1 00:00:02,403 --> 00:00:04,103 Tớ thích bộ com lê của cậu đó. 2 00:00:04,105 --> 00:00:06,638 Ồ, cảm ơn. Vừa mới mua vài bộ mới để đi làm. 3 00:00:06,640 --> 00:00:08,607 Cảm giác thế nào khi biết công việc của vị hôn thê của mày 4 00:00:08,609 --> 00:00:10,743 là đi ra ngoài và tán tỉnh bác sĩ, 5 00:00:10,745 --> 00:00:13,412 trông như thế kia, trong khi mày ngồi ở đây... 6 00:00:13,414 --> 00:00:15,447 trông như thế này? 7 00:00:15,449 --> 00:00:18,150 Cô ấy đâu có tán tỉnh bác sĩ. 8 00:00:18,152 --> 00:00:20,285 Ừ. Mọi thứ đều rất chuyên nghiệp. 9 00:00:20,287 --> 00:00:22,321 Cậu có biết là khi cậu cúi xuống, tớ có thể thấy hết bên dưới áo sơ mi không? 10 00:00:22,323 --> 00:00:24,123 Được rồi, tốt quá. 11 00:00:24,125 --> 00:00:26,725 Nhân tiện nói về sự nghiệp mới, việc nghiên cứu vật chất tối 12 00:00:26,727 --> 00:00:28,761 tiến triển thế nào rồi, Sheldon? 13 00:00:28,763 --> 00:00:31,397 Vâng, tôi phải nói rằng đó là khoảng thời gian thú vị nhất 14 00:00:31,399 --> 00:00:33,132 trong lịch sử của lĩnh vực đó. 15 00:00:33,134 --> 00:00:34,166 Có chuyện gì xảy ra vậy? 16 00:00:34,168 --> 00:00:36,769 Tôi bắt đầu nghiên cứu nó. 17 00:00:36,771 --> 00:00:37,970 Mày biết không, chính phủ đã tài trợ cho 18 00:00:37,972 --> 00:00:40,672 thí nghiệm lớn chưa từng có để phát hiện vật chất tối. 19 00:00:40,674 --> 00:00:42,141 À ừ, 20 00:00:42,143 --> 00:00:44,376 tao đã đọc cái đó rồi, họ cử các nhóm nghiên cứu 21 00:00:44,378 --> 00:00:46,845 - xuống những mỏ muối bị bỏ hoang. - Mày biết không, Sheldon, 22 00:00:46,847 --> 00:00:49,014 nếu ta đăng ký làm nhóm đó 23 00:00:49,016 --> 00:00:51,483 chúng ta có thể bước đầu khám phá ra điều gì đó to lớn 24 00:00:51,485 --> 00:00:54,153 không chỉ có ý nghĩa với vật lý lý thuyết mà còn cả vật lý thiên văn nữa. 25 00:00:54,155 --> 00:00:57,189 Chờ chút coi. Các anh sẽ làm việc trong một hầm mỏ á? 26 00:00:57,191 --> 00:01:01,326 - Sao lại không chứ? - Anh đã bị hoảng loạn khi ta đi qua nhà rửa xe. 27 00:01:01,328 --> 00:01:04,263 Có lẽ cảm xúc mà cô đề cập đến là cú sốc 28 00:01:04,265 --> 00:01:06,732 khi thấy cô có thứ gì đó sạch sẽ. 29 00:01:07,935 --> 00:01:10,169 Tao nghĩ ý Penny là việc hai đứa mày 30 00:01:10,171 --> 00:01:13,872 làm việc trong hầm mỏ khá buồn cười. Nó giống như việc một con mèo cưỡi lên máy Roomba* vậy. [*máy làm sạch sàn nhà tự động] 31 00:01:14,942 --> 00:01:17,401 Nếu bọn nó sợ thì có thể mua mũ có gắn đèn 32 00:01:17,402 --> 00:01:20,913 vì dưới đó lúc nào cũng tối đen như mực cả! 33 00:01:20,915 --> 00:01:21,947 Có lẽ họ có thể 34 00:01:21,949 --> 00:01:24,083 đi cái xe trong mỏ kêu 35 00:01:24,085 --> 00:01:26,718 ee-oo-ee-oo-ee-oo. 36 00:01:26,720 --> 00:01:30,689 Ừ, nó sẽ giúp bọn nó chạy thoát khi chúng thấy một con ma...! 37 00:01:31,592 --> 00:01:34,293 - Bọn nó đang lôi tụi mình ra làm trò đùa à? - Phải đó. 38 00:01:34,295 --> 00:01:36,995 Tao nhớ cái thời tao không hiểu quá. 39 00:01:38,099 --> 00:01:41,700 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪ 40 00:01:41,702 --> 00:01:45,003 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nở... Đợi đã! ♪ 41 00:01:45,005 --> 00:01:46,638 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 42 00:01:46,640 --> 00:01:49,341 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 43 00:01:49,343 --> 00:01:51,844 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 44 00:01:51,846 --> 00:01:54,580 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 45 00:01:54,582 --> 00:01:56,415 ♪ Mọi thứ đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪ 46 00:01:56,417 --> 00:01:58,217 ♪ Bang! ♪ 47 00:01:58,217 --> 00:02:00,000 Phần 8 Tập 6: Chuyến diễn tập thám hiểm 48 00:02:00,000 --> 00:02:02,556 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 49 00:02:02,556 --> 00:02:05,023 Một trong những trò chơi điện tử yêu thích nhất của anh 50 00:02:05,025 --> 00:02:07,493 là Shadow of the Colossus, và nó chỉ 51 00:02:07,495 --> 00:02:08,794 dành cho PlayStation 2, 52 00:02:08,796 --> 00:02:10,662 nhưng sau đó họ đã ra mắt phiên bản mới 53 00:02:10,664 --> 00:02:11,964 dành cho PS3 với đồ họa tốt hơn. 54 00:02:11,966 --> 00:02:13,765 Cuối cùng anh cũng có cơ hội được chơi nó, 55 00:02:13,767 --> 00:02:17,136 và vì lý do nào đấy mà nó không còn được hay như lúc đầu. 56 00:02:21,642 --> 00:02:24,409 Hoặc cái gì đó về yoga. 57 00:02:24,411 --> 00:02:27,346 Em xin lỗi. Em mải nghĩ về công việc. 58 00:02:27,348 --> 00:02:29,781 Anh chỉ đang nói rằng có cái trò chơi điện tử này... 59 00:02:29,783 --> 00:02:32,251 Ừ, đấy là lúc em bắt đầu nghĩ về công việc đó. 60 00:02:32,253 --> 00:02:34,686 Nghe này, em có tin tốt đây. 61 00:02:36,690 --> 00:02:38,357 Cái này dành cho anh đó. 62 00:02:38,359 --> 00:02:44,496 Cái gì đây? 63 00:02:44,498 --> 00:02:46,398 Anh biết là họ cho em xe của công ty đúng không? 64 00:02:46,400 --> 00:02:48,667 Có hai cái thì kì quá nên em bán cái kia rồi. 65 00:02:48,669 --> 00:02:50,502 Cái anh tặng em á? 66 00:02:50,504 --> 00:02:53,038 Ừ. Và trả lại tiền anh đó... giờ ta huề rồi. 67 00:02:53,040 --> 00:02:55,307 Tuyệt không cơ chứ? 68 00:02:55,309 --> 00:02:57,609 Ừ. 69 00:02:57,611 --> 00:02:59,344 Sao vậy? 70 00:02:59,346 --> 00:03:01,413 Không có gì. 71 00:03:01,415 --> 00:03:04,149 Ồ, thôi nào, Leonard, em biết chiếc xe là một cử chỉ chu đáo 72 00:03:04,151 --> 00:03:05,450 và em thực sự đánh giá cao điều đó, 73 00:03:05,452 --> 00:03:07,286 nhưng đâu thể giữ cả hai xe chứ. 74 00:03:07,288 --> 00:03:09,188 - Em nói đúng. - Em phải làm gì chứ? 75 00:03:09,190 --> 00:03:12,724 Chụp ảnh chúng ta trong xe và đóng khung màu hồng 76 00:03:12,726 --> 00:03:16,828 sơn xung quanh dòng chữ mềm mại "vị hôn phu tuyệt nhất trần đời" à? 77 00:03:18,365 --> 00:03:20,699 Nghe cũng đâu có tệ. 78 00:03:20,701 --> 00:03:22,935 Vậy thì tốt bởi vì... em đã làm thế đó! 79 00:03:22,937 --> 00:03:24,069 Ôi... 80 00:03:25,539 --> 00:03:27,072 Ôi... 81 00:03:27,074 --> 00:03:28,140 cảm ơn em. 82 00:03:28,142 --> 00:03:30,337 - Thật là ngọt ngào. - Không ngọt ngào đến vậy đâu... 83 00:03:30,338 --> 00:03:33,745 Em đã mua cái khung bằng tiền của anh và còn đi mát xa sau đó nữa. 84 00:03:33,747 --> 00:03:37,115 Biết sao không, em không cần phải đưa anh cái này đâu. 85 00:03:37,117 --> 00:03:38,483 Em giữ đi. 86 00:03:38,485 --> 00:03:41,320 - Tại sao chứ? - Chiếc xe là một món quà, nó là thứ em cần khi đó. 87 00:03:41,322 --> 00:03:42,788 Anh rất vui khi giúp đỡ em mà. 88 00:03:42,790 --> 00:03:45,591 Và em thực sự đánh giá cao điều đó, nhưng giờ thì em không cần nó, 89 00:03:45,593 --> 00:03:47,826 thế nên... của anh đây. 90 00:03:47,828 --> 00:03:49,595 Thật là ngớ ngẩn. Em không cần chiếc xe 91 00:03:49,597 --> 00:03:51,496 nhưng em có thể dùng nó để mua thứ khác mà, 92 00:03:51,498 --> 00:03:55,634 chẳng hạn như một cái ví mới để đựng chỗ tiền này. 93 00:03:55,636 --> 00:03:57,135 Anh yêu, em có thể tự mình mua đồ mà. 94 00:03:57,137 --> 00:03:58,570 Giờ em có công ăn việc làm ổn định rồi. 95 00:03:58,572 --> 00:04:00,005 Anh biết, và anh tự hào về em, 96 00:04:00,007 --> 00:04:01,840 nhưng điều đó đâu có nghĩa là anh không thể làm gì đó tốt cho em chứ. 97 00:04:01,842 --> 00:04:04,876 Như thế này nè. 98 00:04:04,878 --> 00:04:06,878 Được rồi, em không muốn chuyện này trở thành vụ cãi nhau đâu. 99 00:04:06,880 --> 00:04:08,013 - Anh cũng vậy. - Tuyệt. 100 00:04:08,015 --> 00:04:09,848 Cảm ơn anh. 101 00:04:12,686 --> 00:04:14,586 - Anh đưa em lọ muối được không? - Tất nhiên rồi. 102 00:04:20,861 --> 00:04:23,829 Trong đầu anh, điều đó phá vỡ sự căng thẳng bằng yếu tố hài hước 103 00:04:23,831 --> 00:04:25,697 và dẫn đến chuyện ấy. 104 00:04:30,871 --> 00:04:33,005 Này, Sheldon, mày bận không? 105 00:04:33,007 --> 00:04:35,007 Lúc nào tao chả bận. 106 00:04:35,009 --> 00:04:38,210 Bộ não này có khả năng đa nhiệm tiên tiến. 107 00:04:38,212 --> 00:04:39,177 Mày biết đấy, ngay lúc này, 108 00:04:39,179 --> 00:04:40,512 tao đang cố gắng để giải quyết 109 00:04:40,514 --> 00:04:41,847 phỏng đoán Penrose, 110 00:04:41,849 --> 00:04:44,416 cùng lúc đó soạn thảo bài phát biểu nhận giải Nobel 111 00:04:44,418 --> 00:04:46,952 vì đã giải quyết được phỏng đoán Penrose, 112 00:04:46,954 --> 00:04:49,988 và tao còn băn khoăn người cá có con kiểu gì. 113 00:04:51,392 --> 00:04:53,959 Không phải chúng đẻ trứng trên một tảng đá sao? 114 00:04:55,396 --> 00:04:57,796 Giờ tao có chỗ cho việc khác rồi. 115 00:04:57,798 --> 00:04:59,264 Mày muốn gì nào? 116 00:04:59,266 --> 00:05:02,000 Tao đã nghiên cứu qua 117 00:05:02,002 --> 00:05:03,802 về điều kiện ở trong hầm mỏ, 118 00:05:03,804 --> 00:05:05,304 và tụi nó có vẻ đã đúng, 119 00:05:05,306 --> 00:05:06,672 dưới đó khá là khó khăn. 120 00:05:06,674 --> 00:05:08,640 Trước hết, ở đó rất ẩm ướt, 121 00:05:08,642 --> 00:05:10,475 và vào khoảng 37 độ. 122 00:05:10,477 --> 00:05:13,345 Tao đến từ Texas và mày từ Ấn Độ... 123 00:05:13,347 --> 00:05:17,449 chúng ta không còn xa lạ gì với những cái nách bốc mùi nữa. Tiếp. 124 00:05:17,451 --> 00:05:21,119 Nó cũng là một hầm mỏ chưa nổ, vì vậy sẽ có những vụ nổ thuốc nổ 125 00:05:21,121 --> 00:05:23,355 - xảy ra trong khu vực. - Ừ, tao có 126 00:05:23,357 --> 00:05:25,290 một thằng bạn cùng phòng không dung nạp đường lactose 127 00:05:25,292 --> 00:05:28,293 mà cứ thích ăn kem. Tiếp. 128 00:05:28,295 --> 00:05:31,229 Mày phải ở dưới đó 12 tiếng một lần. 129 00:05:31,231 --> 00:05:33,965 Ừ thì? Ta phải ở đâu đó chứ. 130 00:05:33,967 --> 00:05:35,200 Không có nhà vệ sinh... 131 00:05:35,202 --> 00:05:36,968 ta sẽ phải giải quyết trong một cái xô. 132 00:05:36,970 --> 00:05:39,838 Vậy quyết thế nhé. Chúng ta không tham gia nữa. 133 00:05:41,642 --> 00:05:44,242 Tao hiểu rồi, nhưng... trước khi chúng ta bỏ qua 134 00:05:44,244 --> 00:05:46,845 một cơ hội tuyệt vời, tao đang nghĩ về 135 00:05:46,847 --> 00:05:49,081 lúc Howard được đào tạo để bay vào vũ trụ, 136 00:05:49,083 --> 00:05:51,049 họ đưa nó vào một môi trường mô phỏng. 137 00:05:51,051 --> 00:05:54,353 Thú vị đấy. Mày đang gợi ý là chúng ta sẽ tái tạo 138 00:05:54,355 --> 00:05:56,188 các điều kiện trong hầm mỏ 139 00:05:56,190 --> 00:05:58,657 - để xem ta có thể xử lý được không. - Chính xác đó. 140 00:05:58,659 --> 00:06:00,792 - Rất hay đấy. - Vậy ta nên thực hiện ở đâu đây? 141 00:06:00,794 --> 00:06:03,995 Tao sẽ tra Google "nóng, tối tăm và ẩm ướt," 142 00:06:03,997 --> 00:06:06,998 để xem nó ra cái gì. 143 00:06:07,968 --> 00:06:09,434 Ừm, Sheldon... 144 00:06:09,436 --> 00:06:12,204 Ồ, đó, xem này, có cả đống đoạn phim. 145 00:06:15,943 --> 00:06:17,342 Em có rảnh chút không? 146 00:06:17,344 --> 00:06:18,744 Chào anh. Tất nhiên rồi. 147 00:06:18,746 --> 00:06:20,512 Anh đang mong là ta có thể bàn lại về chuyện tiền nong. 148 00:06:20,514 --> 00:06:23,248 - Anh yêu, thôi quên nó đi. - Không, không, không, 149 00:06:23,250 --> 00:06:25,851 nghe anh nói đã. Anh biết tối qua mọi chuyện có chút kỳ lạ. 150 00:06:25,853 --> 00:06:29,087 Để lại phong bì đầy tiền trên tủ quần áo của em sau khi quan hệ 151 00:06:29,089 --> 00:06:31,757 sẽ được tính là kỳ lạ đấy. 152 00:06:31,759 --> 00:06:35,160 Anh nghĩ là mình đã tìm ra một giải pháp tuyệt vời rồi đấy. 153 00:06:35,162 --> 00:06:35,313 Ừm. 154 00:06:35,314 --> 00:06:38,130 Sao ta không gửi số tiền vào một tài khoản chung nhỉ? 155 00:06:38,132 --> 00:06:39,765 Đó sẽ là số tiền chung đầu tiên của đôi ta. 156 00:06:39,767 --> 00:06:42,033 Ta có thể dùng nó chi trả đám cưới, tuần trăng mật hay gì cũng được. 157 00:06:42,035 --> 00:06:43,969 Ý hay đó. Em thích lắm! 158 00:06:43,971 --> 00:06:47,672 Tất nhiên là em thích rồi. Anh đâu phải chỉ là thiên tài trên giường. 159 00:06:55,082 --> 00:06:58,316 Đúng thế đó, anh yêu. 160 00:06:59,286 --> 00:07:01,787 Hai người muốn được riêng tư không? 161 00:07:01,789 --> 00:07:04,689 Anh muốn em biết rằng anh hiểu tại sao em không muốn cầm số tiền này. 162 00:07:04,691 --> 00:07:06,425 em có công việc mới, em đang rất thích thú 163 00:07:06,427 --> 00:07:08,059 vì được độc lập về tài chính 164 00:07:08,061 --> 00:07:10,061 và anh vô cùng tự hào về em. 165 00:07:10,063 --> 00:07:11,463 Ôi, cám ơn anh rất nhiều. 166 00:07:11,465 --> 00:07:13,532 Cảm giác thật tuyệt khi được nghe anh nói điều đó. 167 00:07:13,534 --> 00:07:14,766 Và em muốn anh biết rằng 168 00:07:14,768 --> 00:07:16,601 em hiểu công việc này có chút tác động 169 00:07:16,603 --> 00:07:18,136 đến tình thế mối quan hệ của chúng ta 170 00:07:18,138 --> 00:07:20,405 và em đang cố gắng tránh nói đến chuyện đó. 171 00:07:22,543 --> 00:07:24,976 Sao cơ? 172 00:07:24,978 --> 00:07:27,512 Em chỉ nghĩ rằng có lẽ anh đang hơi lo lắng 173 00:07:27,514 --> 00:07:30,015 về vấn đề tiền bạc vì giờ em đã bớt phụ thuộc vào anh hơn 174 00:07:30,017 --> 00:07:31,316 và điều đó có thể hơi đáng sợ. 175 00:07:34,621 --> 00:07:36,188 Có lẽ vậy. 176 00:07:37,591 --> 00:07:40,692 Hoặc có thể là anh cố gắng làm một điều gì đó tốt đẹp 177 00:07:40,694 --> 00:07:43,061 và có thể em không ưa chuyện đó 178 00:07:43,063 --> 00:07:45,697 vì vấn đề kiểm soát của em. 179 00:07:47,301 --> 00:07:49,234 Vấn đề kiểm soát ư? 180 00:07:49,236 --> 00:07:52,003 Có thể thôi. 181 00:07:52,005 --> 00:07:54,339 Hoặc... có thể... 182 00:07:54,341 --> 00:07:56,541 giờ em không còn là một diễn viên thất nghiệp 183 00:07:56,543 --> 00:07:58,677 không thể trả nổi tiền ăn tối của mình nữa 184 00:07:58,679 --> 00:08:00,745 nên điều đó khiến anh có chút bất an. 185 00:08:00,747 --> 00:08:02,380 Anh không thể tin em lại nói vậy. 186 00:08:02,382 --> 00:08:05,951 Em biết anh thấy bất an thế nào với những mối bất an của mình mà. 187 00:08:07,554 --> 00:08:09,154 Anh biết không? Em xin lỗi. 188 00:08:09,156 --> 00:08:11,056 Thật ngu ngốc khi cãi nhau về chuyện tiền nong. 189 00:08:11,058 --> 00:08:14,593 Ừ, anh cũng xin lỗi. Ta sắp dành hết cuộc đời bên nhau mà. 190 00:08:14,595 --> 00:08:16,862 Đó là tiền của chúng ta, ai cầm cũng đâu quan trọng? 191 00:08:16,864 --> 00:08:19,531 Anh nói đúng... quan trọng gì chứ? 192 00:08:20,501 --> 00:08:22,634 Bỏ số tiền đó ra khỏi túi quần sau của em ngay 193 00:08:22,636 --> 00:08:24,870 không là em bẻ gãy hết ngón tay của anh đó. 194 00:08:27,174 --> 00:08:29,107 Từ trước đến giờ tôi không biết 195 00:08:29,109 --> 00:08:30,742 là có đường ống hơi nước dưới này đấy. 196 00:08:30,744 --> 00:08:32,677 Phần lớn các trường đại học đều có. 197 00:08:32,679 --> 00:08:35,413 Khi còn là sinh viên, em đã ngồi 3 ngày trong đường ống 198 00:08:35,415 --> 00:08:36,715 cố gắng xin gia nhập hội nữ sinh. 199 00:08:37,684 --> 00:08:39,751 Cô có được vào không? 200 00:08:39,753 --> 00:08:41,286 Không. Họ quên mất là tôi ở dưới đó. 201 00:08:41,288 --> 00:08:43,588 nhưng nó đã thực sự khơi thông các lỗ chân lông của tôi. 202 00:08:45,092 --> 00:08:46,691 Theo nghiên cứu của tao 203 00:08:46,693 --> 00:08:49,594 những đường ống hơi nước phía dưới lối vào này 204 00:08:49,596 --> 00:08:52,864 là môi trường tương đồng nhất với các hầm mỏ. 205 00:08:52,866 --> 00:08:55,367 Chỗ này sẽ mô phỏng chính xác hơn phòng xông hơi trong phòng tập thể hình nhiều. 206 00:08:55,369 --> 00:08:56,701 Thêm vào đó, hầu như không có khả năng 207 00:08:56,703 --> 00:08:59,471 ta sẽ phải thấy bất cứ đồng nghiệp nào bán khỏa thân. 208 00:08:59,473 --> 00:09:02,674 Hay khỏa thân hoàn toàn, Tao rất quý Howard, 209 00:09:02,676 --> 00:09:04,809 nhưng thằng đó nên tự biết xấu hổ chứ. 210 00:09:04,811 --> 00:09:08,280 Được rồi, Amy, máy bộ đàm này là của em. 211 00:09:08,282 --> 00:09:10,715 Nếu bọn anh gặp bất cứ sự cố gì, anh sẽ liên lạc với em. 212 00:09:10,717 --> 00:09:12,951 Nếu có chuyện xấu xảy ra, nguyên tắc là gì? 213 00:09:12,953 --> 00:09:16,454 Cứu anh trước, chỉ quay lại cứu Raj khi có thời gian. 214 00:09:16,456 --> 00:09:19,124 Chúng ta sẽ ổn thôi mà. 215 00:09:19,126 --> 00:09:21,059 Sheldon, em rất ấn tượng 216 00:09:21,061 --> 00:09:22,827 vì anh đã sẵn sàng thử chuyện này. 217 00:09:22,829 --> 00:09:24,563 Thú thật là chuyện này làm tăng 218 00:09:24,565 --> 00:09:27,899 ác cảm thường thấy của anh đối với nhiệt độ, những nơi hẹp, 219 00:09:27,901 --> 00:09:29,534 đi xuống dưới cấp độ mặt đất 220 00:09:29,536 --> 00:09:31,870 sự ẩm ướt, cửa cống, thang 221 00:09:31,872 --> 00:09:33,838 bóng tối, tiếng vang 222 00:09:33,840 --> 00:09:37,242 và việc giải quyết trong mấy cái xô mua từ Home Depot. 223 00:09:37,244 --> 00:09:39,945 Cái cuối khá mới, nhưng anh có cảm giác 224 00:09:39,947 --> 00:09:42,180 nó sẽ sớm lao vọt lên đầu danh sách. 225 00:09:51,959 --> 00:09:55,827 Tao đã toát mồ hôi rồi. 226 00:09:55,829 --> 00:10:00,765 Là người đứng bên dưới mày, cho phép tao được nói rằng tao biết rồi. 227 00:10:03,971 --> 00:10:05,804 Nóng đến mức nào vậy? 228 00:10:05,806 --> 00:10:08,473 Ừ, xem nào. 704 độ? 229 00:10:08,475 --> 00:10:10,875 À, chờ đã, đang ở chế độ đồng hồ. 230 00:10:10,877 --> 00:10:13,311 Không, câu trả lời thực tế cũng không khá hơn là bao. 231 00:10:13,313 --> 00:10:15,447 39 độ. 232 00:10:15,449 --> 00:10:16,881 Đúng như chúng ta muốn. 233 00:10:16,883 --> 00:10:18,965 Ở đây cũng nóng như trong hầm mỏ. 234 00:10:18,966 --> 00:10:19,618 Đúng thế. 235 00:10:19,620 --> 00:10:24,656 Nhật ký mô phỏng hầm mỏ của Sheldon, phần 1. 236 00:10:24,658 --> 00:10:27,258 Koothrappali cứ diễn đạt lại những điều hiển nhiên 237 00:10:27,260 --> 00:10:29,928 chưa gì đã khiến tôi khó chịu. 238 00:10:32,466 --> 00:10:34,132 Cám ơn lần nữa vì đã mời bọn tôi. 239 00:10:34,134 --> 00:10:36,835 Có gì đâu. Hai người muốn nói chuyện gì vậy? 240 00:10:36,837 --> 00:10:38,837 Anh biết đấy, giờ khi đã đính hôn, 241 00:10:38,839 --> 00:10:42,340 bọn tôi muốn hỏi xem hai cậu kiểm soát chuyện tiền nong thế nào. 242 00:10:42,342 --> 00:10:45,677 Em biết là họ sẽ không rủ mình chung chạ mà. 243 00:10:47,981 --> 00:10:49,314 Anh không nghĩ họ sẽ làm thế. 244 00:10:49,316 --> 00:10:50,915 Anh chỉ muốn biết cách từ chối 245 00:10:50,917 --> 00:10:52,817 mà không làm tổn thương Leonard. 246 00:10:53,987 --> 00:10:56,988 Mày thành công rồi đó. 247 00:10:56,990 --> 00:10:58,490 Vậy các cậu muốn biết điều gì? 248 00:10:58,492 --> 00:11:01,426 Các cậu có bao giờ cãi cọ vì chuyện tiền nong không? 249 00:11:01,428 --> 00:11:02,994 Có chứ, thỉnh thoảng. 250 00:11:02,996 --> 00:11:04,162 Ý mình là, cũng hơi khó xử 251 00:11:04,164 --> 00:11:06,631 vì mình kiếm đuợc nhiều hơn hẳn Howie. 252 00:11:07,668 --> 00:11:10,869 Em không cần phải nói "nhiều hơn hẳn" đâu. 253 00:11:10,871 --> 00:11:12,404 Vâng, không cần thiết, nhưng để tôn trọng sự thật, 254 00:11:12,406 --> 00:11:14,406 em thấy mình nên nói vậy. 255 00:11:15,375 --> 00:11:17,075 Anh cũng đóng góp nhiều tài sản quan trọng 256 00:11:17,077 --> 00:11:18,743 cho gia đình mình mà. 257 00:11:18,745 --> 00:11:22,614 Gì vậy? Bộ đĩa sưu tập chưa đầy đủ của Star Trek ư? 258 00:11:23,850 --> 00:11:27,385 Cho em biết nhé, anh mới mua cái đĩa cuối cùng mà anh cần trên eBay. 259 00:11:27,387 --> 00:11:29,087 Mà không hỏi ý kiến em? 260 00:11:29,089 --> 00:11:32,157 Tại vì phiên đấu giá chỉ còn 3 phút 261 00:11:32,159 --> 00:11:36,394 và đó là 1 phiên bản còn mới tinh in hình Scotty không bị ám mùi khói thuốc. 262 00:11:38,732 --> 00:11:39,731 Bao nhiêu tiền hả Howie? 263 00:11:39,733 --> 00:11:40,699 Không nhiều lắm. 264 00:11:40,701 --> 00:11:42,634 Bao nhiêu? 265 00:11:42,636 --> 00:11:45,870 Không nói chuyện này trước mặt bạn bè nữa. 266 00:11:45,872 --> 00:11:49,140 Nó đắt hay rẻ hơn cái trường nuôi chim ưng đó? 267 00:11:51,044 --> 00:11:55,580 Anh nói 10 lần rồi, đó là Mua Chung. 268 00:11:56,550 --> 00:11:58,583 Cứ như là anh thèm chung chạ với nó ấy. 269 00:12:03,190 --> 00:12:05,056 Mày thấy thế nào? 270 00:12:05,058 --> 00:12:06,524 Tốt. 271 00:12:06,526 --> 00:12:09,394 Hơi sợ không gian hẹp một chút. 272 00:12:09,396 --> 00:12:10,795 Lắp đặt thiết bị thôi. 273 00:12:10,797 --> 00:12:13,064 Nó sẽ giúp mày không nghĩ đến nỗi sợ nữa. 274 00:12:13,066 --> 00:12:17,168 Thợ mỏ thường hát các bài ca đào mỏ để giữ vững tinh thần. 275 00:12:17,170 --> 00:12:18,837 Mày có biết bài nào không? 276 00:12:18,839 --> 00:12:20,972 Mấy bài nổi nổi thôi. 277 00:12:20,974 --> 00:12:24,642 ♪ Khi mọi thứ tối như ngục ♪ 278 00:12:24,644 --> 00:12:26,978 ♪ Và ẩm ướt như sương mai ♪ 279 00:12:26,980 --> 00:12:28,113 Hay đấy. 280 00:12:28,115 --> 00:12:30,448 ♪ Khi nguy hiểm tăng gấp bội ♪ 281 00:12:30,450 --> 00:12:33,551 ♪ Và niềm vui chẳng bao nhiêu ♪ 282 00:12:33,553 --> 00:12:36,354 ♪ Nơi không có một hạt mưa ♪ 283 00:12:36,356 --> 00:12:39,023 ♪ Cũng chẳng lọt những tia nắng ấm áp ♪ 284 00:12:39,025 --> 00:12:41,960 ♪ Đúng vậy, mọi thứ tối như ngục ♪ 285 00:12:41,962 --> 00:12:43,962 ♪ Trong con đường xuống hầm mỏ ♪ 286 00:12:43,964 --> 00:12:46,164 Nó hơi ảm đạm hơn tao tưởng đấy. 287 00:12:46,166 --> 00:12:48,733 ♪ Tôi nguyện cầu rằng sau khi chết ♪ 288 00:12:48,735 --> 00:12:51,536 ♪ Thời gian sẽ qua đi ♪ 289 00:12:51,538 --> 00:12:54,272 ♪ Người tôi sẽ hóa đen ♪ 290 00:12:54,274 --> 00:12:56,708 ♪ Và biến thành hòn than ♪ 291 00:12:56,710 --> 00:13:00,111 Khá khắc nghiệt rồi đây. 292 00:13:00,113 --> 00:13:02,580 ♪ Tôi sẽ nhìn từ đó ♪ 293 00:13:02,582 --> 00:13:05,717 ♪ Cánh cửa nơi thiên đường ♪ 294 00:13:05,719 --> 00:13:08,119 ♪ Tội nghiệp người thợ mỏ ♪ 295 00:13:08,121 --> 00:13:11,456 ♪ Đào phải nắm xương tôi ♪ 296 00:13:13,393 --> 00:13:17,629 Được rồi. Tiếp theo nghe chút nhạc của Miley Cyrus nhé? 297 00:13:17,631 --> 00:13:19,164 Đó là thằng nào vậy? 298 00:13:23,069 --> 00:13:25,236 Nói đến chuyện lãng phí. 299 00:13:25,238 --> 00:13:27,572 Chỗ tiền phạt trong thẻ tín dụng 300 00:13:27,574 --> 00:13:29,240 vì ai đó đóng tiền chậm thì sao nhỉ? 301 00:13:29,242 --> 00:13:30,642 Vâng, có lẽ em sẽ trả đúng hạn 302 00:13:30,644 --> 00:13:33,111 nếu như không phải làm tất cả công việc nhà. 303 00:13:33,113 --> 00:13:35,180 Ý em là anh không làm gì hả? 304 00:13:37,083 --> 00:13:40,418 Nhìn bảng phân công việc nhà mà xem. 305 00:13:40,420 --> 00:13:43,955 - Cô ấy làm cả bảng phân công việc nhà cho nó. - Em thấy rồi. 306 00:13:43,957 --> 00:13:47,458 "Rửa bát." Có một ngôi sao ở ngay đây. 307 00:13:47,460 --> 00:13:50,395 Đấy là ngôi sao thương tình thôi. 308 00:13:50,397 --> 00:13:53,364 Đổ nước vào chảo rồi để nó trong bồn rửa không gọi là rửa bát. 309 00:13:53,366 --> 00:13:57,602 Em biết là cái chảo đó cần phải ngâm mà. 310 00:13:57,604 --> 00:13:59,737 Đừng đến khóc lóc với em 311 00:13:59,739 --> 00:14:01,272 khi anh không được nhận tiền tiêu vặt. 312 00:14:02,309 --> 00:14:03,308 Đó không phải tiền tiêu vặt. 313 00:14:03,310 --> 00:14:04,676 Là thù lao hẳn hoi! 314 00:14:04,678 --> 00:14:06,511 Và chúng ta đã thống nhất rằng không gọi đó là tiền tiêu vặt 315 00:14:06,513 --> 00:14:07,745 trước mặt bạn bè anh mà. 316 00:14:11,985 --> 00:14:14,786 Tôi thường không thích bánh chanh 317 00:14:14,788 --> 00:14:17,155 nhưng mấy cái này ngon thật đấy. 318 00:14:19,492 --> 00:14:23,328 Khi là Hannah Montana, Miley... 319 00:14:23,330 --> 00:14:24,929 trở thành ngôi sao nhạc pop nổi tiếng thế giới. 320 00:14:24,931 --> 00:14:26,931 Nhưng sau đó cô ấy bỏ mái tóc giả ra và đến trường 321 00:14:26,933 --> 00:14:28,066 như 1 cô gái bình thường. 322 00:14:28,068 --> 00:14:29,234 Không cần nói cũng biết, 323 00:14:29,236 --> 00:14:32,170 chuyện đi học ở tuổi đó cũng khá đau đầu rồi. 324 00:14:32,172 --> 00:14:34,505 Thật vô lý. 325 00:14:34,507 --> 00:14:37,609 Chỉ bỏ tóc giả mà không ai nhận ra ư? 326 00:14:37,611 --> 00:14:39,611 Vậy sao mày không thắc mắc vụ Siêu nhân 327 00:14:39,613 --> 00:14:40,979 che giấu thân phận chỉ với một cặp kính sao? 328 00:14:40,981 --> 00:14:42,847 Anh ta không chỉ đeo kính. 329 00:14:42,849 --> 00:14:44,515 Anh ta vuốt ngược lọn tóc quăn lên 330 00:14:44,517 --> 00:14:47,685 để tạo nên ấn tượng về tính cách hiền lành. 331 00:14:47,687 --> 00:14:50,021 Hai anh ở dưới đấy ổn chứ? 332 00:14:50,023 --> 00:14:53,024 Anh đã bảo là phải dùng bộ đàm mà! 333 00:14:53,026 --> 00:14:57,629 Hai anh ở dưới đấy ổn chứ? 334 00:14:57,631 --> 00:15:02,200 Xin hãy giữ cho đường truyền thông thoáng phòng trường hợp khẩn cấp. Xin cảm ơn. 335 00:15:02,202 --> 00:15:05,870 Em định đi đến máy bán đồ ăn. Hai anh cần gì không? 336 00:15:05,872 --> 00:15:08,506 Đây là buổi diễn tập. Bọn anh phải cố gắng sống sót 337 00:15:08,508 --> 00:15:09,841 bằng những gì bọn anh mang theo. 338 00:15:09,843 --> 00:15:12,443 Được rồi, em chỉ hỏi thôi. 339 00:15:12,445 --> 00:15:15,346 Chúng ta nên nhờ cô ấy mua ít bim bim hành. 340 00:15:15,348 --> 00:15:17,348 Mày sẽ không có bim bim hành 341 00:15:17,350 --> 00:15:19,684 khi đang ở 1,5 km dưới mặt đất. 342 00:15:19,686 --> 00:15:21,286 Nếu ta mang chúng xuống thì sao? 343 00:15:22,255 --> 00:15:24,956 Cho bọn anh ít bim bim hành. 344 00:15:24,958 --> 00:15:26,925 Gì nữa không? 345 00:15:26,927 --> 00:15:29,627 Một ít bánh sô cô la, 346 00:15:29,629 --> 00:15:31,296 hai chai nước ngọt, và... 347 00:15:31,298 --> 00:15:34,098 chạy đến Best Buy xem họ có 1 đầu DVD xách tay 348 00:15:34,100 --> 00:15:37,635 và phần đầu của một bộ phim tên là Hannah Montana không. 349 00:15:37,637 --> 00:15:40,104 Bảo cô ấy lấy phần 2 đi. 350 00:15:40,106 --> 00:15:42,807 Phần 1 nội dung vẫn chưa định hình rõ ràng lắm. 351 00:15:44,110 --> 00:15:46,477 Xin lỗi vì khiến 2 cậu phải chứng kiến chuyện đó. 352 00:15:46,479 --> 00:15:47,812 Đừng xin lỗi. 353 00:15:47,814 --> 00:15:51,249 Ừ, xin lỗi chỉ khiến bọn tôi thấy khó quên chuyện đó hơn thôi. 354 00:15:51,251 --> 00:15:53,384 Tiền nong là chủ đề khá nhạy cảm với Howie 355 00:15:53,386 --> 00:15:55,320 vì thu nhập của bọn mình khác nhau. 356 00:15:55,322 --> 00:15:56,621 Chuyện đó thực sự làm anh ấy khó chịu hả? 357 00:15:56,623 --> 00:15:57,789 Chắc chắn rồi. Vẫn còn rất nhiều áp lực 358 00:15:57,791 --> 00:15:59,257 bắt buộc đàn ông trở thành trụ cột kinh tế của gia đình. 359 00:15:59,259 --> 00:16:01,125 Vì vậy nên mặc dù mừng cho tớ, 360 00:16:01,127 --> 00:16:02,961 anh ấy cũng khá khó chấp nhận. 361 00:16:02,963 --> 00:16:04,629 Sao vậy? 362 00:16:04,631 --> 00:16:07,065 Nếu em thành công trong công việc kinh doanh, 363 00:16:07,067 --> 00:16:08,900 em sẽ có thể kiếm được nhiều tiền hơn anh. 364 00:16:08,902 --> 00:16:10,902 Không sao cả. Anh lớn lên bên người mẹ 365 00:16:10,904 --> 00:16:12,570 lấn át cha mình về mặt tài chính 366 00:16:12,572 --> 00:16:14,839 và mọi khía cạnh khác trong đời ông ấy nên... 367 00:16:16,242 --> 00:16:19,243 thực sự thì đó là những gì anh hình dung về tình yêu. 368 00:16:20,880 --> 00:16:23,047 Mình sẽ quay lại ngay. Mình vào trong xem anh ấy sao rồi. 369 00:16:25,518 --> 00:16:27,251 Có lẽ buổi hôm nay cũng tốt. 370 00:16:27,253 --> 00:16:29,420 Kiểu như một buổi học về những điều cần tránh vậy. 371 00:16:29,422 --> 00:16:31,889 Đúng rồi, anh không muốn những thứ vớ vẩn như tiền bạc chia rẽ chúng mình. 372 00:16:31,891 --> 00:16:34,092 Không đời nào. Ta hứa sẽ giải quyết xong vấn đề này 373 00:16:34,094 --> 00:16:35,259 trước khi làm đám cưới nhé. 374 00:16:35,261 --> 00:16:37,662 Sao em cứ hống hách quá vậy?! 375 00:16:37,664 --> 00:16:39,530 Sao anh cứ như trẻ con mãi vậy? 376 00:16:39,532 --> 00:16:42,066 Anh không phải trẻ con! Anh là một người trưởng thành, 377 00:16:42,068 --> 00:16:45,470 anh đã dọn giường rồi. Sao của anh đâu? 378 00:16:47,774 --> 00:16:49,841 - Đi chứ? - Từ đã. 379 00:16:49,843 --> 00:16:52,410 Em muốn xem anh ấy có được sao không. 380 00:16:54,748 --> 00:16:57,949 Nóng thật đấy. 381 00:16:57,951 --> 00:17:00,418 Với tư cách là 1 người đến từ vùng nhiệt đới Ấn Độ, 382 00:17:00,420 --> 00:17:02,954 mày nên biết rằng tự quạt trong môi trường ẩm ướt 383 00:17:02,956 --> 00:17:05,456 chỉ làm nhiệt độ cơ thể tăng lên. 384 00:17:05,458 --> 00:17:08,393 Thật hả? Giờ thì tao biết vì sao đám người hầu trông rất vật vã 385 00:17:08,395 --> 00:17:10,194 mỗi khi quạt cho tao. 386 00:17:10,196 --> 00:17:13,931 Thôi đừng nghĩ đến chuyện này nữa. 387 00:17:13,933 --> 00:17:16,200 Chúng ta có thể đọc số liệu trên các dụng cụ giả định. 388 00:17:16,202 --> 00:17:17,535 Thứ duy nhất tao nghĩ đến lúc này 389 00:17:17,537 --> 00:17:20,271 là giữ cho mình khỏi bị chứng sợ chỗ hẹp lấn át. 390 00:17:20,273 --> 00:17:21,806 - Thế nào rồi? - Mày nói thử xem. 391 00:17:21,808 --> 00:17:23,741 Tao thấy khó thở, 392 00:17:23,743 --> 00:17:26,344 tao chỉ muốn bổ mày ra 393 00:17:26,346 --> 00:17:29,180 và hít không khí chui ra từ phổi mày. 394 00:17:30,283 --> 00:17:32,884 Sheldon, nếu không chịu được nữa, chúng ta có thể dừng lại. 395 00:17:32,886 --> 00:17:34,052 Chúng ta sẽ không dừng lại. 396 00:17:34,054 --> 00:17:35,787 Mày không cần mắng nhiếc tao thế chứ. 397 00:17:35,789 --> 00:17:37,388 Tao xin lỗi. 398 00:17:37,390 --> 00:17:38,790 Tao chỉ... 399 00:17:38,792 --> 00:17:41,726 Tao đau đớn vì cuộc đấu tranh nội tại ác liệt. 400 00:17:41,728 --> 00:17:43,394 Nếu mày chịu dùng cái xô 401 00:17:43,396 --> 00:17:45,830 thì mày sẽ thấy dễ chịu hơn nhiều đó. 402 00:17:45,832 --> 00:17:48,966 Cuộc chiến của tao là về mặt cảm xúc. 403 00:17:48,968 --> 00:17:50,701 Ồ, có phải là về Amy không? 404 00:17:50,703 --> 00:17:52,870 Là vật chất tối. 405 00:17:52,872 --> 00:17:55,206 Khi bắt đầu bước vào nghiên cứu lĩnh vực 406 00:17:55,208 --> 00:17:57,608 lý thuyết dây, tao là 1 thần đồng. 407 00:17:57,610 --> 00:18:01,712 Tao đạt đến vị trí đáng nể, 408 00:18:01,714 --> 00:18:04,048 và tao cứ nghĩ rằng sự nghiệp của mình 409 00:18:04,050 --> 00:18:06,117 sẽ tiến triển thẳng theo quỹ đạo đó. 410 00:18:06,119 --> 00:18:08,953 Bây giờ tao đã hơn 30, 411 00:18:08,955 --> 00:18:11,956 và lại trở về điểm khởi đầu. 412 00:18:11,958 --> 00:18:15,359 Thành thật mà nói, điều đó rất đáng sợ. 413 00:18:16,629 --> 00:18:19,964 Sheldon, mày biết tao nghĩ gì mỗi khi sợ hãi không? 414 00:18:19,966 --> 00:18:21,332 Voyager. 415 00:18:21,334 --> 00:18:23,734 Voyager - chương trình khám phá vũ trụ 416 00:18:23,736 --> 00:18:27,271 hay Voyager trong phim Star Trek? 417 00:18:27,273 --> 00:18:28,840 Chương trình khám phá vũ trụ. 418 00:18:28,842 --> 00:18:30,508 Tốt. Vì tao đã quá nóng và mệt 419 00:18:30,510 --> 00:18:33,544 để nói về việc tao ghét cái phim Voyager như thế nào rồi. 420 00:18:34,948 --> 00:18:36,747 Khi tao ra đời, 421 00:18:36,749 --> 00:18:39,083 nhiệm vụ của tàu Voyager 1 đáng lẽ ra đã kết thúc. 422 00:18:39,085 --> 00:18:40,284 Nó đã quan sát được 423 00:18:40,286 --> 00:18:43,287 Sao Mộc và Sao Thổ cùng tất cả các vệ tinh của chúng, 424 00:18:43,289 --> 00:18:45,556 nhưng nó vẫn tiếp tục cuộc hành trình. 425 00:18:46,826 --> 00:18:48,493 Lúc rời khỏi Ấn Độ để tới Mỹ, 426 00:18:48,495 --> 00:18:51,195 tao chưa bao giờ thấy sợ hãi như vậy. 427 00:18:51,197 --> 00:18:53,598 Tao không biết chuyện gì sắp xảy đến với mình. 428 00:18:53,600 --> 00:18:56,400 Mỗi lần cảm thấy như vậy, tao nghĩ về việc... 429 00:18:56,402 --> 00:19:00,271 Voyager vẫn ở ngoài kia, 430 00:19:00,273 --> 00:19:02,940 một nơi nào đó, xa hơn cả hệ mặt trời, 431 00:19:02,942 --> 00:19:05,643 và cứ tiến mãi đến nơi chưa ai đặt chân tới. 432 00:19:09,048 --> 00:19:11,716 Đừng đi! Mày làm được mà! 433 00:19:13,686 --> 00:19:15,686 Sheldon, mọi chuyện ổn chứ? 434 00:19:15,688 --> 00:19:17,255 Không kịp cứu Koothrappli đâu. 435 00:19:17,257 --> 00:19:18,156 Đi thôi! 436 00:19:20,793 --> 00:19:24,462 11 phút. Lâu hơn mình nghĩ. 437 00:19:25,465 --> 00:19:26,964 Chúng nó ở trong áo của tôi! 438 00:19:26,966 --> 00:19:29,000 Chúng nó chui vào áo của tôi! 439 00:19:29,000 --> 00:19:31,639 .:: Biên Dịch: Hieuzozo, Nguyen Hoang Viet ::. 440 00:19:31,639 --> 00:19:32,939 .:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix ::. 441 00:19:32,939 --> 00:19:35,206 Đây chắc chắn là điều hay ho nhất chúng ta có thể làm 442 00:19:35,208 --> 00:19:36,274 với tiền. 443 00:19:39,312 --> 00:19:43,247 Anh chưa bao giờ làm chuyện đó trên một đống tiền lớn như thế này. 444 00:19:45,552 --> 00:19:49,820 "Em cũng vậy, Leonard. Đây cũng là lần đầu tiên của em." 445 00:19:53,459 --> 00:19:56,627 Em xin lỗi vì đã làm anh buồn vì mấy chuyện tiền nong này. 446 00:19:56,629 --> 00:19:59,797 - Không sao đâu. - Có mà. 447 00:19:59,799 --> 00:20:02,133 Em muốn chúng ta ngang hàng, bình đẳng. 448 00:20:02,135 --> 00:20:04,802 Những người trưởng thành trong một mối quan hệ nghiêm túc. 449 00:20:04,804 --> 00:20:06,871 Anh cũng muốn vậy. 450 00:20:08,408 --> 00:20:10,608 Bàn về bữa tiệc sinh nhật tới của anh đi. 451 00:20:10,610 --> 00:20:12,944 Súng laser, súng laser. 452 00:20:15,181 --> 00:20:17,481 Anh thực sự muốn em đánh máy lại cái này á? 453 00:20:17,483 --> 00:20:18,816 Em không làm điều đó vì anh. 454 00:20:18,818 --> 00:20:20,818 Em làm vậy để giúp cho những thế hệ sau 455 00:20:20,820 --> 00:20:23,321 học hỏi từ cuộc chiến đấu của anh. 456 00:20:24,691 --> 00:20:27,191 Nhật ký diễn tập dưới hầm mỏ của Sheldon. 457 00:20:27,193 --> 00:20:29,694 phần 4: 458 00:20:29,696 --> 00:20:33,497 thanh Kit Kat bị tan chảy. 459 00:20:33,499 --> 00:20:37,001 Mất hết rồi. 460 00:20:37,003 --> 00:20:39,537 Bạn bè kiểu gì thế hả? 461 00:20:39,539 --> 00:20:40,805 Tao đang cố gắng... 462 00:20:40,807 --> 00:20:43,140 giúp đỡ mày! Và khi rắc rối vừa đến, 463 00:20:43,142 --> 00:20:48,279 mày bỏ chạy và để lại một mình tao xoay sở với cả một gia đình chuột! 464 00:20:48,281 --> 00:20:50,615 Mày là một thằng ích kỉ, 465 00:20:50,617 --> 00:20:54,285 một thằng yếu ớt cả về thể chất lẫn tinh thần. 466 00:20:55,722 --> 00:20:59,156 Việc nó nói ra những điều hiển nhiên tiếp tục gây khó chịu. 467 00:20:59,150 --> 00:21:30,769 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn