1 00:00:05,206 --> 00:00:09,808 Anh có tin được rằng chúng mình đã hẹn hò được 5 năm rồi không? 2 00:00:09,810 --> 00:00:12,378 Anh biết. 3 00:00:12,380 --> 00:00:17,282 Em có nghĩ anh nên bắt đầu xem The Flash phiên bản truyền hình không? 4 00:00:20,388 --> 00:00:23,088 Đó là điều anh đang nghĩ lúc này hả? 5 00:00:23,090 --> 00:00:25,024 Một trong số đó. 6 00:00:25,026 --> 00:00:28,494 Em có nằm trong số đó không? 7 00:00:28,496 --> 00:00:29,528 Có chứ. 8 00:00:29,530 --> 00:00:31,263 Anh nghĩ, “Mình không thể quyết định 9 00:00:31,265 --> 00:00:33,165 “có nên xem bộ The Flash hay không. 10 00:00:33,167 --> 00:00:35,067 À biết rồi, mình sẽ hỏi Amy.” 11 00:00:36,337 --> 00:00:38,404 Dù sao thì... 12 00:00:39,874 --> 00:00:41,673 Anh đang làm gì vậy? 13 00:00:41,675 --> 00:00:44,510 Em nói đúng, em làm anh cụt hứng rồi. 14 00:00:45,479 --> 00:00:46,879 Em có làm cụt gì đâu. 15 00:00:46,881 --> 00:00:49,815 Anh mới là người làm cụt hứng khi nói về bộ phim truyền hình ngu ngốc đó. 16 00:00:49,817 --> 00:00:51,517 Cho anh xin lỗi. 17 00:00:51,519 --> 00:00:54,553 Bắt đầu xem một bộ phim có thể kéo dài nhiều năm trời 18 00:00:54,555 --> 00:00:56,021 đâu phải một lựa chọn dễ dàng. 19 00:00:56,023 --> 00:00:57,623 Anh đang phải đấu tranh 20 00:00:57,625 --> 00:00:59,458 với một vấn đề cam kết gắn bó rất lớn đây. 21 00:00:59,460 --> 00:01:00,893 Thế hả? 22 00:01:00,895 --> 00:01:04,630 Đó là vấn đề cam kết gắn bó anh đang phải đấu tranh sao? 23 00:01:04,632 --> 00:01:05,898 Sheldon, 24 00:01:05,900 --> 00:01:07,733 anh có hiểu rằng thực sự rất châm biếm 25 00:01:07,735 --> 00:01:10,135 khi anh quan tâm đến một gã đi siêu nhanh 26 00:01:10,137 --> 00:01:12,871 trong khi sau 5 năm tất cả những gì em có thể khiến anh làm 27 00:01:12,873 --> 00:01:15,441 là một lần hôn nhau bị cụt hứng trên ghế sofa? 28 00:01:17,011 --> 00:01:19,311 Thật ra anh không giỏi về "châm biếm" cho lắm. 29 00:01:20,448 --> 00:01:22,247 nhưng về "mỉa mai" thì anh có khá hơn chút, 30 00:01:22,249 --> 00:01:24,616 em có thể thử lại nếu muốn. 31 00:01:24,618 --> 00:01:27,119 Dĩ nhiên em sẽ thử lại rồi. 32 00:01:28,756 --> 00:01:30,856 Bất cứ khi nào em sẵn sàng. 33 00:01:32,293 --> 00:01:35,894 ♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪ 34 00:01:35,896 --> 00:01:39,198 ♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪ 35 00:01:39,200 --> 00:01:40,866 ♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪ 36 00:01:40,868 --> 00:01:43,569 ♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt, người Neanderthal biết dùng công cụ ♪ 37 00:01:43,571 --> 00:01:46,071 ♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪ 38 00:01:46,073 --> 00:01:48,774 ♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪ 39 00:01:48,776 --> 00:01:50,676 ♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪ 40 00:01:50,678 --> 00:01:52,377 ♪ Bang! ♪ 41 00:01:53,377 --> 00:01:56,377 Phần 8 Tập 24: Quyết định gắn bó 42 00:01:56,477 --> 00:01:59,077 Phụ đề được thực hiện bởi THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn 43 00:01:59,353 --> 00:02:00,953 Không muốn giục 2 bạn đâu 44 00:02:00,955 --> 00:02:02,888 nhưng hôm nay tôi phải đóng cửa sớm. 45 00:02:02,890 --> 00:02:05,057 Ồ. Hẹn hò hở? 46 00:02:05,059 --> 00:02:07,493 À không. Tao nghe được Bernadette nói với Howard 47 00:02:07,495 --> 00:02:09,061 rằng tối nay cô ấy sẽ làm món thịt xay ổ, 48 00:02:09,063 --> 00:02:11,463 và mày không cần không mời tao ăn lần thứ hai đâu. 49 00:02:13,067 --> 00:02:16,335 Nếu em gắn thêm bóng đèn vào cái đầu này, 50 00:02:16,337 --> 00:02:18,737 nó sẽ trở thành cái đèn rất ngủ tuyệt vời phải không nhỉ? 51 00:02:18,739 --> 00:02:21,507 Em đang đùa phải không? 52 00:02:21,509 --> 00:02:23,542 Ồ, anh sợ hả? 53 00:02:23,544 --> 00:02:26,478 Anh nghĩ mình chỉ hợp với đồ trang trí gia đình 54 00:02:26,480 --> 00:02:28,380 như kiểu Pottery Barn hay Crate & Barrel thôi. 55 00:02:29,750 --> 00:02:32,351 Hoặc là Pier 1 nếu anh thực sự muốn một thứ gì đó mới. 56 00:02:32,353 --> 00:02:35,053 Thôi bỏ đi. 57 00:02:35,055 --> 00:02:37,022 Không, đừng. Em nên mua nó về. 58 00:02:37,024 --> 00:02:38,524 Thực ra thì, anh sẽ mua tặng nó cho em. 59 00:02:38,526 --> 00:02:39,825 Bán! 60 00:02:41,862 --> 00:02:43,896 Raj, anh không cần phải làm như vậy đâu. 61 00:02:43,898 --> 00:02:45,664 Quá trễ! Mua rồi không trả lại! 62 00:02:48,068 --> 00:02:50,936 Vừa nãy ghê quá. 63 00:02:50,938 --> 00:02:53,739 Giờ thì chúng ta đã có kinh nghiệm, lần sau đi chợ nông sản, 64 00:02:53,741 --> 00:02:57,809 phải qua khu thú nuôi trước rồi mới đi mua rau. 65 00:03:00,714 --> 00:03:02,381 Xin chào. 66 00:03:02,383 --> 00:03:05,050 May quá hai người về rồi. Tôi đang cần sự giúp đỡ. 67 00:03:05,052 --> 00:03:07,653 Mày có thể đợi tao băng lại vết dê cắn được không? 68 00:03:09,290 --> 00:03:10,956 Có chuyện gì vậy? 69 00:03:10,958 --> 00:03:13,392 Anh bạn của anh bị tấn công bởi mấy bé cưng tại nông trại. 70 00:03:14,361 --> 00:03:16,395 Tôi cũng từng bị thế rồi. 71 00:03:16,397 --> 00:03:18,330 Anh cần giúp đỡ chuyện gì vậy? 72 00:03:18,332 --> 00:03:21,500 Amy đang giận và tôi không biết lý do tại sao. 73 00:03:21,502 --> 00:03:23,835 Có phải hai người đang nói chuyện trước lúc cô ấy giận không? 74 00:03:23,837 --> 00:03:25,370 - Phải rồi. - Lý do đó. 75 00:03:26,340 --> 00:03:28,473 Anh đã nói gì vậy? 76 00:03:28,475 --> 00:03:30,642 Tôi chỉ hỏi cô ấy xem 77 00:03:30,644 --> 00:03:32,344 tôi có nên coi bộ The Flash mới ra không. 78 00:03:32,346 --> 00:03:33,845 Vậy mà cô ấy giận anh à? 79 00:03:33,847 --> 00:03:35,847 Thật khó hiểu, phải không? Chúng tôi đang hôn hít nhau 80 00:03:35,849 --> 00:03:38,684 như mấy cặp đôi kì dị trên ghế đá trường học vậy. 81 00:03:38,686 --> 00:03:41,320 Tôi dừng hôn để hỏi cô ấy. 82 00:03:41,322 --> 00:03:46,058 Và điều tiếp theo là: tạm biệt, mặt hôn hít. Xin chào, mặt giận dữ. 83 00:03:46,060 --> 00:03:48,193 Sheldon, khi anh hôn một cô gái, 84 00:03:48,195 --> 00:03:50,596 cô ấy sẽ luôn muốn anh dành toàn tâm toàn ý cho mình. 85 00:03:50,598 --> 00:03:52,264 Tôi có làm thế mà. Tôi đã hỏi xem 86 00:03:52,266 --> 00:03:54,933 cô ấy nghĩ sao về việc xem The Flash. 87 00:03:54,935 --> 00:03:58,170 Em chịu thôi. Leonard? 88 00:03:58,172 --> 00:04:00,572 Tao đoán mày đang lo về vấn đề thời gian gắn bó 89 00:04:00,574 --> 00:04:02,941 để xem hết cả một mùa phim mới phải không? 90 00:04:02,943 --> 00:04:04,276 Không chỉ một mùa đâu. 91 00:04:04,278 --> 00:04:06,278 Một khi tao đã xem, tao sẽ xem từ đầu đến hết, 92 00:04:06,280 --> 00:04:09,147 kể cả khi chất lượng suy giảm. 93 00:04:09,149 --> 00:04:11,850 Tao hiểu mà. Thị trấn Smallville suýt nữa đã giết chết mày. 94 00:04:11,852 --> 00:04:14,586 Chính xác. 95 00:04:14,588 --> 00:04:15,921 Mày biết đấy, tao đã phải chờ tới 10 năm chỉ để chứng kiến cảnh bay lên 96 00:04:15,923 --> 00:04:18,423 của một gã mà mà ai cũng biết có thể bay. 97 00:04:18,425 --> 00:04:20,759 Này, 2 anh bị sao vậy? 98 00:04:20,761 --> 00:04:23,328 Anh ta đã nói vớ vẩn về phim ảnh ngay trong buổi hẹn hò đấy. 99 00:04:23,330 --> 00:04:26,331 Không chỉ là hẹn hò thông thường đâu, buổi kỉ niệm 5 năm của chúng tôi đấy. 100 00:04:26,333 --> 00:04:28,133 Thấy chưa, điều đó thậm chí còn ngu ngốc hơn việc 101 00:04:28,135 --> 00:04:31,703 anh nghĩ rằng bị dê cắn sẽ cho anh sức mạnh của chúng. 102 00:04:33,807 --> 00:04:36,141 Nếu mày có sức mạnh thật, đừng bắt tao phải đợi 10 năm 103 00:04:36,143 --> 00:04:38,277 để xem mày ăn một cái vỏ lon nhé. 104 00:04:40,581 --> 00:04:43,782 Mọi người có bao giờ để ý hình như Emily có gì đó rất kì lạ không? 105 00:04:43,784 --> 00:04:45,684 Ý anh là bởi vì cô ấy có hình xăm lạ à? 106 00:04:45,686 --> 00:04:48,654 Không, bởi vì cô ấy muốn chúng tôi làm tình ở nghĩa địa. 107 00:04:50,658 --> 00:04:53,625 Mày nói lại xem? 108 00:04:53,627 --> 00:04:55,627 Tao và cô ấy dự định 109 00:04:55,629 --> 00:04:57,696 sẽ xem tập phim Avengers mới tối nay nhưng vé đã bị bán hết. 110 00:04:57,698 --> 00:04:59,865 Vậy nên tôi hỏi: “Em muốn làm gì tối nay?” 111 00:04:59,867 --> 00:05:01,433 Và cô ấy nói: “Chúng mình đến nghĩa trang 112 00:05:01,435 --> 00:05:03,969 và làm chuyện ấy trên phần mộ của ai đó đi.” 113 00:05:03,971 --> 00:05:08,473 Trên mộ của một người bất kì hay của một người cô ta quen? 114 00:05:08,475 --> 00:05:11,343 Khác quái gì nhau cơ chứ? 115 00:05:11,345 --> 00:05:12,944 Nếu như đó là mộ của cha cô ấy 116 00:05:12,946 --> 00:05:14,746 và nếu họ không hòa thuận cho lắm, 117 00:05:14,748 --> 00:05:16,982 thì mày sẽ biết cô ấy thù dai. 118 00:05:18,419 --> 00:05:20,852 Vấn đề duy nhất ở đây là ai cũng có sở thích của riêng mình. 119 00:05:20,854 --> 00:05:22,487 Và tôi nghĩ nếu có sự đồng thuận của cả 2 người, 120 00:05:22,489 --> 00:05:24,356 thì chẳng có gì đáng ngại cả. 121 00:05:24,358 --> 00:05:25,957 Nhưng nếu chỉ một người đồng thuận 122 00:05:25,959 --> 00:05:27,592 còn người kia chỉ giả bộ đồng ý 123 00:05:27,594 --> 00:05:29,261 bởi vì anh ta sợ phải cô đơn thì sao? 124 00:05:30,931 --> 00:05:32,764 Vậy thì tôi nghĩ anh nên mang theo chăn. 125 00:05:32,766 --> 00:05:34,633 Cỏ về đêm thường ẩm lắm đấy. 126 00:05:36,870 --> 00:05:38,303 Tôi không biết nữa. 127 00:05:38,305 --> 00:05:40,272 Có lẽ mối quan hệ này không phù hợp với tôi. 128 00:05:40,274 --> 00:05:42,474 Có lẽ tôi nên chia tay cô ấy. 129 00:05:42,476 --> 00:05:44,376 Chuẩn rồi. Mày sẽ chia tay người con gái chịu ngủ với mày. 130 00:05:44,378 --> 00:05:46,945 Em có tin được nó không? 131 00:05:46,947 --> 00:05:51,083 Em nghĩ nếu Raj muốn chia tay một cô gái, anh ấy có thể làm được. 132 00:05:51,085 --> 00:05:52,884 Làm thế nào em nói được câu đấy với bộ mặt nghiêm túc như vậy? 133 00:05:52,886 --> 00:05:54,920 Em không biết nữa. 134 00:05:56,490 --> 00:05:58,090 Hai người thật đáng ghét. 135 00:05:58,092 --> 00:06:00,392 Anh bạn, ngoài Jenny Craig* ra [Công ty thực phẩm giảm cân] 136 00:06:00,394 --> 00:06:03,061 mày chưa bao giờ thực sự chia tay một cô gái nào. 137 00:06:03,063 --> 00:06:04,296 Còn mày thì sao? 138 00:06:04,298 --> 00:06:05,497 Mày suốt ngày than phiền 139 00:06:05,499 --> 00:06:06,832 về việc sống cùng Stuart mấy năm qua. 140 00:06:06,834 --> 00:06:08,467 Vậy mà tao có thấy mày đuổi nó đi đâu. 141 00:06:08,469 --> 00:06:09,701 Hai chuyện hoàn toàn khác nhau mà. 142 00:06:09,703 --> 00:06:11,069 Emily là người. 143 00:06:11,071 --> 00:06:12,738 Còn Stuart thì như con trùng kí sinh vậy, 144 00:06:12,740 --> 00:06:14,106 phải dùng bình xịt mới loại trừ được. 145 00:06:15,075 --> 00:06:17,075 Vớ vẩn. Hai người cũng sợ 146 00:06:17,077 --> 00:06:19,878 làm tổn thương người khác như tôi thôi. 147 00:06:19,880 --> 00:06:22,247 Không đúng, bọn này vừa cười thẳng vào mặt anh đấy thôi. 148 00:06:25,419 --> 00:06:27,652 - Cảm ơn anh vì đã nấu bữa tối. - Rất hân hạnh. 149 00:06:27,654 --> 00:06:30,722 Món cà rốt ngon lắm. 150 00:06:30,724 --> 00:06:33,091 Đáng ra anh nên chiến đấu quyết liệt hơn để lấy được chỗ còn lại. 151 00:06:36,997 --> 00:06:38,997 Cô ấy vẫn chưa trả lời anh à? 152 00:06:38,999 --> 00:06:41,533 Ừ, tôi thấy lo quá. 153 00:06:41,535 --> 00:06:43,668 Đã gần một ngày trôi qua rồi. 154 00:06:43,670 --> 00:06:47,305 Amy đáng lẽ phải nhận ra rằng cô ấy sai rồi chứ nhỉ. 155 00:06:48,642 --> 00:06:50,175 Tôi không nghĩ cô ấy sai 156 00:06:50,177 --> 00:06:52,377 khi nói hai người tiến quá chậm trong mối quan hệ của mình. 157 00:06:52,379 --> 00:06:53,712 Quá chậm? 158 00:06:53,714 --> 00:06:54,880 Đúng vậy. Hai người đã hẹn hò suốt mấy năm rồi 159 00:06:54,882 --> 00:06:56,848 mà vẫn chưa ngủ với nhau lần nào. 160 00:06:56,850 --> 00:07:00,018 Đúng vậy. Người ta gọi đó là "màn dạo đầu". 161 00:07:01,755 --> 00:07:03,422 Và tôi có thể lấy ngay cho cô 1 ví dụ 162 00:07:03,424 --> 00:07:06,024 là mối quan hệ của cô và Leonard cũng đâu có tiến triển gì. 163 00:07:06,026 --> 00:07:07,125 Ờm... 164 00:07:07,127 --> 00:07:08,860 nhìn thấy gì đây không? 165 00:07:09,830 --> 00:07:11,396 Thấy gì? 166 00:07:16,103 --> 00:07:18,437 Không. Sheldon, chúng tôi chuẩn bị làm đám cưới mà. 167 00:07:18,439 --> 00:07:20,806 Nhưng hai người đã đính hôn được hơn năm rồi, 168 00:07:20,808 --> 00:07:22,374 vậy mà đến ngày cưới cũng đã chọn được đâu. 169 00:07:22,376 --> 00:07:24,443 Chúng tôi sẽ chọn sau. Chỉ là bọn tôi có vội gì đâu. 170 00:07:24,445 --> 00:07:26,378 Được thôi. 171 00:07:28,115 --> 00:07:30,115 Bọn tao sẽ chọn ngày. 172 00:07:30,117 --> 00:07:32,851 Được thôi. Tùy mày. 173 00:07:32,853 --> 00:07:34,586 - Chỉ là mọi thứ vẫn đang ổn. - Rất ổn. 174 00:07:34,588 --> 00:07:36,788 - Tôi thì tập trung cho công việc. - Tao với mày thì bận làm luận văn. 175 00:07:36,790 --> 00:07:38,990 Tất cả đều rất bận. Bọn tao sẽ chọn ngày khi bọn tao muốn. 176 00:07:38,992 --> 00:07:40,058 Đúng vậy. 177 00:07:40,060 --> 00:07:43,228 Được thôi. 178 00:07:43,230 --> 00:07:45,297 Giờ thì tôi đã hiểu vì sao Amy giận anh. 179 00:07:45,299 --> 00:07:46,765 Đúng đấy, im đi, Sheldon! 180 00:07:49,503 --> 00:07:51,670 Anh ăn hết sữa chua của em rồi à? 181 00:07:51,672 --> 00:07:53,805 Ý em có phải là cái thứ khiến phụ nữ làm những thứ 182 00:07:53,807 --> 00:07:55,207 mà họ giả vờ không biết làm 183 00:07:55,209 --> 00:07:57,876 nhưng thực ra là họ có làm à? 184 00:07:59,880 --> 00:08:01,947 Anh biết... 185 00:08:01,949 --> 00:08:04,583 ý em nói đến cái gì mà. 186 00:08:04,585 --> 00:08:07,419 Anh không có động đến nó. Hẳn là Stuart đã ăn rồi. 187 00:08:07,421 --> 00:08:09,287 Có lẽ Raj nói đúng. 188 00:08:09,289 --> 00:08:11,690 Có lẽ đã đến lúc phải yêu cầu anh ấy chuyển đi. 189 00:08:11,692 --> 00:08:13,558 Chúng ta nên làm thế từ mấy tháng trước rồi. 190 00:08:13,560 --> 00:08:15,160 Em biết nhưng lúc thì do cửa hàng truyện tranh mới mở cửa trở lại 191 00:08:15,162 --> 00:08:17,696 rồi lúc thì vướng kỳ nghỉ lễ, lúc thì anh ta lại ốm. 192 00:08:17,698 --> 00:08:19,130 Phải rồi. 193 00:08:19,132 --> 00:08:21,333 Ốm ư? Nó có bị vàng da đâu. 194 00:08:21,335 --> 00:08:23,602 Da nó vẫn vàng như thế đấy chứ. 195 00:08:28,742 --> 00:08:31,409 Được rồi. Tối nay chúng ta sẽ nói điều đó. 196 00:08:31,411 --> 00:08:32,611 Nhất trí. 197 00:08:32,613 --> 00:08:35,113 Anh sẽ lôi "vũ khí" khi nó về đến nhà. 198 00:08:35,115 --> 00:08:37,115 Em rất thích khi anh đảm đương việc gì đó. 199 00:08:37,117 --> 00:08:39,351 Anh đâu có đảm đương gì... em là "vũ khí" mà. 200 00:08:46,193 --> 00:08:48,193 Vậy... 201 00:08:48,195 --> 00:08:50,495 tại sao chúng ta lại chưa chọn ngày nhỉ? 202 00:08:50,497 --> 00:08:51,530 Anh biết mà. 203 00:08:51,532 --> 00:08:52,998 Ừ, dĩ nhiên là anh biết rồi. 204 00:08:53,000 --> 00:08:54,733 Nhưng chỉ hỏi vui thôi... Tại sao nhỉ? 205 00:08:56,169 --> 00:08:58,837 Không vội vàng gì, công việc bận rộn... 206 00:08:58,839 --> 00:09:01,306 - Mọi chuyện vẫn ổn. - Rất ổn. 207 00:09:02,376 --> 00:09:04,075 Em vẫn muốn mình làm đám cưới đấy chứ? 208 00:09:04,077 --> 00:09:06,378 Trời ơi, dĩ nhiên rồi. Sao anh có thể hỏi như vậy được? 209 00:09:06,380 --> 00:09:08,179 Anh không biết nữa. Vì chúng ta vẫn chưa chọn ngày? 210 00:09:08,181 --> 00:09:10,448 Anh muốn có ngày chứ gì, vậy chọn đi. 211 00:09:10,450 --> 00:09:11,716 Ý anh không phải chỉ việc chọn ngày. 212 00:09:11,718 --> 00:09:13,151 Chúng ta thậm chí còn chưa bàn bạc gì. 213 00:09:13,153 --> 00:09:15,020 Làm đám cưới to hay nhỏ, trong nhà hay ngoài trời... 214 00:09:15,022 --> 00:09:20,225 Ngoài trời ư? Tao sẽ trả lời thư mời là "không đến" ngay bây giờ đấy. 215 00:09:20,227 --> 00:09:22,460 Được thôi, vậy thì trong nhà. To hay nhỏ nào? 216 00:09:22,462 --> 00:09:24,195 - Bố em có hỗ trợ chi phí cho mình không? - Em hơi nghi ngờ điều đó. 217 00:09:24,197 --> 00:09:26,798 Vậy mỗi đứa mời 2 người bạn nhé. 218 00:09:26,800 --> 00:09:29,601 Được thôi. Em muốn tổ chức trong nhà thờ. 219 00:09:29,603 --> 00:09:30,936 Được. Anh muốn có nơ đen. 220 00:09:30,938 --> 00:09:32,938 Được. Em muốn có màn thả bươm bướm. 221 00:09:32,940 --> 00:09:35,307 Thật sao? Cô định cho lũ sâu cất cánh ư? 222 00:09:36,777 --> 00:09:38,777 Được rồi. Vậy thống nhất thế này: 223 00:09:38,779 --> 00:09:41,479 đám cưới nhỏ, trong nhà thờ, nơ đen và không bươm bướm. 224 00:09:41,481 --> 00:09:42,747 - Tuyệt vời đấy. - Đúng vậy. 225 00:09:45,085 --> 00:09:46,418 Hai người vẫn chưa chọn ngày kìa. 226 00:09:46,420 --> 00:09:48,253 - Đừng có xen vào! - Im đi! 227 00:09:48,553 --> 00:09:50,253 .:: Biên Dịch: Alibobo, Scarlet Phoenix ::. 228 00:09:50,553 --> 00:09:52,253 .:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::. 229 00:09:53,260 --> 00:09:55,961 Đêm nay đẹp quá. 230 00:09:55,963 --> 00:09:57,829 Ừ, ta có mặt trăng, 231 00:09:57,831 --> 00:09:59,598 cây cối và... 232 00:09:59,600 --> 00:10:01,633 Elizabeth McNulty, 233 00:10:01,635 --> 00:10:04,769 chắc cô ấy mất khi bằng tuổi anh bây giờ. 234 00:10:07,374 --> 00:10:09,274 Chuyện này khiến anh cảm thấy đầy sức sống đúng không? 235 00:10:09,276 --> 00:10:11,977 Ăn một bữa tại nhà hàng được chiếu sáng cũng khiến anh cảm thấy thế, 236 00:10:11,979 --> 00:10:14,479 nhưng ta ở đây rồi. 237 00:10:15,916 --> 00:10:17,415 Anh không sợ đấy chứ? 238 00:10:17,417 --> 00:10:20,051 Sợ ma thì không. 239 00:10:20,053 --> 00:10:22,487 Nhưng sợ em thì có đôi chút. 240 00:10:25,192 --> 00:10:27,325 Tôi xin lỗi vì đã làm hai người buồn. 241 00:10:27,327 --> 00:10:29,327 Đáng lẽ tôi không nên hỏi nhiều như vậy. 242 00:10:29,329 --> 00:10:30,562 Không sao đâu. 243 00:10:30,564 --> 00:10:32,063 Có lẽ mày khiến bọn tao 244 00:10:32,065 --> 00:10:33,999 nói về chuyện này cũng hay. 245 00:10:34,001 --> 00:10:35,667 Chà, xem kìa... 246 00:10:35,669 --> 00:10:39,838 ngay cả khi gây rắc rối, tao cũng khiến thế giới tốt đẹp hơn. 247 00:10:39,840 --> 00:10:43,041 Này, sau đó sao ta không thử giải quyết chuyện mày thích rên rỉ 248 00:10:43,043 --> 00:10:45,910 và tình yêu của Penny với cái thứ "ực ực" đó nhỉ? 249 00:10:49,416 --> 00:10:51,216 Sheldon, bọn tôi nghĩ bây giờ như vậy là đủ rồi. 250 00:10:51,218 --> 00:10:52,584 Được thôi. 251 00:10:52,586 --> 00:10:54,986 Vậy có nghĩa là hai người cuối cùng đã chọn được ngày cưới rồi à? 252 00:10:54,988 --> 00:10:56,988 Lại nữa rồi. 253 00:10:56,990 --> 00:10:59,758 Sao mọi người cứ quan tâm đến chuyện chúng tôi chọn ngày thế? 254 00:10:59,760 --> 00:11:01,192 Chúng tôi cam kết gắn bó với nhau. Chúng tôi hạnh phúc. 255 00:11:01,194 --> 00:11:03,628 Một buổi lễ sẽ không thay đổi gì cả. 256 00:11:03,630 --> 00:11:06,164 Vậy hai người không bao giờ lấy nhau sao? 257 00:11:07,401 --> 00:11:08,867 Là do nó hay rên rỉ phải không? 258 00:11:08,869 --> 00:11:11,636 Sheldon, tao đâu có rên rỉ. 259 00:11:14,775 --> 00:11:17,008 Buồn cười nhỉ, nó không nghe thấy cơ đấy. 260 00:11:18,178 --> 00:11:21,312 Coi này, cô ấy muốn nói rằng bọn tao yêu nhau 261 00:11:21,314 --> 00:11:22,781 nên dù bọn tao có cưới nhau 262 00:11:22,783 --> 00:11:26,051 ngày mai hay 1 năm nữa hay 50 năm nữa cũng không quan trọng. 263 00:11:26,053 --> 00:11:28,753 Eo, 50 năm á? Ta sẽ già và kinh tởm lắm. 264 00:11:28,755 --> 00:11:31,423 Ừ, nhưng chúng ta sẽ già và kinh tởm cùng nhau. 265 00:11:31,425 --> 00:11:32,824 Hai bác tôi 266 00:11:32,826 --> 00:11:35,160 đã kết hôn được 63 năm. 267 00:11:35,162 --> 00:11:38,129 Càng gần ngày cuối, cứ như là xem phô mai chảy vậy. 268 00:11:49,009 --> 00:11:51,876 Ừm... tối nay em rảnh. 269 00:11:57,617 --> 00:11:59,417 Em đang nói là em muốn kết hôn sao? 270 00:11:59,419 --> 00:12:02,053 Vegas cũng không xa lắm. 271 00:12:03,023 --> 00:12:04,489 Anh đồng ý. Làm thôi. 272 00:12:04,491 --> 00:12:06,091 273 00:12:11,798 --> 00:12:13,932 Sau bao nhiêu năm. 274 00:12:15,035 --> 00:12:16,868 Tôi rất mừng cho hai người. 275 00:12:16,870 --> 00:12:18,036 - Cám ơn anh. - Cám ơn mày. 276 00:12:18,038 --> 00:12:20,138 Giờ thì ra khỏi chỗ của tôi đi. 277 00:12:23,543 --> 00:12:26,311 Bernie, Stuart vừa dừng xe. 278 00:12:27,114 --> 00:12:28,446 Nhớ này, 279 00:12:28,448 --> 00:12:30,181 bí quyết là phải cứng rắn. 280 00:12:30,183 --> 00:12:31,382 Không được để lộ điểm yếu. 281 00:12:31,384 --> 00:12:33,885 - Rồi. - Chúc em may mắn. 282 00:12:33,887 --> 00:12:36,254 Howard Joel Wolowitz, anh quay lại đây ngay. 283 00:12:37,591 --> 00:12:40,358 Đáng lẽ không được nói cho cô ấy tên đệm của mình. 284 00:12:40,360 --> 00:12:43,695 - Chào mọi người. - Này, mày rảnh không? 285 00:12:43,697 --> 00:12:46,698 Có. Để tao cho mấy thứ này vào tủ lạnh đã. 286 00:12:46,700 --> 00:12:48,967 Tôi thấy có lỗi vì ăn hết sữa chua của cô, nên tôi đã mua thêm. 287 00:12:48,969 --> 00:12:51,169 Và Howard, đến mùa quả mày thích rồi đấy. 288 00:12:51,171 --> 00:12:52,837 Quả Mọng Giòn Giòn. 289 00:12:54,775 --> 00:12:56,741 Đừng để bị lung lay. 290 00:12:56,743 --> 00:12:59,944 Khó quá. Cái đó ăn còn ngon hơn quả thật nữa. 291 00:13:02,249 --> 00:13:03,548 Có chuyện gì vậy? 292 00:13:03,550 --> 00:13:06,050 Chúng ta cần nói chuyện. 293 00:13:08,889 --> 00:13:11,122 Anh ổn chứ? 294 00:13:12,292 --> 00:13:13,625 Anh nghĩ ta nên nói chuyện. 295 00:13:14,995 --> 00:13:16,694 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 296 00:13:17,764 --> 00:13:20,565 Anh đã ở đây được một thời gian rồi. 297 00:13:20,567 --> 00:13:22,901 Tôi biết. Tôi bán truyện tranh ở chỗ làm, 298 00:13:22,903 --> 00:13:24,636 nhưng những siêu anh hùng thực sự 299 00:13:24,638 --> 00:13:26,237 lại đang ngồi ngay trước mặt tôi đây. 300 00:13:29,476 --> 00:13:31,576 Ừ... 301 00:13:31,578 --> 00:13:34,746 Tên đệm của nó là David. Tiến tới đi. 302 00:13:35,782 --> 00:13:38,650 Coi này, anh quan tâm đến em rất nhiều, 303 00:13:38,652 --> 00:13:41,419 nhưng chúng ta quá khác nhau. 304 00:13:41,421 --> 00:13:43,454 Anh đang chia tay em đấy à? 305 00:13:44,858 --> 00:13:46,591 Không, không, anh chỉ muốn nói rằng 306 00:13:46,593 --> 00:13:49,694 em đen tối bên trong còn anh đen tối bên ngoài. 307 00:13:51,264 --> 00:13:54,032 Vậy, điều tôi muốn nói là... 308 00:13:54,034 --> 00:13:55,266 309 00:13:57,304 --> 00:13:58,469 Mày có cần nghe cuộc gọi đó không? 310 00:13:58,471 --> 00:13:59,737 Bố tao ấy mà, chắc là gọi điện 311 00:13:59,739 --> 00:14:01,906 để chúc mừng sinh nhật tao. 312 00:14:03,009 --> 00:14:04,108 Tao sẽ gọi lại cho ông ấy sau. 313 00:14:04,110 --> 00:14:06,010 Cô vừa nói gì nhỉ? 314 00:14:07,547 --> 00:14:10,849 Coi này, Raj, hãy thành thật với em đi. 315 00:14:10,851 --> 00:14:12,717 Nếu anh muốn kết thúc mọi chuyện thì cứ làm đi. 316 00:14:12,719 --> 00:14:14,419 Đừng mong em làm hộ anh. 317 00:14:16,323 --> 00:14:20,124 Kết thúc mọi chuyện? Anh đang cố nói với em rằng anh yêu em mà. 318 00:14:22,529 --> 00:14:28,266 ♪ Chúc mừng sinh nhật. ♪ 319 00:14:35,976 --> 00:14:37,942 Có một tiệm Denny's* ở Vegas [Tên một chuỗi nhà hàng chuyên phục vụ đồ ăn sáng và bánh kếp] 320 00:14:37,944 --> 00:14:39,444 mà ta có thể kết hôn trong đó này. 321 00:14:39,446 --> 00:14:41,880 Nghe không lãng mạn lắm. 322 00:14:41,882 --> 00:14:44,249 Ừ, nhưng ta có thể mua bánh kếp hình trái tim đó. 323 00:14:44,251 --> 00:14:46,651 Anh chắc là chúng ta sẽ tìm được một nhà thờ đúng mực thôi. 324 00:14:46,653 --> 00:14:48,553 Ừ. 325 00:14:48,555 --> 00:14:51,522 - Chuyện này điên rồ thật! - Anh biết! 326 00:14:51,524 --> 00:14:53,391 Em có nghĩ mọi người sẽ giận không? 327 00:14:53,393 --> 00:14:56,027 Có lẽ thế. Nhưng đây không phải chuyện của họ mà là của chúng ta. 328 00:14:56,029 --> 00:14:59,163 Đúng vậy. Đúng là chuyện của hai ta. 329 00:14:59,165 --> 00:15:00,765 Và anh biết phần hay nhất là gì không? 330 00:15:00,767 --> 00:15:02,267 Chúng ta đã thong thả. 331 00:15:02,269 --> 00:15:05,036 Ý em là, ta gặp mặt rồi thành bạn bè suốt mấy năm 332 00:15:05,038 --> 00:15:08,439 rồi quay lại với nhau, rồi chia tay 333 00:15:08,441 --> 00:15:10,174 rồi chúng ta giải quyết hết những vấn đề của mình, 334 00:15:10,176 --> 00:15:12,577 và biết tất cả mọi thứ về nhau, 335 00:15:12,579 --> 00:15:16,581 chúng ta có thể tiến lên mà không còn bất ngờ và hối tiếc nữa. 336 00:15:16,583 --> 00:15:18,650 Đúng vậy. Không còn bất ngờ nào nữa. 337 00:15:20,053 --> 00:15:22,520 Và không hối tiếc. 338 00:15:27,527 --> 00:15:28,793 Ừm... 339 00:15:28,795 --> 00:15:31,930 có một chuyện 340 00:15:31,932 --> 00:15:33,998 anh thấy mình nên nói với em. 341 00:15:34,000 --> 00:15:35,099 Chuyện gì? 342 00:15:35,101 --> 00:15:37,735 Em biết đó, để chúng ta có thể làm chuyện này 343 00:15:37,737 --> 00:15:39,971 mà không có bí mật nào giữa hai ta. 344 00:15:39,973 --> 00:15:41,039 Chuyện gì nào? 345 00:15:45,111 --> 00:15:46,911 Em nhớ vài năm trước 346 00:15:46,913 --> 00:15:49,881 khi anh tham gia chuyến tàu nghiên cứu ở Biển Bắc không? 347 00:15:49,883 --> 00:15:51,482 - Có. - Được rồi, 348 00:15:51,484 --> 00:15:53,818 bọn anh uống rất nhiều 349 00:15:53,820 --> 00:15:55,853 - ...và làm nhiều điều điên rồ... - Anh nói với em rồi. 350 00:15:55,855 --> 00:15:57,488 Được rồi, ừm... 351 00:15:59,326 --> 00:16:01,793 có một cô gái này. 352 00:16:03,196 --> 00:16:05,196 - Anh đã làm gì? - Chẳng có gì cả... 353 00:16:05,198 --> 00:16:06,731 thật đấy. 354 00:16:06,733 --> 00:16:08,399 Chỉ hôn nhau thôi. 355 00:16:08,401 --> 00:16:10,368 - Rồi sau đó thì sao? - Rồi sau đó chẳng có chuyện gì cả. 356 00:16:10,370 --> 00:16:12,904 Anh đã chấm dứt chuyện đó. 357 00:16:12,906 --> 00:16:16,674 Nhưng nó vẫn khiến anh khó chịu, và... 358 00:16:18,678 --> 00:16:20,411 anh muốn em biết. 359 00:16:22,282 --> 00:16:23,881 360 00:16:23,883 --> 00:16:25,950 Được rồi. 361 00:16:27,787 --> 00:16:30,154 Em có làm gì như thế kể từ khi chúng ta...? 362 00:16:30,156 --> 00:16:32,523 - Không, không bao giờ. - Ôi, tệ thật. 363 00:16:33,793 --> 00:16:36,928 - Em hỏi anh câu này được không? - Ừ. 364 00:16:36,930 --> 00:16:38,396 Sao anh lại nói với em chuyện đó vào lúc này? 365 00:16:38,398 --> 00:16:41,666 Như anh đã nói ấy, chúng ta sắp kết hôn, 366 00:16:41,668 --> 00:16:44,235 và anh muốn một khởi đầu mới. 367 00:16:44,237 --> 00:16:45,503 Không còn bí mật. 368 00:16:45,505 --> 00:16:46,871 Thật sao? Vì với em, 369 00:16:46,873 --> 00:16:48,606 có vẻ như chúng ta đang chuẩn bị làm đám cưới, 370 00:16:48,608 --> 00:16:49,974 và anh đang cố gắng phá huỷ nó vậy. 371 00:16:49,976 --> 00:16:52,310 Em muốn anh đừng nói cho em biết à? 372 00:16:52,312 --> 00:16:55,146 Không, em không muốn giữa chúng ta có bí mật nào cả. Giờ anh đang thấy khó hiểu đây. 373 00:16:55,148 --> 00:16:56,614 Ý anh là, anh phải làm gì? 374 00:16:56,616 --> 00:16:59,384 Tránh xa cái miệng của anh khỏi những phụ nữ khác. 375 00:16:59,386 --> 00:17:01,686 Chuyện đó anh làm được. 376 00:17:01,688 --> 00:17:03,321 Kể từ giờ, 377 00:17:03,323 --> 00:17:06,090 cái miệng này chỉ dành cho em và thức ăn, chỉ vậy thôi. 378 00:17:06,092 --> 00:17:08,593 379 00:17:08,595 --> 00:17:10,661 Được rồi. 380 00:17:10,663 --> 00:17:12,630 Được chứ? 381 00:17:14,734 --> 00:17:17,135 Em rất không vui vì chuyện này xảy ra, 382 00:17:17,137 --> 00:17:19,003 nhưng em nghĩ mình có thể bỏ qua được. 383 00:17:19,005 --> 00:17:20,972 Ý em là, lúc đó chúng ta chưa đính hôn 384 00:17:20,974 --> 00:17:22,473 và mới chỉ có hôn hít thôi. 385 00:17:22,475 --> 00:17:23,741 Đúng vậy. 386 00:17:23,743 --> 00:17:26,210 Chỉ hôn hít thôi. 387 00:17:26,212 --> 00:17:28,246 Còn chẳng hay ho gì cơ. 388 00:17:28,248 --> 00:17:30,114 Cô ấy hút thuốc. Anh thì vừa mới bị say sóng... 389 00:17:30,116 --> 00:17:31,416 Rồi, đủ rồi. Đừng nói nữa. 390 00:17:35,989 --> 00:17:38,856 Vậy là... 391 00:17:38,858 --> 00:17:41,759 chúng ta vẫn kết hôn chứ? 392 00:17:41,761 --> 00:17:43,327 Có. 393 00:17:45,198 --> 00:17:46,697 Vì chúng ta yêu thương nhau. 394 00:17:46,699 --> 00:17:48,466 Đúng vậy. 395 00:17:48,468 --> 00:17:51,736 Và đây là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời chúng ta. 396 00:17:51,738 --> 00:17:53,004 Đừng làm quá nhé. 397 00:17:59,345 --> 00:18:02,013 398 00:18:02,015 --> 00:18:03,147 Chào anh. 399 00:18:03,149 --> 00:18:04,348 Chào em. 400 00:18:04,350 --> 00:18:06,884 Nghe này, anh đã suy nghĩ rất nhiều 401 00:18:06,886 --> 00:18:08,286 về các mối quan hệ 402 00:18:08,288 --> 00:18:11,556 và những khó khăn có thể gặp phải, và anh nghĩ... 403 00:18:11,558 --> 00:18:13,591 Em cũng đã suy nghĩ về chuyện đó, Sheldon ạ. 404 00:18:15,295 --> 00:18:18,296 Làm bạn gái của anh thật khó khăn quá. 405 00:18:18,298 --> 00:18:19,697 Cả về mặt cảm xúc 406 00:18:19,699 --> 00:18:21,866 lẫn về mặt thể xác. 407 00:18:21,868 --> 00:18:25,203 Em đã hết sức kiên nhẫn suốt bao năm qua. 408 00:18:26,172 --> 00:18:27,872 Anh hoàn toàn không đồng ý. 409 00:18:27,874 --> 00:18:29,640 Em nói tiếp đi. 410 00:18:29,642 --> 00:18:33,044 Được rồi... 411 00:18:33,046 --> 00:18:37,081 thật không dễ nói ra, vì em yêu anh, 412 00:18:37,083 --> 00:18:38,850 nhưng... 413 00:18:38,852 --> 00:18:42,587 em cần chút thời gian để lùi lại 414 00:18:42,589 --> 00:18:45,590 và đánh giá lại mối quan hệ của chúng ta. 415 00:18:47,260 --> 00:18:48,860 Ồ. 416 00:18:48,862 --> 00:18:51,963 Em hi vọng anh hiểu. 417 00:18:55,001 --> 00:18:56,134 Được rồi. 418 00:18:57,504 --> 00:18:59,570 Tạm biệt Sheldon. 419 00:19:17,924 --> 00:19:19,991 Gollum* này... [Tên một sinh vật hết sức say mê với chiếc nhẫn trong truyện Chúa tể những chiếc nhẫn] 420 00:19:21,928 --> 00:19:25,263 ...mày là chuyên gia về nhẫn. 421 00:19:25,265 --> 00:19:28,332 Tao phải làm gì với chiếc nhẫn này đây? 422 00:19:29,332 --> 00:19:33,332 Hết phần 8. Hẹn gặp lại các bạn trong các phần sau trên: THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM facebook.com/tbbtvn