1
00:00:05,206 --> 00:00:09,808
Anh có tin được rằng
chúng mình đã hẹn hò được 5 năm rồi không?
2
00:00:09,810 --> 00:00:12,378
Anh biết.
3
00:00:12,380 --> 00:00:17,282
Em có nghĩ anh nên bắt đầu xem
The Flash phiên bản truyền hình không?
4
00:00:20,388 --> 00:00:23,088
Đó là điều anh đang nghĩ lúc này hả?
5
00:00:23,090 --> 00:00:25,024
Một trong số đó.
6
00:00:25,026 --> 00:00:28,494
Em có nằm trong số đó không?
7
00:00:28,496 --> 00:00:29,528
Có chứ.
8
00:00:29,530 --> 00:00:31,263
Anh nghĩ, “Mình không thể quyết định
9
00:00:31,265 --> 00:00:33,165
“có nên xem bộ The Flash hay không.
10
00:00:33,167 --> 00:00:35,067
À biết rồi, mình sẽ hỏi Amy.”
11
00:00:36,337 --> 00:00:38,404
Dù sao thì...
12
00:00:39,874 --> 00:00:41,673
Anh đang làm gì vậy?
13
00:00:41,675 --> 00:00:44,510
Em nói đúng,
em làm anh cụt hứng rồi.
14
00:00:45,479 --> 00:00:46,879
Em có làm cụt gì đâu.
15
00:00:46,881 --> 00:00:49,815
Anh mới là người làm cụt hứng
khi nói về bộ phim truyền hình ngu ngốc đó.
16
00:00:49,817 --> 00:00:51,517
Cho anh xin lỗi.
17
00:00:51,519 --> 00:00:54,553
Bắt đầu xem một bộ phim
có thể kéo dài nhiều năm trời
18
00:00:54,555 --> 00:00:56,021
đâu phải một lựa chọn dễ dàng.
19
00:00:56,023 --> 00:00:57,623
Anh đang phải đấu tranh
20
00:00:57,625 --> 00:00:59,458
với một vấn đề cam kết gắn bó rất lớn đây.
21
00:00:59,460 --> 00:01:00,893
Thế hả?
22
00:01:00,895 --> 00:01:04,630
Đó là vấn đề cam kết gắn bó
anh đang phải đấu tranh sao?
23
00:01:04,632 --> 00:01:05,898
Sheldon,
24
00:01:05,900 --> 00:01:07,733
anh có hiểu rằng thực sự rất châm biếm
25
00:01:07,735 --> 00:01:10,135
khi anh quan tâm đến một gã đi siêu nhanh
26
00:01:10,137 --> 00:01:12,871
trong khi sau 5 năm tất cả những gì
em có thể khiến anh làm
27
00:01:12,873 --> 00:01:15,441
là một lần hôn nhau bị cụt hứng trên ghế sofa?
28
00:01:17,011 --> 00:01:19,311
Thật ra anh không giỏi về
"châm biếm" cho lắm.
29
00:01:20,448 --> 00:01:22,247
nhưng về "mỉa mai"
thì anh có khá hơn chút,
30
00:01:22,249 --> 00:01:24,616
em có thể thử lại nếu muốn.
31
00:01:24,618 --> 00:01:27,119
Dĩ nhiên em sẽ thử lại rồi.
32
00:01:28,756 --> 00:01:30,856
Bất cứ khi nào em sẵn sàng.
33
00:01:32,293 --> 00:01:35,894
♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪
34
00:01:35,896 --> 00:01:39,198
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪
35
00:01:39,200 --> 00:01:40,866
♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪
36
00:01:40,868 --> 00:01:43,569
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
37
00:01:43,571 --> 00:01:46,071
♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪
38
00:01:46,073 --> 00:01:48,774
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪
39
00:01:48,776 --> 00:01:50,676
♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪
40
00:01:50,678 --> 00:01:52,377
♪ Bang! ♪
41
00:01:53,377 --> 00:01:56,377
Phần 8 Tập 24: Quyết định gắn bó
42
00:01:56,477 --> 00:01:59,077
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
43
00:01:59,353 --> 00:02:00,953
Không muốn giục 2 bạn đâu
44
00:02:00,955 --> 00:02:02,888
nhưng hôm nay tôi phải đóng cửa sớm.
45
00:02:02,890 --> 00:02:05,057
Ồ. Hẹn hò hở?
46
00:02:05,059 --> 00:02:07,493
À không. Tao nghe được
Bernadette nói với Howard
47
00:02:07,495 --> 00:02:09,061
rằng tối nay cô ấy sẽ
làm món thịt xay ổ,
48
00:02:09,063 --> 00:02:11,463
và mày không cần
không mời tao ăn lần thứ hai đâu.
49
00:02:13,067 --> 00:02:16,335
Nếu em gắn thêm
bóng đèn vào cái đầu này,
50
00:02:16,337 --> 00:02:18,737
nó sẽ trở thành cái đèn rất ngủ tuyệt vời
phải không nhỉ?
51
00:02:18,739 --> 00:02:21,507
Em đang đùa phải không?
52
00:02:21,509 --> 00:02:23,542
Ồ, anh sợ hả?
53
00:02:23,544 --> 00:02:26,478
Anh nghĩ mình chỉ hợp với
đồ trang trí gia đình
54
00:02:26,480 --> 00:02:28,380
như kiểu Pottery Barn
hay Crate & Barrel thôi.
55
00:02:29,750 --> 00:02:32,351
Hoặc là Pier 1
nếu anh thực sự muốn một thứ gì đó mới.
56
00:02:32,353 --> 00:02:35,053
Thôi bỏ đi.
57
00:02:35,055 --> 00:02:37,022
Không, đừng.
