1 00:00:02,436 --> 00:00:05,671 Leonard, mấy giờ máy bay của mẹ anh hạ cánh? 2 00:00:05,673 --> 00:00:07,039 Anh không biết. Giờ nào đó sáng mai. 3 00:00:07,041 --> 00:00:08,941 Anh không muốn biết chính xác à? 4 00:00:08,943 --> 00:00:11,643 Không cần. Ngay khi mẹ bay vào không phận California, 5 00:00:11,645 --> 00:00:13,512 anh sẽ thấy có náo động trong không khí ngay. [Disturbance in the Force: thuật ngữ trong Star Wars] 6 00:00:15,282 --> 00:00:17,282 Thật tuyệt khi mẹ của hai anh tới... 7 00:00:17,284 --> 00:00:18,951 để xem các anh nhận giải thưởng. 8 00:00:18,953 --> 00:00:22,121 Lúc nào mẹ cũng có mặt mỗi khi anh chiến thắng danh hiệu... 9 00:00:22,123 --> 00:00:23,956 kể từ khi anh đánh bại chị gái song sinh của mình... 10 00:00:23,958 --> 00:00:25,557 để giật giải "ngồi bô." 11 00:00:27,161 --> 00:00:28,694 Trông thế nào? 12 00:00:28,696 --> 00:00:31,030 Đẹp đấy. Chắc bác ấy sẽ thích lắm đấy. 13 00:00:31,032 --> 00:00:32,364 Chắc rồi, mẹ anh ấy thì được tặng hoa hồng. 14 00:00:32,366 --> 00:00:33,665 Còn đối với tớ thì... 15 00:00:33,667 --> 00:00:36,368 chúng chỉ là "một bó bộ phận sinh dục thực vật đã được cắt bỏ." 16 00:00:37,571 --> 00:00:38,904 Em cứ làm như anh không tặng em... 17 00:00:38,906 --> 00:00:41,240 cái khúc gỗ nấm mốc vào hôm Valentine ấy. 18 00:00:41,242 --> 00:00:42,808 Anh ấy nói đúng. 19 00:00:42,810 --> 00:00:46,245 Hoa hồng rồi sẽ tàn, nhưng một khúc gỗ mục rữa sẽ nở ra nấm... 20 00:00:46,247 --> 00:00:48,914 sau hai hay ba năm kỳ diệu. 21 00:00:48,916 --> 00:00:50,916 Mẹ anh chẳng bao giờ... 22 00:00:50,918 --> 00:00:52,485 thích mối quan hệ của hai ta. 23 00:00:52,486 --> 00:00:54,053 Có lẽ em nên tặng gì đó cho bà để bà nhiệt tình hơn với em. 24 00:00:54,055 --> 00:00:55,721 Nếu em có thể kiếm được bằng Tiến sĩ, 25 00:00:55,723 --> 00:00:58,090 có lẽ mẹ sẽ quý em đấy. 26 00:00:58,092 --> 00:01:01,527 Thật sao? Việc đó đâu có tác dụng với anh. 27 00:01:01,529 --> 00:01:03,028 Không hiểu hai bà mẹ có quý nhau không nhỉ? 28 00:01:03,030 --> 00:01:04,830 Tôi không biết. Hai người khá khác nhau. 29 00:01:04,832 --> 00:01:06,698 Có lẽ họ sẽ thành bạn thân ấy chứ. 30 00:01:06,700 --> 00:01:09,701 Một người thì tài ba, một người thì tốt bụng và giản dị. 31 00:01:09,703 --> 00:01:12,571 Nghe có quen không? 32 00:01:12,573 --> 00:01:16,075 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪ 33 00:01:16,077 --> 00:01:19,445 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪ 34 00:01:19,447 --> 00:01:21,013 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 35 00:01:21,015 --> 00:01:23,882 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 36 00:01:23,884 --> 00:01:26,285 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 37 00:01:26,287 --> 00:01:29,121 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 38 00:01:29,123 --> 00:01:31,056 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪ 39 00:01:31,058 --> 00:01:32,658 ♪ Bang! ♪ 40 00:01:33,058 --> 00:01:35,658 Phần 8 Tập 23: Sự bùng cháy của mẹ 41 00:01:35,958 --> 00:01:37,658 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 42 00:01:38,532 --> 00:01:41,934 Shelly, mẹ rất tự hào vì con và Leonard nhận được giải thưởng này. 43 00:01:41,936 --> 00:01:43,802 Cảm ơn mẹ. 44 00:01:43,804 --> 00:01:45,804 Mẹ đã đọc bài luận của con, nhưng nó rất... 45 00:01:45,806 --> 00:01:47,106 khó hiểu. 46 00:01:47,108 --> 00:01:49,108 Thực ra nó khá đơn giản. 47 00:01:49,110 --> 00:01:51,643 Nó mô tả một mô hình vũ trụ mới... 48 00:01:51,645 --> 00:01:54,079 với khái niệm nó là bề mặt... 49 00:01:54,081 --> 00:01:55,647 của một chất siêu lỏng n-chiều. 50 00:01:55,649 --> 00:01:56,648 Thú vị thật. 51 00:01:56,650 --> 00:01:57,983 Con có thể tin điều đó, 52 00:01:57,985 --> 00:02:02,154 còn việc Chúa lấp đầy con thuyền cứu nạn Đại hồng thủy với từng cặp động vật lại là điều vô lý. 53 00:02:04,125 --> 00:02:08,060 Thế họ đã cho sư tử ăn gì hả mẹ? 54 00:02:08,062 --> 00:02:12,831 Tất nhiên là xác của mấy kẻ tội lỗi chết chìm nổi lềnh bềnh rồi. 55 00:02:15,936 --> 00:02:19,638 Mẹ của Leonard là một bác sĩ tâm lí nổi tiếng... 56 00:02:19,640 --> 00:02:21,173 và là người phụ nữ của khoa học. 57 00:02:21,175 --> 00:02:24,009 Mẹ có thể đừng nói lảm nhảm mấy cái chuyện Kinh Thánh... 58 00:02:24,011 --> 00:02:25,410 khi bà ấy ở đây không? 59 00:02:25,412 --> 00:02:27,179 Con xấu hổ vì mẹ ư? 60 00:02:27,181 --> 00:02:30,449 Tất nhiên là không rồi. Con yêu mẹ. 61 00:02:30,451 --> 00:02:34,653 Con chỉ thấy xấu hổ vì những điều mẹ tin, làm và nói thôi. 62 00:02:37,591 --> 00:02:40,259 Mẹ cũng yêu con. 63 00:02:41,428 --> 00:02:43,395 Bát thức ăn nho nhỏ cho sư tử của mẹ. 64 00:02:46,133 --> 00:02:49,134 Vậy con và Penny đã định ngày cưới chưa? 65 00:02:49,136 --> 00:02:51,537 Chưa ạ, bọn con định từ từ. 66 00:02:51,539 --> 00:02:53,205 Mẹ hiểu rồi. 67 00:02:56,443 --> 00:02:57,976 Thế nghĩa là sao? 68 00:02:57,978 --> 00:03:01,046 Con đã chia tay rồi tái hợp với cô gái này suốt bảy năm... 69 00:03:01,048 --> 00:03:02,548 và đính hôn một năm rồi. 70 00:03:02,550 --> 00:03:05,150 Ai cũng sẽ thắc mắc liệu có vấn đề hay không đấy. 71 00:03:05,152 --> 00:03:08,287 Chuyện chăn gối của con có thỏa mãn không? 72 00:03:09,290 --> 00:03:11,523 Có mẹ ạ. 73 00:03:13,894 --> 00:03:17,229 Chỉ thỏa mãn thôi hả. Mẹ hiểu rồi. 74 00:03:19,200 --> 00:03:21,200 Con trả lời lại. 75 00:03:21,202 --> 00:03:22,801 Nó rất tuyệt vời. Nóng bỏng. 76 00:03:22,803 --> 00:03:26,371 Bọn con chẳng thể bỏ tay ra khỏi người nhau. 77 00:03:26,373 --> 00:03:28,807 Có vẻ hơi kỳ lạ khi con cố gắng gây ấn tượng với mẹ... 78 00:03:28,809 --> 00:03:32,211 bằng khả năng tình dục của con đấy. 79 00:03:32,213 --> 00:03:36,381 Nhưng con vẫn chưa giải quyết được phức cảm Oedipus*. [Đặc điểm tâm lí ở trẻ nhỏ thể hiện sự quý mến người sinh thành thuộc giới tính khác mình nhưng căm ghét bậc phụ huynh cùng giới tính với mình] 80 00:03:36,383 --> 00:03:38,383 Mẹ thấy không, cái việc mẹ đang làm ấy, 81 00:03:38,385 --> 00:03:41,220 mẹ làm ơn đừng làm thế khi ở gần mẹ Sheldon không? 82 00:03:41,222 --> 00:03:44,590 Tại sao? Con cũng thích bà ấy hả? 83 00:03:44,592 --> 00:03:46,191 Tất nhiên là không rồi. 84 00:03:46,193 --> 00:03:49,027 Chỉ là bác ấy rất tốt bụng và có đức tin ở Chúa, 85 00:03:49,029 --> 00:03:51,196 và mẹ phải tôn trọng đức tin của bác ấy. 86 00:03:51,198 --> 00:03:52,598 Leonard, mẹ là người trưởng thành. 87 00:03:52,600 --> 00:03:55,033 Mẹ biết cách xử sự khi nói chuyện với những người... 88 00:03:55,035 --> 00:03:56,835 khác ngành nghề của mình. 89 00:03:56,837 --> 00:03:57,836 Cảm ơn mẹ. 90 00:03:57,838 --> 00:03:58,837 Nói lại xem bà ấy từ đâu tới ấy nhỉ? 91 00:03:58,839 --> 00:04:01,240 - Đông Texas. - Trời ạ. 92 00:04:05,079 --> 00:04:06,612 Chào mọi người, xem ai đến rồi này. 93 00:04:06,614 --> 00:04:10,582 Ôi, Tiến sĩ Hofstadter, thật tuyệt khi được gặp lại bác. 94 00:04:10,584 --> 00:04:11,783 Bác cũng vậy. 95 00:04:11,785 --> 00:04:14,353 Bác đã đọc bài luận của cháu, vô cùng ấn tượng. 96 00:04:14,355 --> 00:04:15,220 Cảm ơn bác. 97 00:04:15,222 --> 00:04:17,222 Chúng ta vừa ngồi xe hai tiếng với nhau. 98 00:04:17,224 --> 00:04:20,459 Mẹ có nghĩ đến việc nói với con rằng mẹ thích bài luận của tụi con không? 99 00:04:20,461 --> 00:04:22,894 Tất nhiên mẹ có nghĩ tới nhưng công việc của một người mẹ... 100 00:04:22,896 --> 00:04:25,464 là đảm bảo rằng lòng tự trọng của con mình không phụ thuộc... 101 00:04:25,466 --> 00:04:26,665 vào sự tán thành của bất kỳ ai. 102 00:04:28,636 --> 00:04:31,303 Hay quá, mẹ nghĩ con có lòng tự trọng cơ đấy. 103 00:04:31,305 --> 00:04:35,240 Tiến sĩ Hofstadter, cháu muốn bác gặp mẹ cháu, Mary. 104 00:04:35,242 --> 00:04:36,475 Rất vui được gặp chị. 105 00:04:36,477 --> 00:04:38,644 Tôi cũng rất vui được gặp chị. Chuyến bay thế nào? 106 00:04:38,646 --> 00:04:40,312 Rất dễ chịu. Còn của chị? 107 00:04:40,314 --> 00:04:42,147 Rất đáng yêu. Cứ như có ai đó... 108 00:04:42,149 --> 00:04:44,816 không nói là ai đâu... dõi theo máy bay vậy. 109 00:04:47,388 --> 00:04:49,288 Chị đang đùa phải không? 110 00:04:50,457 --> 00:04:53,659 Tế nhị nào mẹ, tế nhị chút nào. 111 00:04:59,933 --> 00:05:00,732 Stuart. 112 00:05:00,734 --> 00:05:04,269 Chào buổi sáng. 113 00:05:04,271 --> 00:05:06,004 Ta bàn về vấn đề này rồi cơ mà. 114 00:05:06,006 --> 00:05:07,172 Anh ở đây cũng được, 115 00:05:07,174 --> 00:05:08,740 nhưng phải tuân theo vài quy tắc. 116 00:05:08,742 --> 00:05:10,876 Và quy tắc số một là mặc quần dài. 117 00:05:13,414 --> 00:05:15,647 Chào mọi người. 118 00:05:19,320 --> 00:05:21,186 Chắc hẳn chị rất tự hào về con trai mình. 119 00:05:21,188 --> 00:05:22,354 À vâng. 120 00:05:22,356 --> 00:05:26,224 Nó vừa mới bào chữa cho một vụ kiện trước Tòa án Tối cao. 121 00:05:28,195 --> 00:05:30,095 Thật ư? 122 00:05:31,098 --> 00:05:34,099 À, ý chị là thằng này. 123 00:05:34,101 --> 00:05:37,469 Chắc rồi, nó cũng tuyệt lắm. 124 00:05:37,471 --> 00:05:40,872 Bác Beverly, bác có muốn xem phép toán cháu đã thực hiện... 125 00:05:40,874 --> 00:05:42,374 để hỗ trợ cho giả thuyết của bọn cháu không? 126 00:05:42,376 --> 00:05:43,809 Ý mày là giả thuyết của tao. 127 00:05:43,811 --> 00:05:45,377 Toàn bộ là giả thuyết của con đấy. 128 00:05:45,379 --> 00:05:47,813 Bình tĩnh đi cưng. 129 00:05:47,815 --> 00:05:49,181 Chị Mary, tôi tò mò chút. 130 00:05:49,183 --> 00:05:50,215 Từ khi nào chị bắt đầu phát hiện ra... 131 00:05:50,217 --> 00:05:52,684 con trai chị có một bộ não xuất chúng? 132 00:05:52,686 --> 00:05:54,686 Ồ, câu hỏi hay quá. 133 00:05:54,688 --> 00:05:57,422 Ai cũng thích nghe chuyện về Sheldon Cooper, cậu bé thiên tài. 134 00:05:59,226 --> 00:06:01,226 Chắc đó là lúc thằng bé 13 tuổi... 135 00:06:01,228 --> 00:06:04,329 và nó định xây lò phản ứng hạt nhân trong nhà kho. 136 00:06:04,331 --> 00:06:06,198 Ồ, chuyện này hay lắm. 137 00:06:07,668 --> 00:06:09,735 Điều đầu tiên chị phải biết về Shelly là... 138 00:06:09,737 --> 00:06:11,203 ngay từ khi còn nhỏ, 139 00:06:11,205 --> 00:06:14,773 thằng bé đã luôn quan tâm đến hạnh phúc của người khác. 140 00:06:17,478 --> 00:06:19,478 Và nó đã nghĩ thật không công bằng... 141 00:06:19,480 --> 00:06:21,480 khi mọi người phải trả tiền điện, 142 00:06:21,482 --> 00:06:24,549 thế nên nó định sẽ cung cấp điện miễn phí cho cả thị trấn. 143 00:06:24,551 --> 00:06:25,984 Kể về uranium đi mẹ! 144 00:06:25,986 --> 00:06:27,252 Kể cho bác ấy về uranium đi. 145 00:06:27,254 --> 00:06:29,087 À cái đó! 146 00:06:29,089 --> 00:06:30,255 Chuyện đó thú vị lắm. 147 00:06:30,257 --> 00:06:33,692 Lúc nó lên kế hoạch kiếm bánh vàng* từ Chad, [*Yellowcake: một hỗn hợp của các urani oxit] 148 00:06:33,694 --> 00:06:36,094 tôi cứ tưởng nó định lấy Twinkies*... [Một loại bánh màu vàng] 149 00:06:36,096 --> 00:06:37,829 của bạn nó cơ. 150 00:06:37,831 --> 00:06:38,830 Đúng rồi. 151 00:06:38,832 --> 00:06:40,232 Nhưng không phải vậy. 152 00:06:40,234 --> 00:06:43,001 Bởi vì cháu làm gì có bạn. 153 00:06:43,003 --> 00:06:44,603 Làm gì có. 154 00:06:45,939 --> 00:06:47,939 Hóa ra thằng nhóc con này đã định... 155 00:06:47,941 --> 00:06:50,542 lấy thẻ Visa của tôi để mua uranium... 156 00:06:50,544 --> 00:06:54,579 từ một lãnh chúa châu Phi ở nước Chad*! [Một quốc gia ở châu Phi] 157 00:06:56,917 --> 00:06:58,917 Có vẻ như Sheldon hồi trước khó bảo nhỉ. 158 00:06:58,919 --> 00:07:00,519 Ồ, trước nó khó bảo lắm. 159 00:07:00,521 --> 00:07:03,422 Hồi trước tao khó bảo kìa. 160 00:07:03,424 --> 00:07:05,524 Giờ mày vẫn thế. 161 00:07:08,729 --> 00:07:12,130 Mẹ này, kể cho bác Mary chuyện... 162 00:07:12,132 --> 00:07:14,733 con tạo ra máy phát Van de Graaff... 163 00:07:14,735 --> 00:07:16,468 từ máy hút bụi nhà mình đi. 164 00:07:16,470 --> 00:07:17,536 Được rồi. 165 00:07:17,538 --> 00:07:20,338 Nó làm hỏng luôn cái máy hút bụi. 166 00:07:22,476 --> 00:07:24,342 167 00:07:26,313 --> 00:07:29,314 Trong suốt một thời gian, mọi thứ đều là ma cà rồng. 168 00:07:29,316 --> 00:07:30,916 Giờ tất cả là zombie. 169 00:07:30,918 --> 00:07:33,552 Không hiểu trào lưu quái vật tiếp theo là gì. 170 00:07:33,554 --> 00:07:36,154 Lâu rồi chúng ta chưa có người tàng hình nào giỏi. 171 00:07:36,156 --> 00:07:38,890 Rõ là mày chưa từng thấy tao cố tán gái rồi. 172 00:07:40,327 --> 00:07:42,327 Mấy anh. 173 00:07:42,329 --> 00:07:44,729 Trong khi các anh ngồi đây chơi điện tử, 174 00:07:44,731 --> 00:07:46,731 thì tôi đã rửa xe, mua dụng cụ vệ sinh... 175 00:07:46,733 --> 00:07:48,099 và ra ngân hàng rồi đấy. 176 00:07:48,101 --> 00:07:50,836 Thì tôi mặc quần dài rồi này. 177 00:07:50,838 --> 00:07:52,904 Đồ nịnh bợ. 178 00:07:55,642 --> 00:07:58,076 Được rồi, chẳng hiểu từ bao giờ tôi đã trở thành mẹ... 179 00:07:58,078 --> 00:07:59,344 của ba thằng choai choai lười biếng thế này, 180 00:07:59,346 --> 00:08:00,579 nhưng hôm nay việc đó phải chấm dứt. 181 00:08:00,581 --> 00:08:03,148 Mấy anh đi dọn nhà bếp đi, từ trên xuống dưới nhé. 182 00:08:03,150 --> 00:08:05,851 Này, tôi có sống ở đây đâu. 183 00:08:05,853 --> 00:08:08,787 Trả lời có hoặc không nhé, máy giặt nhà tôi có quần áo của anh không? 184 00:08:08,789 --> 00:08:11,223 Có. 185 00:08:12,426 --> 00:08:13,592 Và có mấy cái là đồ len, 186 00:08:13,594 --> 00:08:15,494 nên nếu có thể thì cô phơi trên bề mặt phẳng nhé. 187 00:08:18,098 --> 00:08:20,499 Ồ, và đây là ảnh cháu nhận... 188 00:08:20,501 --> 00:08:22,200 bằng cử nhân khoa học. 189 00:08:22,202 --> 00:08:24,469 Trông cháu không vui lắm. 190 00:08:24,471 --> 00:08:27,172 Lúc đó cháu vừa bắt đầu dậy thì. 191 00:08:27,174 --> 00:08:28,840 192 00:08:28,842 --> 00:08:31,109 Theo cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng thì đó là... 193 00:08:31,111 --> 00:08:33,545 một trong những khoảnh khắc khó chịu* nhất đời cháu. [hairy: rậm lông/không thích thú] 194 00:08:34,615 --> 00:08:36,815 Shelly không thích thay đổi. 195 00:08:36,817 --> 00:08:38,216 Đúng thế. 196 00:08:38,218 --> 00:08:40,218 Nhưng dù nín chặt thế nào cũng không giữ nổi... 197 00:08:40,220 --> 00:08:42,354 tinh hoàn trong bụng được. 198 00:08:43,824 --> 00:08:46,391 Chào mọi người, xin lỗi, cháu phải làm việc muộn. 199 00:08:46,393 --> 00:08:47,392 Chào bác Beverly! 200 00:08:47,394 --> 00:08:48,460 Chào cháu. 201 00:08:48,462 --> 00:08:50,629 Được rồi. 202 00:08:50,631 --> 00:08:51,630 203 00:08:51,632 --> 00:08:52,697 Xin lỗi, cháu quên mất. 204 00:08:52,699 --> 00:08:54,299 Chắc cô vẫn nhớ mẹ tôi. 205 00:08:54,301 --> 00:08:55,300 Ừ. Chào bác Mary! 206 00:08:55,302 --> 00:08:57,302 Gặp lại cháu vui quá. 207 00:08:57,304 --> 00:08:59,070 Vâng, cháu cũng thấy thế. 208 00:09:00,507 --> 00:09:03,341 Mẹ chưa gặp Penny từ khi bọn con đính hôn nhỉ. 209 00:09:03,343 --> 00:09:05,343 Phải rồi, bác xem nhẫn này. 210 00:09:05,345 --> 00:09:06,511 Đáng yêu đấy. 211 00:09:06,513 --> 00:09:08,580 Chắc là đắt lắm. 212 00:09:08,582 --> 00:09:09,581 Ồ, không, không hẳn đâu. 213 00:09:09,583 --> 00:09:11,750 Không, bọn cháu tìm được một nơi trực tuyến... 214 00:09:11,752 --> 00:09:14,653 tái chế từ các mũi khoan kim cương. 215 00:09:16,723 --> 00:09:19,190 Làm gì có. Không phải sự thật đâu. 216 00:09:19,192 --> 00:09:22,594 Tao nói chuyện riêng với mày được không? 217 00:09:22,596 --> 00:09:23,929 Ừ. 218 00:09:23,931 --> 00:09:25,931 Nó là của tiệm Tiffany's* đấy. [Công ty kinh doanh trang sức nổi tiếng của Mỹ] 219 00:09:25,933 --> 00:09:27,365 Ý mày là cái hộp đúng không? 220 00:09:27,367 --> 00:09:28,633 Đi tiếp đi! 221 00:09:31,605 --> 00:09:35,607 Cháu không quan trọng cái nhẫn bao tiền đâu. 222 00:09:35,609 --> 00:09:37,576 Chắc thế. 223 00:09:37,578 --> 00:09:40,111 Tao đã lỡ lời về cái nhẫn hả? 224 00:09:40,113 --> 00:09:42,080 Đúng thế, nói chuyện đó sau. 225 00:09:42,082 --> 00:09:43,915 Nhưng ngay cả khi có mẹ mày ở đây, 226 00:09:43,917 --> 00:09:47,719 mày vẫn cố tình thu hút sự chú ý của mẹ tao. 227 00:09:47,721 --> 00:09:49,454 Mày giống như tụi voi biển... 228 00:09:49,456 --> 00:09:52,123 ăn cắp sữa từ hai bà mẹ! 229 00:09:52,125 --> 00:09:54,526 Ý mày là loài hiện tượng mà các nhà sinh học biển... 230 00:09:54,528 --> 00:09:57,128 gọi là "siêu cai sữa"* á? [Hiện tượng hải cẩu con sau khi cai sữa mẹ tìm đến một con hải cẩu mẹ khác để bú sữa] 231 00:09:57,130 --> 00:09:59,831 Đúng thế, mày là thằng siêu cai sữa! 232 00:10:02,936 --> 00:10:05,103 Tao phải chỉnh lại. 233 00:10:05,105 --> 00:10:07,939 Là một người sành về voi biển, 234 00:10:07,941 --> 00:10:09,608 cách so sánh chuẩn hơn... 235 00:10:09,610 --> 00:10:11,710 phải là hai con voi biển mẹ... 236 00:10:11,712 --> 00:10:13,878 chủ động cố gắng nuôi dưỡng cùng một con con. 237 00:10:13,880 --> 00:10:16,114 Thế nên tao nghĩ thuật ngữ mày cần dùng... 238 00:10:16,116 --> 00:10:19,884 là đứa bú hai mẹ. 239 00:10:19,886 --> 00:10:22,120 Ừ, mày nói đúng. 240 00:10:22,122 --> 00:10:23,822 Đúng là thuật ngữ tao cần đấy. 241 00:10:23,824 --> 00:10:27,192 Mày là đứa bú hai mẹ khốn nạn! 242 00:10:29,463 --> 00:10:32,163 Được rồi, giờ đã rõ mấy thuật ngữ. 243 00:10:32,165 --> 00:10:34,299 Sao mày dám! 244 00:10:35,969 --> 00:10:37,469 Bọn cháu cũng không vội gì. 245 00:10:37,471 --> 00:10:39,237 Bọn cháu sẽ chọn ngày khi thích hợp. 246 00:10:39,239 --> 00:10:40,739 Chẳng quan trọng đâu, cháu yêu. 247 00:10:40,741 --> 00:10:42,240 Ngay khi người đàn ông ngủ với người phụ nữ... 248 00:10:42,242 --> 00:10:44,442 coi như họ đã kết hôn dưới con mắt của Chúa rồi. 249 00:10:44,444 --> 00:10:45,577 Úi giời. 250 00:10:45,677 --> 00:10:47,577 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 251 00:10:47,677 --> 00:10:50,577 .:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::. 252 00:10:51,652 --> 00:10:52,617 "Úi giời"? 253 00:10:52,619 --> 00:10:54,419 Đối với chị Kinh Thánh là "úi giời" hả? 254 00:10:54,421 --> 00:10:55,520 Không, tôi xin lỗi. 255 00:10:55,522 --> 00:10:56,821 Tôi đã cư xử thiếu tế nhị. 256 00:10:56,823 --> 00:10:59,457 Là một bác sĩ tâm lí, tôi hiểu tầm quan trọng... 257 00:10:59,459 --> 00:11:01,660 của mê tín dị đoan đối với con người. 258 00:11:03,664 --> 00:11:06,464 Chị muốn nói về mê tín dị đoan hả? 259 00:11:06,466 --> 00:11:08,366 Sheldon đã gửi cho tôi mấy cuốn sách của chị... 260 00:11:08,368 --> 00:11:10,669 toàn mấy điều vô nghĩa về siêu ngã và tự ngã. 261 00:11:10,671 --> 00:11:14,339 Con bò nào đã bậy ra cái khỉ đó thế? 262 00:11:14,341 --> 00:11:17,208 Tên ông ấy là Sigmund Freud. [*Cha đẻ của ngành phân tâm học, người đã phân loại mọi hoạt động tinh thần của mỗi con người thành ba cấp độ Tự Ngã, Bản Ngã và Siêu Ngã] 263 00:11:17,210 --> 00:11:18,510 Ồ, xem kìa! 264 00:11:18,512 --> 00:11:21,713 Cả hai người đều tin vào mấy ông Do Thái râu ria xồm xoàm. 265 00:11:21,715 --> 00:11:23,715 Đừng xen vào chuyện này. 266 00:11:23,717 --> 00:11:25,684 Vâng ạ. 267 00:11:25,686 --> 00:11:27,719 Ít nhất cái người râu ria mà tôi tin... 268 00:11:27,721 --> 00:11:29,988 còn rao giảng tình yêu thương và lòng từ bi. 269 00:11:29,990 --> 00:11:31,389 Còn cái ông của chị toàn nói... 270 00:11:31,391 --> 00:11:32,824 tại sạo lại nhịn ỉa... 271 00:11:32,826 --> 00:11:35,794 và muốn chui lại vào bụng mẹ. 272 00:11:37,798 --> 00:11:39,998 Hấp dẫn thật. 273 00:11:40,000 --> 00:11:42,567 Sao mà một người sáng láng như Sheldon... 274 00:11:42,569 --> 00:11:45,737 lại do chị đẻ ra nhỉ? 275 00:11:45,739 --> 00:11:47,305 Tôi biết câu trả lời đấy. 276 00:11:47,307 --> 00:11:48,573 Chị sẽ không thích đâu. 277 00:11:48,575 --> 00:11:50,909 Cứ thử xem. 278 00:11:50,911 --> 00:11:53,411 Khi mang thai Shelly, tôi đã lái xe đến nhà thờ, 279 00:11:53,413 --> 00:11:54,713 và cầu xin Chúa... 280 00:11:54,715 --> 00:11:58,883 cho tôi một đứa con trai thông minh hơn thằng bố ngu ngốc của nó. 281 00:11:59,886 --> 00:12:03,154 Tôi nhìn qua bên và thấy cái đầu lúc lắc hình Chúa Giê-su 282 00:12:03,156 --> 00:12:06,491 trong chiếc xe Subaru bên cạnh gật đầu đồng ý. 283 00:12:13,533 --> 00:12:15,233 Thế là sao? 284 00:12:15,235 --> 00:12:19,437 Nghĩa là... tôi không tin nổi ta đang nói chuyện này. 285 00:12:19,439 --> 00:12:20,605 Thế làm thêm nữa đi. 286 00:12:20,607 --> 00:12:23,908 Biết đâu chị sẽ suy nghĩ có lí hơn đấy. 287 00:12:23,910 --> 00:12:26,277 Sao ta không thôi tự đánh mình... 288 00:12:26,279 --> 00:12:27,946 và nói về chuyện gì đó an toàn hơn nhỉ, 289 00:12:27,948 --> 00:12:32,350 như là giày dép hay mấy em bé dễ thương ấy. 290 00:12:32,352 --> 00:12:33,852 Đâu phải lỗi của tao khi mẹ mày quý tao... 291 00:12:33,854 --> 00:12:35,720 - ...hơn quý mày! - Đừng có tự tâng bốc bản thân! 292 00:12:35,722 --> 00:12:38,757 Bà ấy quý tất cả mọi người hơn tao! 293 00:12:45,265 --> 00:12:46,931 Thạch này từ bao giờ thế? 294 00:12:46,933 --> 00:12:51,002 Ồ, đó là cà rốt, nên là lâu lắm rồi. 295 00:12:52,773 --> 00:12:54,572 Xin lỗi chúng ta phải làm việc này. 296 00:12:54,574 --> 00:12:56,274 Bernadette nói đúng. 297 00:12:56,276 --> 00:12:58,143 Cô ấy đã phải rất vất vả ở đây rồi. 298 00:12:58,145 --> 00:12:59,544 Ừ, có khi lại hay... 299 00:12:59,546 --> 00:13:01,246 nếu cô ấy thôi nuông chiều mày quá thế. 300 00:13:01,248 --> 00:13:03,381 Cô ấy đâu có nuông chiều tao. 301 00:13:03,383 --> 00:13:05,884 Tao đã thấy cô ấy kéo xe đẩy mày về nhà. 302 00:13:05,886 --> 00:13:08,153 Cho mày biết, 303 00:13:08,155 --> 00:13:11,990 tao bị trẹo mắt cá chân khi đuổi theo xe tải kem. 304 00:13:11,992 --> 00:13:14,726 Chấp nhận đi, Bernadette đối xử với mày y hệt... 305 00:13:14,728 --> 00:13:17,996 mẹ mày hồi xưa, và đó không phải là một mối quan hệ lành mạnh gì. 306 00:13:19,966 --> 00:13:21,800 Mày nói đúng. 307 00:13:21,802 --> 00:13:23,101 Đã đến lúc tao... 308 00:13:23,103 --> 00:13:27,305 hành động cho ra dáng người lớn trong cuộc hôn nhân này. 309 00:13:27,307 --> 00:13:31,543 Bắt đầu bằng nhiệm vụ đổ rác của người chồng. 310 00:13:37,684 --> 00:13:40,552 Bernie, anh làm bừa ra rồi! 311 00:13:43,523 --> 00:13:46,691 Bác vô cùng xin lỗi đã làm mẹ cháu khó chịu. 312 00:13:46,693 --> 00:13:48,526 Không sao đâu. Mẹ cháu sẽ thứ lỗi cho bác. 313 00:13:48,528 --> 00:13:51,663 Mẹ phải làm thế nếu không sẽ xuống địa ngục. 314 00:13:54,301 --> 00:13:55,967 Bác không thể không nhận thấy... 315 00:13:55,969 --> 00:13:58,870 tình yêu vô điều kiện của bà ấy dành cho cháu... 316 00:13:58,872 --> 00:14:02,507 đối nghịch với quan điểm làm mẹ của bác. 317 00:14:02,509 --> 00:14:05,476 Bác đã phân phát tình cảm... 318 00:14:05,478 --> 00:14:08,213 như một phần thưởng cho thành tích... 319 00:14:08,215 --> 00:14:10,515 một cách nuôi dạy trẻ đã được chứng minh. 320 00:14:10,517 --> 00:14:13,051 Hoặc cách huấn luyện một con chuột. 321 00:14:13,053 --> 00:14:14,953 Nhưng xem cháu giỏi thế nào kìa. 322 00:14:14,955 --> 00:14:19,457 Đến lúc cháu giả vờ khiêm tốn rồi, nhưng ai mà tin chứ? 323 00:14:19,459 --> 00:14:21,159 Tuy nhiên, bác vẫn cần cân nhắc về... 324 00:14:21,161 --> 00:14:23,728 thành công của anh và chị gái Leonard. 325 00:14:23,730 --> 00:14:25,730 Chắc vậy. 326 00:14:25,732 --> 00:14:29,834 Trong khi anh và chị cháu là mấy kẻ siêu ngốc. 327 00:14:29,836 --> 00:14:32,804 Cháu có cho rằng cháu sẽ phát triển mạnh hơn... 328 00:14:32,806 --> 00:14:34,305 trong một môi trường dựa trên phần thưởng không? 329 00:14:34,307 --> 00:14:36,708 Có lẽ. 330 00:14:36,710 --> 00:14:39,677 Nhưng mẹ cháu nấu cho cháu spaghetti với xúc xích thái lát... 331 00:14:39,679 --> 00:14:42,413 bất cứ khi nào cháu muốn, nên quan tâm làm gì chứ? 332 00:14:44,584 --> 00:14:48,319 Mẹ cháu chưa một lần nào thể hiện tình yêu hay tình cảm dành cho cháu... 333 00:14:48,321 --> 00:14:50,421 vì cháu là con bà, cháu phải luôn tìm cách giành được nó. 334 00:14:50,423 --> 00:14:51,522 Ôi, Leonard, 335 00:14:51,524 --> 00:14:53,992 bác đảm bảo là bà ấy rất yêu cháu. 336 00:14:53,994 --> 00:14:57,595 Theo cái cách lạnh lùng vô thần của riêng bà ấy. 337 00:14:57,597 --> 00:15:01,432 Đúng thế, và chắc chắn anh không phải giành lấy tình yêu của em đâu. 338 00:15:01,434 --> 00:15:02,667 Cảm ơn em. 339 00:15:02,669 --> 00:15:03,935 Chắc rồi, anh đã biết thế... 340 00:15:03,937 --> 00:15:07,872 lúc anh mua cho em lưỡi khoan kim cương được cắt hình vuông này rồi. 341 00:15:07,874 --> 00:15:09,941 Nó không như em nghĩ đâu. 342 00:15:09,943 --> 00:15:11,776 Em biết, em biết mà. 343 00:15:11,778 --> 00:15:14,012 344 00:15:14,014 --> 00:15:16,781 Lúc nào mẹ cháu về, bác phải... 345 00:15:16,783 --> 00:15:18,917 xin lỗi bà ấy vì cách nói năng của mình thôi. 346 00:15:18,919 --> 00:15:20,885 Thôi nào bác, bác ấy là người khơi mào mà. 347 00:15:20,887 --> 00:15:23,721 Không quan trọng. Một con chiên ngoan đạo sẽ nhẫn nhịn chịu đựng. 348 00:15:23,723 --> 00:15:24,889 Mặt khác, 349 00:15:24,891 --> 00:15:27,659 một người Texas tử tế sẽ bắn bà ấy, nên... 350 00:15:30,363 --> 00:15:33,097 Bác phải cân bằng giữa hai mặt đó thôi. 351 00:15:33,099 --> 00:15:36,134 Có đứa nào muốn ăn spaghetti và xúc xích không? 352 00:15:36,136 --> 00:15:37,568 - Cháu nè! - Vâng, cháu nữa! 353 00:15:37,570 --> 00:15:39,637 Có ngay. 354 00:15:39,639 --> 00:15:42,807 Anh thực sự thấy anh không đáng được ăn. 355 00:15:45,278 --> 00:15:47,312 Đúng là một mớ hỗn độn nhớp nháp, 356 00:15:47,314 --> 00:15:49,080 nhưng... tao xử được rồi. 357 00:15:49,082 --> 00:15:50,148 - Trông sạch sẽ rồi đấy. - Ừ. 358 00:15:50,150 --> 00:15:52,050 Nhìn kìa. 359 00:15:52,052 --> 00:15:53,885 Anh tự mình dọn sạch rồi. 360 00:15:53,887 --> 00:15:57,088 Ừ, anh đã tự mình dọn sạch rồi. 361 00:15:57,090 --> 00:15:58,890 Thực lòng thì anh không hiểu sao em phàn nàn lắm... 362 00:16:00,760 --> 00:16:02,226 Được rồi, có lẽ anh sót một chỗ. 363 00:16:08,835 --> 00:16:10,868 Thôi em đi đi. 364 00:16:13,974 --> 00:16:15,440 Tôi rất mừng là chị và tôi có thể... 365 00:16:15,442 --> 00:16:17,475 - ...giảng hòa. - Tôi cũng vậy. 366 00:16:17,477 --> 00:16:19,811 Và tôi tôn trọng đức tin của chị. 367 00:16:19,813 --> 00:16:21,980 Và tôi sẽ cầu nguyện cho chị. 368 00:16:24,017 --> 00:16:26,417 Được rồi, mẹ, để con đưa mẹ về khách sạn... 369 00:16:26,419 --> 00:16:27,852 trước khi có ai nói thêm gì nữa. 370 00:16:27,854 --> 00:16:29,187 Chờ đã. 371 00:16:29,189 --> 00:16:31,956 Mẹ phải nói với con điều này. 372 00:16:31,958 --> 00:16:34,692 Thật ạ? Tệ thật. 373 00:16:34,694 --> 00:16:38,296 Leonard, mẹ luôn bắt con phải giành được tình cảm của mẹ, 374 00:16:38,298 --> 00:16:39,831 nhưng hôm nay mẹ nhận ra rằng... 375 00:16:39,833 --> 00:16:42,700 có nhiều hơn một cách để nuôi dạy con. 376 00:16:42,702 --> 00:16:45,870 Tao nói với bác ấy đấy! 377 00:16:45,872 --> 00:16:47,372 Vì thế, mẹ muốn... 378 00:16:47,374 --> 00:16:51,109 bắt đầu một giao thức mới trong đó mẹ... 379 00:16:51,111 --> 00:16:54,445 dành cho con tình yêu vô điều kiện. 380 00:16:54,447 --> 00:16:56,981 Chà. 381 00:16:56,983 --> 00:16:58,349 Khi nào thì bắt đầu ạ? 382 00:16:58,351 --> 00:17:01,386 Thằng bé đói tình yêu quá. 383 00:17:05,525 --> 00:17:08,059 Lại với mẹ yêu nào. 384 00:17:09,029 --> 00:17:11,396 Không sao đâu, anh ra đi. 385 00:17:19,039 --> 00:17:21,973 Ôi con trai của mẹ. 386 00:17:23,543 --> 00:17:25,910 Ôi mẹ của con. 387 00:17:25,912 --> 00:17:28,212 Ôi Chúa ơi. 388 00:17:38,191 --> 00:17:40,391 389 00:17:44,064 --> 00:17:46,130 390 00:17:51,671 --> 00:17:54,939 ♪ Cuộc sống thật khó khăn ♪ 391 00:17:56,676 --> 00:17:59,677 ♪ Cuộc sống của chúng ta thật khó khăn ♪ 392 00:17:59,679 --> 00:18:03,281 ♪ Cuộc sống của chúng ta thật khó khăn ♪ 393 00:18:03,283 --> 00:18:06,184 ♪ Thay vì được đối xử ân cần, chúng ta bị lừa lọc ♪ 394 00:18:06,186 --> 00:18:09,554 ♪ Thay vì những nụ hôn, chúng ta bị ăn đập ♪ 395 00:18:09,556 --> 00:18:12,056 ♪ Cuộc sống thật khó khăn ♪ 396 00:18:12,058 --> 00:18:15,193 ♪ Chẳng có ai thân thiết để giãi bày ♪ 397 00:18:15,195 --> 00:18:18,529 ♪ Công việc phải làm thật khó khăn ♪ 398 00:18:18,531 --> 00:18:20,932 ♪ Chăn bông... thay cho len ♪ 399 00:18:20,934 --> 00:18:22,133 ♪ Bụng rỗng... chẳng có gì lót dạ ♪ 400 00:18:22,135 --> 00:18:25,203 ♪ Cuộc sống thật khó khăn ♪ 401 00:18:26,203 --> 00:18:33,203 Đón xem các tập tiếp theo tại: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn