1
00:00:02,803 --> 00:00:05,037
Không thể ngăn nổi anh.
2
00:00:05,039 --> 00:00:06,438
Ý anh là... anh bùng cháy.
3
00:00:06,440 --> 00:00:10,075
Như thể tâm trí và cơ thể anh hoàn toàn kết nối,
4
00:00:10,077 --> 00:00:13,779
như vận động viên khi ở phong độ đỉnh cao.
5
00:00:13,781 --> 00:00:17,149
Nói lại lần nữa nhé, đó chỉ là mini golf thôi.
6
00:00:17,151 --> 00:00:19,618
Thừa nhận đi, em thấy hấp dẫn đúng không.
7
00:00:19,620 --> 00:00:21,653
Anh không thể tự hào quá thế được.
8
00:00:21,655 --> 00:00:23,088
Sao không chứ?
9
00:00:23,090 --> 00:00:27,092
Bởi vì em đã đánh bại anh.
10
00:00:27,094 --> 00:00:28,861
- Chào.
- Chào hai người.
11
00:00:28,863 --> 00:00:30,295
Ồ, tốt quá. Hai người về rồi.
12
00:00:30,297 --> 00:00:34,666
Bọn tôi có tin vui muốn nói.
13
00:00:34,668 --> 00:00:36,368
Được rồi.
14
00:00:36,370 --> 00:00:40,072
Hai người biết đấy, Amy và tôi đã bên nhau một thời gian dài rồi,
15
00:00:40,074 --> 00:00:41,940
và có rất nhiều điều
16
00:00:41,942 --> 00:00:45,878
tôi chưa bao giờ nghĩ là có thể
nay đã xảy ra.
17
00:00:45,880 --> 00:00:48,714
Được rồi...
18
00:00:48,716 --> 00:00:51,984
Sau khi đánh giá cẩn thận
mối quan hệ của bọn tôi,
19
00:00:51,986 --> 00:00:56,922
chúng tôi đã đi đến quyết định giờ chính là lúc tiến thêm bước nữa.
20
00:01:02,229 --> 00:01:04,997
Được rồi.
21
00:01:04,999 --> 00:01:06,999
Em có muốn nói không?
22
00:01:07,001 --> 00:01:09,068
Nói cùng nhau đi.
23
00:01:09,070 --> 00:01:12,204
Bọn tôi sẽ nuôi một con rùa!
24
00:01:14,375 --> 00:01:19,344
Đó là lý do em nói ta nên để sẵn
chai sâm panh vào xô đá đấy.
25
00:01:19,346 --> 00:01:20,512
Mỉa mai à?
26
00:01:20,514 --> 00:01:21,814
- Vâng.
- Được rồi.
27
00:01:21,816 --> 00:01:23,916
Đểu thật, bởi vì khi nhắc đến rượu,
28
00:01:23,918 --> 00:01:26,385
thông thường là cô ấy nói nghiêm túc.
29
00:01:26,387 --> 00:01:28,153
Bọn tôi rất mừng cho hai người.
30
00:01:28,155 --> 00:01:29,354
Ừ.
31
00:01:29,356 --> 00:01:30,689
Cám ơn.
32
00:01:30,691 --> 00:01:33,792
Nuôi chung thú cưng là một bước tiến lớn đối với bọn tôi.
33
00:01:33,794 --> 00:01:35,060
Không. Đúng thế đấy.
34
00:01:35,062 --> 00:01:37,396
Bọn tôi quan tâm nhau nhiều đến vậy
35
00:01:37,398 --> 00:01:39,865
mà vẫn còn đủ chỗ để yêu thương một con bò sát 0.22 kg.
36
00:01:39,867 --> 00:01:41,834
Sao lại là một con rùa?
37
00:01:41,836 --> 00:01:45,838
Sau khi cân nhắc kỹ lưỡng,
bọn tao đã quyết định rằng rùa
38
00:01:45,840 --> 00:01:47,072
là vật nuôi lý tưởng.
39
00:01:47,074 --> 00:01:50,576
Nó không rụng lông,
không gây ồn...
40
00:01:50,578 --> 00:01:52,578
Đến Halloween, bọn tôi có thể trang trí nó thành hòn đá cuội.
41
00:01:52,580 --> 00:01:53,445
Đúng rồi.
42
00:01:54,582 --> 00:01:57,616
Và nếu nó có nổi điên lên
thì tao biết rằng tao có thể chạy nhanh hơn nó.
43
00:01:57,618 --> 00:02:02,287
Thật trùng hợp, đó cũng là
lý do tao chọn mày làm bạn cùng phòng đấy.
44
00:02:02,289 --> 00:02:03,489
Chúc mừng.
45
00:02:03,491 --> 00:02:05,624
Ai mà nghĩ được rằng hai người là đôi đầu tiên
46
00:02:05,626 --> 00:02:07,559
trong nhóm bắt đầu một gia đình chứ?
47
00:02:07,561 --> 00:02:10,996
Tôi cũng nói thế đó!
48
00:02:10,998 --> 00:02:14,600
♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪
49
00:02:14,602 --> 00:02:17,903
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪
50
00:02:17,905 --> 00:02:19,571
♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪
51
00:02:19,573 --> 00:02:22,274
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
52
00:02:22,276 --> 00:02:24,776
♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪
53
00:02:24,778 --> 00:02:27,479
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪
54
00:02:27,481 --> 00:02:29,381
♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn. ♪
55
00:02:29,383 --> 00:02:31,083
♪ Bang! ♪
56
00:02:31,583 --> 00:02:33,083
Phần 8 Tập 17: Đơn đăng ký định cư đất mới
57
00:02:33,183 --> 00:02:36,083
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
58
00:02:36,991 --> 00:02:39,091
Vậy tối nay bạn cùng phòng của em đâu rồi?
59
00:02:39,093 --> 00:02:41,026
Em nghĩ là thật không công bằng
60
00:02:41,028 --> 00:02:42,828
khi mà cô ấy lúc nào cũng ở đây,
và anh không bao giờ
61
00:02:42,830 --> 00:02:46,665
có cơ hội ở lại qua đêm,
nên... em giết cô ấy rồi.
62
00:02:46,667 --> 00:02:49,902
Nhưng còn nhớ thỏa thuận của chúng ta không?
63
00:02:49,904 --> 00:02:51,637
Em có thể nói đùa về việc giết người,
64
00:02:51,639 --> 00:02:55,207
nhưng em phải nói,
"Chỉ đùa thôi."
65
00:02:55,209 --> 00:02:57,242
Và điều quan trọng hơn cần nhớ là
66
00:02:57,244 --> 00:02:59,645
em sẽ không bao giờ làm hại anh đâu.
67
00:03:03,417 --> 00:03:05,417
68
00:03:05,419 --> 00:03:07,352
Khỉ thật.
69
00:03:07,354 --> 00:03:10,389
Em phải tới bệnh viện khám cho một bệnh nhân.
70
00:03:10,391 --> 00:03:12,791
- Không sao. Anh có thể quay lại sau.
- Không.
71
00:03:12,793 --> 00:03:14,059
Không, đừng ngớ ngẩn thế.
72
00:03:14,061 --> 00:03:15,961
Em đi không lâu đâu. Cứ ở đây đi.
73
00:03:15,963 --> 00:03:17,196
Được rồi, tốt thôi.
74
00:03:17,198 --> 00:03:18,630
Ồ, em có chắc là bạn cùng phòng của em
75
00:03:18,632 --> 00:03:20,299
không quay lại trong khi anh ở đây một mình không?
76
00:03:20,301 --> 00:03:22,067
Bởi vì thế sẽ khó xử lắm.
77
00:03:22,069 --> 00:03:23,635
Đừng lo. Cô ấy đang ở Palm Springs rồi.
78
00:03:23,637 --> 00:03:24,603
Tốt.
79
00:03:24,605 --> 00:03:26,972
Phần thân của cô ấy đang ở đó.
80
00:03:28,275 --> 00:03:29,741
Đùa thôi mà.
81
00:03:30,811 --> 00:03:32,945
Em cho cô ấy vào máy xén gỗ rồi.
82
00:03:36,083 --> 00:03:38,350
Ôi lạy Chúa. Ôi lạy Chúa.
83
00:03:38,352 --> 00:03:39,918
Không sao đâu.
84
00:03:39,920 --> 00:03:41,920
Anh làm được rồi. Chúng ta ổn rồi.
85
00:03:41,922 --> 00:03:46,458
Ở đó nhiều chó con quá.
86
00:03:46,460 --> 00:03:48,660
Quên chúng đi, và...
87
00:03:48,662 --> 00:03:50,495
chọn một con rùa thật đẹp nào.
88
00:03:50,497 --> 00:03:52,864
- Ừ.
- Con ở trên khúc gỗ này thế nào?
89
00:03:52,866 --> 00:03:54,633
Anh không biết nữa.
90
00:03:54,635 --> 00:03:56,501
Trông nó cứ đểu đểu ấy.
91
00:03:58,973 --> 00:04:01,039
Con này thì sao?
92
00:04:01,041 --> 00:04:03,542
Nó hầu như không di chuyển.
Trông như sắp chết đến nơi ấy.
93
00:04:03,544 --> 00:04:06,111
Anh biết. Anh cũng thích nó.
94
00:04:08,048 --> 00:04:10,048
Chào anh chàng bé nhỏ.
95
00:04:10,050 --> 00:04:12,451
Mày có muốn về nhà với bọn tao không?
96
00:04:12,453 --> 00:04:16,855
Mày sẽ sống với tao bởi vì
bọn tao không sống cùng một nhà.
97
00:04:16,857 --> 00:04:18,523
Nhưng đó không phải là lỗi của mày.
98
00:04:18,525 --> 00:04:21,693
Giống như mày, bọn tao cũng đang tiến triển từ từ đến lố bịch.
99
00:04:23,330 --> 00:04:27,933
Mày sẽ ở với tao khi anh ấy đi
Comic-Con hay phải đi công tác.
100
00:04:27,935 --> 00:04:33,005
Hoặc nếu họ chấp nhận đơn của bố sống trên sao Hỏa.
101
00:04:33,007 --> 00:04:34,773
Anh đang nói cái gì đấy?
102
00:04:34,775 --> 00:04:36,541
À, có công ty này
103
00:04:36,543 --> 00:04:39,077
đang nỗ lực thiết lập một thuộc địa trên sao Hỏa,
104
00:04:39,079 --> 00:04:41,613
và anh đã nộp đơn để được chọn là một trong số những người đi đầu tiên.
105
00:04:41,615 --> 00:04:43,382
Ta nên đặt tên nó là gì nhỉ?
106
00:04:43,384 --> 00:04:47,986
Anh nghĩ ra "Seth," nhưng ...
107
00:04:47,988 --> 00:04:50,622
nó trông khá giống dân Ý.
108
00:04:50,624 --> 00:04:52,958
Anh đã nộp đơn cho nhiệm vụ
109
00:04:52,960 --> 00:04:55,093
trở thành dân định cư mới trên một hành tinh khác,
110
00:04:55,095 --> 00:04:57,162
và không thèm nói cho em biết ư?
111
00:04:59,099 --> 00:05:00,799
Em có chấp thuận không?
112
00:05:00,801 --> 00:05:02,200
Tất nhiên là không rồi.
113
00:05:02,202 --> 00:05:04,236
Dựa trên phản ứng của em,
114
00:05:04,238 --> 00:05:06,238
có vẻ như anh đã quyết định đúng đắn.
115
00:05:07,641 --> 00:05:09,341
Phải không, Giuseppe?
116
00:05:13,447 --> 00:05:15,647
Này, này.
117
00:05:15,649 --> 00:05:18,517
Nghe này, anh phải thú nhận điều này.
118
00:05:18,519 --> 00:05:21,353
Ôi, đây là lần đầu của anh hả?
119
00:05:23,324 --> 00:05:26,158
Không, anh đã mua quà cho em nhân Ngày Valentine,
120
00:05:26,160 --> 00:05:28,226
và anh quá xấu hổ không dám đưa cho em.
121
00:05:28,228 --> 00:05:29,728
Tại sao chứ?
122
00:05:29,730 --> 00:05:33,832
Bởi vì anh mua nó ở cửa hàng đồi trụy.
123
00:05:33,834 --> 00:05:36,001
Anh tới cửa hàng đồi trụy mà không có em ư?!
124
00:05:36,003 --> 00:05:37,502
125
00:05:37,504 --> 00:05:41,640
Phải đeo kính và đội mũ sau khi đỗ xe cách đó hai tòa nhà đấy.
126
00:05:41,642 --> 00:05:43,909
- Đưa đây! Đưa đây cho em!
- Thật á?
127
00:05:43,911 --> 00:05:46,411
- Ừ.
- Anh hy vọng là nó thú vị.
128
00:05:46,413 --> 00:05:49,181
Nó có kèm sơn, và...
129
00:05:49,183 --> 00:05:51,016
nó khá sáng tạo
và đầy nghệ thuật.
130
00:05:51,018 --> 00:05:54,419
Được rồi, anh đã tới cửa hàng đồi trụy hay Michaels* đấy?
[*cửa hàng đồ trang trí nghệ thuật]
131
00:05:55,389 --> 00:05:57,255
Không, không.
132
00:05:57,257 --> 00:05:59,391
Chúng ta sẽ phủ sơn lên người
133
00:05:59,393 --> 00:06:02,994
rồi lên trên tấm bạt to này và làm chuyện cần làm thôi.
134
00:06:02,996 --> 00:06:05,664
Chà, đúng là bước tiến lớn đối với chàng trai
135
00:06:05,666 --> 00:06:08,667
chỉ vừa mới đồng ý cởi tất đấy.
136
00:06:08,669 --> 00:06:11,069
Em đang trêu anh. Thôi quên đi.
137
00:06:11,071 --> 00:06:12,971
- Không! Không, thôi nào, em muốn làm mà.
- Thật không?
138
00:06:12,973 --> 00:06:14,940
Có, hãy để em, anh,
139
00:06:14,942 --> 00:06:17,576
và đôi chân nhợt nhạt của anh sáng tạo nghệ thuật nào.
140
00:06:17,578 --> 00:06:18,910
141
00:06:18,912 --> 00:06:21,446
Này, lúc nào anh định qua lại cửa hàng đó thì nhớ rủ em.
142
00:06:21,448 --> 00:06:25,317
Được thôi, nhưng lái xe lâu đó.
Cái cửa hàng đấy ở tận San Diego.
143
00:06:26,620 --> 00:06:28,920
Làm báo cáo thuế sao rồi em?
144
00:06:28,922 --> 00:06:30,589
Cũng ổn.
145
00:06:30,591 --> 00:06:33,959
Nhưng sao em thấy nhiều hóa đơn
từ cửa hàng Lego thế?
146
00:06:35,596 --> 00:06:36,928
Đó là chi phí kinh doanh ấy mà.
147
00:06:36,930 --> 00:06:39,531
Em có thể bỏ nó đi.
148
00:06:39,533 --> 00:06:43,068
Một con R2-D2200 đô
mà gọi là kinh doanh á?
149
00:06:44,004 --> 00:06:45,337
Bernie,
150
00:06:45,339 --> 00:06:47,339
em sẽ cần phải nói mạnh mồm hơn
151
00:06:47,341 --> 00:06:49,074
khi thanh tra đến.
152
00:06:51,145 --> 00:06:53,145
153
00:06:53,147 --> 00:06:55,781
Sao vậy mày?
154
00:06:55,783 --> 00:06:57,783
Emily vừa phải trở lại bệnh viện,
155
00:06:57,785 --> 00:06:59,851
nên tao đang tham quan
nhà cô ấy một chút.
156
00:06:59,853 --> 00:07:01,520
Mày đang làm gì vậy?
157
00:07:01,522 --> 00:07:05,390
Chơi điện tử trong khi Bernadette
làm báo cáo thuế.
158
00:07:05,392 --> 00:07:08,059
Mày là thể loại gì vậy, trẻ con à?
159
00:07:08,061 --> 00:07:10,896
Cô ấy cũng
cắt nhỏ thức ăn cho mày nữa hả?
160
00:07:10,898 --> 00:07:15,400
Không cần phải thế,
tao ăn no kẹp chip chip rồi.
161
00:07:15,402 --> 00:07:18,737
Vậy mày đang chơi trò g...
162
00:07:18,739 --> 00:07:20,071
Ôi trời.
163
00:07:20,073 --> 00:07:21,873
Chết rồi.
164
00:07:21,875 --> 00:07:25,110
Sao thế?
Tao không đóng được
cái tủ đầu giường của Emily.
165
00:07:25,112 --> 00:07:27,979
Thì sao?
Cô ấy sẽ biết tao nhìn trộm bên trong.
166
00:07:27,981 --> 00:07:30,148
Vậy tại sao mày lại nhìn trộm vào trong đấy?
167
00:07:30,150 --> 00:07:31,483
Này, có một câu hỏi khác
168
00:07:31,485 --> 00:07:34,252
mà tao cần giải quyết
trước khi cô ấy về, được chưa?
169
00:07:34,254 --> 00:07:35,587
Được rồi, bình tĩnh đi.
170
00:07:35,589 --> 00:07:37,088
Chắc là có cái gì mắc ở phía sau rồi.
171
00:07:37,090 --> 00:07:38,957
Thử kéo nó ra xem nào.
172
00:07:38,959 --> 00:07:40,025
Chờ chút nhé.
173
00:07:44,131 --> 00:07:46,765
Thôi xong. Chết rồi.
174
00:07:46,767 --> 00:07:48,166
Chúa ơi chết con rồi!
175
00:07:49,770 --> 00:07:51,837
Có vẻ mày đang bận...
tao sẽ để mày làm việc.
176
00:07:53,106 --> 00:07:55,106
Cả cái mặt trước bung ra mất rồi.
177
00:07:55,108 --> 00:07:56,741
Giờ thì cô ấy sẽ biết chuyện
tao nhìn trộm cái tủ.
178
00:07:56,743 --> 00:07:58,076
Có chuyện gì vậy?
179
00:07:58,078 --> 00:08:01,146
Raj nhìn trộm vào ngăn kéo của Emily
rồi làm hỏng nó.
180
00:08:01,148 --> 00:08:02,481
181
00:08:02,483 --> 00:08:05,083
Em sẽ nhớ cô ấy lắm.
182
00:08:06,386 --> 00:08:08,753
Anh thấy sao?
183
00:08:08,755 --> 00:08:10,422
184
00:08:10,424 --> 00:08:14,125
Anh cứ nghĩ nó sẽ phải...
khá hơn thế này.
185
00:08:18,432 --> 00:08:21,132
Em còn chẳng hiểu sao ta lại hết cả hơi nữa.
186
00:08:23,103 --> 00:08:26,071
Ý em là,
chúng ta có "chuyển động" không nhỉ?
187
00:08:26,073 --> 00:08:28,073
Có lẽ là chỉ trên trục z,
188
00:08:28,075 --> 00:08:30,642
vì 2 trục x và y trông thật đáng buồn.
189
00:08:31,578 --> 00:08:32,911
Thôi nào.
190
00:08:32,913 --> 00:08:34,579
Chúng ta đâu phải
mấy ông bà già chán ngắt.
191
00:08:34,581 --> 00:08:35,847
Có thể làm tốt hơn mà.
192
00:08:35,849 --> 00:08:36,848
Đúng vậy.
193
00:08:36,850 --> 00:08:38,683
Đêm qua mình thức đến mấy giờ nhỉ?
194
00:08:38,685 --> 00:08:41,386
Gần 1 giờ sáng.
195
00:08:41,388 --> 00:08:44,556
Chuẩn rồi, tới gần 1 giờ sáng.
196
00:08:46,460 --> 00:08:47,792
Thậm chí chúng ta đâu có xem TV.
197
00:08:47,794 --> 00:08:51,062
Mình xem Netflix mà,
bọn trẻ con cũng hay xem.
198
00:08:51,064 --> 00:08:52,397
Đó là phim hài phải không?
199
00:08:52,399 --> 00:08:53,732
Hay là phim tình cảm nhỉ?
200
00:08:53,734 --> 00:08:55,233
Không ai nhớ.
201
00:08:55,235 --> 00:08:57,102
Thôi nào.
202
00:08:57,104 --> 00:08:58,803
Chúng ta sẽ làm lại.
203
00:08:58,805 --> 00:09:00,672
Em lấy sơn đi,
anh sẽ nghỉ khoảng 30-40 phút,
204
00:09:00,674 --> 00:09:02,741
rồi chúng ta sẽ chiến đấu!
205
00:09:04,044 --> 00:09:06,378
Không thể tin là suýt chút nữa
em đã khiến anh
206
00:09:06,380 --> 00:09:09,714
đem một con thú hoang về nhà.
207
00:09:09,716 --> 00:09:12,317
Có ai bảo anh thò tay vào miệng nó đâu.
208
00:09:13,287 --> 00:09:17,022
Anh chỉ muốn chơi “Got Your Nose” thôi mà.
[*trò chơi người lớn dùng ngón cái kẹp giữa ngón trỏ và ngón giữa để giả vờ làm cái mũi bị đánh cắp của trẻ.]
209
00:09:17,024 --> 00:09:18,924
Đó là cách làm quen với trẻ con mà.
210
00:09:20,994 --> 00:09:23,028
Em ngạc nhiên
vì anh quan tâm đến chuyện đó,
211
00:09:23,030 --> 00:09:24,529
trong khi sẵn sàng
rời bỏ cái hành tinh này...
212
00:09:24,531 --> 00:09:26,131
ngay khi có cơ hội.
213
00:09:26,133 --> 00:09:27,632
Lại nữa à.
214
00:09:27,634 --> 00:09:30,635
Amy, anh đã bị một vết đau hôm này rồi.
215
00:09:30,637 --> 00:09:32,971
Anh không cần đau thêm nữa đâu.
216
00:09:32,973 --> 00:09:35,307
Sheldon, em biết cơ hội của anh
217
00:09:35,309 --> 00:09:37,475
để bay lên sao Hỏa là cực kì nhỏ,
218
00:09:37,477 --> 00:09:40,145
nhưng nó vẫn khiến em đau lòng
khi anh tình nguyện...
219
00:09:40,147 --> 00:09:42,914
làm một việc mà có thể
sẽ khiến chúng ta xa nhau mãi mãi.
220
00:09:42,916 --> 00:09:45,250
Vậy ý em là em sẽ không bỏ anh
221
00:09:45,252 --> 00:09:47,452
nếu như em có cơ hội
trở thành người đầu tiên
222
00:09:47,454 --> 00:09:49,020
đặt chân lên một hành tinh khác ư?
223
00:09:49,022 --> 00:09:51,022
Ít nhất em sẽ bàn bạc với anh
224
00:09:51,024 --> 00:09:52,857
trước khi điền vào đơn đăng ký.
225
00:09:52,859 --> 00:09:56,194
Đó cũng đúng là điều mà
Leonard, Wolowitz, Koothrappali,
226
00:09:56,196 --> 00:09:57,429
Bernadette và Penny nói.
227
00:09:59,232 --> 00:10:00,732
Và ai dám chắc rằng anh có thể sống sót
228
00:10:00,734 --> 00:10:02,567
sau một nhiệm vụ liên hành tinh như vậy cơ chứ?
229
00:10:02,569 --> 00:10:04,903
Đến việc bị một con rùa bé xíu cắn
còn khiến anh vất vả.
230
00:10:04,905 --> 00:10:06,905
Thứ nhất, điều này...
231
00:10:06,907 --> 00:10:09,608
chỉ khiến anh thêm mạnh mẽ.
232
00:10:09,610 --> 00:10:11,610
Vả lại, tất cả những gì anh đã làm
233
00:10:11,612 --> 00:10:13,211
chỉ là điền vào một cái đơn đăng kí thôi mà.
234
00:10:13,213 --> 00:10:15,213
Anh biết không?
235
00:10:15,215 --> 00:10:17,282
Hãy bay lên sao Hỏa đi, Sheldon.
236
00:10:20,120 --> 00:10:22,721
Anh có thể làm gì
giúp em vui lên không?
237
00:10:22,723 --> 00:10:24,155
Không. Quên chuyện này đi.
238
00:10:25,459 --> 00:10:27,759
Nếu anh chơi nhạc phim Star Trek
bằng mũi thì sao?
239
00:10:27,761 --> 00:10:30,695
Thôi đừng mà.
240
00:10:36,770 --> 00:10:38,403
Em tức giận thật rồi.
241
00:10:43,977 --> 00:10:45,744
Để tao xem thiệt hại nào.
242
00:10:45,746 --> 00:10:47,078
Ừ đây.
243
00:10:48,415 --> 00:10:50,415
Tao nghĩ mày làm hỏng
mấy cái chốt rồi.
244
00:10:50,417 --> 00:10:51,850
Không có đủ thời gian để dính nó lại đâu
245
00:10:51,852 --> 00:10:53,118
mày phải đóng nó lại thôi.
246
00:10:53,120 --> 00:10:54,285
Bằng cái gì?
247
00:10:54,287 --> 00:10:56,988
Cô ấy có gối ôm
hay cốc uống rượu không?
248
00:10:56,990 --> 00:10:58,123
Có.
249
00:10:58,125 --> 00:10:59,224
Tốt.
250
00:10:59,226 --> 00:11:01,926
Vứt mấy cái đấy đi.
Dùng búa ý!
251
00:11:04,598 --> 00:11:06,097
Mày thấy sướng chứ?
252
00:11:06,099 --> 00:11:08,066
Cảm giác giống người lớn rồi chứ?
253
00:11:11,838 --> 00:11:14,339
Anh định pha cho em trà Dâm Bụt Đỏ,
254
00:11:14,341 --> 00:11:17,275
nhưng vì sao Hỏa cũng là hành tinh đỏ,
255
00:11:17,277 --> 00:11:19,911
nên anh quyết định làm trà bạc hà.
256
00:11:22,349 --> 00:11:24,215
Vì sao anh lại muốn làm chuyện này?
257
00:11:24,217 --> 00:11:26,384
Thực ra thì...
258
00:11:26,386 --> 00:11:29,187
trong quá trình làm đơn,
259
00:11:29,189 --> 00:11:31,923
anh được yêu cầu
phải làm một cái video
260
00:11:31,925 --> 00:11:34,392
để trả lời câu hỏi đó.
261
00:11:34,394 --> 00:11:36,127
Em muốn xem không?
262
00:11:36,129 --> 00:11:37,395
Anh không nói luôn cho em được à?
263
00:11:37,397 --> 00:11:39,464
Nhưng anh đã làm một cái video.
264
00:11:41,401 --> 00:11:43,968
Tôi là Tiến sĩ Sheldon Cooper,
265
00:11:43,970 --> 00:11:47,038
và tôi muốn kể cho các bạn nghe
lý do vì sao tôi nên được chọn...
266
00:11:49,109 --> 00:11:51,376
để bay lên sao Hỏa!
267
00:11:52,646 --> 00:11:54,112
Tôi cực kì thông minh.
268
00:11:54,114 --> 00:11:56,381
Tốt nghiệp đại học năm 14 tuổi.
269
00:11:56,383 --> 00:11:58,116
Lúc anh trai tôi dính mấy bệnh STD*
[*Bệnh lây truyền qua đường tình dục]
270
00:11:58,118 --> 00:12:00,351
tôi đã có được bằng PhD*.
[*Bằng Tiến sĩ]
271
00:12:02,622 --> 00:12:06,091
Có dùng Penicillin
cũng không làm mất nó đi được.
272
00:12:06,093 --> 00:12:09,861
Trên những khoang kín, sạch sẽ là điều tối quan trọng...
273
00:12:09,863 --> 00:12:13,131
và việc vệ sinh của tôi
thì không thể chê vào đâu được.
274
00:12:13,133 --> 00:12:15,266
Thực tế là, các loài vật không tin tưởng tôi
275
00:12:15,268 --> 00:12:17,268
vì tôi không có mùi gì cả.
276
00:12:17,270 --> 00:12:18,269
Đúng vậy...
277
00:12:18,271 --> 00:12:19,137
278
00:12:19,139 --> 00:12:21,339
Hoàn toàn không có mùi gì.
279
00:12:24,311 --> 00:12:25,877
Trong suốt 7 tháng hành trình,
280
00:12:25,879 --> 00:12:29,314
tôi luôn có thể giữ vững tinh thần
bằng khiếu hài hước đặc biệt của mình.
281
00:12:31,551 --> 00:12:33,318
Này, Leonard...
282
00:12:33,320 --> 00:12:36,121
còn ít đậu phộng nào trong cái lọ đó không?
283
00:12:36,123 --> 00:12:39,290
Cái lọ kì lạ đáng ngờ này á?
284
00:12:39,292 --> 00:12:41,860
Ừ, mày thử mở ra xem.
285
00:12:46,433 --> 00:12:48,666
Tao không hiểu.
286
00:12:48,668 --> 00:12:51,469
Rõ ràng là có đậu phộng...
287
00:12:56,877 --> 00:12:58,943
Mày làm ơn hãy tới sao Hỏa đi.
288
00:13:01,047 --> 00:13:03,047
Nhưng đáng chú ý hơn cả:
289
00:13:03,049 --> 00:13:04,616
Lý do quan trọng nhất mà tôi...
290
00:13:04,618 --> 00:13:07,652
mong muốn được lên sao Hỏa
đó là tôi tin rằng, là một nhà khoa học,
291
00:13:07,654 --> 00:13:10,455
nhiệm vụ của mình là
mở rộng ranh giới
292
00:13:10,457 --> 00:13:12,891
của kiến thức trong nhân loại.
293
00:13:12,893 --> 00:13:15,627
Tôi biết cuộc sống trên sao Hỏa
sẽ gặp nhiều khó khăn.
294
00:13:15,629 --> 00:13:18,730
Nhưng cuộc sống trên Trái Đất này
cũng chẳng sung sướng hơn gì.
295
00:13:18,732 --> 00:13:21,099
Kể cả việc đi picnic cũng không sung sướng.
296
00:13:22,602 --> 00:13:24,002
Chúng ta ăn trưa ở đâu bây giờ?
297
00:13:24,004 --> 00:13:26,171
Ồ, tôi biết rồi, trên mặt đất.
298
00:13:27,340 --> 00:13:28,606
Cuối cùng,
299
00:13:28,608 --> 00:13:30,141
cảm ơn vì đã cho tôi cơ hội
300
00:13:30,143 --> 00:13:32,911
để thực hiện chuyến hành trình của đời mình.
301
00:13:34,414 --> 00:13:36,481
Tới sao Hỏa!
302
00:13:38,785 --> 00:13:41,352
Sau đấy, Leonard xì mũi ra...
303
00:13:41,354 --> 00:13:43,688
và một đống bánh bay ra ngoài.
304
00:13:46,827 --> 00:13:49,527
Ngay đó, ngay đó...
305
00:13:49,529 --> 00:13:51,262
Chúa ơi, đúng chỗ đó rồi!
306
00:13:54,634 --> 00:13:56,467
Sao anh lại để sơn chui vào mắt thế?
307
00:13:56,469 --> 00:14:00,171
Vì em không cho anh đeo kính bảo hộ đó!
308
00:14:03,677 --> 00:14:05,810
Trông chẳng ra sao cả.
309
00:14:05,812 --> 00:14:07,045
Cô ấy sẽ phát hiện ra mất.
310
00:14:07,047 --> 00:14:08,079
Không sao đâu.
311
00:14:08,081 --> 00:14:09,681
Mày chỉ cần thêm hai cái đinh nữa thôi.
312
00:14:09,683 --> 00:14:10,682
Được rồi, tao phải đóng nó vào đâu?
313
00:14:10,684 --> 00:14:12,016
Vào mắt của Emily ấy.
314
00:14:14,821 --> 00:14:16,187
Mày chẳng giúp tao gì cả.
315
00:14:16,189 --> 00:14:18,857
Có lẽ đây là hậu quả anh phải chịu vì đã rình mò đấy.
316
00:14:18,859 --> 00:14:20,391
Cô biết không, tôi phải xử lí cái này là đã đủ tồi tệ rồi...
317
00:14:20,393 --> 00:14:22,160
Raj? Em về rồi đây.
318
00:14:22,162 --> 00:14:24,229
Ôi không.
319
00:14:24,831 --> 00:14:26,564
- Chào em.
- Chào anh.
320
00:14:26,566 --> 00:14:29,868
Bệnh viện thế nào rồi?
321
00:14:29,870 --> 00:14:31,402
Cũng ổn.
322
00:14:31,404 --> 00:14:32,937
Anh làm gì trong đó vậy?
323
00:14:34,341 --> 00:14:36,608
À ờm...
324
00:14:37,844 --> 00:14:39,110
Được rồi, anh không muốn nói dối em.
325
00:14:39,112 --> 00:14:41,679
Anh tò mò, anh ngó xung quanh và...
326
00:14:41,681 --> 00:14:44,249
và làm hỏng ngăn kéo trên tủ đầu giường của em.
327
00:14:44,251 --> 00:14:46,184
Anh nhòm vào tủ đầu giường của em sao?
328
00:14:46,186 --> 00:14:47,518
Ừ.
329
00:14:47,520 --> 00:14:49,387
Vậy là, lần đầu tiên em để anh lại một mình
330
00:14:49,389 --> 00:14:51,222
anh rình mò em sao?
331
00:14:51,224 --> 00:14:54,092
Em chưa bao giờ rình mò căn hộ của anh à?
332
00:14:54,094 --> 00:14:57,028
- Chưa!
- Thôi nào, em nghĩ lại coi.
333
00:14:57,030 --> 00:15:00,298
Sẽ rất có ích nếu em đã từng rình mò đó!
334
00:15:00,300 --> 00:15:02,033
Em không thể ngờ
rằng anh không tin tưởng em!
335
00:15:02,035 --> 00:15:05,069
Chắc cô ấy đang điên tiết lắm.
336
00:15:05,071 --> 00:15:07,071
Chúng ta nên cúp máy thôi.
337
00:15:07,073 --> 00:15:08,773
Ừ, nên thế.
338
00:15:08,775 --> 00:15:10,408
Nhưng chúng ta sẽ không làm vậy đâu, phải không?
339
00:15:10,410 --> 00:15:12,977
Không đời nào.
340
00:15:12,979 --> 00:15:15,313
Thế "rình mò là xấu" đâu rồi?
341
00:15:15,315 --> 00:15:17,315
Howard, anh sẽ vào tù vì trốn thuế.
342
00:15:17,317 --> 00:15:19,884
Ai thèm quan tâm chứ?
343
00:15:21,187 --> 00:15:22,787
Chúng ta làm được rồi.
344
00:15:22,789 --> 00:15:26,557
Chắc luôn.
345
00:15:26,559 --> 00:15:27,892
Ý anh là, anh đã bùng nổ!
346
00:15:27,894 --> 00:15:30,228
Anh đạt phong độ đỉnh cao,
như một vận động viên vậy.
347
00:15:30,230 --> 00:15:32,730
Anh yêu à, em cũng thắng anh ở vụ này đó.
348
00:15:32,732 --> 00:15:34,999
Vậy ta sẽ treo nó ở đâu nhỉ?
349
00:15:35,001 --> 00:15:36,134
Sao? Anh đùa hả?
350
00:15:36,136 --> 00:15:37,669
Ta sẽ không treo nó lên đâu!
351
00:15:37,671 --> 00:15:39,737
Nhưng nó là sự biểu lộ tình yêu của chúng ta mà.
352
00:15:39,739 --> 00:15:42,206
Và mông của chúng ta nữa! Không treo đâu!
353
00:15:43,677 --> 00:15:45,677
Có vẻ hơi phí khi phải vứt nó đi.
354
00:15:45,679 --> 00:15:47,412
Ừ.
355
00:15:47,414 --> 00:15:48,479
356
00:15:48,481 --> 00:15:49,781
Ta có thể đưa nó cho Sheldon,
357
00:15:49,783 --> 00:15:52,583
và bảo với anh ấy rằng William Shatner đã vẽ nó.
[Diễn viên thủ vai thuyền trưởng James T. Kirk trong series Star Trek.]
358
00:15:54,521 --> 00:15:57,622
Chúa ơi, anh yêu em.
Anh yêu em rất nhiều.
359
00:15:59,926 --> 00:16:03,161
Em nghĩ em phải đi về đây.
360
00:16:03,163 --> 00:16:05,630
Tại sao?
361
00:16:05,632 --> 00:16:08,633
Anh thật sự không hiểu chuyện gì đang xảy ra cả.
362
00:16:08,635 --> 00:16:11,369
Anh biết không, Sheldon, ở bất cứ thời điểm nào khác,
363
00:16:11,371 --> 00:16:13,738
biết được rằng anh dự định đến sống trên sao Hỏa
364
00:16:13,740 --> 00:16:15,440
cũng chỉ là một tin bình thường thôi.
365
00:16:15,442 --> 00:16:17,475
Nhưng chỉ vài giờ trước,
366
00:16:17,477 --> 00:16:19,344
chúng ta vừa tính nuôi một chú rùa.
367
00:16:19,346 --> 00:16:21,913
Và dù nghe việc đó rất ngu ngốc,
368
00:16:21,915 --> 00:16:24,248
em cứ tưởng nó có ý nghĩa gì đó cơ.
369
00:16:26,086 --> 00:16:28,052
Amy!
370
00:16:28,054 --> 00:16:30,855
Ôi, sao mình không pha cho cô ấy trà Ngủ Ngon chứ?
371
00:16:33,259 --> 00:16:34,926
Amy, đợi đã!
372
00:16:34,928 --> 00:16:37,428
Việc nuôi rùa cũng có ý nghĩa rất lớn đối với anh mà.
373
00:16:37,430 --> 00:16:38,930
Hẳn rồi.
374
00:16:38,932 --> 00:16:40,765
Trừ khi có chuyện gì đó hay ho hơn.
375
00:16:40,767 --> 00:16:44,435
Em muốn anh rút lại đơn à?
376
00:16:44,437 --> 00:16:47,205
Điều em muốn là chúng ta
377
00:16:47,207 --> 00:16:50,208
lên kế hoạch cho tương lai cùng nhau.
378
00:16:50,210 --> 00:16:53,478
Và trong tương lai đó,
379
00:16:53,480 --> 00:16:56,647
chúng ta có ở cùng một hành tinh hay không?
380
00:16:57,751 --> 00:16:59,350
Vì anh đã thấy nhiều người
381
00:16:59,352 --> 00:17:01,019
yêu xa thành công.
382
00:17:01,021 --> 00:17:02,787
- Ta vẫn ở trên cùng một hành tinh!
- Được rồi!
383
00:17:05,458 --> 00:17:08,893
Hành tinh đó có nhất thiết phải là Trái Đất không?
384
00:17:09,929 --> 00:17:12,497
Anh đang mời em
lên sao Hỏa cùng anh à?
385
00:17:12,499 --> 00:17:14,098
Đúng vậy.
386
00:17:14,100 --> 00:17:15,733
Ừ, nếu anh sắp sửa đặt chân tới
một môi trường đầy khó khăn
387
00:17:15,735 --> 00:17:17,735
và không có sự sống,
388
00:17:17,737 --> 00:17:21,072
nơi cơ hội sống sót gần như bằng không,
389
00:17:21,074 --> 00:17:24,342
anh muốn em ở đó cùng anh.
390
00:17:28,782 --> 00:17:30,648
Ta về căn hộ
391
00:17:30,650 --> 00:17:32,316
và điền đơn ứng tuyển của em nhé?
392
00:17:33,286 --> 00:17:36,054
Được.
393
00:17:36,056 --> 00:17:38,923
Em nghĩ là trở thành những người đầu tiên
394
00:17:38,925 --> 00:17:41,159
trên một hành tinh mới sẽ cực kì thú vị.
395
00:17:41,161 --> 00:17:42,894
Anh biết mà.
396
00:17:42,896 --> 00:17:46,597
Ta có thể là những người đầu tiên cắm cờ trên sao Hỏa.
397
00:17:46,599 --> 00:17:50,401
Ta có thể là những người đầu tiên xem Sao Hỏa tấn công!* trên sao Hỏa.
[Bộ phim sản xuất năm 1996 do Tim Burton đạo diễn.]
398
00:17:50,403 --> 00:17:53,137
Ta có thể là những người đầu tiên nói, "Lạy Chúa,
399
00:17:53,139 --> 00:17:55,773
anh đang nói cái sao Hỏa gì vậy?"
400
00:17:55,775 --> 00:17:58,209
Anh biết không,
401
00:17:58,211 --> 00:18:00,478
chúng ta cũng có thể là những người đầu tiên
402
00:18:00,480 --> 00:18:03,781
sinh sản trên sao Hỏa.
403
00:18:03,783 --> 00:18:07,452
Em không thể kiềm chế nổi dục vọng kể cả ở vũ trụ nhỉ?
404
00:18:09,456 --> 00:18:10,254
Anh nghĩ thử xem.
405
00:18:10,256 --> 00:18:11,456
Nếu ta xây dựng gia đình ở đó,
406
00:18:11,458 --> 00:18:13,925
con chúng ta sẽ là người sao Hỏa.
407
00:18:15,028 --> 00:18:18,729
Đúng vậy nhỉ?
408
00:18:18,731 --> 00:18:21,599
Ta có thể đặt cho chúng những cái tên sao Hỏa hay ho.
409
00:18:21,601 --> 00:18:24,302
Và ta có thể dạy chúng về lịch sử sao Hỏa.
410
00:18:24,304 --> 00:18:26,104
Giống như là, ai đã cắm những lá cờ đó?
411
00:18:26,106 --> 00:18:27,705
Và, những bản sao
412
00:18:27,707 --> 00:18:30,241
phim Sao Hỏa tấn công! đó đến từ đâu?
413
00:18:30,243 --> 00:18:31,642
Em nghĩ là chúng ta phải làm
414
00:18:31,644 --> 00:18:33,811
một video mới cùng nhau, với tư cách là một đôi.
415
00:18:33,813 --> 00:18:35,813
Ý hay đấy.
416
00:18:37,617 --> 00:18:39,517
Và vì em đã có một ngày không mấy vui vẻ,
417
00:18:39,519 --> 00:18:42,687
anh sẽ để em ném cái bánh vào mặt thằng Leonard.
418
00:18:42,887 --> 00:18:44,687
.:: Biên Dịch: Hieuzozo, Alibobo, Scarlet Phoenix ::.
419
00:18:44,987 --> 00:18:48,687
.:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::.
420
00:18:49,229 --> 00:18:50,795
Cám ơn em vì đã tha lỗi cho anh.
421
00:18:50,797 --> 00:18:52,230
Không sao đâu.
422
00:18:52,232 --> 00:18:55,199
Đến một lúc nào đó, chúng ta phải
cãi nhau lần đầu tiên mà.
423
00:18:55,201 --> 00:18:57,201
Trận cãi nhau đầu tiên đã suýt xảy ra khi em nói
424
00:18:57,203 --> 00:18:59,270
vỏ bánh táo của anh là "nhão."
425
00:19:01,241 --> 00:19:03,241
Thật ra là em đã đúng.
426
00:19:03,243 --> 00:19:05,977
Anh chỉ giận bản thân mình thôi.
427
00:19:05,979 --> 00:19:09,147
Em hỏi anh một chuyện nhé?
428
00:19:09,149 --> 00:19:10,515
Dĩ nhiên rồi. Chuyện gì vậy?
429
00:19:10,517 --> 00:19:13,151
Anh có nhìn vào tủ quần áo của em không?
430
00:19:13,153 --> 00:19:15,486
Không. Chỉ ngăn kéo thôi.
431
00:19:15,488 --> 00:19:17,188
Anh hứa với em là
anh chưa nhìn vào trong tủ quần áo đấy chứ?
432
00:19:17,190 --> 00:19:18,222
Anh hứa.
433
00:19:18,224 --> 00:19:19,590
Sao vậy, trong đó có gì à?
434
00:19:19,592 --> 00:19:21,692
Anh đừng lo.
435
00:19:21,694 --> 00:19:22,894
Chúc ngủ ngon.
436
00:19:26,894 --> 00:19:33,894
Đón xem các tập tiếp theo tại:
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn