1 00:00:03,180 --> 00:00:04,429 Trò này chơi thế nào thế? 2 00:00:04,453 --> 00:00:05,898 Chỉ việc ném như ném thật vậy hả? 3 00:00:05,929 --> 00:00:08,375 Ừ, chỉ cần nhẹ nhàng thôi, đến đúng chốt nhà là được. 4 00:00:08,396 --> 00:00:09,744 Được rồi. 5 00:00:10,221 --> 00:00:12,505 Mày chơi dở ẹc, Wolowitz! 6 00:00:13,433 --> 00:00:15,496 - Gì vậy? - Tao đang chọc tức mày thôi. 7 00:00:15,519 --> 00:00:17,559 Chơi bóng chày vậy mới thú vị chứ. 8 00:00:18,357 --> 00:00:20,611 Nó nói đúng đấy. Và dựa trên việc có lẽ mày vẫn đang chờ cơ hội 9 00:00:20,618 --> 00:00:24,889 được chọn chơi trong trận đấu hồi lớp 5, tao chắc là mày chơi dở thật. 10 00:00:26,181 --> 00:00:28,516 - Chào các anh. Đang làm gì vậy? - Chơi bóng chày. 11 00:00:28,531 --> 00:00:31,516 Đây không phải ý của em khi em nói hãy đi ra ngoài và hoạt động. 12 00:00:32,354 --> 00:00:34,588 - Nó đang luyện tập mà. - Cho cái gì? 13 00:00:34,602 --> 00:00:38,291 Đội Angels* muốn nhờ một phi hành gia thực hiện cú giao bóng đầu tiên, [*Los Angeles Angels] 14 00:00:38,314 --> 00:00:40,127 và đoán xem họ đã gọi ai? 15 00:00:40,150 --> 00:00:41,815 Anh á? Thật ư?! 16 00:00:41,822 --> 00:00:45,209 Nhiều người không đi được thế là tôi có cơ hội! 17 00:00:46,199 --> 00:00:48,363 Tuyệt quá! Chúc mừng anh. 18 00:00:48,378 --> 00:00:50,551 Anh là vận động viên duy nhất trong nhóm chúng ta rồi. 19 00:00:50,565 --> 00:00:52,333 Này, chưa chắc đâu! 20 00:00:52,356 --> 00:00:55,497 Xin được nhắc lại với cô rằng cô đang nói chuyện với chàng Tầm thủ, Tấn thủ, 21 00:00:55,527 --> 00:00:59,988 Truy thủ và Người tiếp nước của đội về thứ 3 giải Quidditch* Công viên Griffith. [*môn thể thao hư cấu trong Harry Potter] 22 00:01:00,546 --> 00:01:02,887 Tôi biết. Đứng xem bạn trai mình chạy loanh quanh với cái cán chổi 23 00:01:02,903 --> 00:01:05,856 kẹp giữa 2 chân không phải là thứ dễ quên được. 24 00:01:06,720 --> 00:01:09,415 - Nào, ném thử một quả đi. - Được rồi. Xem đây. 25 00:01:10,309 --> 00:01:12,630 Mày trông như thằng đần ấy! 26 00:01:12,663 --> 00:01:14,795 Thôi đi! Mày đang làm tao tổn thương đấy! 27 00:01:14,809 --> 00:01:17,018 Giờ thì hiểu vì sao bọn anh không ra ngoài rồi chứ. 28 00:01:17,599 --> 00:01:21,042 ♪ Vũ trụ của chúng ta đã từng trong trạng thái nóng đặc ♪ 29 00:01:21,057 --> 00:01:25,001 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Đợi đã! ♪ 30 00:01:25,016 --> 00:01:26,119 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 31 00:01:26,136 --> 00:01:29,134 ♪ Sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 32 00:01:29,157 --> 00:01:31,185 ♪ Ta xây Vạn Lý Trường Thành, xây nên kim tự tháp ♪ 33 00:01:31,208 --> 00:01:33,970 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 34 00:01:33,988 --> 00:01:35,974 ♪ Mọi thứ đều bắt đầu bằng Vụ Nổ Lớn. ♪ 35 00:01:36,001 --> 00:01:36,722 ♪ Bang! ♪ 36 00:01:36,731 --> 00:01:39,531 Phần 8 Tập 3: Cú giao bóng kém cỏi 37 00:01:39,550 --> 00:01:44,570 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 38 00:01:44,570 --> 00:01:46,609 Em có thích bài giảng của anh không? 39 00:01:46,627 --> 00:01:48,773 Không, và cả tên bồi bàn cũng thế. 40 00:01:50,871 --> 00:01:52,997 Nếu định phục vụ món gà mái tơ Cornwall 41 00:01:53,019 --> 00:01:55,629 em nên biết chút ít về lịch sử của Cornwall 42 00:01:55,653 --> 00:01:57,232 hoặc luôn sẵn sàng học hỏi. 43 00:01:58,334 --> 00:01:59,803 Đúng là khó mà cãi lại được điều đó. 44 00:01:59,817 --> 00:02:04,936 Và em biết vậy vì đã chứng kiến một người đàn ông buồn bã với lọ hạt tiêu trong tay thử làm điều đó trong tuyệt vọng và thất bại. 45 00:02:09,919 --> 00:02:10,982 Chào, bữa tối thế nào? 46 00:02:11,005 --> 00:02:13,146 Tốt, tôi đã được ăn gà mái tơ Cornwall. 47 00:02:13,169 --> 00:02:15,665 Tội nghiệp gã bồi bàn đó. 48 00:02:17,317 --> 00:02:19,810 Sheldon, tối mai ta đi xem phim được không? 49 00:02:19,837 --> 00:02:22,034 Các cậu đi chơi 2 ngày trong 1 tuần á? 50 00:02:22,049 --> 00:02:25,354 Tôi đã bỏ lỡ một vài buổi hẹn khi đi trên chuyến du lịch bằng tàu đó. 51 00:02:25,377 --> 00:02:27,729 Tôi có nghĩa vụ phải bù lại những buổi hẹn đó 52 00:02:27,745 --> 00:02:30,149 theo những điều khoản của bản Hợp Đồng Quan Hệ. 53 00:02:30,783 --> 00:02:32,587 Quyến rũ quá đi. 54 00:02:33,665 --> 00:02:36,468 Còn hơn cả quyến rũ ấy chứ, đó là sự ràng buộc. 55 00:02:38,350 --> 00:02:39,929 Nếu 2 người rảnh tối mai thì 56 00:02:39,944 --> 00:02:42,601 xin mời tham dự buổi hẹn hò đôi cùng chúng tôi. 57 00:02:42,611 --> 00:02:44,070 Ỏ... 58 00:02:44,099 --> 00:02:47,739 Anh biết là hẹn hò đôi không được tính là 2 buổi hẹn hò mà. 59 00:02:49,140 --> 00:02:50,401 Ồ. 60 00:02:51,169 --> 00:02:53,443 Vậy thì không đến cũng được. Tôi không quan tâm đâu. 61 00:02:57,394 --> 00:02:59,863 Không thể tin là anh lại bị đau được. 62 00:02:59,878 --> 00:03:03,728 Này, kể cả vận động viên chuyên nghiệp cũng cần thư giãn sau trận đấu mà. 63 00:03:05,152 --> 00:03:09,593 Nhưng họ ném bóng thật. Còn anh chỉ ném không khí vào cái TV. 64 00:03:11,322 --> 00:03:15,016 Cho em biết, anh còn đập tay cực mạnh với Leonard cơ. 65 00:03:16,029 --> 00:03:19,459 Em không ngờ anh lại đồng ý làm chuyện này trước mặt cả ngàn khán giả trên sân vận động. 66 00:03:19,474 --> 00:03:21,993 Họ đang tổ chức Ngày Vũ Trụ nên NASA yêu cầu anh thực hiện. 67 00:03:22,016 --> 00:03:25,016 - Anh thấy mình không thể từ chối. - Được rồi. 68 00:03:25,024 --> 00:03:26,776 Nếu anh muốn, em có thể giúp anh luyện tập. 69 00:03:26,809 --> 00:03:28,817 Em từng chơi bóng mềm từ bé. 70 00:03:28,840 --> 00:03:30,605 Cảm ơn em, tuyệt quá. 71 00:03:30,629 --> 00:03:32,717 Tuyệt. Và trong khi luyện tập, chúng ta có thể cải tiến lại cách chạy của anh 72 00:03:32,732 --> 00:03:34,751 để áp dụng khi anh chạy tới ụ ném bóng*. [*Mound: vị trí ném bóng của người phát bóng] 73 00:03:36,253 --> 00:03:38,058 Cách chạy của anh có vấn đề gì sao? 74 00:03:38,077 --> 00:03:40,510 Em đùa thôi. Không có gì đâu. 75 00:03:40,510 --> 00:03:45,210 .:: Biên Dịch: Scarlet Phoenix, Nguyen Hoang Viet ::. 76 00:03:45,210 --> 00:03:48,914 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 77 00:03:48,914 --> 00:03:52,273 Sheldon, tôi không ngờ anh lại chọn địa điểm là quán rượu đấy. 78 00:03:52,289 --> 00:03:56,117 Tại buổi họp nhóm, Amy đã đưa ra đề nghị đi dã ngoại ở công viên, 79 00:03:56,125 --> 00:04:00,567 nhưng tôi đã thêm vào nhiều sửa đổi đến mức nó đã thất bại thảm hại. 80 00:04:01,178 --> 00:04:02,803 Sau đó tớ gợi ý đi đến quán rượu. 81 00:04:02,818 --> 00:04:05,359 Ban đầu tôi đã khá lưỡng lự cho tới khi 82 00:04:05,374 --> 00:04:08,687 thấy trên mạng rằng họ có bánh pudding Yorkshire. 83 00:04:08,704 --> 00:04:10,259 Mày không thích bánh pudding Yorkshire cơ mà. 84 00:04:10,274 --> 00:04:11,383 Ừ, nó tởm lắm, 85 00:04:11,399 --> 00:04:16,127 nhưng nói cho mọi người biết về lịch sử vùng Yorkshire thì lại rất tuyệt vời. 86 00:04:17,333 --> 00:04:21,900 Sau một hồi tranh luận sôi nổi, đề nghị đó đã được thông qua với 2 phiếu thuận. 87 00:04:23,113 --> 00:04:25,955 Thật vui khi thấy một cặp đôi bận rộn giữ lửa cho bộ máy quan liêu. 88 00:04:28,098 --> 00:04:29,606 Kệ bọn họ đi, Amy. 89 00:04:29,631 --> 00:04:33,779 Họ chỉ đang ghen tị vì không bao giờ có được mối tình tuyệt vời như chúng ta. 90 00:04:35,393 --> 00:04:38,442 Đây chẳng phải lúc anh ta sẽ nói "bazooka" hay gì đó sao? 91 00:04:39,047 --> 00:04:42,454 Tôi không nói đùa, chỉ nêu ra sự thật mà thôi. 92 00:04:42,485 --> 00:04:46,360 Amy và tôi có mối tình đỉnh hơn của 2 người nhiều. 93 00:04:46,383 --> 00:04:48,508 Mày nghĩ thế thật à? 94 00:04:48,531 --> 00:04:50,203 Leonard, 95 00:04:50,230 --> 00:04:52,480 tao tưởng mày đã biết. 96 00:04:53,356 --> 00:04:57,909 Thứ tự xếp hạng "cặp đôi tuyệt vời" trong nhóm chúng ta tính theo chất lượng là: tao và Amy, 97 00:04:57,918 --> 00:05:00,752 Howard và Bernadette, Raj và bạn gái nó, 98 00:05:00,777 --> 00:05:03,654 Penny và Chardonnay*, Penny và mày. [*Rượu vang vàng] 99 00:05:06,233 --> 00:05:08,092 Làm quái có xếp hạng nào như thế. 100 00:05:08,108 --> 00:05:10,905 Kể cả nó có tồn tại, chúng tao cũng không thể đứng cuối. 101 00:05:10,920 --> 00:05:14,110 Thực ra thì tôi uống Sauvignon Blanc*. [*Rượu vang trắng] 102 00:05:15,777 --> 00:05:18,324 Đó là thứ em duy nhất em thấy có vấn đề sao? 103 00:05:18,338 --> 00:05:19,769 Cứ bình tĩnh đi. 104 00:05:19,783 --> 00:05:21,828 Họ lại bắt đầu cãi cọ đấy. 105 00:05:22,515 --> 00:05:25,626 Em chưa bao giờ nghe cô ấy nói về Sauvignon Blanc như thế cả. 106 00:05:29,335 --> 00:05:32,897 Vậy là mày chưa bao giờ chơi bóng chày kể cả giải Nhi Đồng ư? 107 00:05:32,920 --> 00:05:35,084 Tao có định chơi, nhưng đúng hôm thử sức, 108 00:05:35,099 --> 00:05:37,569 tao lại tìm thấy bộ sưu tập Playboy của bố. 109 00:05:39,537 --> 00:05:41,541 Khiến tay tao bận rộn. 110 00:05:43,553 --> 00:05:45,555 Ụ ném bóng trong giải đấu chính thức 111 00:05:45,570 --> 00:05:47,820 cách gôn nhà đúng 18,4 mét. 112 00:05:47,835 --> 00:05:52,626 Tốt rồi. Em cầm cái này, khi nào dừng thì bảo anh. 113 00:05:58,255 --> 00:06:00,940 - Còn xa không? - Đi tiếp đi. 114 00:06:03,338 --> 00:06:06,856 - Được chưa? - Em sẽ nói anh biết mà. 115 00:06:09,247 --> 00:06:12,084 Em nói dừng chưa hay là bọn anh đi xa quá nên không nghe thấy? 116 00:06:13,096 --> 00:06:15,179 Được rồi. Dừng lại. 117 00:06:18,871 --> 00:06:20,879 Em đùa anh đấy à?! 118 00:06:20,902 --> 00:06:22,233 18 mét đấy. 119 00:06:22,267 --> 00:06:24,705 Không đời nào đây là 18 mét được. 120 00:06:24,722 --> 00:06:26,849 Em đang nhìn số ở đây mà. 121 00:06:28,455 --> 00:06:29,792 Đây không phải lúc anh muốn em 122 00:06:29,815 --> 00:06:32,906 phóng đại chiều dài của một cái gì đó đâu. 123 00:06:38,428 --> 00:06:41,374 Được rồi, tao phải... Tao chỉ... Tao phải hỏi mày: 124 00:06:42,449 --> 00:06:47,465 điều gì khiến mày nghĩ rằng mối tình của mày tuyệt vời, còn bọn tao thì không? 125 00:06:47,479 --> 00:06:51,180 Đầu tiên là bọn tao thích tận hưởng thời gian bên nhau. 126 00:06:54,576 --> 00:06:56,159 Bọn tao cũng vậy. 127 00:06:56,176 --> 00:07:00,106 Tao còn thấy bọn mày bơ nhau hàng tiếng đồng hồ, làm những việc không liên quan đến nhau. 128 00:07:00,129 --> 00:07:02,919 Cái đó gọi là chơi song song*. [*chơi gần nhau nhưng không ảnh hưởng đến nhau] 129 00:07:03,960 --> 00:07:05,726 Ừ, trẻ con mới chơi trò đấy. 130 00:07:05,741 --> 00:07:08,037 Nhưng không giỏi bằng bọn tao. 131 00:07:09,881 --> 00:07:12,092 Em tin được không? Nó phải đứng đầu mọi lĩnh vực mới chịu. 132 00:07:12,115 --> 00:07:14,448 Thì sao cơ chứ? Sao anh phải quan tâm làm gì? 133 00:07:14,463 --> 00:07:15,909 Nghe họ cãi nhau kìa. 134 00:07:15,931 --> 00:07:18,771 Chưa cưới mà đã hết lãng mạn rồi. 135 00:07:20,025 --> 00:07:21,689 Thì sao? Mày thậm chí còn không thể đi hẹn hò 136 00:07:21,704 --> 00:07:24,244 nếu không kiểm tra cái bản hợp đồng ngu ngốc đó. 137 00:07:24,269 --> 00:07:27,714 Nếu mày có vấn đề với việc cuộc tình dựa trên hợp đồng, 138 00:07:27,722 --> 00:07:30,968 thì tao sẽ kể cho mày câu chuyện về 13 thuộc địa dũng cảm 139 00:07:30,983 --> 00:07:35,766 đã cùng kí kết một "Hợp Đồng Quan Hệ" có tên gọi là Hiến pháp Hoa Kì. 140 00:07:35,773 --> 00:07:37,914 Và nói ra có thể không hay 141 00:07:37,943 --> 00:07:41,144 nhưng tao nghĩ chuyện ngoại tình ngày nay vẫn rất nồng nàn đấy chứ. 142 00:07:43,174 --> 00:07:45,571 May là hôm nay em không mặc đồ lót quốc kì 143 00:07:45,594 --> 00:07:48,294 vì lửa sắp bùng lên rồi này. 144 00:07:54,318 --> 00:07:56,177 Không khó vậy đâu. 145 00:07:56,207 --> 00:07:58,012 Anh chỉ cần nhìn vào chỗ mà anh sẽ ném quả bóng, 146 00:07:58,041 --> 00:08:00,870 hướng người về phía đích đến và ném bóng. 147 00:08:03,896 --> 00:08:05,333 Đó là lời khuyên của em đấy hả? 148 00:08:05,349 --> 00:08:08,232 Kiểu như nói: "Đây là cách lái máy bay: 149 00:08:08,256 --> 00:08:12,756 ngồi lên máy bay xác định nơi cần bay đến... rồi lái nó.” 150 00:08:14,736 --> 00:08:17,237 Cứ ném quả bóng đi, để xem thế nào. 151 00:08:27,124 --> 00:08:29,203 Cố lên Howard, ném vào đi nào! 152 00:08:53,886 --> 00:08:56,053 Ném quả bóng chết tiệt đó đi! 153 00:09:03,028 --> 00:09:05,057 Vậy khi nào hai người dự định làm đám cưới? 154 00:09:05,080 --> 00:09:07,307 Bọn tớ cũng không chắc. Nhưng tớ muốn đợi đủ lâu 155 00:09:07,329 --> 00:09:09,681 để chứng minh với mẹ rằng tớ không dính bầu. 156 00:09:11,494 --> 00:09:13,127 Anh xin một miếng khoai chiên của em nhé? 157 00:09:13,141 --> 00:09:14,915 Tất nhiên rồi. 158 00:09:14,944 --> 00:09:16,686 Em xin một miếng bánh burger của anh được không? 159 00:09:16,710 --> 00:09:18,542 Hoàn toàn không được. 160 00:09:19,938 --> 00:09:23,135 Cặp đôi hoàn hảo ghê. Cậu ta còn không thèm chia sẻ thức ăn của mình với cô ấy. 161 00:09:23,154 --> 00:09:26,713 Trên đó có quả bơ. Cô ấy bị dị ứng với quả bơ. 162 00:09:27,275 --> 00:09:31,289 Mày ghen tị với mối quan hệ của bọn tao đến độ muốn Amy phải chết à? 163 00:09:33,021 --> 00:09:33,986 Tao đâu có ghen tị. 164 00:09:34,001 --> 00:09:36,473 Tao chỉ nghĩ rằng thật ngu ngốc khi so sánh các mối quan hệ với nhau 165 00:09:36,488 --> 00:09:39,059 như là chúng có thể đong đếm được ấy. 166 00:09:39,075 --> 00:09:40,908 Mọi thứ đều đong đếm được. 167 00:09:40,933 --> 00:09:43,488 Món khoai chiên đó? 7 điểm. 168 00:09:43,503 --> 00:09:45,519 Người nhện? 9 điểm. 169 00:09:45,530 --> 00:09:48,669 Còn 9*, lạ thay, chỉ được 4 điểm. [*bộ phim 9] 170 00:09:49,798 --> 00:09:53,000 - Xem nó lố bịch đến mức nào kìa? - 100 điểm. 171 00:09:55,442 --> 00:09:57,676 Sheldon, mày chỉ đang gắn những con số ngẫu nhiên 172 00:09:57,691 --> 00:09:59,371 vào các sự vật dựa theo quan điểm của mày. 173 00:09:59,402 --> 00:10:00,621 Không đâu. 174 00:10:00,636 --> 00:10:04,887 Khoai tây chiên có 3 biến số: độ giòn, độ mặn và hình dáng. 175 00:10:04,910 --> 00:10:07,629 Đó là lí do vì sao khoai tây xoắn chỉ được 2 điểm. 176 00:10:07,651 --> 00:10:11,125 Nếu muốn ăn tối với khoai xoắn, tao thà gọi tóc xoăn của chú hề còn hơn. 177 00:10:12,943 --> 00:10:15,834 Các mối quan hệ phức tạp hơn khoai tây chiên nhiều. 178 00:10:15,858 --> 00:10:19,421 Nếu dựa theo công trình của Berscheid, Snyder và Omoto thì không đâu. 179 00:10:19,448 --> 00:10:22,149 Ôi, mấy ông nhãi đó lại làm chuyện gì rồi? 180 00:10:23,449 --> 00:10:25,889 Họ đã phát triển Bảng đánh giá mức độ thân thiết của mối quan hệ 181 00:10:25,904 --> 00:10:28,624 để dự đoán khả năng bền vững của một cặp đôi dựa trên hành vi của họ. 182 00:10:28,639 --> 00:10:32,116 Ừ, đùng có nhầm nó với Bảng đánh giá độ ngon của khoai chiên nhé. 183 00:10:32,140 --> 00:10:34,078 Bảng đó thuần chất Cooper rồi. 184 00:10:35,140 --> 00:10:36,453 Cái này chính xác sao? 185 00:10:36,482 --> 00:10:38,155 Nó đã tồn tại suốt 25 năm 186 00:10:38,178 --> 00:10:40,959 và đã được các nhà khoa học khác củng cố thêm nhiều thông tin. 187 00:10:40,967 --> 00:10:43,670 Có vẻ như nó làm giảm sự lãng mạn trong các mối quan hệ đấy nhỉ. 188 00:10:43,693 --> 00:10:46,267 Có vẻ như? Nó làm mất hoàn toàn luôn ấy chứ. 189 00:10:47,242 --> 00:10:50,555 Sheldon và tớ được 8.2 điểm trên thang 10. 190 00:10:50,570 --> 00:10:53,062 Được rồi. Bọn tôi sẽ kiểm tra bây giờ luôn. 191 00:10:53,076 --> 00:10:54,371 - Không, đừng làm. - Sao? 192 00:10:54,401 --> 00:10:55,355 Chỉ đừng làm thôi. 193 00:10:55,362 --> 00:10:56,456 - Sao lại không? - Vì nó thật ngu ngốc. 194 00:10:56,457 --> 00:10:57,660 Ai quan tâm ta được bao nhiêu điểm chứ? 195 00:10:57,675 --> 00:11:00,894 - Thôi nào, sẽ vui lắm. - Em đã nói em không muốn anh làm mà. 196 00:11:02,020 --> 00:11:04,250 Em đi lấy thêm đồ uống đây. 197 00:11:05,490 --> 00:11:07,374 Xin lỗi nhé. 198 00:11:10,337 --> 00:11:13,870 Em sẽ để anh tính buổi hẹn này là 2 cuộc hẹn. Họ hay lục đục thật đấy. 199 00:11:19,068 --> 00:11:20,904 Anh nghĩ anh ấy đã ném khá hơn chưa? 200 00:11:24,638 --> 00:11:26,078 Rồi. 201 00:11:26,752 --> 00:11:28,581 Cú đó gần tới rồi! 202 00:11:28,601 --> 00:11:30,321 Vâng! 203 00:11:31,455 --> 00:11:33,103 Giờ đã quá muộn để cậu ấy hủy việc này chưa? 204 00:11:33,127 --> 00:11:34,619 Tôi nghĩ vậy. 205 00:11:39,787 --> 00:11:42,029 Chú ý! Cẩn thận này! 206 00:11:49,775 --> 00:11:52,898 - Em giận anh đấy à? - Không có, anh đừng ngốc thế. 207 00:11:53,934 --> 00:11:56,624 Ừm... phù? 208 00:11:58,392 --> 00:12:00,884 Chuyện này là về bài kiểm tra hay về chúng ta vậy? 209 00:12:00,900 --> 00:12:02,181 Xem này, em không cần điểm số trên một bài kiểm tra 210 00:12:02,204 --> 00:12:04,189 khiến em thêm lo lắng về một thứ mà vốn em đã rất lo rồi. 211 00:12:04,205 --> 00:12:06,518 Em lo chuyện gì vậy? 212 00:12:06,539 --> 00:12:11,218 Rằng chúng ta đã đính hôn mà chẳng có điểm chung nào và điều đó khiến em sợ. 213 00:12:12,119 --> 00:12:14,330 Ừ, nó cũng khiến anh sợ mà. 214 00:12:14,353 --> 00:12:16,876 - Thật ư? - Đôi khi. 215 00:12:16,898 --> 00:12:19,107 Vậy là không tốt rồi! 216 00:12:20,704 --> 00:12:23,117 Anh say mê em đến mù quáng là nền tảng 217 00:12:23,132 --> 00:12:25,901 để ta xây dựng mối quan hệ này mà! 218 00:12:27,161 --> 00:12:29,716 Được rồi, cái này có thể giúp em thấy khá hơn. 219 00:12:29,723 --> 00:12:33,809 Cả hai chúng ta đều sợ rằng cuộc hôn nhân này sẽ trở thành thảm họa, 220 00:12:33,832 --> 00:12:37,402 và đó chính là một điểm chung của hai đứa mình đấy. 221 00:12:41,867 --> 00:12:44,415 Và chúng ta đều nghĩ rằng anh không hài hước. 222 00:12:46,508 --> 00:12:49,136 Thấy chưa? Em có cười đâu. 223 00:12:53,153 --> 00:12:55,525 Chào Froot Loops, có chuyện gì thế? 224 00:12:56,531 --> 00:12:57,695 Chào Mike. 225 00:12:57,703 --> 00:13:03,203 Nghe này, NASA nhờ tôi phát cú giao bóng đầu tiên trong trận của đội Angels. 226 00:13:03,210 --> 00:13:07,108 - Anh có lời khuyên nào không? - Có đấy. Đừng làm. 227 00:13:08,513 --> 00:13:10,747 Cậu còn chuyện gì không? 228 00:13:10,777 --> 00:13:13,542 - Tại sao tôi không nên làm điều đó? - Chẳng có gì tốt đẹp cả. 229 00:13:13,565 --> 00:13:16,120 Nếu cậu ném tốt, chẳng ai quan tâm. 230 00:13:16,136 --> 00:13:20,314 Và nếu cậu ném hỏng cậu sẽ mãi mãi là thằng ngốc trên Youtube. 231 00:13:21,668 --> 00:13:25,528 Nhưng việc đó vì mục đích tốt mà. Thế còn những đứa nhóc sẽ có mặt ở đó thì sao? 232 00:13:25,543 --> 00:13:29,099 Đó là điều tôi muốn nói với cậu đấy. Bọn trẻ con là tệ nhất. 233 00:13:30,216 --> 00:13:33,653 Con gái ruột của tôi tweet rằng tôi có cái mũi khổng lồ. 234 00:13:35,681 --> 00:13:37,775 Biết đâu tôi sẽ ném tốt thì sao. 235 00:13:37,790 --> 00:13:38,821 Cũng không biết nữa. 236 00:13:38,850 --> 00:13:43,353 Ở ngoài vũ trụ cậu còn không thể ném cái bút cho tôi mà đó là trong chân không đấy. 237 00:13:45,062 --> 00:13:46,742 Được rồi, cám ơn anh vì đã động viên. 238 00:13:46,765 --> 00:13:48,406 Bất cứ lúc nào cậu cần, Froot Loops. 239 00:13:49,046 --> 00:13:50,609 Ôm vợ cậu một cái giùm tôi nhé. 240 00:13:50,622 --> 00:13:53,984 Cô ấy dễ thương hơn cậu nhiều, tôi chẳng hiểu sao cậu lại có được cô ấy nữa. 241 00:13:55,992 --> 00:13:57,892 Anh ấy tốt bụng thật. 242 00:14:02,460 --> 00:14:04,812 Xin lỗi về chuyện lúc nãy. 243 00:14:04,844 --> 00:14:05,904 Không, bọn tớ xin lỗi mới phải. 244 00:14:05,935 --> 00:14:09,068 Đáng lẽ ngay từ đầu bọn tớ đã không nên so sánh các mối quan hệ. 245 00:14:09,091 --> 00:14:11,573 Tại sao? Chúng ta đã thắng mà. 246 00:14:12,438 --> 00:14:15,182 Em biết không, tiếp theo chúng ta sẽ đấu với Koothrappali và con chó của cậu ta. 247 00:14:15,204 --> 00:14:18,045 Quả là một thử thách với đôi ta đấy. 248 00:14:18,068 --> 00:14:19,888 Tao chỉ muốn nói thêm một câu về chuyện này. 249 00:14:19,911 --> 00:14:22,202 Chỉ vì tao và Penny quá khác biệt 250 00:14:22,226 --> 00:14:24,726 không có nghĩa rằng bọn tao là một cặp đôi tệ hại. 251 00:14:24,767 --> 00:14:27,200 Chỉ cần một bài kiểm tra đơn giản là biết ngay ấy mà. 252 00:14:27,223 --> 00:14:31,262 Cô biết không, giống như lúc tôi tưởng có con ô pốt trong tủ ấy. 253 00:14:31,301 --> 00:14:32,786 Tôi có ngồi yên mà băn khoăn không? 254 00:14:32,824 --> 00:14:36,553 Không, tôi đã cử Leonard vào với một cái gậy nhọn và một cái túi. 255 00:14:37,501 --> 00:14:40,282 Anh đã giết đôi dép Chewbacca của nó. 256 00:14:43,175 --> 00:14:44,331 Ta cứ làm bài kiểm tra đi. 257 00:14:44,354 --> 00:14:45,550 Không, không, không, anh không muốn làm. 258 00:14:45,565 --> 00:14:47,245 Ừ, vì anh biết chắc ta sẽ có kết quả thật tệ hại. 259 00:14:47,266 --> 00:14:51,071 Bởi vì nó không quan trọng. Anh không quan tâm chúng ta được điểm 10 hay điểm 2. 260 00:14:51,086 --> 00:14:53,888 Hay điểm một. Cũng có khả năng được điểm một đấy. 261 00:14:55,236 --> 00:14:57,221 Hôn nhân rất đáng sợ. 262 00:14:57,252 --> 00:14:58,706 Em sợ hãi, anh cũng phát hoảng. 263 00:14:58,734 --> 00:15:01,461 Nhưng điều đó không khiến anh lùi bước được. 264 00:15:01,477 --> 00:15:03,227 Chỉ... chỉ là... 265 00:15:03,769 --> 00:15:07,297 nó khiến anh muốn nắm chặt bàn tay em và cùng nhau vượt qua. 266 00:15:09,394 --> 00:15:11,377 Leonard... 267 00:15:12,288 --> 00:15:15,405 Em sẽ hạnh phúc lắm nếu anh nói được những lời như thế. 268 00:15:15,988 --> 00:15:19,423 Chúng ta được 8.2 điểm. Tin anh đi, em hạnh phúc mà. 269 00:15:19,423 --> 00:15:25,434 .:: Biên Dịch: Scarlet Phoenix, Nguyen Hoang Viet ::. 270 00:15:25,434 --> 00:15:28,434 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 271 00:15:28,434 --> 00:15:31,739 Tôi rất thích cách họ đặt thác nước tại khu vực trung tâm. 272 00:15:31,766 --> 00:15:34,805 Nó thực sự giúp gắn kết cả sân vận động với nhau. 273 00:15:34,828 --> 00:15:37,007 Xem anh nói chuyện thể thao kìa. 274 00:15:38,820 --> 00:15:40,211 Vui chứ hả? 275 00:15:40,226 --> 00:15:42,224 Ta được xem thằng bạn thực hiện cú giao bóng đầu tiên, 276 00:15:42,247 --> 00:15:43,888 ăn hot dog, xem trận đấu. 277 00:15:43,924 --> 00:15:45,627 Trời. 278 00:15:45,667 --> 00:15:48,253 Có ai nói gì về việc xem trận đấu đâu. 279 00:15:49,701 --> 00:15:52,201 Sheldon, thế anh trông đợi cái gì? 280 00:15:52,215 --> 00:15:55,638 Anh mong được thấy Howard ném quả bóng, ăn hết cái hot dog này 281 00:15:55,665 --> 00:15:57,993 rồi nhanh chóng bỏ lên đường đến Disneyland 282 00:15:58,019 --> 00:16:00,911 vừa kịp lúc xem Diễu hành Soundsational của Mickey. 283 00:16:01,926 --> 00:16:03,160 Thế này nhé. 284 00:16:03,183 --> 00:16:06,629 Nếu ta ở lại, em sẽ mua cho anh kẹo bông và tượng đầu lắc lư. 285 00:16:07,657 --> 00:16:09,579 Tượng đầu lắc lư của ai cơ? 286 00:16:09,602 --> 00:16:11,485 Có quan trọng không? 287 00:16:11,513 --> 00:16:13,770 Không, miễn nó lắc lư là được. 288 00:16:15,834 --> 00:16:18,001 Howie, em tự hào về anh lắm. 289 00:16:18,019 --> 00:16:21,511 Cám ơn em. Anh cũng rất tự hào về mình. 290 00:16:21,531 --> 00:16:22,945 Cậu sẵn sàng chưa? 291 00:16:22,968 --> 00:16:25,377 - Bắt đầu thôi. - Được rồi. 292 00:16:27,971 --> 00:16:30,174 - Chúc anh may mắn đi. - Cố lên nhé. 293 00:16:30,181 --> 00:16:31,548 Thưa toàn thể quý vị, 294 00:16:31,563 --> 00:16:34,102 để vinh danh Ngày Vũ Trụ tại sân vận động Angel, cú giao bóng đầu tiên 295 00:16:34,127 --> 00:16:38,580 sẽ được thực hiện bởi Phi hành gia Howard Wolowitz. 296 00:16:42,229 --> 00:16:43,807 Cám ơn. 297 00:16:43,838 --> 00:16:45,620 Cám ơn. 298 00:16:45,642 --> 00:16:47,173 Anh ấy thật sự có thể ném bóng chứ? 299 00:16:47,196 --> 00:16:50,438 - Trong đội Quidditch của bọn anh, nó... - Ừ, vậy là không rồi. 300 00:16:50,469 --> 00:16:55,954 Tôi có một thông điệp gửi đến những người trẻ có mặt ở đây hôm nay. 301 00:16:55,983 --> 00:16:58,936 Khi tôi được yêu cầu phát cú giao bóng đầu tiên 302 00:16:58,967 --> 00:17:04,397 có một giọng nói thầm thì vang lên trong đầu tôi, nói rằng tôi không thể làm được. 303 00:17:04,412 --> 00:17:09,459 Vậy nên tôi đã luyện tập hết lần này đến lần khác và các bạn biết không? 304 00:17:09,483 --> 00:17:12,194 Giọng nói thầm thì đó... 305 00:17:12,230 --> 00:17:14,326 ...đã đúng, nhưng... 306 00:17:15,854 --> 00:17:19,909 sau đó tôi nhớ ra mình không phải là một vận động viên. 307 00:17:19,945 --> 00:17:22,054 Tôi là một nhà khoa học. 308 00:17:22,077 --> 00:17:28,327 Vì vậy, cú ném đầu tiên ngày hôm nay sẽ được ném đến gôn nhà nhờ khoa học. 309 00:17:28,348 --> 00:17:29,700 Thưa quý vị 310 00:17:29,716 --> 00:17:37,349 thưa các bạn trẻ, tôi xin giời thiệu với các bạn nguyên mẫu thực nghiệm của chiếc Mars Rover*! [*máy thám hiểm sao Hỏa] 311 00:17:42,704 --> 00:17:45,884 Và đây là tư thế wind-up*... [*tên một tư thế ném bóng hợp lệ] 312 00:17:45,918 --> 00:17:47,522 và cú ném! 313 00:17:58,722 --> 00:18:01,192 Sao nó chạy chậm thế? 314 00:18:01,229 --> 00:18:04,012 Vì anh là thằng ngu đã không nghĩ kĩ chuyện này! 315 00:18:05,249 --> 00:18:06,835 Được rồi, kế hoạch mới. 316 00:18:06,857 --> 00:18:10,596 Ta tới Disneyland, chơi trốn tìm trên đảo của Tom Sawyer, 317 00:18:10,619 --> 00:18:13,627 rồi quay về xem cú ném đó cán đích. 318 00:18:23,156 --> 00:18:26,023 Được rồi, trong khi đợi quả bóng tới nơi 319 00:18:26,045 --> 00:18:28,192 tôi có một vài sự thật thú vị về sao Hỏa. 320 00:18:28,230 --> 00:18:30,734 Mày tệ lắm, Wolowitz! 321 00:18:32,922 --> 00:18:35,261 Nó nói đúng đấy! 322 00:18:52,299 --> 00:18:55,125 Có la ó cũng không giúp nó đi nhanh hơn được đâu. 323 00:18:57,877 --> 00:19:34,377 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn