1 00:00:01,335 --> 00:00:03,462 Leonard, a que horas sua mãe chega? 2 00:00:03,629 --> 00:00:06,882 ...Não sei. Amanhã de manhã? —Você não quer ter certeza? 3 00:00:07,091 --> 00:00:09,260 Assim que ela entrar no espaço aéreo da Califórnia... 4 00:00:09,468 --> 00:00:12,304 eu vou sentir um distúrbio na Força. 5 00:00:12,513 --> 00:00:16,684 É tão legal as mães de vocês dois virem para vê—los receber um prêmio. 6 00:00:17,268 --> 00:00:19,812 Bem, minha mãe esteve presente em toda a honra que eu ganhei... 7 00:00:20,020 --> 00:00:23,357 desde que venci minha irmã gêmea no troféu "Usei o Penico". 8 00:00:25,276 --> 00:00:27,903 ...Isso está bonito? —É tão fofo. Ela vai adorar. 9 00:00:28,446 --> 00:00:30,197 Claro, a mãe dele ganha rosas. 10 00:00:30,406 --> 00:00:34,201 Quando eu quero, elas são um "buquê de genitais de plantas cortados". 11 00:00:35,619 --> 00:00:39,123 Você age como se eu não tivesse lhe dado um pé de cogumelos no Dia dos Namorados. 12 00:00:39,790 --> 00:00:42,918 Ele tem razão, rosas morrem, mas um pé de cogumelos húmido... 13 00:00:43,127 --> 00:00:46,714 podre vai dar cogumelos por dois ou três anos mágicos. 14 00:00:46,881 --> 00:00:49,300 Sua mãe nunca ficou muito animada com nosso relacionamento. 15 00:00:49,467 --> 00:00:52,011 Talvez eu devesse comprar alguma coisa para ela gostar mais de mim. 16 00:00:52,178 --> 00:00:55,931 Se você pudesse sair e comprar um PhD, isso pode fazer ela gostar de você. 17 00:00:56,140 --> 00:00:58,476 Sério? Não funcionou com você. 18 00:00:59,518 --> 00:01:02,563 ...Vocês acham que as mães vão se dar bem? —Elas são muito diferentes. 19 00:01:02,730 --> 00:01:04,440 Talvez elas fiquem melhores amigas. 20 00:01:04,648 --> 00:01:07,359 Uma delas é brilhante. Uma é doce e simples. 21 00:01:07,568 --> 00:01:09,445 Parece familiar para você? 22 00:01:28,923 --> 00:01:30,216 BiG BANG: a TEORIA 23 00:01:34,720 --> 00:01:37,848 Shelly, estou tão orgulhosa de você e do Leonard por terem ganhado esse prêmio. 24 00:01:38,057 --> 00:01:40,351 ...Obrigado, Mãe. —Tentei ler seu artigo... 25 00:01:40,518 --> 00:01:42,978 mas foi muito difícil de entender. 26 00:01:43,187 --> 00:01:44,980 Na verdade ele é bem direto. 27 00:01:45,189 --> 00:01:48,943 Ele descreve um novo modelo do universo que o conceitua... 28 00:01:49,151 --> 00:01:51,403 como a superfície de um superfluido n—dimensional. 29 00:01:51,612 --> 00:01:53,364 Interessante. Você pode acreditar nisso... 30 00:01:53,572 --> 00:01:59,411 mas Deus encher uma Arca com pares de animais é uma bobagem. 31 00:02:00,329 --> 00:02:03,624 Com o que eles alimentaram os leões, Mãe? 32 00:02:04,583 --> 00:02:08,671 Os corpos boiando dos pecadores afogados, claro. 33 00:02:11,507 --> 00:02:17,179 Ouça, a mãe do Leonard é uma psiquiatra renomada e uma mulher do meio científico. 34 00:02:17,388 --> 00:02:21,350 Você pode, por favor, guardar para você esse papo de Bíblia enquanto ela está aqui? 35 00:02:21,559 --> 00:02:25,396 ...Você tem vergonha de mim? —Claro que não, eu te amo. 36 00:02:25,604 --> 00:02:30,526 Só fico constrangido pelas coisas que você acredita, faz e fala. 37 00:02:33,779 --> 00:02:36,031 Bem, eu também te amo. 38 00:02:36,907 --> 00:02:39,326 Meu fofinho. 39 00:02:42,788 --> 00:02:44,874 Então, você e Penny marcaram uma data para o casamento? 40 00:02:45,082 --> 00:02:47,459 Não, nós não estamos com pressa. 41 00:02:47,668 --> 00:02:49,420 Entendo. 42 00:02:52,464 --> 00:02:53,757 O que isso quer dizer? 43 00:02:53,966 --> 00:02:56,760 Você termina e volta com essa mulher por sete anos... 44 00:02:56,969 --> 00:03:00,931 e está noivo por um ano. É normal se perguntar se há um problema. 45 00:03:01,140 --> 00:03:04,184 Você está tendo relações sexuais satisfatórias? 46 00:03:06,437 --> 00:03:08,480 Sim, Mãe. 47 00:03:10,065 --> 00:03:13,152 Apenas satisfatórias, entendo. 48 00:03:15,154 --> 00:03:18,532 Eu mudo minha resposta. É maravilhoso, é quente. 49 00:03:18,741 --> 00:03:21,660 Mal conseguimos ficar longe um do outro. 50 00:03:22,411 --> 00:03:27,291 Parece estranho tentar impressionar sua mãe com suas proezas sexuais. 51 00:03:27,791 --> 00:03:32,004 Mas você sempre teve esse complexo Edípico mal resolvido. 52 00:03:32,212 --> 00:03:34,173 Isso aqui, o que você está fazendo... 53 00:03:34,381 --> 00:03:37,051 você pode, por favor, não fazer isso na frente da mãe do Sheldon? 54 00:03:37,259 --> 00:03:40,012 Por que, você está atraído por ela também? 55 00:03:40,679 --> 00:03:44,767 Claro que não. Ela é apenas uma senhora doce e temente a Deus... 56 00:03:44,934 --> 00:03:47,144 e você tem que respeitar as crenças dela. 57 00:03:47,311 --> 00:03:50,022 Leonard, eu sou adulta, sei como me comportar... 58 00:03:50,230 --> 00:03:52,650 em volta de pessoas com diferentes caminhos de vida. 59 00:03:52,858 --> 00:03:54,652 ...Obrigado. —De onde ela é mesmo? 60 00:03:54,860 --> 00:03:56,612 Leste do Texas. 61 00:04:00,950 --> 00:04:02,409 Olha só quem está aqui. 62 00:04:02,618 --> 00:04:06,330 Dra. Hofstadter, é muito bom vê—la novamente. 63 00:04:06,538 --> 00:04:10,000 Igualmente. Li seu artigo, é muito impressionante. 64 00:04:10,209 --> 00:04:12,836 ...Obrigado. —Acabamos de passar duas horas no trânsito. 65 00:04:13,045 --> 00:04:16,298 Você pensou em mencionar para mim que gostou do nosso artigo? 66 00:04:16,507 --> 00:04:20,177 Claro que sim. Mas é trabalho da mãe garantir que a autoestima do seu filho... 67 00:04:20,386 --> 00:04:22,429 não dependa da aprovação de ninguém. 68 00:04:24,515 --> 00:04:27,184 Isso é tão bonitinho, você acha que eu não tenho autoestima. 69 00:04:28,769 --> 00:04:31,188 Dra. Hofstadter, quero que conheça minha mãe, Mary. 70 00:04:31,397 --> 00:04:33,440 ...É um prazer conhecê—la. —Prazer em conhecê—la também. 71 00:04:33,649 --> 00:04:35,985 ...Como foi seu voo? —Muito agradável. E o seu? 72 00:04:36,193 --> 00:04:38,737 Ótimo. Quase como se alguém... Não estou dizendo quem. 73 00:04:38,946 --> 00:04:41,448 ...estivesse cuidando do avião. 74 00:04:43,242 --> 00:04:44,868 Você está brincando, certo? 75 00:04:46,495 --> 00:04:49,081 Sutil, Mãe. Muito sutil. 76 00:04:55,754 --> 00:04:59,133 ...Stuart... —Bom dia. 77 00:05:00,092 --> 00:05:01,677 Falamos sobre isso. 78 00:05:01,885 --> 00:05:04,388 Não me importo de você morar aqui, mas precisamos ter regras. 79 00:05:04,596 --> 00:05:06,557 E a regra número um é calças. 80 00:05:09,309 --> 00:05:11,061 Oi. 81 00:05:15,315 --> 00:05:17,151 Você deve estar muito orgulhosa do seu filho. 82 00:05:17,359 --> 00:05:22,698 Sim. Recentemente ele defendeu um caso perante a Suprema Corte. 83 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 É mesmo? 84 00:05:26,827 --> 00:05:29,038 Você estava falando desse filho? 85 00:05:30,622 --> 00:05:32,875 Claro, ele é ótimo. 86 00:05:33,459 --> 00:05:36,378 Beverly, você gostaria de ver os cálculos que eu desenvolvi... 87 00:05:36,628 --> 00:05:38,172 para apoiar nossa hipótese? 88 00:05:38,380 --> 00:05:41,050 Você está se referindo à minha hipótese. Eu fiz isso tudo sozinho. 89 00:05:41,300 --> 00:05:43,218 Acalme—se, querido. 90 00:05:43,635 --> 00:05:46,055 Mary, estou curiosa, quando foi a primeira vez que você percebeu... 91 00:05:46,263 --> 00:05:48,390 que seu filho tinha uma mente tão extraordinária? 92 00:05:48,640 --> 00:05:50,517 Boa pergunta. 93 00:05:50,726 --> 00:05:54,354 Todos adoram histórias sobre Sheldon Cooper, o garoto prodígio. 94 00:05:55,064 --> 00:05:56,774 Bem, tenho que dizer que foi quando ele tinha 13 anos... 95 00:05:56,982 --> 00:05:59,860 e tentou construir um reator nuclear no galpão de ferramentas. 96 00:06:00,069 --> 00:06:02,821 Essa história é boa. 97 00:06:03,530 --> 00:06:06,658 A primeira coisa que você tem que saber sobre o Shelly é que, desde pequeno... 98 00:06:06,825 --> 00:06:10,412 ele sempre se preocupou com o bem—estar dos outros. 99 00:06:13,373 --> 00:06:16,752 E ele não achava justo as pessoas pagaram pela eletricidade... 100 00:06:16,960 --> 00:06:20,297 então ele ia dar energia para toda a cidade de graça. 101 00:06:20,464 --> 00:06:22,424 Conte para ela sobre o urânio! 102 00:06:22,633 --> 00:06:25,886 Isso foi adorável. 103 00:06:26,095 --> 00:06:29,431 Quando ele armou para pegar um pedaço de bolo amarelo do Chade... 104 00:06:29,640 --> 00:06:33,477 pensei que ele estava falando sobre Bolo Ana Maria de um doa amigos dele. 105 00:06:34,728 --> 00:06:38,649 Mas eu não estava, porque não tinha nenhum amigo. 106 00:06:40,984 --> 00:06:44,738 Mas, afinal, esse pequeno malandro estava tentando usar meu cartão de crédito... 107 00:06:44,947 --> 00:06:47,616 para comprar urânio de um senhor da guerra africano... 108 00:06:47,825 --> 00:06:50,285 no país Chade. 109 00:06:52,663 --> 00:06:54,498 Parece que Sheldon deu muito trabalho. 110 00:06:54,748 --> 00:06:56,166 Ele deu muito trabalho. 111 00:06:56,416 --> 00:06:58,585 Eu dei muito trabalho. 112 00:06:59,336 --> 00:07:01,171 Você ainda dá. 113 00:07:05,300 --> 00:07:07,427 Mãe, conte para Mary a história... 114 00:07:07,636 --> 00:07:10,139 de como eu fiz um gerador Van de Graaff... 115 00:07:10,347 --> 00:07:11,974 usando nosso aspirador de pó. 116 00:07:12,641 --> 00:07:16,645 Muito bem. Ele quebrou o aspirador de pó. 117 00:07:22,609 --> 00:07:24,862 Por um tempo, a moda era vampiro... 118 00:07:25,028 --> 00:07:26,488 agora é zumbi. 119 00:07:26,697 --> 00:07:29,158 Fico me perguntando qual será a próxima moda de monstros. 120 00:07:29,366 --> 00:07:31,702 Não tivemos um bom homem invisível por algum tempo. 121 00:07:31,952 --> 00:07:34,496 Obviamente você nunca me viu tentar falar com uma mulher. 122 00:07:36,874 --> 00:07:40,377 Rapazes, enquanto vocês estão aqui jogando vídeo games... 123 00:07:40,544 --> 00:07:43,672 eu coloquei o carro para lavar, fiz compras e fui ao banco. 124 00:07:43,881 --> 00:07:45,966 Eu vesti calças. 125 00:07:47,843 --> 00:07:49,636 Puxa—saco. 126 00:07:51,471 --> 00:07:53,557 Não sei quando virei mãe... 127 00:07:53,724 --> 00:07:55,934 de três adolescentes preguiçosos, mas isso acaba hoje. 128 00:07:56,143 --> 00:07:58,562 Vocês vão limpar a cozinha inteira. 129 00:07:58,812 --> 00:08:01,440 Eu nem moro aqui. 130 00:08:02,065 --> 00:08:04,359 Sim ou não, você tem roupa na minha lavanderia? 131 00:08:05,235 --> 00:08:06,695 Eu tenho. 132 00:08:08,071 --> 00:08:11,074 E algumas delas são de algodão, então deixe elas secarem esticadas, se possível. 133 00:08:13,827 --> 00:08:18,248 Essa é uma foto minha recebendo meu Diploma de Bacharel em Ciências. 134 00:08:18,457 --> 00:08:20,083 Você não parece muito feliz. 135 00:08:20,334 --> 00:08:22,586 Bem, eu havia acabado de entrar na puberdade... 136 00:08:24,588 --> 00:08:28,967 Foi figurativamente e literalmente uma das fases mais cabeludas da minha vida. 137 00:08:30,427 --> 00:08:32,387 Shelly não gosta de mudanças. 138 00:08:32,596 --> 00:08:34,890 Verdade, mas todo o aperto do mundo... 139 00:08:35,098 --> 00:08:37,768 não vai manter seus testículos no seu abdômen. 140 00:08:39,937 --> 00:08:41,772 Oi, desculpem, fiquei presa no trabalho. 141 00:08:42,022 --> 00:08:44,107 ...Oi, Beverly. —Olá. 142 00:08:44,274 --> 00:08:45,984 Certo. 143 00:08:47,027 --> 00:08:48,278 Desculpe, eu me esqueci. 144 00:08:48,528 --> 00:08:50,614 ...Você se lembra da minha mãe. —Sim. Oi, Mary. 145 00:08:50,781 --> 00:08:52,991 Bom vê—la novamente, querida. 146 00:08:53,200 --> 00:08:54,618 É disso que estou falando. 147 00:08:56,286 --> 00:08:58,747 Mãe, você não via Penny desde que ficamos noivos. 148 00:08:58,956 --> 00:09:01,250 Deixe—me mostrar o anel. 149 00:09:01,458 --> 00:09:03,961 Lindo. Deve ter sido muito caro. 150 00:09:04,127 --> 00:09:07,047 Não. De jeito nenhum. Achamos um lugar online... 151 00:09:07,256 --> 00:09:11,093 que modifica brocas de diamantes. 152 00:09:12,803 --> 00:09:14,638 Não, isso não é verdade. 153 00:09:15,597 --> 00:09:17,641 Posso falar sozinho com você um minuto? 154 00:09:17,808 --> 00:09:19,268 Claro. 155 00:09:19,476 --> 00:09:21,436 Veio da Tiffany's. 156 00:09:21,645 --> 00:09:23,981 ...Está se referindo a caixa, certo? —Continue andando. 157 00:09:27,150 --> 00:09:30,904 Não tem importância para mim quanto ele gastou no anel. 158 00:09:31,113 --> 00:09:32,781 Eu acho. 159 00:09:33,740 --> 00:09:35,325 Falei algo de errado sobre o anel? 160 00:09:35,534 --> 00:09:38,036 Sim, e vamos voltar a isso. 161 00:09:38,245 --> 00:09:39,663 Mesmo com sua mãe aqui... 162 00:09:39,830 --> 00:09:42,666 você está deliberadamente roubando toda a atenção da minha mãe. 163 00:09:42,916 --> 00:09:44,835 Você é como aqueles filhotes de focas marinhas... 164 00:09:45,085 --> 00:09:47,546 que roubam o leite de duas mães. 165 00:09:48,463 --> 00:09:52,050 Está se referindo ao que os biólogos marinhos chamam de superdesmame? 166 00:09:52,259 --> 00:09:55,178 Sim, você é um superdesmamador! 167 00:09:58,598 --> 00:10:00,434 Agora tenho que corrigi—lo.. 168 00:10:00,642 --> 00:10:03,353 Como um conhecedor das focas marinhas... 169 00:10:03,603 --> 00:10:07,065 a comparação mais precisa seria quando duas mães focas... 170 00:10:07,274 --> 00:10:09,443 buscam nutrir ativamente o mesmo filhote. 171 00:10:09,651 --> 00:10:11,653 Então eu acredito que o termo que você está procurando... 172 00:10:11,862 --> 00:10:14,781 seja "mamador de mãe dupla". 173 00:10:16,658 --> 00:10:19,036 Você está certo. Esse é o termo que estou procurando. 174 00:10:19,202 --> 00:10:22,581 Você é um mamador de mãe dupla. 175 00:10:24,958 --> 00:10:27,878 Certo. Agora que corrigimos a terminologia... 176 00:10:28,086 --> 00:10:29,713 como ousa? 177 00:10:31,590 --> 00:10:34,176 Não estamos com pressa. Vamos marcar a data quando for a hora certa. 178 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Não importa, querida. 179 00:10:35,969 --> 00:10:39,848 Quando um homem se deita com uma mulher, eles estão casados aos olhos do Senhor. 180 00:10:46,480 --> 00:10:48,148 A Bíblia é "ugh" para você? 181 00:10:48,357 --> 00:10:50,317 Não, desculpe, aquilo foi inapropriado. 182 00:10:50,525 --> 00:10:56,114 Como psiquiatra, sei como as superstições podem ser importantes para as pessoas. 183 00:10:58,116 --> 00:11:01,578 Quer falar de superstições? Sheldon me enviou os livros que você escreveu. 184 00:11:01,787 --> 00:11:04,289 Toda aquela bobagem de superegos e ids. 185 00:11:04,498 --> 00:11:07,793 Que touro fez aquela caca no chão? 186 00:11:08,377 --> 00:11:10,712 O nome dele é Sigmund Freud. 187 00:11:10,921 --> 00:11:14,800 Vejam só. Vocês duas acreditam em Judeus barbudos. 188 00:11:16,385 --> 00:11:18,637 Fique fora disso. 189 00:11:19,429 --> 00:11:23,517 Pelo menos o homem barbudo em quem acredito prega amor e compaixão. 190 00:11:23,725 --> 00:11:26,269 O seu só fala em por que você prende seu cocô... 191 00:11:26,478 --> 00:11:29,356 e quer voltar para dentro da sua mãe. 192 00:11:32,234 --> 00:11:35,779 É fascinante. Como alguém esclarecido como Sheldon... 193 00:11:35,987 --> 00:11:38,532 vem de alguém como você? 194 00:11:39,866 --> 00:11:41,993 Eu sei a resposta, você não vai gostar dela. 195 00:11:43,620 --> 00:11:45,664 ...Vamos tentar. —Quando estava grávida do Shelly... 196 00:11:45,872 --> 00:11:48,792 eu estava dirigindo até a igreja, e estava orando para o Senhor... 197 00:11:49,000 --> 00:11:52,254 para me dar um filho mais inteligente do que o pai idiota dele. 198 00:11:53,171 --> 00:11:56,425 E eu olhei e vi a cabeça de Jesus... 199 00:11:56,633 --> 00:12:00,637 no carro ao lado acenando "Sim" com a cabeça para mim. 200 00:12:07,102 --> 00:12:08,603 O que isso quer dizer? 201 00:12:08,812 --> 00:12:12,274 Significa, não acredito que estamos tendo essa conversa. 202 00:12:12,482 --> 00:12:13,817 Bem, faça mais um pouco. 203 00:12:14,025 --> 00:12:17,404 Talvez você consiga colocar um pouco de juízo aí dentro. 204 00:12:17,612 --> 00:12:19,656 Que tal pararmos de bater em nós mesmas... 205 00:12:19,865 --> 00:12:22,117 e falar sobre algum assunto seguro, como sapatos... 206 00:12:22,325 --> 00:12:24,995 ou como os bebês chineses são fofos. 207 00:12:25,203 --> 00:12:28,248 Não é minha culpa se sua mãe gosta mais de mim do que de você! 208 00:12:28,457 --> 00:12:32,252 Não se engane! Ela gosta mais de qualquer um do que de mim! 209 00:12:38,842 --> 00:12:40,427 Essa gelatina está aqui há quanto tempo? 210 00:12:40,635 --> 00:12:44,473 Bem, são cenouras, então eu diria que há muito tempo. 211 00:12:46,516 --> 00:12:47,934 Sinto muito por termos que fazer isso. 212 00:12:48,685 --> 00:12:51,480 Bernadette não está errada. Ela trabalha duro por aqui. 213 00:12:51,688 --> 00:12:54,608 Sim, talvez seja bom ela parar de mimar tanto vocês. 214 00:12:54,816 --> 00:12:56,651 Ela não me mima. 215 00:12:56,860 --> 00:12:59,112 Eu a vi te levar para dentro de casa em um carrinho. 216 00:13:00,739 --> 00:13:04,576 Para sua informação, torci meu tornozelo correndo atrás do sorveteiro. 217 00:13:05,619 --> 00:13:08,955 Admita, cara, Bernadette trata você do mesmo jeito que sua mãe fazia... 218 00:13:09,164 --> 00:13:11,333 e aquilo não era uma relação saudável. 219 00:13:13,919 --> 00:13:17,047 Você tem razão, é hora de eu agir... 220 00:13:17,255 --> 00:13:20,342 como um adulto nesse casamento. 221 00:13:20,550 --> 00:13:23,178 Começando pela minha função de marido... 222 00:13:23,386 --> 00:13:26,431 de colocar o lixo para fora. 223 00:13:31,394 --> 00:13:33,522 Bernie, eu fiz uma bagunça! 224 00:13:37,067 --> 00:13:40,195 Eu sinto muito por ter chateado sua mãe. 225 00:13:40,362 --> 00:13:42,030 Tudo bem, ela vai perdoá—la. 226 00:13:42,239 --> 00:13:45,450 Ela tem que perdoar, ou vai para o inferno. 227 00:13:48,119 --> 00:13:51,957 Não pude deixar de notar como o amor incondicional dela por você... 228 00:13:52,165 --> 00:13:55,794 é diametralmente oposto às minhas próprias estratégias parentais. 229 00:13:56,002 --> 00:14:01,424 Você doou afeição como uma recompensa por conquistas... 230 00:14:01,633 --> 00:14:05,971 um método provado de criar um filho ou treinar um rato. 231 00:14:06,596 --> 00:14:08,348 Mas veja como você se saiu bem. 232 00:14:08,557 --> 00:14:12,394 Nesse ponto eu finjo modéstia, mas quem acreditaria em mim? 233 00:14:12,811 --> 00:14:17,190 Ainda assim, você precisa considerar como os irmãos do Leonard são bem sucedidos. 234 00:14:17,399 --> 00:14:18,984 Imagino que sim. 235 00:14:19,192 --> 00:14:23,071 Enquanto meus irmãos são completos idiotas. 236 00:14:23,613 --> 00:14:25,740 Você acha que teria prosperado mais... 237 00:14:25,907 --> 00:14:27,576 em um ambiente baseado em recompensa? 238 00:14:28,868 --> 00:14:32,747 Talvez. Mas minha mãe fazia espaguete com salsicha... 239 00:14:32,956 --> 00:14:35,709 sempre que eu queria, então, quem se importa? 240 00:14:38,086 --> 00:14:41,590 Minha mãe nunca me deu amor ou carinho... 241 00:14:41,798 --> 00:14:44,092 apenas por ser eu mesmo. Eu sempre tive que conquistar isso. 242 00:14:44,301 --> 00:14:47,137 Leonard, tenho certeza que ela ama muito você. 243 00:14:47,345 --> 00:14:50,765 Na sua própria maneira fria, distante de Deus. 244 00:14:52,350 --> 00:14:54,686 Sim, e você certamente não precisa conquistar o meu amor. 245 00:14:54,853 --> 00:14:57,063 ...Obrigado. —Claro, você já sabia disso... 246 00:14:57,272 --> 00:15:00,525 quando comprou para mim esse anel de princesa, feito de pedaços de broca. 247 00:15:01,234 --> 00:15:04,988 ...Não é nada disso. —Eu sei, eu sei. 248 00:15:08,325 --> 00:15:10,493 Quando sua mãe voltar, eu preciso me desculpar... 249 00:15:10,660 --> 00:15:12,078 pela maneira que falei com ela. 250 00:15:12,287 --> 00:15:14,039 Ora, vamos, ela que começou. 251 00:15:14,247 --> 00:15:16,958 Não importa. Um bom cristão teria dado a outra face. 252 00:15:17,167 --> 00:15:20,837 Por outro lado, um bom Texano teria dado um tiro nela, então... 253 00:15:23,840 --> 00:15:26,134 Fiquei no meio do caminho. 254 00:15:26,843 --> 00:15:29,471 Quem quer espaguete com salsicha? 255 00:15:29,679 --> 00:15:30,805 ...Eu! —Sim, eu também! 256 00:15:31,014 --> 00:15:32,807 É para já. 257 00:15:33,433 --> 00:15:35,977 Eu não sinto que mereça. 258 00:15:39,189 --> 00:15:40,607 Estava uma zona... 259 00:15:40,815 --> 00:15:43,485 ...mas acho que consegui resolver. —Está ótimo. 260 00:15:44,611 --> 00:15:47,238 Vejam só, vocês limparam tudo sozinhos. 261 00:15:47,781 --> 00:15:50,116 Sim, eu limpei tudo sozinho. 262 00:15:50,325 --> 00:15:53,161 Honestamente, não sei por que você reclama... 263 00:15:54,037 --> 00:15:56,873 Certo, talvez eu tenha esquecido de um pedaço. 264 00:16:03,296 --> 00:16:04,964 Saia, por favor. 265 00:16:07,217 --> 00:16:09,636 Fico muito feliz por você e eu termos conseguido acabar com essa briga. 266 00:16:09,803 --> 00:16:12,931 Eu também. E eu respeito o seu direito às suas crenças. 267 00:16:13,139 --> 00:16:15,183 E eu vou orar por você. 268 00:16:17,519 --> 00:16:19,646 Certo. Mãe, vamos levá—la de volta ao seu hotel... 269 00:16:19,854 --> 00:16:21,523 antes que alguém fale mais alguma coisa. 270 00:16:21,731 --> 00:16:25,193 Um momento, há uma coisa que preciso lhe dizer. 271 00:16:25,402 --> 00:16:27,862 Sério? Que pena. 272 00:16:28,071 --> 00:16:31,533 Leonard, eu sempre fiz você conquistar meu carinho... 273 00:16:31,741 --> 00:16:35,870 mas hoje eu percebi que há mais de um jeito de criar um filho. 274 00:16:36,079 --> 00:16:38,581 Eu ensinei isso a ela. 275 00:16:39,207 --> 00:16:42,252 Portanto, eu gostaria de iniciar um novo protocolo... 276 00:16:42,460 --> 00:16:44,879 onde eu encho você... 277 00:16:45,088 --> 00:16:47,632 de amor incondicional. 278 00:16:50,260 --> 00:16:51,511 Quando isso vai começar? 279 00:16:52,679 --> 00:16:54,514 Tão carente? 280 00:16:58,893 --> 00:17:00,895 Venha para mamãe. 281 00:17:02,647 --> 00:17:04,941 Está tudo bem. Vá em frente. 282 00:17:12,240 --> 00:17:14,409 Ah, meu filho. 283 00:17:16,619 --> 00:17:18,830 Ah, minha mãe. 284 00:17:19,330 --> 00:17:21,374 Ah, meu Deus. 285 00:17:43,480 --> 00:17:46,399 É uma vida dura 286 00:17:48,401 --> 00:17:51,738 É uma vida dura para nós 287 00:17:51,905 --> 00:17:54,908 É uma vida dura para nós 288 00:17:55,116 --> 00:17:57,827 Em vez de doces, ganhamos travessuras 289 00:17:58,077 --> 00:18:00,914 Em vez de beijos, ganhamos chutes 290 00:18:01,080 --> 00:18:03,708 É uma vida dura 291 00:18:03,917 --> 00:18:06,836 Não temos de quem falar 292 00:18:07,086 --> 00:18:10,089 É uma vira dura que levamos 293 00:18:10,298 --> 00:18:13,593 Cobertor de algodão, em vez de lã 294 00:18:13,802 --> 00:18:16,513 Barrigas vazias, em vez de cheias 295 00:18:16,763 --> 00:18:19,933 É uma vida dura