Em nên mua nó về.
58
00:02:37,024 --> 00:02:38,524
Thực ra thì,
anh sẽ mua tặng nó cho em.
59
00:02:38,526 --> 00:02:39,825
Bán!
60
00:02:41,862 --> 00:02:43,896
Raj, anh không cần phải làm như vậy đâu.
61
00:02:43,898 --> 00:02:45,664
Quá trễ!
Mua rồi không trả lại!
62
00:02:48,068 --> 00:02:50,936
Vừa nãy ghê quá.
63
00:02:50,938 --> 00:02:53,739
Giờ thì chúng ta đã có kinh nghiệm,
lần sau đi chợ nông sản,
64
00:02:53,741 --> 00:02:57,809
phải qua khu thú nuôi trước
rồi mới đi mua rau.
65
00:03:00,714 --> 00:03:02,381
Xin chào.
66
00:03:02,383 --> 00:03:05,050
May quá hai người về rồi.
Tôi đang cần sự giúp đỡ.
67
00:03:05,052 --> 00:03:07,653
Mày có thể đợi tao băng lại
vết dê cắn được không?
68
00:03:09,290 --> 00:03:10,956
Có chuyện gì vậy?
69
00:03:10,958 --> 00:03:13,392
Anh bạn của anh bị tấn công
bởi mấy bé cưng tại nông trại.
70
00:03:14,361 --> 00:03:16,395
Tôi cũng từng bị thế rồi.
71
00:03:16,397 --> 00:03:18,330
Anh cần giúp đỡ chuyện gì vậy?
72
00:03:18,332 --> 00:03:21,500
Amy đang giận
và tôi không biết lý do tại sao.
73
00:03:21,502 --> 00:03:23,835
Có phải hai người
đang nói chuyện trước lúc cô ấy giận không?
74
00:03:23,837 --> 00:03:25,370
- Phải rồi.
- Lý do đó.
75
00:03:26,340 --> 00:03:28,473
Anh đã nói gì vậy?
76
00:03:28,475 --> 00:03:30,642
Tôi chỉ hỏi cô ấy xem
77
00:03:30,644 --> 00:03:32,344
tôi có nên coi bộ The Flash mới ra không.
78
00:03:32,346 --> 00:03:33,845
Vậy mà cô ấy giận anh à?
79
00:03:33,847 --> 00:03:35,847
Thật khó hiểu, phải không?
Chúng tôi đang hôn hít nhau
80
00:03:35,849 --> 00:03:38,684
như mấy cặp đôi kì dị
trên ghế đá trường học vậy.
81
00:03:38,686 --> 00:03:41,320
Tôi dừng hôn để hỏi cô ấy.
82
00:03:41,322 --> 00:03:46,058
Và điều tiếp theo là: tạm biệt, mặt hôn hít.
Xin chào, mặt giận dữ.
83
00:03:46,060 --> 00:03:48,193
Sheldon, khi anh hôn một cô gái,
84
00:03:48,195 --> 00:03:50,596
cô ấy sẽ luôn muốn anh
dành toàn tâm toàn ý cho mình.
85
00:03:50,598 --> 00:03:52,264
Tôi có làm thế mà. Tôi đã hỏi xem
86
00:03:52,266 --> 00:03:54,933
cô ấy nghĩ sao về việc xem The Flash.
87
00:03:54,935 --> 00:03:58,170
Em chịu thôi.
Leonard?
88
00:03:58,172 --> 00:04:00,572
Tao đoán mày đang lo
về vấn đề thời gian gắn bó
89
00:04:00,574 --> 00:04:02,941
để xem hết cả một mùa phim mới phải không?
90
00:04:02,943 --> 00:04:04,276
Không chỉ một mùa đâu.
91
00:04:04,278 --> 00:04:06,278
Một khi tao đã xem,
tao sẽ xem từ đầu đến hết,
92
00:04:06,280 --> 00:04:09,147
kể cả khi chất lượng suy giảm.
93
00:04:09,149 --> 00:04:11,850
Tao hiểu mà.
Thị trấn Smallville suýt nữa đã giết chết mày.
94
00:04:11,852 --> 00:04:14,586
Chính xác.
95
00:04:14,588 --> 00:04:15,921
Mày biết đấy, tao đã phải chờ tới 10 năm
chỉ để chứng kiến cảnh bay lên
96
00:04:15,923 --> 00:04:18,423
của một gã mà mà ai cũng biết có thể bay.
97
00:04:18,425 --> 00:04:20,759
Này, 2 anh bị sao vậy?
98
00:04:20,761 --> 00:04:23,328
Anh ta đã nói vớ vẩn về phim ảnh
ngay trong buổi hẹn hò đấy.
99
00:04:23,330 --> 00:04:26,331
Không chỉ là hẹn hò thông thường đâu,
buổi kỉ niệm 5 năm của chúng tôi đấy.
100
00:04:26,333 --> 00:04:28,133
Thấy chưa,
điều đó thậm chí còn ngu ngốc hơn việc
101
00:04:28,135 --> 00:04:31,703
anh nghĩ rằng bị dê cắn
sẽ cho anh sức mạnh của chúng.
102
00:04:33,807 --> 00:04:36,141
Nếu mày có sức mạnh thật,
đừng bắt tao phải đợi 10 năm
103
00:04:36,143 --> 00:04:38,277
để xem mày ăn một cái vỏ lon nhé.
104
00:04:40,581 --> 00:04:43,782
Mọi người có bao giờ để ý
hình như Emily có gì đó rất kì lạ không?
105
00:04:43,784 --> 00:04:45,684
Ý anh là bởi vì cô ấy có hình xăm lạ à?
106
00:04:45,686 --> 00:04:48,654
Không, bởi vì
cô ấy muốn chúng tôi làm tình ở nghĩa địa.
107
00:04:50,658 --> 00:04:53,625
Mày nói lại xem?
108
00:04:53,627 --> 00:04:55,627
Tao và cô ấy dự định
109
00:04:55,629 --> 00:04:57,696
sẽ xem tập phim Avengers mới tối nay
nhưng vé đã bị bán hết.
110
00:04:57,698 --> 00:04:59,865
Vậy nên tôi hỏi:
“Em muốn làm gì tối nay?”
111
00:04:59,867 --> 00:05:01,433
Và cô ấy nói:
“Chúng mình đến nghĩa trang
112
00:05:01,435 --> 00:05:03,969
và làm chuyện ấy
trên phần mộ của ai đó đi.”
113
00:05:03,971 --> 00:05:08,473
Trên mộ của một người bất kì
hay của một người cô ta quen?
114
00:05:08,475 --> 00:05:11,343
Khác quái gì nhau cơ chứ?
115
00:05:11,345 --> 00:05:12,944
Nếu như đó là mộ của cha cô ấy
116
00:05:12,946 --> 00:05:14,746
và nếu họ không hòa thuận cho lắm,
117
00:05:14,748 --> 00:05:16,982
thì mày sẽ biết cô ấy thù dai.
118
00:05:18,419 --> 00:05:20,852
Vấn đề duy nhất ở đây là
ai cũng có sở thích của riêng mình.
119
00:05:20,854 --> 00:05:22,487
Và tôi nghĩ nếu có
sự đồng thuận của cả 2 người,
120
00:05:22,489 --> 00:05:24,356
thì chẳng có gì đáng ngại cả.
121
00:05:24,358 --> 00:05:25,957
Nhưng nếu chỉ một người đồng thuận
122
00:05:25,959 --> 00:05:27,592
còn người kia chỉ giả bộ đồng ý
123
00:05:27,594 --> 00:05:29,261
bởi vì anh ta sợ phải cô đơn thì sao?
124
00:05:30,931 --> 00:05:32,764
Vậy thì tôi nghĩ
anh nên mang theo chăn.
125
00:05:32,766 --> 00:05:34,633
Cỏ về đêm thường ẩm lắm đấy.
126
00:05:36,870 --> 00:05:38,303
Tôi không biết nữa.
127
00:05:38,305 --> 00:05:40,272
Có lẽ mối quan hệ này không phù hợp với tôi.
128
00:05:40,274 --> 00:05:42,474
Có lẽ tôi nên chia tay cô ấy.
129
00:05:42,476 --> 00:05:44,376
Chuẩn rồi. Mày sẽ chia tay
người con gái chịu ngủ với mày.
130
00:05:44,378 --> 00:05:46,945
Em có tin được nó không?
131
00:05:46,947 --> 00:05:51,083
Em nghĩ nếu Raj muốn chia tay một cô gái,
anh ấy có thể làm được.
132
00:05:51,085 --> 00:05:52,884
Làm thế nào em nói được câu đấy
với bộ mặt nghiêm túc như vậy?
133
00:05:52,886 --> 00:05:54,920
Em không biết nữa.
134
00:05:56,490 --> 00:05:58,090
Hai người thật đáng ghét.
135
00:05:58,092 --> 00:06:00,392
Anh bạn, ngoài Jenny Craig* ra
[Công ty thực phẩm giảm cân]
136
00:06:00,394 --> 00:06:03,061
mày chưa bao giờ
thực sự chia tay một cô gái nào.
137
00:06:03,063 --> 00:06:04,296
Còn mày thì sao?
138
00:06:04,298 --> 00:06:05,497
Mày suốt ngày than phiền
139
00:06:05,499 --> 00:06:06,832
về việc sống cùng Stuart mấy năm qua.
140
00:06:06,834 --> 00:06:08,467
Vậy mà tao có thấy mày đuổi nó đi đâu.
141
00:06:08,469 --> 00:06:09,701
Hai chuyện hoàn toàn khác nhau mà.
142
00:06:09,703 --> 00:06:11,069
Emily là người.
143
00:06:11,071 --> 00:06:12,738
Còn Stuart thì như con trùng kí sinh vậy,
144
00:06:12,740 --> 00:06:14,106
phải dùng bình xịt mới loại trừ được.
145
00:06:15,075 --> 00:06:17,075
Vớ vẩn. Hai người cũng sợ
146
00:06:17,077 --> 00:06:19,878
làm tổn thương người khác như tôi thôi.
147
00:06:19,880 --> 00:06:22,247
Không đúng,
bọn này vừa cười thẳng vào mặt anh đấy thôi.
148
00:06:25,419 --> 00:06:27,652
- Cảm ơn anh vì đã nấu bữa tối.
- Rất hân hạnh.
149
00:06:27,654 --> 00:06:30,722
Món cà rốt ngon lắm.
150
00:06:30,724 --> 00:06:33,091
Đáng ra anh nên chiến đấu quyết liệt hơn
để lấy được chỗ còn lại.
151
00:06:36,997 --> 00:06:38,997
Cô ấy vẫn chưa trả lời anh à?
152
00:06:38,999 --> 00:06:41,533
Ừ, tôi thấy lo quá.
153
00:06:41,535 --> 00:06:43,668
Đã gần một ngày trôi qua rồi.
154
00:06:43,670 --> 00:06:47,305
Amy đáng lẽ phải nhận ra
rằng cô ấy sai rồi chứ nhỉ.
155
00:06:48,642 --> 00:06:50,175
Tôi không nghĩ cô ấy sai
156
00:06:50,177 --> 00:06:52,377
khi nói hai người tiến quá chậm
trong mối quan hệ của mình.
157
00:06:52,379 --> 00:06:53,712
Quá chậm?
158
00:06:53,714 --> 00:06:54,880
Đúng vậy.
Hai người đã hẹn hò suốt mấy năm rồi
159
00:06:54,882 --> 00:06:56,848
mà vẫn chưa ngủ với nhau lần nào.
160
00:06:56,850 --> 00:07:00,018
Đúng vậy.
Người ta gọi đó là "màn dạo đầu".
161
00:07:01,755 --> 00:07:03,422
Và tôi có thể lấy ngay cho cô 1 ví dụ
162
00:07:03,424 --> 00:07:06,024
là mối quan hệ của cô và Leonard
cũng đâu có tiến triển gì.
163
00:07:06,026 --> 00:07:07,125
Ờm...
164
00:07:07,127 --> 00:07:08,860
nhìn thấy gì đây không?
165
00:07:09,830 --> 00:07:11,396
Thấy gì?
166
00:07:16,103 --> 00:07:18,437
Không. Sheldon,
chúng tôi chuẩn bị làm đám cưới mà.
167
00:07:18,439 --> 00:07:20,806
Nhưng hai người đã đính hôn
được hơn năm rồi,
168
00:07:20,808 --> 00:07:22,374
vậy mà đến ngày cưới
cũng đã chọn được đâu.
169
00:07:22,376 --> 00:07:24,443
Chúng tôi sẽ chọn sau.
Chỉ là bọn tôi có vội gì đâu.
170
00:07:24,445 --> 00:07:26,378
Được thôi.
171
00:07:28,115 --> 00:07:30,115
Bọn tao sẽ chọn ngày.
172
00:07:30,117 --> 00:07:32,851
Được thôi. Tùy mày.
173
00:07:32,853 --> 00:07:34,586
- Chỉ là mọi thứ vẫn đang ổn.
- Rất ổn.
174
00:07:34,588 --> 00:07:36,788
- Tôi thì tập trung cho công việc.
- Tao với mày thì bận làm luận văn.
175
00:07:36,790 --> 00:07:38,990
Tất cả đều rất bận.
Bọn tao sẽ chọn ngày khi bọn tao muốn.
176
00:07:38,992 --> 00:07:40,058
Đúng vậy.
177
00:07:40,060 --> 00:07:43,228
Được thôi.
178
00:07:43,230 --> 00:07:45,297
Giờ thì tôi đã hiểu
vì sao Amy giận anh.
179
00:07:45,299 --> 00:07:46,765
Đúng đấy, im đi,
Sheldon!
180
00:07:49,503 --> 00:07:51,670
Anh ăn hết sữa chua của em rồi à?
181
00:07:51,672 --> 00:07:53,805
Ý em có phải là cái thứ
khiến phụ nữ làm những thứ
182
00:07:53,807 --> 00:07:55,207
mà họ giả vờ không biết làm
183
00:07:55,209 --> 00:07:57,876
nhưng thực ra là họ có làm à?
184
00:07:59,880 --> 00:08:01,947
Anh biết...
185
00:08:01,949 --> 00:08:04,583
ý em nói đến cái gì mà.
186
00:08:04,585 --> 00:08:07,419
Anh không có động đến nó.
Hẳn là Stuart đã ăn rồi.
187
00:08:07,421 --> 00:08:09,287
Có lẽ Raj nói đúng.
188
00:08:09,289 --> 00:08:11,690
Có lẽ đã đến lúc
phải yêu cầu anh ấy chuyển đi.
189
00:08:11,692 --> 00:08:13,558
Chúng ta nên làm thế
từ mấy tháng trước rồi.
190
00:08:13,560 --> 00:08:15,160
Em biết nhưng lúc thì do cửa hàng truyện tranh
mới mở cửa trở lại
191
00:08:15,162 --> 00:08:17,696
rồi lúc thì vướng kỳ nghỉ lễ,
lúc thì anh ta lại ốm.
192
00:08:17,698 --> 00:08:19,130
Phải rồi.
193
00:08:19,132 --> 00:08:21,333
Ốm ư? Nó có bị vàng da đâu.
194
00:08:21,335 --> 00:08:23,602
Da nó vẫn vàng như thế đấy chứ.
195
00:08:28,742 --> 00:08:31,409
Được rồi.
Tối nay chúng ta sẽ nói điều đó.
196
00:08:31,411 --> 00:08:32,611
Nhất trí.
197
00:08:32,613 --> 00:08:35,113
Anh sẽ lôi "vũ khí"
khi nó về đến nhà.
198
00:08:35,115 --> 00:08:37,115
Em rất thích khi anh
đảm đương việc gì đó.
199
00:08:37,117 --> 00:08:39,351
Anh đâu có đảm đương gì...
em là "vũ khí" mà.
200
00:08:46,193 --> 00:08:48,193
Vậy...
201
00:08:48,195 --> 00:08:50,495
tại sao chúng ta lại
chưa chọn ngày nhỉ?
202
00:08:50,497 --> 00:08:51,530
Anh biết mà.
203
00:08:51,532 --> 00:08:52,998
Ừ, dĩ nhiên là anh biết rồi.
204
00:08:53,000 --> 00:08:54,733
Nhưng chỉ hỏi vui thôi...
Tại sao nhỉ?
205
00:08:56,169 --> 00:08:58,837
Không vội vàng gì,
công việc bận rộn...
206
00:08:58,839 --> 00:09:01,306
- Mọi chuyện vẫn ổn.
- Rất ổn.
207
00:09:02,376 --> 00:09:04,075
Em vẫn muốn mình
làm đám cưới đấy chứ?
208
00:09:04,077 --> 00:09:06,378
Trời ơi, dĩ nhiên rồi.
Sao anh có thể hỏi như vậy được?
209
00:09:06,380 --> 00:09:08,179
Anh không biết nữa.
Vì chúng ta vẫn chưa chọn ngày?
210
00:09:08,181 --> 00:09:10,448
Anh muốn có ngày chứ gì,
vậy chọn đi.
211
00:09:10,450 --> 00:09:11,716
Ý anh không phải chỉ việc chọn ngày.
212
00:09:11,718 --> 00:09:13,151
Chúng ta thậm chí còn chưa bàn bạc gì.
213
00:09:13,153 --> 00:09:15,020
Làm đám cưới to hay nhỏ,
trong nhà hay ngoài trời...
214
00:09:15,022 --> 00:09:20,225
Ngoài trời ư?
Tao sẽ trả lời thư mời là "không đến" ngay bây giờ đấy.
215
00:09:20,227 --> 00:09:22,460
Được thôi, vậy thì trong nhà.
To hay nhỏ nào?
216
00:09:22,462 --> 00:09:24,195
- Bố em có hỗ trợ chi phí cho mình không?
- Em hơi nghi ngờ điều đó.
217
00:09:24,197 --> 00:09:26,798
Vậy mỗi đứa mời 2 người bạn nhé.
218
00:09:26,800 --> 00:09:29,601
Được thôi.
Em muốn tổ chức trong nhà thờ.
219
00:09:29,603 --> 00:09:30,936
Được. Anh muốn có nơ đen.
220
00:09:30,938 --> 00:09:32,938
Được.
Em muốn có màn thả bươm bướm.
221
00:09:32,940 --> 00:09:35,307
Thật sao?
Cô định cho lũ sâu cất cánh ư?
222
00:09:36,777 --> 00:09:38,777
Được rồi. Vậy thống nhất thế này:
223
00:09:38,779 --> 00:09:41,479
đám cưới nhỏ, trong nhà thờ,
nơ đen và không bươm bướm.
224
00:09:41,481 --> 00:09:42,747
- Tuyệt vời đấy.
- Đúng vậy.
225
00:09:45,085 --> 00:09:46,418
Hai người vẫn chưa chọn ngày kìa.
226
00:09:46,420 --> 00:09:48,253
- Đừng có xen vào!
- Im đi!
227
00:09:48,553 --> 00:09:50,253
.:: Biên Dịch: Alibobo, Scarlet Phoenix ::.
228
00:09:50,553 --> 00:09:52,253
.:: Hiệu Chỉnh: Scarlet Phoenix, Hieuzozo ::.
229
00:09:53,260 --> 00:09:55,961
Đêm nay đẹp quá.
230
00:09:55,963 --> 00:09:57,829
Ừ, ta có mặt trăng,
231
00:09:57,831 --> 00:09:59,598
cây cối và...
232
00:09:59,600 --> 00:10:01,633
Elizabeth McNulty,
233
00:10:01,635 --> 00:10:04,769
chắc cô ấy mất
khi bằng tuổi anh bây giờ.
234
00:10:07,374 --> 00:10:09,274
Chuyện này khiến anh cảm thấy
đầy sức sống đúng không?
235
00:10:09,276 --> 00:10:11,977
Ăn một bữa tại nhà hàng
được chiếu sáng cũng khiến anh cảm thấy thế,
236
00:10:11,979 --> 00:10:14,479
nhưng ta ở đây rồi.
237
00:10:15,916 --> 00:10:17,415
Anh không sợ đấy chứ?
238
00:10:17,417 --> 00:10:20,051
Sợ ma thì không.
239
00:10:20,053 --> 00:10:22,487
Nhưng sợ em thì có đôi chút.
240
00:10:25,192 --> 00:10:27,325
Tôi xin lỗi vì đã làm hai người buồn.
241
00:10:27,327 --> 00:10:29,327
Đáng lẽ tôi không nên hỏi nhiều như vậy.
242
00:10:29,329 --> 00:10:30,562
Không sao đâu.
243
00:10:30,564 --> 00:10:32,063
Có lẽ mày khiến bọn tao
244
00:10:32,065 --> 00:10:33,999
nói về chuyện này cũng hay.
245
00:10:34,001 --> 00:10:35,667
Chà, xem kìa...
246
00:10:35,669 --> 00:10:39,838
ngay cả khi gây rắc rối,
tao cũng khiến thế giới tốt đẹp hơn.
247
00:10:39,840 --> 00:10:43,041
Này, sau đó sao ta không thử
giải quyết chuyện mày thích rên rỉ
248
00:10:43,043 --> 00:10:45,910
và tình yêu của Penny
với cái thứ "ực ực" đó nhỉ?
249
00:10:49,416 --> 00:10:51,216
Sheldon, bọn tôi nghĩ
bây giờ như vậy là đủ rồi.
250
00:10:51,218 --> 00:10:52,584
Được thôi.
251
00:10:52,586 --> 00:10:54,986
Vậy có nghĩa là hai người
cuối cùng đã chọn được ngày cưới rồi à?
252
00:10:54,988 --> 00:10:56,988
Lại nữa rồi.
253
00:10:56,990 --> 00:10:59,758
Sao mọi người cứ quan tâm
đến chuyện chúng tôi chọn ngày thế?
254
00:10:59,760 --> 00:11:01,192
Chúng tôi cam kết gắn bó với nhau.
Chúng tôi hạnh phúc.
255
00:11:01,194 --> 00:11:03,628
Một buổi lễ sẽ không thay đổi gì cả.
256
00:11:03,630 --> 00:11:06,164
Vậy hai người không bao giờ lấy nhau sao?
257
00:11:07,401 --> 00:11:08,867
Là do nó hay rên rỉ phải không?
258
00:11:08,869 --> 00:11:11,636
Sheldon, tao đâu có rên rỉ.
259
00:11:14,775 --> 00:11:17,008
Buồn cười nhỉ,
nó không nghe thấy cơ đấy.
260
00:11:18,178 --> 00:11:21,312
Coi này, cô ấy muốn
nói rằng bọn tao yêu nhau
261
00:11:21,314 --> 00:11:22,781
nên dù bọn tao có cưới nhau
262
00:11:22,783 --> 00:11:26,051
ngày mai hay 1 năm nữa hay 50 năm nữa
cũng không quan trọng.
263
00:11:26,053 --> 00:11:28,753
Eo, 50 năm á?
Ta sẽ già và kinh tởm lắm.
264
00:11:28,755 --> 00:11:31,423
Ừ, nhưng chúng ta
sẽ già và kinh tởm cùng nhau.
265
00:11:31,425 --> 00:11:32,824
Hai bác tôi
266
00:11:32,826 --> 00:11:35,160
đã kết hôn được 63 năm.
267
00:11:35,162 --> 00:11:38,129
Càng gần ngày cuối,
cứ như là xem phô mai chảy vậy.
268
00:11:49,009 --> 00:11:51,876
Ừm... tối nay em rảnh.
269
00:11:57,617 --> 00:11:59,417
Em đang nói là
em muốn kết hôn sao?
270
00:11:59,419 --> 00:12:02,053
Vegas cũng không xa lắm.
271
00:12:03,023 --> 00:12:04,489
Anh đồng ý. Làm thôi.
272
00:12:04,491 --> 00:12:06,091
273
00:12:11,798 --> 00:12:13,932
Sau bao nhiêu năm.
274
00:12:15,035 --> 00:12:16,868
Tôi rất mừng cho hai người.
275
00:12:16,870 --> 00:12:18,036
- Cám ơn anh.
- Cám ơn mày.
276
00:12:18,038 --> 00:12:20,138
Giờ thì ra khỏi chỗ của tôi đi.
277
00:12:23,543 --> 00:12:26,311
Bernie, Stuart vừa dừng xe.
278
00:12:27,114 --> 00:12:28,446
Nhớ này,
279
00:12:28,448 --> 00:12:30,181
bí quyết là phải cứng rắn.
280
00:12:30,183 --> 00:12:31,382
Không được để lộ điểm yếu.
281
00:12:31,384 --> 00:12:33,885
- Rồi.
- Chúc em may mắn.
282
00:12:33,887 --> 00:12:36,254
Howard Joel Wolowitz,
anh quay lại đây ngay.
283
00:12:37,591 --> 00:12:40,358
Đáng lẽ không được nói
cho cô ấy tên đệm của mình.
284
00:12:40,360 --> 00:12:43,695
- Chào mọi người.
- Này, mày rảnh không?
285
00:12:43,697 --> 00:12:46,698
Có. Để tao cho
mấy thứ này vào tủ lạnh đã.
286
00:12:46,700 --> 00:12:48,967
Tôi thấy có lỗi vì ăn hết
sữa chua của cô, nên tôi đã mua thêm.
287
00:12:48,969 --> 00:12:51,169
Và Howard,
đến mùa quả mày thích rồi đấy.
288
00:12:51,171 --> 00:12:52,837
Quả Mọng Giòn Giòn.
289
00:12:54,775 --> 00:12:56,741
Đừng để bị lung lay.
290
00:12:56,743 --> 00:12:59,944
Khó quá.
Cái đó ăn còn ngon hơn quả thật nữa.
291
00:13:02,249 --> 00:13:03,548
Có chuyện gì vậy?
292
00:13:03,550 --> 00:13:06,050
Chúng ta cần nói chuyện.
293
00:13:08,889 --> 00:13:11,122
Anh ổn chứ?
294
00:13:12,292 --> 00:13:13,625
Anh nghĩ ta nên nói chuyện.
295
00:13:14,995 --> 00:13:16,694
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
296
00:13:17,764 --> 00:13:20,565
Anh đã ở đây được một thời gian rồi.
297
00:13:20,567 --> 00:13:22,901
Tôi biết. Tôi bán truyện tranh ở chỗ làm,
298
00:13:22,903 --> 00:13:24,636
nhưng những siêu anh hùng thực sự
299
00:13:24,638 --> 00:13:26,237
lại đang ngồi ngay trước mặt tôi đây.
300
00:13:29,476 --> 00:13:31,576
Ừ...
301
00:13:31,578 --> 00:13:34,746
Tên đệm của nó là David.
Tiến tới đi.
302
00:13:35,782 --> 00:13:38,650
Coi này, anh quan tâm đến em rất nhiều,
303
00:13:38,652 --> 00:13:41,419
nhưng chúng ta quá khác nhau.
304
00:13:41,421 --> 00:13:43,454
Anh đang chia tay em đấy à?
305
00:13:44,858 --> 00:13:46,591
Không, không,
anh chỉ muốn nói rằng
306
00:13:46,593 --> 00:13:49,694
em đen tối bên trong
còn anh đen tối bên ngoài.
307
00:13:51,264 --> 00:13:54,032
Vậy, điều tôi muốn nói là...
308
00:13:54,034 --> 00:13:55,266
309
00:13:57,304 --> 00:13:58,469
Mày có cần nghe cuộc gọi đó không?
310
00:13:58,471 --> 00:13:59,737
Bố tao ấy mà, chắc là gọi điện
311
00:13:59,739 --> 00:14:01,906
để chúc mừng sinh nhật tao.
312
00:14:03,009 --> 00:14:04,108
Tao sẽ gọi lại cho ông ấy sau.
313
00:14:04,110 --> 00:14:06,010
Cô vừa nói gì nhỉ?
314
00:14:07,547 --> 00:14:10,849
Coi này, Raj,
hãy thành thật với em đi.
315
00:14:10,851 --> 00:14:12,717
Nếu anh muốn kết thúc
mọi chuyện thì cứ làm đi.
316
00:14:12,719 --> 00:14:14,419
Đừng mong em làm hộ anh.
317
00:14:16,323 --> 00:14:20,124
Kết thúc mọi chuyện?
Anh đang cố nói với em rằng anh yêu em mà.
318
00:14:22,529 --> 00:14:28,266
♪ Chúc mừng sinh nhật. ♪
319
00:14:35,976 --> 00:14:37,942
Có một tiệm Denny's* ở Vegas
[Tên một chuỗi nhà hàng
chuyên phục vụ đồ ăn sáng và bánh kếp]
320
00:14:37,944 --> 00:14:39,444
mà ta có thể kết hôn trong đó này.
321
00:14:39,446 --> 00:14:41,880
Nghe không lãng mạn lắm.
322
00:14:41,882 --> 00:14:44,249
Ừ, nhưng ta có thể mua
bánh kếp hình trái tim đó.
323
00:14:44,251 --> 00:14:46,651
Anh chắc là chúng ta sẽ tìm được
một nhà thờ đúng mực thôi.
324
00:14:46,653 --> 00:14:48,553
Ừ.
325
00:14:48,555 --> 00:14:51,522
- Chuyện này điên rồ thật!
- Anh biết!
326
00:14:51,524 --> 00:14:53,391
Em có nghĩ mọi người sẽ giận không?
327
00:14:53,393 --> 00:14:56,027
Có lẽ thế. Nhưng đây không phải
chuyện của họ mà là của chúng ta.
328
00:14:56,029 --> 00:14:59,163
Đúng vậy. Đúng là chuyện của hai ta.
329
00:14:59,165 --> 00:15:00,765
Và anh biết phần hay nhất là gì không?
330
00:15:00,767 --> 00:15:02,267
Chúng ta đã thong thả.
331
00:15:02,269 --> 00:15:05,036
Ý em là, ta gặp mặt
rồi thành bạn bè suốt mấy năm
332
00:15:05,038 --> 00:15:08,439
rồi quay lại với nhau, rồi chia tay
333
00:15:08,441 --> 00:15:10,174
rồi chúng ta giải quyết hết
những vấn đề của mình,
334
00:15:10,176 --> 00:15:12,577
và biết tất cả mọi thứ về nhau,
335
00:15:12,579 --> 00:15:16,581
chúng ta có thể tiến lên
mà không còn bất ngờ và hối tiếc nữa.
336
00:15:16,583 --> 00:15:18,650
Đúng vậy.
Không còn bất ngờ nào nữa.
337
00:15:20,053 --> 00:15:22,520
Và không hối tiếc.
338
00:15:27,527 --> 00:15:28,793
Ừm...
339
00:15:28,795 --> 00:15:31,930
có một chuyện
340
00:15:31,932 --> 00:15:33,998
anh thấy mình nên nói với em.
341
00:15:34,000 --> 00:15:35,099
Chuyện gì?
342
00:15:35,101 --> 00:15:37,735
Em biết đó,
để chúng ta có thể làm chuyện này
343
00:15:37,737 --> 00:15:39,971
mà không có bí mật nào giữa hai ta.
344
00:15:39,973 --> 00:15:41,039
Chuyện gì nào?
345
00:15:45,111 --> 00:15:46,911
Em nhớ vài năm trước
346
00:15:46,913 --> 00:15:49,881
khi anh tham gia chuyến tàu
nghiên cứu ở Biển Bắc không?
347
00:15:49,883 --> 00:15:51,482
- Có.
- Được rồi,
348
00:15:51,484 --> 00:15:53,818
bọn anh uống rất nhiều
349
00:15:53,820 --> 00:15:55,853
- ...và làm nhiều điều điên rồ...
- Anh nói với em rồi.
350
00:15:55,855 --> 00:15:57,488
Được rồi, ừm...
351
00:15:59,326 --> 00:16:01,793
có một cô gái này.
352
00:16:03,196 --> 00:16:05,196
- Anh đã làm gì?
- Chẳng có gì cả...
353
00:16:05,198 --> 00:16:06,731
thật đấy.
354
00:16:06,733 --> 00:16:08,399
Chỉ hôn nhau thôi.
355
00:16:08,401 --> 00:16:10,368
- Rồi sau đó thì sao?
- Rồi sau đó chẳng có chuyện gì cả.
356
00:16:10,370 --> 00:16:12,904
Anh đã chấm dứt chuyện đó.
357
00:16:12,906 --> 00:16:16,674
Nhưng nó vẫn khiến anh khó chịu, và...
358
00:16:18,678 --> 00:16:20,411
anh muốn em biết.
359
00:16:22,282 --> 00:16:23,881
360
00:16:23,883 --> 00:16:25,950
Được rồi.
361
00:16:27,787 --> 00:16:30,154
Em có làm gì như thế
kể từ khi chúng ta...?
362
00:16:30,156 --> 00:16:32,523
- Không, không bao giờ.
- Ôi, tệ thật.
363
00:16:33,793 --> 00:16:36,928
- Em hỏi anh câu này được không?
- Ừ.
364
00:16:36,930 --> 00:16:38,396
Sao anh lại nói với em
chuyện đó vào lúc này?
365
00:16:38,398 --> 00:16:41,666
Như anh đã nói ấy,
chúng ta sắp kết hôn,
366
00:16:41,668 --> 00:16:44,235
và anh muốn một khởi đầu mới.
367
00:16:44,237 --> 00:16:45,503
Không còn bí mật.
368
00:16:45,505 --> 00:16:46,871
Thật sao? Vì với em,
369
00:16:46,873 --> 00:16:48,606
có vẻ như chúng ta
đang chuẩn bị làm đám cưới,
370
00:16:48,608 --> 00:16:49,974
và anh đang cố gắng phá huỷ nó vậy.
371
00:16:49,976 --> 00:16:52,310
Em muốn anh đừng nói cho em biết à?
372
00:16:52,312 --> 00:16:55,146
Không, em không muốn
giữa chúng ta có bí mật nào cả.
Giờ anh đang thấy khó hiểu đây.
373
00:16:55,148 --> 00:16:56,614
Ý anh là, anh phải làm gì?
374
00:16:56,616 --> 00:16:59,384
Tránh xa cái miệng của anh
khỏi những phụ nữ khác.
375
00:16:59,386 --> 00:17:01,686
Chuyện đó anh làm được.
376
00:17:01,688 --> 00:17:03,321
Kể từ giờ,
377
00:17:03,323 --> 00:17:06,090
cái miệng này chỉ
dành cho em và thức ăn, chỉ vậy thôi.
378
00:17:06,092 --> 00:17:08,593
379
00:17:08,595 --> 00:17:10,661
Được rồi.
380
00:17:10,663 --> 00:17:12,630
Được chứ?
381
00:17:14,734 --> 00:17:17,135
Em rất không vui vì chuyện này xảy ra,
382
00:17:17,137 --> 00:17:19,003
nhưng em nghĩ mình có thể bỏ qua được.
383
00:17:19,005 --> 00:17:20,972
Ý em là, lúc đó chúng ta chưa đính hôn
384
00:17:20,974 --> 00:17:22,473
và mới chỉ có hôn hít thôi.
385
00:17:22,475 --> 00:17:23,741
Đúng vậy.
386
00:17:23,743 --> 00:17:26,210
Chỉ hôn hít thôi.
387
00:17:26,212 --> 00:17:28,246
Còn chẳng hay ho gì cơ.
388
00:17:28,248 --> 00:17:30,114
Cô ấy hút thuốc.
Anh thì vừa mới bị say sóng...
389
00:17:30,116 --> 00:17:31,416
Rồi, đủ rồi. Đừng nói nữa.
390
00:17:35,989 --> 00:17:38,856
Vậy là...
391
00:17:38,858 --> 00:17:41,759
chúng ta vẫn kết hôn chứ?
392
00:17:41,761 --> 00:17:43,327
Có.
393
00:17:45,198 --> 00:17:46,697
Vì chúng ta yêu thương nhau.
394
00:17:46,699 --> 00:17:48,466
Đúng vậy.
395
00:17:48,468 --> 00:17:51,736
Và đây là ngày hạnh phúc nhất
trong cuộc đời chúng ta.
396
00:17:51,738 --> 00:17:53,004
Đừng làm quá nhé.
397
00:17:59,345 --> 00:18:02,013
398
00:18:02,015 --> 00:18:03,147
Chào anh.
399
00:18:03,149 --> 00:18:04,348
Chào em.
400
00:18:04,350 --> 00:18:06,884
Nghe này, anh đã suy nghĩ rất nhiều
401
00:18:06,886 --> 00:18:08,286
về các mối quan hệ
402
00:18:08,288 --> 00:18:11,556
và những khó khăn có thể gặp phải,
và anh nghĩ...
403
00:18:11,558 --> 00:18:13,591
Em cũng đã suy nghĩ
về chuyện đó, Sheldon ạ.
404
00:18:15,295 --> 00:18:18,296
Làm bạn gái của anh thật khó khăn quá.
405
00:18:18,298 --> 00:18:19,697
Cả về mặt cảm xúc
406
00:18:19,699 --> 00:18:21,866
lẫn về mặt thể xác.
407
00:18:21,868 --> 00:18:25,203
Em đã hết sức kiên nhẫn
suốt bao năm qua.
408
00:18:26,172 --> 00:18:27,872
Anh hoàn toàn không đồng ý.
409
00:18:27,874 --> 00:18:29,640
Em nói tiếp đi.
410
00:18:29,642 --> 00:18:33,044
Được rồi...
411
00:18:33,046 --> 00:18:37,081
thật không dễ nói ra, vì em yêu anh,
412
00:18:37,083 --> 00:18:38,850
nhưng...
413
00:18:38,852 --> 00:18:42,587
em cần chút thời gian để lùi lại
414
00:18:42,589 --> 00:18:45,590
và đánh giá lại
mối quan hệ của chúng ta.
415
00:18:47,260 --> 00:18:48,860
Ồ.
416
00:18:48,862 --> 00:18:51,963
Em hi vọng anh hiểu.
417
00:18:55,001 --> 00:18:56,134
Được rồi.
418
00:18:57,504 --> 00:18:59,570
Tạm biệt Sheldon.
419
00:19:17,924 --> 00:19:19,991
Gollum* này...
[Tên một sinh vật hết sức say mê
với chiếc nhẫn trong truyện Chúa tể những chiếc nhẫn]
420
00:19:21,928 --> 00:19:25,263
...mày là chuyên gia về nhẫn.
421
00:19:25,265 --> 00:19:28,332
Tao phải làm gì
với chiếc nhẫn này đây?
422
00:19:29,332 --> 00:19:33,332
Hết phần 8. Hẹn gặp lại các bạn trong các phần sau trên:
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn