1 00:00:01,794 --> 00:00:03,504 No que você tem trabalhado ultimamente? 2 00:00:03,713 --> 00:00:05,214 Estou estudando organismos unicelulares... 3 00:00:05,423 --> 00:00:08,426 para tentar encontrar os neuroquímicos responsáveis pela sensação de vergonha. 4 00:00:09,093 --> 00:00:11,846 Do que um organismo unicelular teria vergonha? 5 00:00:12,054 --> 00:00:15,099 Da mesma coisa que nós: sair de um carro sem calcinha. 6 00:00:16,600 --> 00:00:19,854 Por falar em calcinha, eu tenho uma novidade interessante. 7 00:00:20,062 --> 00:00:23,983 Se for "às vezes o Howie usa a minha", o Leonard já nos contou. 8 00:00:25,151 --> 00:00:27,153 Ele só estava fazendo graça. 9 00:00:27,445 --> 00:00:28,946 Tenho certeza disso. 10 00:00:30,740 --> 00:00:33,659 Enfim, eu fui entrevistada por uma revista para uma matéria... 11 00:00:33,868 --> 00:00:38,038 sobre as 50 mulheres cientistas mais sexy da Califórnia. Isso não é legal? 12 00:00:38,247 --> 00:00:39,582 Eu acho um horror! 13 00:00:39,790 --> 00:00:41,041 Por que você acha isso? 14 00:00:41,208 --> 00:00:43,753 A Bernadette é uma microbiologista de sucesso. 15 00:00:43,961 --> 00:00:46,797 Ela tinha que ser celebrada por suas realizações, não por sua aparência. 16 00:00:46,964 --> 00:00:49,508 ...Que tipo de mensagem isso passa? —Eu acho que a mensagem é... 17 00:00:49,717 --> 00:00:52,052 "dá uma conferida nos peitos daquela cientista". 18 00:00:54,013 --> 00:00:57,558 Por que uma mulher não pode ser considerada inteligente e bonita? 19 00:00:57,767 --> 00:01:01,187 Eu só acho que uma mulher profissional não devia usar sua sexualidade... 20 00:01:01,353 --> 00:01:02,855 ...para subir na carreira. —Certo. 21 00:01:03,063 --> 00:01:05,483 Qual é o grande problema? Se for me ajudar a vender para um médico 22 00:01:05,649 --> 00:01:07,026 não acho que faz mal flertar um pouco. 23 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Rir das piadas dele, tocar seu braço... 24 00:01:09,862 --> 00:01:12,198 talvez ligar o ar condicionado do carro... 25 00:01:12,364 --> 00:01:14,742 vocês sabem, para acordar os meninos. 26 00:01:16,243 --> 00:01:18,329 Talvez seja diferente no mundo das vendas... 27 00:01:18,537 --> 00:01:21,999 mas é difícil para as mulheres serem levadas a sério nas ciências. 28 00:01:22,666 --> 00:01:24,251 Eu até estava empolgada com a matéria, 29 00:01:24,460 --> 00:01:26,170 mas agora você está me fazendo me sentir mal. 30 00:01:26,378 --> 00:01:28,214 Eu acho que você tem que fazer o que quiser. 31 00:01:28,380 --> 00:01:31,091 Talvez se as revistas femininas falassem sobre as mulheres cientistas... 32 00:01:31,258 --> 00:01:33,344 eu teria sido uma física teórica. 33 00:01:35,763 --> 00:01:37,723 Parem de dar essas risadinhas! 34 00:01:57,576 --> 00:01:58,869 BiG BANG: a TEORIA 35 00:02:11,715 --> 00:02:14,593 ...Obrigado. —Não, obrigado você. 36 00:02:14,802 --> 00:02:18,848 Os entregadores são os soldados desconhecidos do comércio da nossa nação. 37 00:02:20,140 --> 00:02:24,895 É por causa de pessoas como você que pessoas como eu podem limitar o contato humano. 38 00:02:25,688 --> 00:02:29,400 Eu gostaria de apertar a sua mão, mas, bom, você sabe... 39 00:02:30,025 --> 00:02:32,403 Eu não sou um entregador. Eu sou médico. 40 00:02:32,611 --> 00:02:37,616 Embora eu costume entregar resultados de biópsia preocupantes para os meus pacientes. 41 00:02:39,618 --> 00:02:41,704 Isso foi humorístico. 42 00:02:42,830 --> 00:02:44,456 Tudo bem. 43 00:02:46,166 --> 00:02:49,920 É, aposto que os seus pacientes morrem de tanto rir. 44 00:02:52,339 --> 00:02:54,633 Isso também foi humorístico. 45 00:02:55,926 --> 00:02:57,553 Tudo bem. 46 00:02:59,263 --> 00:03:01,390 Você está trazendo flores para uma paciente... 47 00:03:01,599 --> 00:03:04,560 para amenizar o impacto de um diagnóstico terminal? 48 00:03:10,190 --> 00:03:12,276 Não foi uma piada. 49 00:03:12,818 --> 00:03:14,320 Tudo bem. 50 00:03:16,113 --> 00:03:19,617 Na verdade elas são para uma moça simpática que vende produtos no meu consultório. 51 00:03:21,744 --> 00:03:25,122 Você sabe que existem entregadores que fariam isso por você. 52 00:03:25,998 --> 00:03:29,376 Eu estava esperando impressionar ela, pesquisando o endereço dela na Internet... 53 00:03:29,585 --> 00:03:32,129 e aparecendo na porta sem ser convidado. 54 00:03:34,965 --> 00:03:38,177 Fazendo um esforço extra. Que bom para você. 55 00:03:47,227 --> 00:03:48,771 Bem na hora: a comida acabou de chegar. 56 00:03:48,938 --> 00:03:50,397 ...Ah, do Siam Palace? —Sim. 57 00:03:50,606 --> 00:03:52,566 ...Mee Krob e frango Satay? —Sim. 58 00:03:52,775 --> 00:03:55,069 ...Com molho de amendoim extra? —Não, mas você pode ficar com o meu. 59 00:03:55,277 --> 00:03:56,820 Ah, muito bem. 60 00:03:57,154 --> 00:04:01,158 E por falar em compartilhar coisas suas... 61 00:04:01,408 --> 00:04:05,371 tem um cavalheiro entregando flores para a sua noiva enquanto nós falamos. 62 00:04:06,455 --> 00:04:07,998 O quê? 63 00:04:08,374 --> 00:04:10,834 Por que você não disse isso primeiro? 64 00:04:11,043 --> 00:04:14,004 Por que você não trouxe o molho de amendoim extra? 65 00:04:14,630 --> 00:04:16,674 Nós podemos ficar brincando disso. 66 00:04:16,882 --> 00:04:18,550 Posso ajudar você? 67 00:04:18,759 --> 00:04:20,803 Ah, oi... A Penny mora aqui? 68 00:04:21,553 --> 00:04:22,930 Posso perguntar por quê? 69 00:04:24,014 --> 00:04:28,727 Bom, eu conheci ela no meu consultório. Ela piscou para mim... 70 00:04:30,020 --> 00:04:34,566 e eu vim na esperança de começar um relacionamento romântico. 71 00:04:38,654 --> 00:04:41,073 Olha, eu tenho certeza que ela não piscou para você. 72 00:04:41,281 --> 00:04:42,825 Ah, ela piscou. 73 00:04:43,993 --> 00:04:46,704 Sedutoramente, assim. 74 00:04:49,498 --> 00:04:52,584 E depois ela tocou no meu braço por dois "Mississippis", você sabe, tipo... 75 00:04:52,793 --> 00:04:55,546 ...um Mississippi, dois Mississippi... —Já saquei, já saquei, já saquei... 76 00:04:58,048 --> 00:05:01,677 Escuta, eu acho que houve um mal—entendido. 77 00:05:01,885 --> 00:05:03,762 Sabe, a Penny é minha noiva. 78 00:05:04,555 --> 00:05:05,931 Jura? 79 00:05:07,808 --> 00:05:09,852 Eu nunca vi ela usar uma aliança de noivado. 80 00:05:11,395 --> 00:05:12,646 ...Jura? —Jura? 81 00:05:17,526 --> 00:05:21,822 Então eu devo entender que o flerte dela era só uma técnica de venda? 82 00:05:22,448 --> 00:05:23,699 Acho que sim. 83 00:05:24,158 --> 00:05:26,285 Quando eu vou aprender? 84 00:05:26,994 --> 00:05:30,706 É a história da garota bonita do pet shop toda de novo. 85 00:05:31,582 --> 00:05:32,833 Como é? 86 00:05:33,584 --> 00:05:36,545 Ah, ela tocou no meu braço por cinco Mississippis... 87 00:05:36,754 --> 00:05:39,548 e eu comprei um viveiro de iguana de 2.000 dólares. 88 00:05:42,051 --> 00:05:45,679 E ela estava sempre ocupada demais para dar uma olhada nele. 89 00:05:47,431 --> 00:05:49,933 Dê essas flores para a Penny. 90 00:05:50,517 --> 00:05:51,769 Você é um homem de sorte. 91 00:05:53,270 --> 00:05:55,606 Obrigado. Desculpe. 92 00:05:55,814 --> 00:05:59,109 Você não vai querer que ela leia isso. 93 00:05:59,318 --> 00:06:01,361 Está desnecessariamente erótico. 94 00:06:04,448 --> 00:06:07,493 Espere, doutor. Leonard, onde estão as suas habilidades sociais? 95 00:06:08,452 --> 00:06:10,204 Esse homem está nitidamente chateado. 96 00:06:10,412 --> 00:06:13,123 Nós devíamos convidar ele para tomar uma bebida quente. 97 00:06:15,876 --> 00:06:17,669 Ele tentou ganhar a Penny. 98 00:06:17,878 --> 00:06:21,090 Esses dois homens também e eles estão jantando conosco. 99 00:06:26,762 --> 00:06:28,806 Então, como foi o trabalho hoje? 100 00:06:29,014 --> 00:06:32,893 Foi legal. Mas você vai ficar feliz em saber: a matéria das cientistas sexy caiu. 101 00:06:33,477 --> 00:06:34,686 O que aconteceu? 102 00:06:34,853 --> 00:06:38,565 Eu não sei. Eles cancelaram o ensaio fotográfico e disseram que estão reavaliando. 103 00:06:39,608 --> 00:06:40,859 Eu lamento muito... 104 00:06:41,527 --> 00:06:43,070 mas acho que vai ser melhor. 105 00:06:43,237 --> 00:06:45,405 Você quer que as pessoas reconheçam suas realizações... 106 00:06:45,572 --> 00:06:47,783 não que olhem seus peitos numa revista. 107 00:06:47,991 --> 00:06:50,410 Pois é. Acho que não tem tanta importância. 108 00:06:51,870 --> 00:06:54,039 Ei. Para cá. 109 00:06:55,415 --> 00:06:57,876 Desculpe, é que nós estávamos falando sobre eles. 110 00:07:00,129 --> 00:07:01,630 Então... 111 00:07:01,922 --> 00:07:03,340 Olha, eu não ia falar nada... 112 00:07:03,549 --> 00:07:07,928 mas já que você parece estar bem mesmo com a matéria caindo, tenho uma pequena confissão. 113 00:07:08,137 --> 00:07:09,471 Eu fui a razão para ter caído. 114 00:07:09,888 --> 00:07:11,390 O quê? Como? 115 00:07:11,598 --> 00:07:15,227 Eu mandei um e—mail bem corrosivo para os editores da revista. 116 00:07:15,435 --> 00:07:16,854 Amy, o que você disse? 117 00:07:17,062 --> 00:07:18,272 Eu simplesmente apontei... 118 00:07:18,438 --> 00:07:20,482 que eles nunca teriam considerado fazer um ranking... 119 00:07:20,649 --> 00:07:22,693 de cientistas homens com base em sua sexualidade... 120 00:07:22,860 --> 00:07:25,737 ainda mais mostrando eles em vários estágios de nudez. 121 00:07:25,946 --> 00:07:29,032 Porque ninguém quer ver o Neil deGrasse Tyson de camiseta molhada... 122 00:07:29,199 --> 00:07:31,326 em cima do capô de um Porsche! 123 00:07:33,328 --> 00:07:37,207 Não faz diferença, porque eles concordaram que era de mau gosto... 124 00:07:37,416 --> 00:07:39,376 e agora você concordou... 125 00:07:39,585 --> 00:07:41,837 então a Amy salvou o dia! 126 00:07:42,796 --> 00:07:44,631 Não, o que aconteceu foi que você ficou com inveja... 127 00:07:44,798 --> 00:07:47,259 e tirou de mim uma chance de ter alguma divulgação. 128 00:07:47,426 --> 00:07:49,136 Mas era uma divulgação negativa. 129 00:07:49,344 --> 00:07:51,221 Isso cabe a mim decidir, não a você. 130 00:07:51,430 --> 00:07:52,764 Eu discordo. 131 00:07:52,973 --> 00:07:56,935 Como uma mulher cientista, eu acho que o que você faz afeta todas nós. 132 00:07:57,144 --> 00:07:59,855 Eu acho que você não gosta que as pessoas expressem sua sexualidade... 133 00:08:00,022 --> 00:08:02,482 porque ninguém quer que você expresse a sua! 134 00:08:04,067 --> 00:08:06,612 Ai, Amy, me desculpa, eu passei dos limites. 135 00:08:07,696 --> 00:08:08,947 Tenha uma boa noite. 136 00:08:09,364 --> 00:08:13,160 Por favor, não vá. Até o meu ataque de raiva, era você quem estava errada! 137 00:08:17,122 --> 00:08:18,540 Aqui está, doutor. 138 00:08:18,749 --> 00:08:22,336 ...Chá descafeinado com uma colher de mel. —Obrigado. 139 00:08:22,544 --> 00:08:24,213 Legal a xícara de Jornada nas Estrelas. 140 00:08:24,421 --> 00:08:27,257 Eu tenho um dos faseadores do programa de TV original. 141 00:08:27,925 --> 00:08:30,052 ...Show. —Como você conseguiu isso? 142 00:08:30,260 --> 00:08:33,388 Fácil: Gene Roddenberry queria fazer vasectomia. 143 00:08:35,182 --> 00:08:39,228 Espera um minuto: você arrancou os vasos deferentes do Gene Roddenberry? 144 00:08:39,978 --> 00:08:41,230 Sim. 145 00:08:41,438 --> 00:08:44,399 Uau, você realmente foi onde nenhum homem esteve antes. 146 00:08:47,694 --> 00:08:51,615 Eu não gosto de me gabar, mas eu sou... 147 00:08:51,823 --> 00:08:55,410 o médico dos tratos urinários das estrelas. 148 00:09:00,207 --> 00:09:02,542 Querem ver a pedra do rim do James Cameron? 149 00:09:10,008 --> 00:09:13,512 Ele ficou tão feliz depois que acabou que me deu um Exterminador. 150 00:09:14,638 --> 00:09:17,266 Que incrível! Há quanto tempo você é colecionador? 151 00:09:17,599 --> 00:09:20,560 Desde que eu era pequeno. Mas não era muito sério... 152 00:09:20,727 --> 00:09:22,771 até a infecção urinária do William Shatner. 153 00:09:25,232 --> 00:09:26,483 O que você ganhou, o que você ganhou? 154 00:09:27,526 --> 00:09:28,986 Bom, ele disse que era um pingo. 155 00:09:29,194 --> 00:09:32,322 Podia ser uma peruca, mas não faz diferença, foi bem legal. 156 00:09:34,032 --> 00:09:36,076 Eu adoraria ver a sua coleção. 157 00:09:36,285 --> 00:09:38,996 A qualquer hora. Eu tenho umas coisas bacanas. 158 00:09:39,621 --> 00:09:43,166 Quando eu comecei, achei que fosse ser um jeito legal de conhecer mulheres... 159 00:09:43,375 --> 00:09:45,502 mas, vocês sabem. 160 00:09:45,877 --> 00:09:48,171 ...Nós sabemos. —Amém. 161 00:09:49,089 --> 00:09:51,383 Eu posso fazer uma pergunta pessoal? 162 00:09:51,591 --> 00:09:52,843 Claro. 163 00:09:53,969 --> 00:09:56,972 Você é um cara como eu... 164 00:09:57,180 --> 00:10:00,017 Como você ganhou uma garota como a Penny? 165 00:10:02,019 --> 00:10:06,857 Bom, você sabe, sendo eu mesmo, na verdade. 166 00:10:07,065 --> 00:10:09,776 Ah, por favor! Eu vou dizer como ele conseguiu... 167 00:10:09,985 --> 00:10:12,279 Atormentando incansável e implacavelmente. 168 00:10:13,697 --> 00:10:18,368 Em termos urológicos, ele era uma infecção resistente a antibióticos... 169 00:10:18,577 --> 00:10:22,039 e ela era uma uretra que não conseguia se livrar dele. 170 00:10:24,791 --> 00:10:27,669 Eu não sei se me chamaria de "infecção". 171 00:10:27,878 --> 00:10:31,715 Um homem galante defenderia sua noiva por ter sido chamada de uretra. 172 00:10:33,425 --> 00:10:35,260 Podemos mudar de assunto, por favor? 173 00:10:35,469 --> 00:10:38,388 ...Oi. —Hoje não é mesmo o seu dia. 174 00:10:41,391 --> 00:10:43,477 Dr. Lorvis, o que você está fazendo aqui? 175 00:10:43,685 --> 00:10:46,355 Bom, na verdade, eu vim aqui ver você. 176 00:10:46,563 --> 00:10:47,814 Sério? Por quê? 177 00:10:47,981 --> 00:10:50,442 É uma boa pergunta. 178 00:10:51,485 --> 00:10:55,530 Parece que alguém estava flertando bastante enquanto não usava sua aliança de noivado... 179 00:10:55,697 --> 00:10:59,034 fazendo um outro alguém aparecer aqui achando que o primeiro alguém está disponível. 180 00:10:59,201 --> 00:11:03,872 Credo, não dificulte tanto as coisas para ela. O primeiro alguém é a traidora você. 181 00:11:04,081 --> 00:11:08,919 O segundo alguém é o encantador Dr. Lorvis. 182 00:11:09,127 --> 00:11:10,837 Ai, isso é muito embaraçoso. 183 00:11:11,046 --> 00:11:14,549 Dr. Lorvis, eu sinto muito, eu não quis dar esperança para você. 184 00:11:14,758 --> 00:11:17,969 Você tocou no meu braço por dois Mississippis. 185 00:11:19,638 --> 00:11:22,307 Por isso você estava murmurando "Mississippi". 186 00:11:22,974 --> 00:11:25,227 ...Podemos falar em particular? —Sim, por favor. 187 00:11:25,435 --> 00:11:27,062 Eu já volto. 188 00:11:28,688 --> 00:11:32,901 Você mexeu com a genitália de mais alguma celebridade? 189 00:11:34,277 --> 00:11:37,864 Então, qual é o lance? Você tira a aliança quando vai trabalhar? 190 00:11:38,073 --> 00:11:40,742 O quê? Não, não, eu só coloco na outra mão... 191 00:11:40,951 --> 00:11:43,912 e viro ao contrário. 192 00:11:44,121 --> 00:11:46,164 Boto a mão dentro do bolso. 193 00:11:46,373 --> 00:11:47,541 Por quê? 194 00:11:47,707 --> 00:11:50,961 Ora, como assim, "por quê"? Eu vendo mais se os médicos acharem que eu sou solteira. 195 00:11:51,128 --> 00:11:52,587 Eu fazia a mesma coisa quando era garçonete. 196 00:11:52,754 --> 00:11:55,424 A questão de verdade é: o que ele está fazendo no seu apartamento? 197 00:11:55,632 --> 00:12:00,262 Ele estava chateado, então o Sheldon chamou ele para tomar uma bebida quente. 198 00:12:00,470 --> 00:12:02,931 ...Você ficou bem com isso? —Não, eu fiquei chateado! 199 00:12:03,140 --> 00:12:05,684 O Sheldon fez uma bebida quente para mim também. 200 00:12:05,892 --> 00:12:09,187 Olha ele apareceu na minha porta. Você não acha isso um pouco estranho? 201 00:12:09,354 --> 00:12:11,731 Um pouco, mas ele é praticamente inofensivo. 202 00:12:11,940 --> 00:12:13,733 Na verdade, ele é um cara legal. 203 00:12:13,900 --> 00:12:17,154 Certo, tanto faz. Olha, a minha empresa não me deixa socializar com médicos fora do trabalho. 204 00:12:17,320 --> 00:12:20,657 ...Você tem que se livrar dele. —Por que sou eu quem tem que se livrar dele? 205 00:12:20,824 --> 00:12:22,784 Eu não posso fazer isso, ele é o meu melhor cliente! 206 00:12:22,993 --> 00:12:24,995 Está bom, eu vou me livrar dele... 207 00:12:25,203 --> 00:12:26,830 mas você me deve uma. 208 00:12:27,038 --> 00:12:30,292 Ei... Nós vamos à casa do Oliver para ver a coleção dele. Quer ir com a gente? 209 00:12:30,459 --> 00:12:32,127 Sim, claro! 210 00:12:33,378 --> 00:12:34,796 Você me deve uma. 211 00:12:44,055 --> 00:12:46,141 Ai, meu Deus. 212 00:12:47,893 --> 00:12:49,853 Leonard, eu estava errado. 213 00:12:50,061 --> 00:12:52,105 O céu existe sim. 214 00:12:52,856 --> 00:12:56,109 E fica no porão da casa de um urologista em Sherman Oaks. 215 00:12:58,361 --> 00:13:01,698 Bem—vindos à fortaleza da minha solidão. 216 00:13:01,907 --> 00:13:04,743 Aqui é onde eu venho para fugir de... 217 00:13:04,951 --> 00:13:07,662 toda a minha outra solidão. 218 00:13:08,705 --> 00:13:11,958 ...Qual é, é uma réplica. —Original. 219 00:13:12,959 --> 00:13:15,837 Ai, acho que eu acabei de trair a minha esposa. 220 00:13:18,673 --> 00:13:20,967 ...A arma de Hellboy? —É. 221 00:13:21,176 --> 00:13:23,303 ...Como você conseguiu? —Comprei num leilão. 222 00:13:23,512 --> 00:13:27,891 Ah, eu estava contando com uma história picante sobre os testículos do Ron Perlman. 223 00:13:29,809 --> 00:13:32,229 Oliver, eu vou jogar bingo! 224 00:13:32,437 --> 00:13:34,105 Certo, mãe, divirta—se! 225 00:13:34,314 --> 00:13:37,484 Ainda mora com a mãe. Credo, não é? 226 00:13:39,569 --> 00:13:41,863 É, eu não sei bem como responder. 227 00:13:43,615 --> 00:13:45,534 Uau, "Donkey Kong." 228 00:13:45,742 --> 00:13:48,078 Era o meu jogo quando eu era criança! 229 00:13:48,245 --> 00:13:52,457 Porque é a história de uma loira bonita que é incansavelmente perseguida... 230 00:13:52,624 --> 00:13:55,001 por um homem pequeno de formato estranho? 231 00:13:56,878 --> 00:13:58,713 Não, porque eu gostava dele. 232 00:13:58,922 --> 00:14:00,840 Não fique na defensiva. 233 00:14:01,049 --> 00:14:03,176 Você tem um formato estranho, mas ganhou a garota. 234 00:14:05,971 --> 00:14:09,683 Notei que vocês debocham muito do Leonard por causa da relação dele com a Penny. 235 00:14:09,891 --> 00:14:12,727 Sim. Se quiser se juntar a nós, a premissa é... 236 00:14:12,936 --> 00:14:15,313 o amor deles parece improvável e destinado ao fracasso. 237 00:14:17,274 --> 00:14:19,693 Então você acha que ela pode ficar solteira logo? 238 00:14:19,901 --> 00:14:23,196 Ah, se você quer entrar na filha, chegou tarde demais. 239 00:14:23,363 --> 00:14:25,073 Todas as senhas já foram distribuídas. 240 00:14:26,866 --> 00:14:29,911 Interessante. Com licença, eu tenho que resolver uma coisa. 241 00:14:40,714 --> 00:14:43,508 Leonard, como seu amigo, sinto que devo lhe contar uma coisa. 242 00:14:43,717 --> 00:14:45,427 ...O quê? —Ainda estou chateado... 243 00:14:45,594 --> 00:14:46,970 com o molho de amendoim. 244 00:14:51,516 --> 00:14:52,851 Você pode segurar a porta? 245 00:14:53,059 --> 00:14:55,687 ...Flores bonitas. —Obrigado. São para uma garota. 246 00:14:55,895 --> 00:14:58,898 Estou senso implacável e incansável. 247 00:15:00,233 --> 00:15:02,527 Ela é sortuda! 248 00:15:03,612 --> 00:15:08,158 Ela fica me mandando sinais confusos, mas acho que nós dois queremos a mesma coisa. 249 00:15:08,366 --> 00:15:11,453 ...O quê? —Amor incondicional. 250 00:15:12,287 --> 00:15:15,040 ...Acho que é o que todo mundo quer. —Acho que sim. 251 00:15:15,248 --> 00:15:18,335 Espero que você consiga. 252 00:15:18,543 --> 00:15:21,588 Um Mississippi, dois Mississippi... 253 00:15:28,845 --> 00:15:30,597 No próximo jogo, vamos trocar de capacetes. 254 00:15:31,806 --> 00:15:33,600 Não, eu ia ficar ridículo nesse capacete. 255 00:15:39,522 --> 00:15:42,275 ...Eu não posso aceitar as flores. —Por que não? 256 00:15:42,484 --> 00:15:46,571 Você quer o que eu quero e nós tivemos dois "Mississippis" maravilhosos. 257 00:15:48,948 --> 00:15:50,825 E quanto à outra garota? 258 00:15:51,034 --> 00:15:52,827 Ah, certo. 259 00:15:53,036 --> 00:15:55,789 Vou dizer para ela que devemos ser só amigos. 260 00:16:01,378 --> 00:16:02,879 Dr. Lorvis? 261 00:16:03,088 --> 00:16:05,173 Penny, nós devemos ser só amigos. 262 00:16:07,592 --> 00:16:09,010 Está feliz? 263 00:16:19,020 --> 00:16:20,897 Será que ela morde? 264 00:16:21,106 --> 00:16:23,692 Enfia a sua mão aí para descobrir. 265 00:16:25,443 --> 00:16:29,489 Você me enganou com aquela cabra do zoológico. Não vai me enganar de novo. 266 00:16:31,074 --> 00:16:33,493 Queria saber onde o Dr. Lorvis está. Ele saiu faz um tempo. 267 00:16:33,660 --> 00:16:36,955 Talvez esteja jogando bingo com a mamãe. 268 00:16:38,081 --> 00:16:41,918 É triste, alguns caras não conseguem cortar o cordão umbilical. 269 00:16:42,919 --> 00:16:44,671 Agora você está me provocando. 270 00:16:47,215 --> 00:16:48,800 Pessoal, nós estamos trancados aqui. 271 00:16:50,468 --> 00:16:52,679 Ah, o dia fica cada vez melhor! 272 00:16:56,266 --> 00:16:59,519 Você deixou eles sozinhos jogando na sua casa? 273 00:16:59,728 --> 00:17:01,938 Eles pareciam felizes e... 274 00:17:02,147 --> 00:17:06,401 eu achei que isso ia nos dar tempo para nos conhecermos melhor. 275 00:17:08,778 --> 00:17:11,030 Isso foi antes de nos conhecermos. 276 00:17:13,324 --> 00:17:15,994 Todos nós temos um passado. 277 00:17:16,202 --> 00:17:19,497 Doutor, você tem que entender que o que está fazendo é um pouco estranho. 278 00:17:19,706 --> 00:17:23,501 Você está parecendo a Sigourney Weaver quando eu segui ela até um banheiro. 279 00:17:25,712 --> 00:17:28,590 Você não pode perseguir todas as garotas que são legais com você! 280 00:17:28,757 --> 00:17:33,470 Não é o que o Sheldon fala e ele parece levar jeito com as mulheres. 281 00:17:37,474 --> 00:17:40,769 Oi, Leonard. Ah, adivinha quem voltou: o Dr. Lorvis! 282 00:17:40,977 --> 00:17:43,021 É. Quer vir para cá? 283 00:17:43,229 --> 00:17:46,816 O quê? Você trancou eles no seu porão? 284 00:17:47,025 --> 00:17:50,111 Bom, eles não estão trancados, a porta está com um defeito. 285 00:17:50,320 --> 00:17:52,280 Certo, como eles vão fazer então? 286 00:17:53,364 --> 00:17:55,158 Eles precisam da chave. 287 00:17:58,536 --> 00:18:00,079 Está bom, não, já chega. 288 00:18:00,288 --> 00:18:04,334 Nós vamos lá agora mesmo e você vai deixar eles saírem. 289 00:18:04,542 --> 00:18:08,505 ...Três Mississippis... —Anda! 290 00:18:11,758 --> 00:18:15,178 Ah, que bom, você está aqui. Amy, eu lamento tanto. 291 00:18:15,345 --> 00:18:18,223 Isso tem que esperar. Esse maluco trancou os rapazes no porão dele! 292 00:18:18,389 --> 00:18:19,682 ...O quê? —Ela parece legal. 293 00:18:19,891 --> 00:18:22,185 ...Quem é... —Anda logo! 294 00:18:27,357 --> 00:18:29,150 Você vai conseguir. 295 00:18:29,359 --> 00:18:31,820 Falta só uma escada. 296 00:18:32,028 --> 00:18:34,656 ...Isso aí! —Próxima fase! 297 00:18:34,823 --> 00:18:36,741 ...Leonard, você está bem? —Estou melhor do que "bem". 298 00:18:36,908 --> 00:18:38,993 Esse é o jogo da minha vida! 299 00:18:40,995 --> 00:18:43,289 Dr. Lorvis, não tem uma coisa que você quer dizer? 300 00:18:43,498 --> 00:18:46,251 Sim... Me desculpem por trancar vocês na minha casa. 301 00:18:46,459 --> 00:18:47,627 É, isso não foi nada legal. 302 00:18:47,794 --> 00:18:50,380 ...Pega o martelo, pega o martelo! —Peguei! 303 00:18:52,715 --> 00:18:54,008 Está bom, Leonard, vamos. 304 00:18:54,217 --> 00:18:56,302 Espera um pouco. 305 00:18:56,511 --> 00:19:01,349 Enquanto nós esperamos, vocês querem ver a ultrassom da próstata do Tobey Maguire? 306 00:19:02,517 --> 00:19:03,601 ...Claro. —Certo. 307 00:19:03,768 --> 00:19:06,729 Alerta de spoiler: ele se preocupou à toa.