điều cô nói tối qua, 161 00:07:19,558 --> 00:07:21,124 và tôi đã quay trở lại với trang web hẹn hò đó 162 00:07:21,126 --> 00:07:22,926 và tôi đã tìm thấy trang cá nhân của một cô gái. 163 00:07:22,928 --> 00:07:24,928 Cô ấy thật đáng kinh ngạc. 164 00:07:24,930 --> 00:07:27,497 Ồ, cô ấy dễ thương thật đấy. 165 00:07:27,499 --> 00:07:29,399 và thông minh nữa. Thành viên hội Phi Beta Kappa. 166 00:07:29,401 --> 00:07:30,901 và dựa vào sự thiếu sót của trái yết hầu, 167 00:07:30,903 --> 00:07:33,437 nên chắc chắn cô ấy đã luôn là phụ nữ trong suốt cuộc đời mình. 168 00:07:35,740 --> 00:07:38,542 Tôi thích điều đó ở phụ nữ. 169 00:07:38,544 --> 00:07:41,378 Tuyệt, vậy anh cần tôi để làm gì thế? 170 00:07:41,380 --> 00:07:42,946 Tôi đã mất cả đêm để cố viết thư cho cô ấy, 171 00:07:42,948 --> 00:07:44,481 và tôi muốn thử xem phản ứng của cô như thế nào khi đọc nó. 172 00:07:44,483 --> 00:07:46,783 Được thôi. 173 00:07:47,618 --> 00:07:50,220 "Emily, 174 00:07:50,222 --> 00:07:53,423 Khuôn mặt của em giống như một bông hoa kiêu kỳ khi ướt đẫm sương đêm..." 175 00:07:53,425 --> 00:07:55,058 176 00:07:55,060 --> 00:07:57,527 Tôi biết. Tràn đầy tình cảm, đúng không? 177 00:07:57,529 --> 00:07:59,262 Không. 178 00:07:59,264 --> 00:08:01,531 Anh cần phải kiểm soát chính mình, chứ không phải... 179 00:08:01,533 --> 00:08:03,500 tấn công dữ dội và sởn gai ốc như thế. 180 00:08:03,502 --> 00:08:07,204 Được thôi, tôi có một vài tin nhắn được tổng hợp lại ở đây 181 00:08:07,206 --> 00:08:10,974 Chỉ cần nói mấy thứ bình thường, đại loại như, "Anh đã xem trang cá nhân của em. 182 00:08:10,976 --> 00:08:13,577 Hình như chúng ta có nhiều điểm chung đấy, thỉnh thoảng chúng ta 183 00:08:13,579 --> 00:08:16,546 - nên đi uống cà phê với nhau." - Đúng đó. "Ở nơi mà anh có thể 184 00:08:16,548 --> 00:08:20,317 thấy ghen tị với cái tách vì đã được chạm vào đôi môi đỏ thắm của em. 185 00:08:22,153 --> 00:08:23,720 Hoặc là cô có thể viết nó giúp tôi. 186 00:08:23,722 --> 00:08:25,288 Tôi không định giả vờ là anh đâu. 187 00:08:25,290 --> 00:08:26,857 Tôi không muốn cô giả vờ là tôi. 188 00:08:26,859 --> 00:08:29,059 Cô có thể giống như, người yểm trợ cho tôi. 189 00:08:29,061 --> 00:08:31,962 Hãy làm như chúng đã gặp cô ấy ở quán bar và cô bắt đầu nói chuyện với cô ấy. 190 00:08:31,964 --> 00:08:33,964 Tôi sẽ nói gì với cô ấy đây? 191 00:08:33,966 --> 00:08:36,299 Chỉ cần kể với cô ấy những thứ mà tôi thích. 192 00:08:36,301 --> 00:08:39,569 Và, nếu cô nghĩ nó giúp ích được gì, 193 00:08:39,571 --> 00:08:42,105 về việc cô đã thấy tôi thay đồ một lần và mấy cái múi của tôi đã nhắc cô nhớ về 194 00:08:42,107 --> 00:08:44,641 mấy miếng mông săn chắc của con báo đốm. 195 00:08:49,714 --> 00:08:52,182 Sử dụng từ ngữ của cô nhé. 196 00:08:54,952 --> 00:08:57,654 Cảm ơn lần nữa vì đã đưa tôi đến hiệu thuốc. 197 00:08:57,656 --> 00:08:59,956 Ồ, không có gì đâu. Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ? 198 00:08:59,958 --> 00:09:01,658 Tôi vẫn khỏe. Chỉ là một ít... 199 00:09:01,660 --> 00:09:03,794 thuốc đau dạ dày cho chuyến đi của tôi thôi. 200 00:09:03,796 --> 00:09:06,730 Đó chỉ là phương án phòng xa cho việc rất có thể 201 00:09:06,732 --> 00:09:10,300 tôi sẽ kết thúc chuyến đi này ở tận Nam Phi. 202 00:09:11,469 --> 00:09:13,703 Anh có nhớ những ngày trước đây khi tôi sẽ nói một thứ gì đó ngớ ngẩn 203 00:09:13,705 --> 00:09:15,672 như kiểu "Tại sao?" không? 204 00:09:20,378 --> 00:09:22,212 Nghe có vẻ không hay lắm rồi. 205 00:09:22,214 --> 00:09:25,082 Cô có nhớ những ngày trước đây khi tôi đã từng chỉ cho cô thấy rằng 206 00:09:25,084 --> 00:09:27,451 đèn báo động cơ đang sáng không? 207 00:09:28,119 --> 00:09:29,920 - Rồi. - Tốt, hãy sẵn sàng 208 00:09:29,922 --> 00:09:32,389 quay lại với ký ức xưa nào: Penny, đèn báo động cơ của cô... 209 00:09:32,391 --> 00:09:34,024 Ừ, tôi biết là nó đang sáng, Sheldon! 210 00:09:34,026 --> 00:09:38,295 Ôi, không, không, không, không, không. Tao không đủ tiền để sửa xe bây giờ đâu. 211 00:09:38,297 --> 00:09:40,230 Có lẽ đó chỉ là một hỏng hóc nhỏ thôi. 212 00:09:48,573 --> 00:09:50,841 Ô, tin tốt là, cái đèn đã tắt rồi. 213 00:10:00,474 --> 00:10:02,541 Chúng ta sẽ chơi riêng lẽ hay chơi theo đội đây? 214 00:10:02,543 --> 00:10:03,709 Theo đội nghe vui hơn đấy. 215 00:10:03,711 --> 00:10:05,811 Ồ, trong trường hợp đó, tao muốn được bắt cặp 216 00:10:05,813 --> 00:10:07,346 với bạn tốt của tao, Howard 217 00:10:07,348 --> 00:10:09,415 nhưng tao vẫn luôn về cùng đội với Howard mà. 218 00:10:09,417 --> 00:10:10,349 Bọn tao là bạn thân nhất của nhau. 219 00:10:10,351 --> 00:10:14,020 Kiểu như những người bạn luôn hoàn thành cùng nhau... 220 00:10:16,690 --> 00:10:18,658 Tao thực sự không nghĩ chúng ta luôn làm... 221 00:10:18,660 --> 00:10:19,925 làm điều đó! Thấy chưa? 222 00:10:21,762 --> 00:10:23,763 - Ồ, chào mọi người. Chào, chuyện ở chỗ 223 00:10:23,765 --> 00:10:24,997 thợ sửa xe ra sao rồi? 224 00:10:24,999 --> 00:10:26,599 Không tốt lắm. Em có thể nói chuyện với anh một chút được không? 225 00:10:26,601 --> 00:10:28,901 Ừ, chắc chắn rồi. 226 00:10:28,903 --> 00:10:31,537 Có lẽ tao có thể đi với bọn mày đến Houston đấy? 227 00:10:31,539 --> 00:10:33,572 Hình như giờ đã hơi muộn để mua vé máy... 228 00:10:33,574 --> 00:10:35,608 ...vé máy bay à? Ừ. 229 00:10:35,610 --> 00:10:37,710 Xin mày hãy làm ơn dừng... 230 00:10:37,712 --> 00:10:39,545 ...dừng trò này lại? Được thôi. 231 00:10:39,547 --> 00:10:41,781 Em không hiểu chuyện gì nữa. 232 00:10:41,783 --> 00:10:44,283 Xe của em đã bị gãy cần trục và nó đã hỏng hoàn toàn. 233 00:10:44,285 --> 00:10:46,118 Em không có đủ khả năng để mua một chiếc mới, em đang thất nghiệp, 234 00:10:46,120 --> 00:10:47,486 và giờ thì em không thể tự lái xe đến chỗ thử giọng được nữa. 235 00:10:47,488 --> 00:10:48,454 Anh rất tiếc. 236 00:10:48,456 --> 00:10:51,090 Anh biết đây là vấn đề nhạy cảm, 237 00:10:51,092 --> 00:10:53,459 nhưng em có thể suy nghĩ lại về việc tham gia đóng bộ phim đó được không? 238 00:10:53,461 --> 00:10:55,494 Em đã nghĩ. Em đã gọi điện cho họ. Công việc đó đã mất rồi. 239 00:10:55,496 --> 00:10:57,029 Họ đã giao nó cho một người khác. 240 00:10:57,031 --> 00:10:59,065 Giờ thì cô gái đó sẽ được phát hiện ra và trở nên nổi tiếng 241 00:10:59,067 --> 00:11:02,301 và tiếp theo Letterman sẽ nói làm thế nào mà cô ta có may mắn nhận được 242 00:11:02,303 --> 00:11:03,602 vai diễn trong một bộ phim rẻ tiền về một con khỉ 243 00:11:03,604 --> 00:11:06,839 tất cả chỉ vì một cô gái ngu ngốc đã tưởng rằng nó không xứng đáng với cô ấy. 244 00:11:06,841 --> 00:11:10,276 Ít nhất thì họ cũng nói về em trong Letterman. 245 00:11:12,112 --> 00:11:15,014 Thôi mà, anh có thể lái xe đưa em đến bất cứ nới nào em muốn. 246 00:11:15,016 --> 00:11:17,083 Bằng cách nào? Không như em, anh có một công việc. 247 00:11:17,085 --> 00:11:19,952 - Và em đang định sẽ quay lại với công việc chạy bàn... 248 00:11:19,954 --> 00:11:22,588 ...như thể em sẽ luôn làm nó trong suốt phần đời còn lại. 249 00:11:22,590 --> 00:11:24,090 Leonard, mày có định tham gia không đấy? 250 00:11:24,092 --> 00:11:25,758 Bọn tao đang chờ mày. 251 00:11:25,760 --> 00:11:27,993 Tôi xin lỗi, có phải thật sự cái cuộc đời trượt dốc của tôi 252 00:11:27,995 --> 00:11:29,662 gây cản trở cho cái bàn chơi game của anh đúng không? 253 00:11:29,664 --> 00:11:32,264 Đúng đấy. 254 00:11:34,101 --> 00:11:36,235 Mày sai rồi, bạn tốt Howard. 255 00:11:36,237 --> 00:11:38,437 Cô ta hoàn toàn hiểu điều đó. 256 00:11:42,510 --> 00:11:43,709 Này, cô có bận không? 257 00:11:43,711 --> 00:11:44,910 Không. Chuyện gì vậy? 258 00:11:44,912 --> 00:11:46,879 Cô có nghe tin gì từ Emily không? 259 00:11:46,881 --> 00:11:48,013 Tôi có. 260 00:11:48,015 --> 00:11:49,181 Tuyệt! Và sao nữa? 261 00:11:49,183 --> 00:11:50,583 Và tôi thấy sợ 262 00:11:50,585 --> 00:11:52,852 cô ấy cảm thấy anh không phù hợp với cô ấy. 263 00:11:54,654 --> 00:11:57,623 Tôi đã nhờ cô một việc đơn giản là 264 00:11:57,625 --> 00:12:00,760 liên lạc với một người hoàn toàn xa lạ và làm cho cô ấy yêu tôi 265 00:12:00,762 --> 00:12:02,561 và cô đá bay nó! 266 00:12:02,563 --> 00:12:05,798 Tôi đã kể với cô ấy anh là người như thế nào, nhưng 267 00:12:05,800 --> 00:12:07,867 cô ấy nghĩ đó là một dấu hiệu không tốt 268 00:12:07,869 --> 00:12:09,869 khi anh chẳng viết gì với cô ấy về bản thân mình. 269 00:12:09,871 --> 00:12:13,806 Cô ấy nghĩ điều đó khiến anh có vẻ nhút nhát và bị động. 270 00:12:13,808 --> 00:12:15,674 Tôi không nhút nhát và bị động lắm đâu. 271 00:12:15,676 --> 00:12:18,310 Cô hãy viết lại cho cô ấy và kể cho cô ấy tôi đã nói thế. 272 00:12:18,312 --> 00:12:21,380 Cô biết đây, khi cô có thời gian. 273 00:12:21,382 --> 00:12:24,884 Nghe này, tôi nhận ra nếu tôi có thể thay đổi ý định của cô ấy vào tối ngày mai... 274 00:12:24,886 --> 00:12:26,519 Điều gì sẽ xảy ra vào tối mai? 275 00:12:26,521 --> 00:12:28,053 Tôi sẽ đi uống cà phê với cô ấy. 276 00:12:28,055 --> 00:12:29,488 Gì cơ?! 277 00:12:29,490 --> 00:12:31,557 Ừm thì, chúng tôi chỉ... chúng tôi đã trao đổi email qua lại với nhau, 278 00:12:31,559 --> 00:12:33,058 và chúng tôi đã quyết định thế. 279 00:12:33,060 --> 00:12:35,342 Tôi đã tìm ra cô gái mà tối thích, và cô đang cướp lấy cô ấy sao?! 280 00:12:35,367 --> 00:12:35,962 Không. 281 00:12:35,963 --> 00:12:37,830 Chúng tôi chỉ nhận ra mình có rất nhiều điểm chung. 282 00:12:37,832 --> 00:12:39,932 Chúng tôi đều đã từng học tại Harvard, đều thích Chaucer, (triết gia người Anh) 283 00:12:39,934 --> 00:12:42,668 và cả đều không khéo léo trong việc thêu thùa. 284 00:12:45,372 --> 00:12:47,406 Từng lời nói của cô giống như một cơn mưa acid 285 00:12:47,408 --> 00:12:49,642 đang làm tổn thương những cánh hoa trong trái tim tôi. 286 00:12:51,912 --> 00:12:53,546 Đó là Sheldon. 287 00:12:53,548 --> 00:12:55,514 Nó nói sẽ xuống đây trong một phút nữa. 288 00:12:55,516 --> 00:12:57,516 Anh đang làm gì vậy? 289 00:12:57,518 --> 00:13:00,152 Nó sẽ không ra ngoài cho đến khi nhìn thấy bằng chứng 290 00:13:00,154 --> 00:13:02,721 em chưa từng lắp máy lọc khí trong chiếc xe của em. 291 00:13:03,757 --> 00:13:06,725 Đây sẽ là một cuối tuần mệt mỏi với anh đấy. 292 00:13:06,727 --> 00:13:09,395 - Em là lý do anh làm thế này đấy! - Em nói hai người 293 00:13:09,397 --> 00:13:10,763 phải ngừng lăng mạ lẫn nhau đí. 294 00:13:10,765 --> 00:13:13,866 Em đâu có nói anh phải mang anh ấy đi trong một cuộc chạy trốn lãng mạn chứ. 295 00:13:13,868 --> 00:13:16,669 Làm sao anh biết em đã nói gì chứ? 296 00:13:16,671 --> 00:13:19,738 Khốn kiếp thay cái bộ ngực của em khi nó đang để trần. 297 00:13:22,610 --> 00:13:23,742 Chào mọi người. 298 00:13:23,744 --> 00:13:25,444 - Chào anh. - Chào anh bạn. 299 00:13:25,446 --> 00:13:27,546 Anh có vẻ phấn khích khi đến Texas nhỉ? 300 00:13:27,548 --> 00:13:29,882 Ồ. Rất nhiều nữa là đằng khác. 301 00:13:29,884 --> 00:13:32,952 Đâu phải ngày nào em cũng được đến NASA với một phi hành gia thật sự chứ. 302 00:13:32,954 --> 00:13:36,088 Ai là phi hành gia thật sự ở đây thế? 303 00:13:37,557 --> 00:13:39,658 Buzz Aldrin. 304 00:13:39,660 --> 00:13:42,094 Ồ. Đúng thế! 305 00:13:54,207 --> 00:13:55,908 Howard? 306 00:13:55,910 --> 00:13:57,943 Howard? 307 00:13:57,945 --> 00:14:00,145 Howard? 308 00:14:01,848 --> 00:14:03,816 Gì nữa đây? 309 00:14:03,818 --> 00:14:06,118 Tao cần phải đi vệ sinh. 310 00:14:06,120 --> 00:14:07,653 Mày vừa mới vào đó mà. 311 00:14:07,655 --> 00:14:10,356 Tao đã không sử dụng nó vì nó trông có vẻ không an toàn. 312 00:14:10,358 --> 00:14:14,460 Mặc cho mọi email tao đã gửi, toilet ở đó vẫn chưa được lắp dây an toàn. 313 00:14:15,829 --> 00:14:17,763 Giờ thì nó vẫn không lắp. 314 00:14:17,765 --> 00:14:19,298 Tao đã nhận ra điều đó, 315 00:14:19,300 --> 00:14:22,968 nhưng mối bận tâm đó đã không còn tồn tại sau 2 ly nước ép táo trước đó. 316 00:14:22,970 --> 00:14:25,070 Tốt thôi. 317 00:14:26,306 --> 00:14:28,440 Sao trông mày lại bực mình vậy? 318 00:14:28,442 --> 00:14:31,010 Tao đang cố để trở thành một người bạn tốt hơn, 319 00:14:31,012 --> 00:14:34,580 nhưng mày vẫn liên tục nói và làm những việc khiên tao phát cáu. 320 00:14:34,582 --> 00:14:36,682 - Lúc nào cơ? - Lúc nào à?! 321 00:14:36,684 --> 00:14:37,983 Chuyện trên xe chẳng hạn? 322 00:14:37,985 --> 00:14:40,319 Tao là một phi hành gia, và mày biết điều đó. 323 00:14:40,321 --> 00:14:43,355 Nhưng mày lại không muốn thừa nhận nó, bởi vì mày ghen tị. 324 00:14:45,592 --> 00:14:48,560 Ừ, sự thật là thế, 325 00:14:48,562 --> 00:14:51,163 hồi còn là một đưa trẻ, tao đã luôn có một ước mơ được lên vũ trụ. 326 00:14:51,165 --> 00:14:53,132 Những phi hành gia đó là anh hùng của tao. 327 00:14:53,134 --> 00:14:55,267 Và... 328 00:14:55,269 --> 00:14:58,470 khi mày được lên đó, điều đó thật khó khăn với tao. 329 00:14:59,339 --> 00:15:01,340 Cảm ơn mày. 330 00:15:01,342 --> 00:15:03,442 Bởi vì nó khiến tao nhận ra rằng họ có thể 331 00:15:03,444 --> 00:15:05,644 gửi bất kỳ ai lên trên đó. 332 00:15:06,947 --> 00:15:08,948 Mày không định để tao ra ngoài sao? 333 00:15:08,950 --> 00:15:09,458 Không. 334 00:15:09,483 --> 00:15:11,384 Nhưng tao vẫn cần sử dụng nhà vệ sinh. 335 00:15:11,385 --> 00:15:14,653 Đi vào đây đi. Nhớ sáng tạo nhé. 336 00:15:17,391 --> 00:15:20,125 Vấn đề gì vậy? Thấy sợ với một chút nhiễu loạn à? 337 00:15:20,127 --> 00:15:23,429 Không, nhiễu động không khí chỉ là sự điều chỉnh cân bằng 338 00:15:23,431 --> 00:15:25,531 của nhiệt độ hàng ngày trong bầu khí quyển. 339 00:15:25,533 --> 00:15:27,333 Tao chẳng sợ gì hết. 340 00:15:28,703 --> 00:15:30,936 Ôi, nước ép táo, hãy ở lại với tao đi. 341 00:15:31,771 --> 00:15:33,372 Ô. Đây chẳng là gì cả. 342 00:15:33,374 --> 00:15:35,040 Tao đã từng có trải nghiệm tồi tệ hơn nhiều 343 00:15:35,042 --> 00:15:37,042 khi tao rơi tự do để quay trở lại Trái Đất, 344 00:15:37,044 --> 00:15:39,578 mà mày sẽ không hiểu nếu không phải là một phi hành gia thật sự. 345 00:15:41,916 --> 00:15:44,883 Được rồi, chuyện này có vẻ lớn đấy. 346 00:15:44,885 --> 00:15:47,586 Tao xin rút lại. Mấy cái nhiễu động này ghê vãi. 347 00:15:47,588 --> 00:15:48,887 Tao sẽ cần lại cái túi này đấy. 348 00:15:52,692 --> 00:15:54,193 Em có chắc em muốn làm thế này không? 349 00:15:54,195 --> 00:15:56,628 Vâng. Tại sao em lại không muốn quay lại công việc cũ của mình chứ? 350 00:15:56,630 --> 00:15:58,097 Sẽ rất vui khi được gặp lại mọi người. 351 00:15:58,099 --> 00:16:00,065 Nhất là sau khi đã nói với họ, 352 00:16:00,067 --> 00:16:02,534 "Tao đi đây. Gặp lại chúng mày ở Oscars nhé, mấy con khốn." 353 00:16:03,503 --> 00:16:05,637 Thôi mà, chúng ta sẽ cùng vượt qua chuyện này mà. 354 00:16:05,639 --> 00:16:06,872 "Chúng ta sẽ cùng vượt qua chuyện này." 355 00:16:06,874 --> 00:16:08,807 Là chuyện sẽ đưa em đến Cheesecake Factory, 356 00:16:08,809 --> 00:16:10,275 hay chúng ta sẽ làm tình với nhau? 357 00:16:11,378 --> 00:16:13,679 Anh chỉ... đang cố làm em thư giãn một chút. 358 00:16:13,681 --> 00:16:15,514 - Em biết mà. Cảm ơn anh. - Xin lỗi. 359 00:16:15,516 --> 00:16:17,116 Chuyện này sẽ cực kỳ xấu hổ đấy. 360 00:16:17,118 --> 00:16:18,250 Cực kỳ xấu hổ? 361 00:16:18,252 --> 00:16:20,252 Là chuyện anh sẽ đưa em đến Cheesecake Factory...? 362 00:16:20,254 --> 00:16:22,321 Anh xin lỗi. Anh... anh sẽ dừng lại. Anh sẽ dừng lại. 363 00:16:25,203 --> 00:16:26,670 Thôi mà, đừng buồn thế chứ. 364 00:16:26,672 --> 00:16:28,138 Em đâu biết chuyện gì sẽ xảy ra. 365 00:16:28,140 --> 00:16:30,574 - Có thể tối nay sẽ rất tuyệt vời đấy. - Anh yêu, em biết anh đang cố 366 00:16:30,576 --> 00:16:32,910 khiến em cảm thấy tốt hơn, và em yêu anh vì điều đó, 367 00:16:32,912 --> 00:16:36,747 nhưng điều đó cũng khiến em thấy tệ hơn, và em thấy hơi ghét anh rồi đấy. 368 00:16:36,749 --> 00:16:39,516 Đó đâu phải xe anh. 369 00:16:39,518 --> 00:16:42,986 Em biết. Anh nghĩ em sẽ muốn nhận nó. 370 00:16:44,322 --> 00:16:46,490 Em không hiểu. 371 00:16:47,692 --> 00:16:49,993 Nó trông không thời trang lắm, nhưng em có thể lái nó đến buổi thử giọng. 372 00:16:49,995 --> 00:16:53,597 và ít nhất bây giờ, em sẽ không phải quay lại với công việc chạy bàn. 373 00:16:55,033 --> 00:16:57,534 Em không biết phải nói gì nữa. 374 00:16:57,536 --> 00:17:00,170 Đừng nói gì cả. 375 00:17:00,172 --> 00:17:02,239 Ôi, lạy Chúa. 376 00:17:02,241 --> 00:17:04,541 Ý anh là, em có thể nói, "Cảm ơn anh." 377 00:17:04,543 --> 00:17:06,643 Anh đã mua xe cho em mà. 378 00:17:07,479 --> 00:17:09,947 379 00:17:11,082 --> 00:17:13,250 Nghe này, tôi thừa nhận điều đó thật kỳ quặc 380 00:17:13,252 --> 00:17:15,419 khi Rajesh đã không viết gì với cô về bản thân mình, 381 00:17:15,421 --> 00:17:17,187 nhưng nếu cô tìm hiểu anh ấy kỹ hơn, 382 00:17:17,189 --> 00:17:19,456 cô sẽ nhận ra anh ấy là một chàng trai ngọt ngào và tốt tính. 383 00:17:19,458 --> 00:17:22,693 nhưng trái lại là, anh ta đang ở đây, không được mời và người thì toàn mồ hôi. 384 00:17:22,695 --> 00:17:24,394 Chào, Emily. 385 00:17:24,396 --> 00:17:25,863 - Chào. Amy nói với tôi 386 00:17:25,865 --> 00:17:28,899 cô đã lo lắng về việc tôi có thể là người bị động và nhút nhát. 387 00:17:28,901 --> 00:17:30,601 Cho phép tôi hỏi cô một câu nhé. 388 00:17:30,603 --> 00:17:32,736 Có chàng trai bị động nào có thể xông vào đây, 389 00:17:32,738 --> 00:17:34,772 nhìn vào mắt cô và nói rằng, 390 00:17:34,774 --> 00:17:38,275 "Này, bông hoa ướt đẫm sương, có chuyện gì thế?" 391 00:17:41,980 --> 00:17:45,015 Không, nhưng họ biết kìm chế đúng mực trong cách cư xử. 392 00:17:45,017 --> 00:17:46,550 Được rồi, đó lại là một câu chuyện khác. 393 00:17:46,552 --> 00:17:48,942 Chúng ta hãy đánh dấu nó lại và chỉ tập trung vào vấn đề thụ động này đi. 394 00:17:48,943 --> 00:17:50,205 Tôi phải đi đây. 395 00:17:50,230 --> 00:17:52,571 Cô có định đi đến buổi đọc sách của Chaucer vào thứ Sáu này không? 396 00:17:52,958 --> 00:17:55,058 Cô biết đấy, tôi nghĩ có lẽ tôi sẽ đi một mình. 397 00:17:58,596 --> 00:18:01,131 Không phải buổi hẹn đầu tốt nhất của tôi 398 00:18:02,367 --> 00:18:04,868 Nhưng cũng không phải là tệ nhất. 399 00:18:09,408 --> 00:18:11,809 Tao xin lỗi vì những điều đáng xấu hổi mà tao đã từng nói với mày! 400 00:18:11,811 --> 00:18:13,677 Tao cũng xin lỗi mày! Đó là lỗi của chúng ta! 401 00:18:15,281 --> 00:18:16,480 Nếu mày không phải bạn tao, 402 00:18:16,482 --> 00:18:18,148 đó sẽ là một lỗ hổng lớn trong cuộc đời tao đấy. 403 00:18:18,150 --> 00:18:19,817 Cảm ơn mày, Sheldon. 404 00:18:19,819 --> 00:18:22,152 Cảm giác giống như Firefly bị hủy bỏ vậy. 405 00:18:22,954 --> 00:18:25,722 Nhưng nó không tệ như thế này. 406 00:18:35,811 --> 00:18:38,373 Phi cơ trưởng đã tắt thông báo thắt dây an toàn khẩn cấp. 407 00:18:38,378 --> 00:18:40,741 Giờ bạn đã có thể di chuyển tự do trong khoang hành khách. 408 00:18:42,485 --> 00:18:44,518 - Nó kết thúc rồi. - Ừ. 409 00:18:47,023 --> 00:18:50,491 Chúng ta có nên dừng luôn việc nắm chặt tay nhau không? 410 00:18:52,394 --> 00:18:54,295 - Một phút nữa thôi. - Ổn rồi, được thôi. 411 00:18:54,297 --> 00:18:59,297 Dịch và chỉnh sửa bởi bedoedeyne 412 00:19:00,111 --> 00:19:28,111 Mọi yêu cầu hợp tác dịch xin được gửi về địa chỉ: nguyenvietdung1993@gmail.com hoặc gửi message đến fb: http://facebook.com/bedoedeyne