1 00:00:02,803 --> 00:00:05,037 Không thể ngăn nổi anh. 2 00:00:05,039 --> 00:00:06,438 Ý anh là... anh bùng cháy. 3 00:00:06,440 --> 00:00:10,075 Như thể tâm trí và cơ thể anh hoàn toàn kết nối, 4 00:00:10,077 --> 00:00:13,779 như vận động viên khi ở phong độ đỉnh cao. 5 00:00:13,781 --> 00:00:17,149 Nói lại lần nữa nhé, đó chỉ là mini golf thôi. 6 00:00:17,151 --> 00:00:19,618 Thừa nhận đi, em thấy hấp dẫn đúng không. 7 00:00:19,620 --> 00:00:21,653 Anh không thể tự hào quá thế được. 8 00:00:21,655 --> 00:00:23,088 Sao không chứ? 9 00:00:23,090 --> 00:00:27,092 Bởi vì em đã đánh bại anh. 10 00:00:27,094 --> 00:00:28,861 - Chào. - Chào hai người. 11 00:00:28,863 --> 00:00:30,295 Ồ, tốt quá. Hai người về rồi. 12 00:00:30,297 --> 00:00:34,666 Bọn tôi có tin vui muốn nói. 13 00:00:34,668 --> 00:00:36,368 Được rồi. 14 00:00:36,370 --> 00:00:40,072 Hai người biết đấy, Amy và tôi đã bên nhau một thời gian dài rồi, 15 00:00:40,074 --> 00:00:41,940 và có rất nhiều điều 16 00:00:41,942 --> 00:00:45,878 tôi chưa bao giờ nghĩ là có thể nay đã xảy ra. 17 00:00:45,880 --> 00:00:48,714 Được rồi... 18 00:00:48,716 --> 00:00:51,984 Sau khi đánh giá cẩn thận mối quan hệ của bọn tôi, 19 00:00:51,986 --> 00:00:56,922 chúng tôi đã đi đến quyết định giờ chính là lúc tiến thêm bước nữa. 20 00:01:02,229 --> 00:01:04,997 Được rồi. 21 00:01:04,999 --> 00:01:06,999 Em có muốn nói không? 22 00:01:07,001 --> 00:01:09,068 Nói cùng nhau đi. 23 00:01:09,070 --> 00:01:12,204 Bọn tôi sẽ nuôi một con rùa! 24 00:01:14,375 --> 00:01:19,344 Đó là lý do em nói ta nên để sẵn chai sâm panh vào xô đá đấy. 25 00:01:19,346 --> 00:01:20,512 Mỉa mai à? 26 00:01:20,514 --> 00:01:21,814 - Vâng. - Được rồi. 27 00:01:21,816 --> 00:01:23,916 Đểu thật, bởi vì khi nhắc đến rượu, 28 00:01:23,918 --> 00:01:26,385 thông thường là cô ấy nói nghiêm túc. 29 00:01:26,387 --> 00:01:28,153 Bọn tôi rất mừng cho hai người. 30 00:01:28,155 --> 00:01:29,354 Ừ. 31 00:01:29,356 --> 00:01:30,689 Cám ơn. 32 00:01:30,691 --> 00:01:33,792 Nuôi chung thú cưng là một bước tiến lớn đối với bọn tôi. 33 00:01:33,794 --> 00:01:35,060 Không. Đúng thế đấy. 34 00:01:35,062 --> 00:01:37,396 Bọn tôi quan tâm nhau nhiều đến vậy 35 00:01:37,398 --> 00:01:39,865 mà vẫn còn đủ chỗ để yêu thương một con bò sát 0.22 kg. 36 00:01:39,867 --> 00:01:41,834 Sao lại là một con rùa? 37 00:01:41,836 --> 00:01:45,838 Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng, bọn tao đã quyết định rằng rùa 38 00:01:45,840 --> 00:01:47,072 là vật nuôi lý tưởng. 39 00:01:47,074 --> 00:01:50,576 Nó không rụng lông, không gây ồn... 40 00:01:50,578 --> 00:01:52,578 Đến Halloween, bọn tôi có thể trang trí nó thành hòn đá cuội. 41 00:01:52,580 --> 00:01:53,445 Đúng rồi. 42 00:01:54,582 --> 00:01:57,616 Và nếu nó có nổi điên lên thì tao biết rằng tao có thể chạy nhanh hơn nó. 43 00:01:57,618 --> 00:02:02,287 Thật trùng hợp, đó cũng là lý do tao chọn mày làm bạn cùng phòng đấy. 44 00:02:02,289 --> 00:02:03,489 Chúc mừng. 45 00:02:03,491 --> 00:02:05,624 Ai mà nghĩ được rằng hai người là đôi đầu tiên 46 00:02:05,626 --> 00:02:07,559 trong nhóm bắt đầu một gia đình chứ? 47 00:02:07,561 --> 00:02:10,996 Tôi cũng nói thế đó! 48 00:02:10,998 --> 00:02:14,600 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪ 49 00:02:14,602 --> 00:02:17,903 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪ 50 00:02:17,905 --> 00:02:19,571 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 51 00:02:19,573 --> 00:02:22,274 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 52 00:02:22,276 --> 00:02:24,776 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 53 00:02:24,778 --> 00:02:27,479 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 54 00:02:27,481 --> 00:02:29,381 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪ 55 00:02:29,383 --> 00:02:31,083 ♪ Bang! ♪ 56 00:02:31,583 --> 00:02:33,083 Phần 8 Tập 17: Đơn đăng ký định cư đất mới 57 00:02:33,183 --> 00:02:36,083 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 58 00:02:36,991 --> 00:02:39,091 Vậy tối nay bạn cùng phòng của em đâu rồi? 59 00:02:39,093 --> 00:02:41,026 Em nghĩ là thật không công bằng 60 00:02:41,028 --> 00:02:42,828 khi mà cô ấy lúc nào cũng ở đây, và anh không bao giờ 61 00:02:42,830 --> 00:02:46,665 có cơ hội ở lại qua đêm, nên... em giết cô ấy rồi. 62 00:02:46,667 --> 00:02:49,902 Nhưng còn nhớ thỏa thuận của chúng ta không? 63 00:02:49,904 --> 00:02:51,637 Em có thể nói đùa về việc giết người, 64 00:02:51,639 --> 00:02:55,207 nhưng em phải nói, "Chỉ đùa thôi." 65 00:02:55,209 --> 00:02:57,242 Và điều quan trọng hơn cần nhớ là 66 00:02:57,244 --> 00:02:59,645 em sẽ không bao giờ làm hại anh đâu. 67 00:03:03,417 --> 00:03:05,417 68 00:03:05,419 --> 00:03:07,352 Khỉ thật. 69 00:03:07,354 --> 00:03:10,389 Em phải tới bệnh viện khám cho một bệnh nhân. 70 00:03:10,391 --> 00:03:12,791 - Không sao. Anh có thể quay lại sau. - Không. 71 00:03:12,793 --> 00:03:14,059 Không, đừng ngớ ngẩn thế. 72 00:03:14,061 --> 00:03:15,961 Em đi không lâu đâu. Cứ ở đây đi. 73 00:03:15,963 --> 00:03:17,196 Được rồi, tốt thôi. 74 00:03:17,198 --> 00:03:18,630 Ồ, em có chắc là bạn cùng phòng của em 75 00:03:18,632 --> 00:03:20,299 không quay lại trong khi anh ở đây một mình không? 76 00:03:20,301 --> 00:03:22,067 Bởi vì thế sẽ khó xử lắm. 77 00:03:22,069 --> 00:03:23,635 Đừng lo. Cô ấy đang ở Palm Springs rồi. 78 00:03:23,637 --> 00:03:24,603 Tốt. 79 00:03:24,605 --> 00:03:26,972 Phần thân của cô ấy đang ở đó. 80 00:03:28,275 --> 00:03:29,741 Đùa thôi mà. 81 00:03:30,811 --> 00:03:32,945 Em cho cô ấy vào máy xén gỗ rồi. 82 00:03:36,083 --> 00:03:38,350 Ôi lạy Chúa. Ôi lạy Chúa. 83 00:03:38,352 --> 00:03:39,918 Không sao đâu. 84 00:03:39,920 --> 00:03:41,920 Anh làm được rồi. Chúng ta ổn rồi. 85 00:03:41,922 --> 00:03:46,458 Ở đó nhiều chó con quá. 86 00:03:46,460 --> 00:03:48,660 Quên chúng đi, và... 87 00:03:48,662 --> 00:03:50,495 chọn một con rùa thật đẹp nào. 88 00:03:50,497 --> 00:03:52,864 - Ừ. - Con ở trên khúc gỗ này thế nào? 89 00:03:52,866 --> 00:03:54,633 Anh không biết nữa. 90 00:03:54,635 --> 00:03:56,501 Trông nó cứ đểu đểu ấy. 91 00:03:58,973 --> 00:04:01,039 Con này thì sao? 92 00:04:01,041 --> 00:04:03,542 Nó hầu như không di chuyển. Trông như sắp chết đến nơi ấy. 93 00:04:03,544 --> 00:04:06,111 Anh biết. Anh cũng thích nó. 94 00:04:08,048 --> 00:04:10,048 Chào anh chàng bé nhỏ. 95 00:04:10,050 --> 00:04:12,451 Mày có muốn về nhà với bọn tao không? 96 00:04:12,453 --> 00:04:16,855 Mày sẽ sống với tao bởi vì bọn tao không sống cùng một nhà. 97 00:04:16,857 --> 00:04:18,523 Nhưng đó không phải là lỗi của mày. 98 00:04:18,525 --> 00:04:21,693 Giống như mày, bọn tao cũng đang tiến triển từ từ đến lố bịch. 99 00:04:23,330 --> 00:04:27,933 Mày sẽ ở với tao khi anh ấy đi Comic-Con hay phải đi công tác. 100 00:04:27,935 --> 00:04:33,005 Hoặc nếu họ chấp nhận đơn của bố sống trên sao Hỏa. 101 00:04:33,007 --> 00:04:34,773 Anh đang nói cái gì đấy? 102 00:04:34,775 --> 00:04:36,541 À, có công ty này 103 00:04:36,543 --> 00:04:39,077 đang nỗ lực thiết lập một thuộc địa trên sao Hỏa, 104 00:04:39,079 --> 00:04:41,613 và anh đã nộp đơn để được chọn là một trong số những người đi đầu tiên. 105 00:04:41,615 --> 00:04:43,382 Ta nên đặt tên nó là gì nhỉ? 106 00:04:43,384 --> 00:04:47,986 Anh nghĩ ra "Seth," nhưng ... 107 00:04:47,988 --> 00:04:50,622 nó trông khá giống dân Ý. 108 00:04:50,624 --> 00:04:52,958 Anh đã nộp đơn cho nhiệm vụ 109 00:04:52,960 --> 00:04:55,093 trở thành dân định cư mới trên một hành tinh khác, 110 00:04:55,095 --> 00:04:57,162 và không thèm nói cho em biết ư? 111 00:04:59,099 --> 00:05:00,799 Em có chấp thuận không? 112 00:05:00,801 --> 00:05:02,200 Tất nhiên là không rồi. 113 00:05:02,202 --> 00:05:04,236 Dựa trên phản ứng của em, 114 00:05:04,238 --> 00:05:06,238 có vẻ như anh đã quyết định đúng đắn. 115 00:05:07,641 --> 00:05:09,341 Phải không, Giuseppe? 116 00:05:13,447 --> 00:05:15,647 Này, này. 117 00:05:15,649 --> 00:05:18,517 Nghe này, anh phải thú nhận điều này. 118 00:05:18,519 --> 00:05:21,353 Ôi, đây là lần đầu của anh hả? 119 00:05:23,324 --> 00:05:26,158 Không, anh đã mua quà cho em nhân Ngày Valentine, 120 00:05:26,160 --> 00:05:28,226 và anh quá xấu hổ không dám đưa cho em. 121 00:05:28,228 --> 00:05:29,728 Tại sao chứ? 122 00:05:29,730 --> 00:05:33,832 Bởi vì anh mua nó ở cửa hàng đồi trụy. 123 00:05:33,834 --> 00:05:36,001 Anh tới cửa hàng đồi trụy mà không có em ư?! 124 00:05:36,003 --> 00:05:37,502 125 00:05:37,504 --> 00:05:41,640 Phải đeo kính và đội mũ sau khi đỗ xe cách đó hai tòa nhà đấy. 126 00:05:41,642 --> 00:05:43,909 - Đưa đây! Đưa đây cho em! - Thật á? 127 00:05:43,911 --> 00:05:46,411 - Ừ. - Anh hy vọng là nó thú vị. 128 00:05:46,413 --> 00:05:49,181 Nó có kèm sơn, và... 129 00:05:49,183 --> 00:05:51,016 nó khá sáng tạo và đầy nghệ thuật. 130 00:05:51,018 --> 00:05:54,419 Được rồi, anh đã tới cửa hàng đồi trụy hay Michaels* đấy? [*cửa hàng đồ trang trí nghệ thuật] 131 00:05:55,389 --> 00:05:57,255 Không, không. 132 00:05:57,257 --> 00:05:59,391 Chúng ta sẽ phủ sơn lên người 133 00:05:59,393 --> 00:06:02,994 rồi lên trên tấm bạt to này và làm chuyện cần làm thôi. 134 00:06:02,996 --> 00:06:05,664 Chà, đúng là bước tiến lớn đối với chàng trai 135 00:06:05,666 --> 00:06:08,667 chỉ vừa mới đồng ý cởi tất đấy. 136 00:06:08,669 --> 00:06:11,069 Em đang trêu anh. Thôi quên đi. 137 00:06:11,071 --> 00:06:12,971 - Không! Không, thôi nào, em muốn làm mà. - Thật không? 138 00:06:12,973 --> 00:06:14,940 Có, hãy để em, anh, 139 00:06:14,942 --> 00:06:17,576 và đôi chân nhợt nhạt của anh sáng tạo nghệ thuật nào. 140 00:06:17,578 --> 00:06:18,910 141 00:06:18,912 --> 00:06:21,446 Này, lúc nào anh định qua lại cửa hàng đó thì nhớ rủ em. 142 00:06:21,448 --> 00:06:25,317 Được thôi, nhưng lái xe lâu đó. Cái cửa hàng đấy ở tận San Diego. 143 00:06:26,620 --> 00:06:28,920 Làm báo cáo thuế sao rồi em? 144 00:06:28,922 --> 00:06:30,589 Cũng ổn. 145 00:06:30,591 --> 00:06:33,959 Nhưng sao em thấy nhiều hóa đơn từ cửa hàng Lego thế? 146 00:06:35,596 --> 00:06:36,928 Đó là chi phí kinh doanh ấy mà. 147 00:06:36,930 --> 00:06:39,531 Em có thể bỏ nó đi. 148 00:06:39,533 --> 00:06:43,068 Một con R2-D2200 đô mà gọi là kinh doanh á? 149 00:06:44,004 --> 00:06:45,337 Bernie, 150 00:06:45,339 --> 00:06:47,339 em sẽ cần phải nói mạnh mồm hơn 151 00:06:47,341 --> 00:06:49,074 khi thanh tra đến. 152 00:06:51,145 --> 00:06:53,145 153 00:06:53,147 --> 00:06:55,781 Sao vậy mày? 154 00:06:55,783 --> 00:06:57,783 Emily vừa phải trở lại bệnh viện, 155 00:06:57,785 --> 00:06:59,851 nên tao đang tham quan nhà cô ấy một chút. 156 00:06:59,853 --> 00:07:01,520 Mày đang làm gì vậy? 157 00:07:01,522 --> 00:07:05,390 Chơi điện tử trong khi Bernadette làm báo cáo thuế. 158 00:07:05,392 --> 00:07:08,059 Mày là thể loại gì vậy, trẻ con à? 159 00:07:08,061 --> 00:07:10,896 Cô ấy cũng cắt nhỏ thức ăn cho mày nữa hả? 160 00:07:10,898 --> 00:07:15,400 Không cần phải thế, tao ăn no kẹp chip chip rồi. 161 00:07:15,402 --> 00:07:18,737 Vậy mày đang chơi trò g... 162 00:07:18,739 --> 00:07:20,071 Ôi trời. 163 00:07:20,073 --> 00:07:21,873 Chết rồi. 164 00:07:21,875 --> 00:07:25,110 Sao thế? Tao không đóng được cái tủ đầu giường của Emily. 165 00:07:25,112 --> 00:07:27,979 Thì sao? Cô ấy sẽ biết tao nhìn trộm bên trong. 166 00:07:27,981 --> 00:07:30,148 Vậy tại sao mày lại nhìn trộm vào trong đấy? 167 00:07:30,150 --> 00:07:31,483 Này, có một câu hỏi khác 168 00:07:31,485 --> 00:07:34,252 mà tao cần giải quyết trước khi cô ấy về, được chưa? 169 00:07:34,254 --> 00:07:35,587 Được rồi, bình tĩnh đi. 170 00:07:35,589 --> 00:07:37,088 Chắc là có cái gì mắc ở phía sau rồi. 171 00:07:37,090 --> 00:07:38,957 Thử kéo nó ra xem nào. 172 00:07:38,959 --> 00:07:40,025 Chờ chút nhé. 173 00:07:44,131 --> 00:07:46,765 Thôi xong. Chết rồi. 174 00:07:46,767 --> 00:07:48,166 Chúa ơi chết con rồi! 175 00:07:49,770 --> 00:07:51,837 Có vẻ mày đang bận... tao sẽ để mày làm việc. 176 00:07:53,106 --> 00:07:55,106 Cả cái mặt trước bung ra mất rồi. 177 00:07:55,108 --> 00:07:56,741 Giờ thì cô ấy sẽ biết chuyện tao nhìn trộm cái tủ. 178 00:07:56,743 --> 00:07:58,076 Có chuyện gì vậy? 179 00:07:58,078 --> 00:08:01,146 Raj nhìn trộm vào ngăn kéo của Emily rồi làm hỏng nó. 180 00:08:01,148 --> 00:08:02,481 181 00:08:02,483 --> 00:08:05,083 Em sẽ nhớ cô ấy lắm. 182 00:08:06,386 --> 00:08:08,753 Anh thấy sao? 183 00:08:08,755 --> 00:08:10,422 184 00:08:10,424 --> 00:08:14,125 Anh cứ nghĩ nó sẽ phải... khá hơn thế này. 185 00:08:18,432 --> 00:08:21,132 Em còn chẳng hiểu sao ta lại hết cả hơi nữa. 186 00:08:23,103 --> 00:08:26,071 Ý em là, chúng ta có "chuyển động" không nhỉ? 187 00:08:26,073 --> 00:08:28,073 Có lẽ là chỉ trên trục z, 188 00:08:28,075 --> 00:08:30,642 vì 2 trục x và y trông thật đáng buồn. 189 00:08:31,578 --> 00:08:32,911 Thôi nào. 190 00:08:32,913 --> 00:08:34,579 Chúng ta đâu phải mấy ông bà già chán ngắt. 191 00:08:34,581 --> 00:08:35,847 Có thể làm tốt hơn mà. 192 00:08:35,849 --> 00:08:36,848 Đúng vậy. 193 00:08:36,850 --> 00:08:38,683 Đêm qua mình thức đến mấy giờ nhỉ? 194 00:08:38,685 --> 00:08:41,386 Gần 1 giờ sáng. 195 00:08:41,388 --> 00:08:44,556 Chuẩn rồi, tới gần 1 giờ sáng. 196 00:08:46,460 --> 00:08:47,792 Thậm chí chúng ta đâu có xem TV. 197 00:08:47,794 --> 00:08:51,062 Mình xem Netflix mà, bọn trẻ con cũng hay xem. 198 00:08:51,064 --> 00:08:52,397 Đó là phim hài phải không? 199 00:08:52,399 --> 00:08:53,732 Hay là phim tình cảm nhỉ? 200 00:08:53,734 --> 00:08:55,233 Không ai nhớ. 201 00:08:55,235 --> 00:08:57,102 Thôi nào. 202 00:08:57,104 --> 00:08:58,803 Chúng ta sẽ làm lại. 203 00:08:58,805 --> 00:09:00,672 Em lấy sơn đi, anh sẽ nghỉ khoảng 30-40 phút, 204 00:09:00,674 --> 00:09:02,741 rồi chúng ta sẽ chiến đấu! 205 00:09:04,044 --> 00:09:06,378 Không thể tin là suýt chút nữa em đã khiến anh 206 00:09:06,380 --> 00:09:09,714 đem một con thú hoang về nhà. 207 00:09:09,716 --> 00:09:12,317 Có ai bảo anh thò tay vào miệng nó đâu. 208 00:09:13,287 --> 00:09:17,022 Anh chỉ muốn chơi “Got Your Nose” thôi mà. [*trò chơi người lớn dùng ngón cái kẹp giữa ngón trỏ và ngón giữa để giả vờ làm cái mũi bị đánh cắp của trẻ.] 209 00:09:17,024 --> 00:09:18,924 Đó là cách làm quen với trẻ con mà. 210 00:09:20,994 --> 00:09:23,028 Em ngạc nhiên vì anh quan tâm đến chuyện đó, 211 00:09:23,030 --> 00:09:24,529 trong khi sẵn sàng rời bỏ cái hành tinh này... 212 00:09:24,531 --> 00:09:26,131 ngay khi có cơ hội. 213 00:09:26,133 --> 00:09:27,632 Lại nữa à. 214 00:09:27,634 --> 00:09:30,635 Amy, anh đã bị một vết đau hôm này rồi. 215 00:09:30,637 --> 00:09:32,971 Anh không cần đau thêm nữa đâu. 216 00:09:32,973 --> 00:09:35,307 Sheldon, em biết cơ hội của anh 217 00:09:35,309 --> 00:09:37,475 để bay lên sao Hỏa là cực kì nhỏ, 218 00:09:37,477 --> 00:09:40,145 nhưng nó vẫn khiến em đau lòng khi anh tình nguyện... 219 00:09:40,147 --> 00:09:42,914 làm một việc mà có thể sẽ khiến chúng ta xa nhau mãi mãi. 220 00:09:42,916 --> 00:09:45,250 Vậy ý em là em sẽ không bỏ anh 221 00:09:45,252 --> 00:09:47,452 nếu như em có cơ hội trở thành người đầu tiên 222 00:09:47,454 --> 00:09:49,020 đặt chân lên một hành tinh khác ư? 223 00:09:49,022 --> 00:09:51,022 Ít nhất em sẽ bàn bạc với anh 224 00:09:51,024 --> 00:09:52,857 trước khi điền vào đơn đăng ký. 225 00:09:52,859 --> 00:09:56,194 Đó cũng đúng là điều mà Leonard, Wolowitz, Koothrappali, 226 00:09:56,196 --> 00:09:57,429 Bernadette và Penny nói. 227 00:09:59,232 --> 00:10:00,732 Và ai dám chắc rằng anh có thể sống sót 228 00:10:00,734 --> 00:10:02,567 sau một nhiệm vụ liên hành tinh như vậy cơ chứ? 229 00:10:02,569 --> 00:10:04,903 Đến việc bị một con rùa bé xíu cắn còn khiến anh vất vả. 230 00:10:04,905 --> 00:10:06,905 Thứ nhất, điều này... 231 00:10:06,907 --> 00:10:09,608 chỉ khiến anh thêm mạnh mẽ. 232 00:10:09,610 --> 00:10:11,610 Vả lại, tất cả những gì anh đã làm 233 00:10:11,612 --> 00:10:13,211 chỉ là điền vào một cái đơn đăng kí thôi mà. 234 00:10:13,213 --> 00:10:15,213 Anh biết không? 235 00:10:15,215 --> 00:10:17,282 Hãy bay lên sao Hỏa đi, Sheldon. 236 00:10:20,120 --> 00:10:22,721 Anh có thể làm gì giúp em vui lên không? 237 00:10:22,723 --> 00:10:24,155 Không. Quên chuyện này đi. 238 00:10:25,459 --> 00:10:27,759 Nếu anh chơi nhạc phim Star Trek bằng mũi thì sao? 239 00:10:27,761 --> 00:10:30,695 Thôi đừng mà. 240 00:10:36,770 --> 00:10:38,403 Em tức giận thật rồi. 241 00:10:43,977 --> 00:10:45,744 Để tao xem thiệt hại nào. 242 00:10:45,746 --> 00:10:47,078 Ừ đây. 243 00:10:48,415 --> 00:10:50,415 Tao nghĩ mày làm hỏng mấy cái chốt rồi. 244 00:10:50,417 --> 00:10:51,850 Không có đủ thời gian để dính nó lại đâu 245 00:10:51,852 --> 00:10:53,118 mày phải đóng nó lại thôi. 246 00:10:53,120 --> 00:10:54,285 Bằng cái gì? 247 00:10:54,287 --> 00:10:56,988 Cô ấy có gối ôm hay cốc uống rượu không? 248 00:10:56,990 --> 00:10:58,123 Có. 249 00:10:58,125 --> 00:10:59,224 Tốt. 250 00:10:59,226 --> 00:11:01,926 Vứt mấy cái đấy đi. Dùng búa ý! 251 00:11:04,598 --> 00:11:06,097 Mày thấy sướng chứ? 252 00:11:06,099 --> 00:11:08,066 Cảm giác giống người lớn rồi chứ? 253 00:11:11,838 --> 00:11:14,339 Anh định pha cho em trà Dâm Bụt Đỏ, 254 00:11:14,341 --> 00:11:17,275 nhưng vì sao Hỏa cũng là hành tinh đỏ, 255 00:11:17,277 --> 00:11:19,911 nên anh quyết định làm trà bạc hà. 256 00:11:22,349 --> 00:11:24,215 Vì sao anh lại muốn làm chuyện này? 257 00:11:24,217 --> 00:11:26,384 Thực ra thì... 258 00:11:26,386 --> 00:11:29,187 trong quá trình làm đơn, 259 00:11:29,189 --> 00:11:31,923 anh được yêu cầu phải làm một cái video 260 00:11:31,925 --> 00:11:34,392 để trả lời câu hỏi đó. 261 00:11:34,394 --> 00:11:36,127 Em muốn xem không? 262 00:11:36,129 --> 00:11:37,395 Anh không nói luôn cho em được à? 263 00:11:37,397 --> 00:11:39,464 Nhưng anh đã làm một cái video. 264 00:11:41,401 --> 00:11:43,968 Tôi là Tiến sĩ Sheldon Cooper, 265 00:11:43,970 --> 00:11:47,038 và tôi muốn kể cho các bạn nghe lý do vì sao tôi nên được chọn... 266 00:11:49,109 --> 00:11:51,376 để bay lên sao Hỏa! 267 00:11:52,646 --> 00:11:54,112 Tôi cực kì thông minh. 268 00:11:54,114 --> 00:11:56,381 Tốt nghiệp đại học năm 14 tuổi. 269 00:11:56,383 --> 00:11:58,116 Lúc anh trai tôi dính mấy bệnh STD* [*Bệnh lây truyền qua đường tình dục] 270 00:11:58,118 --> 00:12:00,351 tôi đã có được bằng PhD*. [*Bằng Tiến sĩ] 271 00:12:02,622 --> 00:12:06,091 Có dùng Penicillin cũng không làm mất nó đi được. 272 00:12:06,093 --> 00:12:09,861 Trên những khoang kín, sạch sẽ là điều tối quan trọng... 273 00:12:09,863 --> 00:12:13,131 và việc vệ sinh của tôi thì không thể chê vào đâu được. 274 00:12:13,133 --> 00:12:15,266 Thực tế là, các loài vật không tin tưởng tôi 275 00:12:15,268 --> 00:12:17,268 vì tôi không có mùi gì cả. 276 00:12:17,270 --> 00:12:18,269 Đúng vậy... 277 00:12:18,271 --> 00:12:19,137 278 00:12:19,139 --> 00:12:21,339 Hoàn toàn không có mùi gì. 279 00:12:24,311 --> 00:12:25,877 Trong suốt 7 tháng hành trình, 280 00:12:25,879 --> 00:12:29,314 tôi luôn có thể giữ vững tinh thần bằng khiếu hài hước đặc biệt của mình. 281 00:12:31,551 --> 00:12:33,318 Này, Leonard... 282 00:12:33,320 --> 00:12:36,121 còn ít đậu phộng nào trong cái lọ đó không? 283 00:12:36,123 --> 00:12:39,290 Cái lọ kì lạ đáng ngờ này á? 284 00:12:39,292 --> 00:12:41,860 Ừ, mày thử mở ra xem. 285 00:12:46,433 --> 00:12:48,666 Tao không hiểu. 286 00:12:48,668 --> 00:12:51,469 Rõ ràng là có đậu phộng... 287 00:12:56,877 --> 00:12:58,943 Mày làm ơn hãy tới sao Hỏa đi. 288 00:13:01,047 --> 00:13:03,047 Nhưng đáng chú ý hơn cả: 289 00:13:03,049 --> 00:13:04,616 Lý do quan trọng nhất mà tôi... 290 00:13:04,618 --> 00:13:07,652 mong muốn được lên sao Hỏa đó là tôi tin rằng, là một nhà khoa học, 291 00:13:07,654 --> 00:13:10,455 nhiệm vụ của mình là mở rộng ranh giới 292 00:13:10,457 --> 00:13:12,891 của kiến thức trong nhân loại. 293 00:13:12,893 --> 00:13:15,627 Tôi biết cuộc sống trên sao Hỏa sẽ gặp nhiều khó khăn. 294 00:13:15,629 --> 00:13:18,730 Nhưng cuộc sống trên Trái Đất này cũng chẳng sung sướng hơn gì. 295 00:13:18,732 --> 00:13:21,099 Kể cả việc đi picnic cũng không sung sướng. 296 00:13:22,602 --> 00:13:24,002 Chúng ta ăn trưa ở đâu bây giờ? 297 00:13:24,004 --> 00:13:26,171 Ồ, tôi biết rồi, trên mặt đất. 298 00:13:27,340 --> 00:13:28,606 Cuối cùng, 299 00:13:28,608 --> 00:13:30,141 cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội 300 00:13:30,143 --> 00:13:32,911 để thực hiện chuyến hành trình của đời mình. 301 00:13:34,414 --> 00:13:36,481 Tới sao Hỏa! 302 00:13:38,785 --> 00:13:41,352 Sau đấy, Leonard xì mũi ra... 303 00:13:41,354 --> 00:13:43,688 và một đống bánh bay ra ngoài. 304 00:13:46,827 --> 00:13:49,527 Ngay đó, ngay đó... 305 00:13:49,529 --> 00:13:51,262 Chúa ơi, đúng chỗ đó rồi! 306 00:13:54,634 --> 00:13:56,467 Sao anh lại để sơn chui vào mắt thế? 307 00:13:56,469 --> 00:14:00,171 Vì em không cho anh đeo kính bảo hộ đó! 308 00:14:03,677 --> 00:14:05,810 Trông chẳng ra sao cả. 309 00:14:05,812 --> 00:14:07,045 Cô ấy sẽ phát hiện ra mất. 310 00:14:07,047 --> 00:14:08,079 Không sao đâu. 311 00:14:08,081 --> 00:14:09,681 Mày chỉ cần thêm hai cái đinh nữa thôi. 312 00:14:09,683 --> 00:14:10,682 Được rồi, tao phải đóng nó vào đâu? 313 00:14:10,684 --> 00:14:12,016 Vào mắt của Emily ấy. 314 00:14:14,821 --> 00:14:16,187 Mày chẳng giúp tao gì cả. 315 00:14:16,189 --> 00:14:18,857 Có lẽ đây là hậu quả anh phải chịu vì đã rình mò đấy. 316 00:14:18,859 --> 00:14:20,391 Cô biết không, tôi phải xử lí cái này là đã đủ tồi tệ rồi... 317 00:14:20,393 --> 00:14:22,160 Raj? Em về rồi đây. 318 00:14:22,162 --> 00:14:24,229 Ôi không. 319 00:14:24,831 --> 00:14:26,564 - Chào em. - Chào anh. 320 00:14:26,566 --> 00:14:29,868 Bệnh viện thế nào rồi? 321 00:14:29,870 --> 00:14:31,402 Cũng ổn. 322 00:14:31,404 --> 00:14:32,937 Anh làm gì trong đó vậy? 323 00:14:34,341 --> 00:14:36,608 À ờm... 324 00:14:37,844 --> 00:14:39,110 Được rồi, anh không muốn nói dối em. 325 00:14:39,112 --> 00:14:41,679 Anh tò mò, anh ngó xung quanh và... 326 00:14:41,681 --> 00:14:44,249 và làm hỏng ngăn kéo trên tủ đầu giường của em. 327 00:14:44,251 --> 00:14:46,184 Anh nhòm vào tủ đầu giường của em sao? 328 00:14:46,186 --> 00:14:47,518 Ừ. 329 00:14:47,520 --> 00:14:49,387 Vậy là, lần đầu tiên em để anh lại một mình 330 00:14:49,389 --> 00:14:51,222 anh rình mò em sao? 331 00:14:51,224 --> 00:14:54,092 Em chưa bao giờ rình mò căn hộ của anh à? 332 00:14:54,094 --> 00:14:57,028 - Chưa! - Thôi nào, em nghĩ lại coi. 333 00:14:57,030 --> 00:15:00,298 Sẽ rất có ích nếu em đã từng rình mò đó! 334 00:15:00,300 --> 00:15:02,033 Em không thể ngờ rằng anh không tin tưởng em! 335 00:15:02,035 --> 00:15:05,069 Chắc cô ấy đang điên tiết lắm. 336 00:15:05,071 --> 00:15:07,071 Chúng ta nên cúp máy thôi. 337 00:15:07,073 --> 00:15:08,773 Ừ, nên thế. 338 00:15:08,775 --> 00:15:10,408 Nhưng chúng ta sẽ không làm vậy đâu, phải không? 339 00:15:10,410 --> 00:15:12,977 Không đời nào. 340 00:15:12,979 --> 00:15:15,313 Thế "rình mò là xấu" đâu rồi? 341 00:15:15,315 --> 00:15:17,315 Howard, anh sẽ vào tù vì trốn thuế. 342 00:15:17,317 --> 00:15:19,884 Ai thèm quan tâm chứ? 343 00:15:21,187 --> 00:15:22,787 Chúng ta làm được rồi. 344 00:15:22,789 --> 00:15:26,557 Chắc luôn. 345 00:15:26,559 --> 00:15:27,892 Ý anh là, anh đã bùng nổ! 346 00:15:27,894 --> 00:15:30,228 Anh đạt phong độ đỉnh cao, như một vận động viên vậy. 347 00:15:30,230 --> 00:15:32,730 Anh yêu à, em cũng thắng anh ở vụ này đó. 348 00:15:32,732 --> 00:15:34,999 Vậy ta sẽ treo nó ở đâu nhỉ? 349 00:15:35,001 --> 00:15:36,134 Sao? Anh đùa hả? 350 00:15:36,136 --> 00:15:37,669 Ta sẽ không treo nó lên đâu! 351 00:15:37,671 --> 00:15:39,737 Nhưng nó là sự biểu lộ tình yêu của chúng ta mà. 352 00:15:39,739 --> 00:15:42,206 Và mông của chúng ta nữa! Không treo đâu! 353 00:15:43,677 --> 00:15:45,677 Có vẻ hơi phí khi phải vứt nó đi. 354 00:15:45,679 --> 00:15:47,412 Ừ. 355 00:15:47,414 --> 00:15:48,479 356 00:15:48,481 --> 00:15:49,781 Ta có thể đưa nó cho Sheldon, 357 00:15:49,783 --> 00:15:52,583 và bảo với anh ấy rằng William Shatner đã vẽ nó. [Diễn viên thủ vai thuyền trưởng James T. Kirk trong series Star Trek.] 358 00:15:54,521 --> 00:15:57,622 Chúa ơi, anh yêu em. Anh yêu em rất nhiều. 359 00:15:59,926 --> 00:16:03,161 Em nghĩ em phải đi về đây. 360 00:16:03,163 --> 00:16:05,630 Tại sao? 361 00:16:05,632 --> 00:16:08,633 Anh thật sự không hiểu chuyện gì đang xảy ra cả. 362 00:16:08,635 --> 00:16:11,369 Anh biết không, Sheldon, ở bất cứ thời điểm nào khác, 363 00:16:11,371 --> 00:16:13,738 biết được rằng anh dự định đến sống trên sao Hỏa 364 00:16:13,740 --> 00:16:15,440 cũng chỉ là một tin bình thường thôi. 365 00:16:15,442 --> 00:16:17,475 Nhưng chỉ vài giờ trước, 366 00:16:17,477 --> 00:16:19,344 chúng ta vừa tính nuôi một chú rùa. 367 00:16:19,346 --> 00:16:21,913 Và dù nghe việc đó rất ngu ngốc, 368 00:16:21,915 --> 00:16:24,248 em cứ tưởng nó có ý nghĩa gì đó cơ. 369 00:16:26,086 --> 00:16:28,052 Amy! 370 00:16:28,054 --> 00:16:30,855 Ôi, sao mình không pha cho cô ấy trà Ngủ Ngon chứ? 371 00:16:33,259 --> 00:16:34,926 Amy, đợi đã! 372 00:16:34,928 --> 00:16:37,428 Việc nuôi rùa cũng có ý nghĩa rất lớn đối với anh mà. 373 00:16:37,430 --> 00:16:38,930 Hẳn rồi. 374 00:16:38,932 --> 00:16:40,765 Trừ khi có chuyện gì đó hay ho hơn. 375 00:16:40,767 --> 00:16:44,435 Em muốn anh rút lại đơn à? 376 00:16:44,437 --> 00:16:47,205 Điều em muốn là chúng ta 377 00:16:47,207 --> 00:16:50,208 lên kế hoạch cho tương lai cùng nhau. 378 00:16:50,210 --> 00:16:53,478 Và trong tương lai đó, 379 00:16:53,480 --> 00:16:56,647 chúng ta có ở cùng một hành tinh hay không? 380 00:16:57,751 --> 00:16:59,350 Vì anh đã thấy nhiều người 381 00:16:59,352 --> 00:17:01,019 yêu xa thành công. 382 00:17:01,021 --> 00:17:02,787 - Ta vẫn ở trên cùng một hành tinh! - Được rồi! 383 00:17:05,458 --> 00:17:08,893 Hành tinh đó có nhất thiết phải là Trái Đất không? 384 00:17:09,929 --> 00:17:12,497 Anh đang mời em lên sao Hỏa cùng anh à? 385 00:17:12,499 --> 00:17:14,098 Đúng vậy. 386 00:17:14,100 --> 00:17:15,733 Ừ, nếu anh sắp sửa đặt chân tới một môi trường đầy khó khăn 387 00:17:15,735 --> 00:17:17,735 và không có sự sống, 388 00:17:17,737 --> 00:17:21,072 nơi cơ hội sống sót gần như bằng không, 389 00:17:21,074 --> 00:17:24,342 anh muốn em ở đó cùng anh. 390 00:17:28,782 --> 00:17:30,648 Ta về căn hộ 391 00:17:30,650 --> 00:17:32,316 và điền đơn ứng tuyển của em nhé? 392 00:17:33,286 --> 00:17:36,054 Được. 393 00:17:36,056 --> 00:17:38,923 Em nghĩ là trở thành những người đầu tiên 394 00:17:38,925 --> 00:17:41,159 trên một hành tinh mới sẽ cực kì thú vị. 395 00:17:41,161 --> 00:17:42,894 Anh biết mà. 396 00:17:42,896 --> 00:17:46,597 Ta có thể là những người đầu tiên cắm cờ trên sao Hỏa. 397 00:17:46,599 --> 00:17:50,401 Ta có thể là những người đầu tiên xem Sao Hỏa tấn công!* trên sao Hỏa. [Bộ phim sản xuất năm 1996 do Tim Burton đạo diễn.] 398 00:17:50,403 --> 00:17:53,137 Ta có thể là những người đầu tiên nói, "Lạy Chúa, 399 00:17:53,139 --> 00:17:55,773 anh đang nói cái sao Hỏa gì vậy?" 400 00:17:55,775 --> 00:17:58,209 Anh biết không, 401 00:17:58,211 --> 00:18:00,478 chúng ta cũng có thể là những người đầu tiên 402 00:18:00,480 --> 00:18:03,781 sinh sản trên sao Hỏa. 403 00:18:03,783 --> 00:18:07,452 Em không thể kiềm chế nổi dục vọng kể cả ở vũ trụ nhỉ? 404 00:18:09,456 --> 00:18:10,254 Anh nghĩ thử xem. 405 00:18:10,256 --> 00:18:11,456 Nếu ta xây dựng gia đình ở đó, 406 00:18:11,458 --> 00:18:13,925 con chúng ta sẽ là người sao Hỏa. 407 00:18:15,028 --> 00:18:18,729 Đúng vậy nhỉ? 408 00:18:18,731 --> 00:18:21,599 Ta có thể đặt cho chúng những cái tên sao Hỏa hay ho. 409 00:18:21,601 --> 00:18:24,302 Và ta có thể dạy chúng về lịch sử sao Hỏa. 410 00:18:24,304 --> 00:18:26,104 Giống như là, ai đã cắm những lá cờ đó? 411 00:18:26,106 --> 00:18:27,705 Và, những bản sao 412 00:18:27,707 --> 00:18:30,241 phim Sao Hỏa tấn công! đó đến từ đâu? 413 00:18:30,243 --> 00:18:31,642 Em nghĩ là chúng ta phải làm 414 00:18:31,644 --> 00:18:33,811 một video mới cùng nhau, với tư cách là một đôi. 415 00:18:33,813 --> 00:18:35,813 Ý hay đấy. 416 00:18:37,617 --> 00:18:39,517 Và vì em đã có một ngày không mấy vui vẻ, 417 00:18:39,519 --> 00:18:42,687 anh sẽ để em ném cái bánh vào mặt thằng Leonard. 418 00:18:42,887 --> 00:18:44,687 .:: Biên Dịch: Hieuzozo, Alibobo, Scarlet Phoenix ::. 419 00:18:44,987 --> 00:18:48,687 .:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::. 420 00:18:49,229 --> 00:18:50,795 Cám ơn em vì đã tha lỗi cho anh. 421 00:18:50,797 --> 00:18:52,230 Không sao đâu. 422 00:18:52,232 --> 00:18:55,199 Đến một lúc nào đó, chúng ta phải cãi nhau lần đầu tiên mà. 423 00:18:55,201 --> 00:18:57,201 Trận cãi nhau đầu tiên đã suýt xảy ra khi em nói 424 00:18:57,203 --> 00:18:59,270 vỏ bánh táo của anh là "nhão." 425 00:19:01,241 --> 00:19:03,241 Thật ra là em đã đúng. 426 00:19:03,243 --> 00:19:05,977 Anh chỉ giận bản thân mình thôi. 427 00:19:05,979 --> 00:19:09,147 Em hỏi anh một chuyện nhé? 428 00:19:09,149 --> 00:19:10,515 Dĩ nhiên rồi. Chuyện gì vậy? 429 00:19:10,517 --> 00:19:13,151 Anh có nhìn vào tủ quần áo của em không? 430 00:19:13,153 --> 00:19:15,486 Không. Chỉ ngăn kéo thôi. 431 00:19:15,488 --> 00:19:17,188 Anh hứa với em là anh chưa nhìn vào trong tủ quần áo đấy chứ? 432 00:19:17,190 --> 00:19:18,222 Anh hứa. 433 00:19:18,224 --> 00:19:19,590 Sao vậy, trong đó có gì à? 434 00:19:19,592 --> 00:19:21,692 Anh đừng lo. 435 00:19:21,694 --> 00:19:22,894 Chúc ngủ ngon. 436 00:19:26,894 --> 00:19:33,894 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn