1
00:00:00,470 --> 00:00:02,170
Trong phần trước...
2
00:00:02,890 --> 00:00:04,830
Có một cô gái này.
3
00:00:05,190 --> 00:00:07,130
Anh đã làm gì?
4
00:00:07,200 --> 00:00:08,130
Chẳng có gì cả.
5
00:00:08,200 --> 00:00:11,100
Thật đấy, chỉ hôn nhau thôi.
6
00:00:14,340 --> 00:00:15,940
Được rồi.
7
00:00:16,000 --> 00:00:18,240
Vậy chúng ta vẫn kết hôn chứ?
8
00:00:20,110 --> 00:00:21,270
Vâng.
9
00:00:22,580 --> 00:00:24,540
Vì chúng ta yêu nhau.
10
00:00:24,610 --> 00:00:26,210
Vâng.
11
00:00:26,280 --> 00:00:29,650
Và đây là ngày hạnh phúc nhất trong cuộc đời chúng ta.
12
00:00:29,720 --> 00:00:31,020
Đừng làm quá nhé.
13
00:00:33,750 --> 00:00:35,920
Em cần chút thời gian để lùi lại
14
00:00:35,990 --> 00:00:39,160
và đánh giá lại mối quan hệ của chúng ta.
15
00:00:40,190 --> 00:00:41,800
Ồ.
16
00:00:41,860 --> 00:00:43,900
Tạm biệt, Sheldon.
17
00:00:46,330 --> 00:00:48,330
Gollum...
18
00:00:50,470 --> 00:00:53,670
...mày là chuyên gia về nhẫn.
19
00:00:53,740 --> 00:00:56,040
Tao phải làm gì với chiếc nhẫn này đây?
20
00:00:57,000 --> 00:00:58,250
HIỆN TẠI
21
00:00:59,180 --> 00:01:01,250
Vậy anh thấy gói nào được?
22
00:01:01,310 --> 00:01:03,250
Gói này bao gồm nhạc và hoa.
23
00:01:03,320 --> 00:01:06,690
Thậm chí họ còn phát trực tiếp trên mạng này.
24
00:01:06,750 --> 00:01:08,120
Cái đó thì cần gì?
25
00:01:08,190 --> 00:01:10,520
Bởi vì có rất nhiều nàng tóc vàng hoe xinh đẹp ngoài kia...
26
00:01:10,590 --> 00:01:13,290
không tin rằng họ có thể lấy một nhà khoa học cận thị, lùn tịt.
27
00:01:13,360 --> 00:01:15,830
Hãy cho họ hy vọng.
28
00:01:15,890 --> 00:01:17,460
Sao cũng được. Cứ phát lên mạng đi.
29
00:01:17,530 --> 00:01:20,360
Em đã luôn muốn một đám cưới có phần dành cho bình luận.
30
00:01:20,430 --> 00:01:24,670
Nếu em không thích chỗ này thì chúng ta có thể tổ chức sau mà.
31
00:01:24,740 --> 00:01:26,040
Không, không, em muốn làm.
32
00:01:26,110 --> 00:01:28,210
Chúng ta trì hoãn đủ rồi.
33
00:01:28,270 --> 00:01:29,710
Cứ chiến đi.
34
00:01:29,780 --> 00:01:32,910
Đó chính là câu em nói lần đầu ta ngủ với nhau.
35
00:01:34,480 --> 00:01:36,310
Ồ, xin lỗi.
36
00:01:36,380 --> 00:01:37,550
Sheldon.
37
00:01:37,620 --> 00:01:38,750
A lô.
38
00:01:38,820 --> 00:01:40,680
Leonard, mày kết hôn chưa?
39
00:01:40,750 --> 00:01:41,850
Chưa. Sao?
40
00:01:41,920 --> 00:01:43,590
- Tốt. Đừng làm thế!
- Sao không?
41
00:01:43,650 --> 00:01:45,920
Có tin mới quan trọng vừa
được hé lộ ra ánh sáng đây.
42
00:01:45,990 --> 00:01:48,930
Phụ nữ là tệ nhất trần đời.
43
00:01:48,990 --> 00:01:50,830
Tao từng nghĩ nó chỉ như vết giấy cứa thôi,
nhưng tao đã sai rồi.
44
00:01:50,900 --> 00:01:53,700
Chẳng có mảnh giấy nào cứa tao sâu thế này.
45
00:01:53,770 --> 00:01:55,470
Có chuyện gì vậy?
46
00:01:55,530 --> 00:01:58,900
Amy vừa chấm dứt mối quan hệ của tụi tao rồi.
47
00:01:58,970 --> 00:02:00,240
Ôi không. Thật đó hả?
48
00:02:00,300 --> 00:02:01,000
Sao vậy?
49
00:02:01,070 --> 00:02:02,510
Amy chia tay Sheldon rồi.
50
00:02:02,570 --> 00:02:03,740
Cô ấy đã làm thế á?
51
00:02:03,810 --> 00:02:06,210
Penny có khóc không?
52
00:02:06,280 --> 00:02:07,280
Không.
53
00:02:07,310 --> 00:02:08,080
Không, tất nhiên là không rồi.
54
00:02:08,150 --> 00:02:10,750
Họ cười trên sự đau khổ của chúng ta.
55
00:02:10,810 --> 00:02:12,550
Anh bạn, tao rất tiếc.
56
00:02:12,620 --> 00:02:14,550
Tao có thể giúp gì không?
57
00:02:14,620 --> 00:02:15,990
Có đó. Nếu tao có định nói về...
58
00:02:16,050 --> 00:02:18,250
việc đi chơi với con gái lần nữa,
thì mày hãy đảo mắt...
59
00:02:18,320 --> 00:02:21,390
như tao làm với mày
lúc mày nói điều ngu ngốc nhé.
60
00:02:21,460 --> 00:02:22,890
Sheldon, được rồi,
chỉ vì
61
00:02:22,960 --> 00:02:24,360
mày trải qua chuyện này với Amy
62
00:02:24,430 --> 00:02:26,400
không có nghĩa là tất cả phụ nữ đều tồi tệ.
63
00:02:26,460 --> 00:02:28,760
Sao cũng được.
64
00:02:28,830 --> 00:02:30,130
Này, tớ vừa mới nghe
65
00:02:30,200 --> 00:02:31,770
tin cậu với Sheldon.
Cậu ổn không?
66
00:02:31,830 --> 00:02:32,930
Không hẳn.
67
00:02:33,000 --> 00:02:34,440
Cậu qua đây được không?
68
00:02:34,500 --> 00:02:36,040
Thực ra tớ đang ở Vegas.
69
00:02:36,110 --> 00:02:38,240
Leonard và tớ sắp kết hôn.
70
00:02:38,310 --> 00:02:39,540
Chờ cái coi.
71
00:02:39,610 --> 00:02:42,010
Cậu sắp làm đám cưới mà không mời tớ ư?
72
00:02:42,080 --> 00:02:44,650
Thì do thôi thúc bất chợt của tình thế mà.
73
00:02:44,710 --> 00:02:46,050
Chà.
74
00:02:46,120 --> 00:02:49,850
Hy vọng là tớ có thể bắt được bó hoa từ đây.
75
00:02:49,920 --> 00:02:51,720
Amy, đừng thế mà.
76
00:02:51,790 --> 00:02:53,720
Sao tao lại nghe thấy tên Amy thế?
77
00:02:53,790 --> 00:02:54,890
Penny đang nói chuyện điện thoại với cô ấy.
78
00:02:54,960 --> 00:02:56,090
Cô ấy có nói gì về tao không?
79
00:02:56,160 --> 00:02:57,630
Thôi khỏi đi. Tao không quan tâm.
80
00:02:57,690 --> 00:02:59,490
Mà nếu mày quan tâm
thì mày có thể hỏi và kể cho tao.
81
00:02:59,560 --> 00:03:02,630
Chỉ cần đừng có sốc khi
mày thấy tao không quan tâm.
82
00:03:02,700 --> 00:03:03,760
Được rồi, cậu bình tĩnh được không?
83
00:03:03,830 --> 00:03:05,930
Cậu sẽ không bỏ lỡ điều gì đặc biệt đâu.
84
00:03:06,800 --> 00:03:08,570
Này.
85
00:03:08,640 --> 00:03:09,640
Cô ấy đang khó chịu.
86
00:03:09,670 --> 00:03:11,070
Đám cưới sẽ rất tuyệt mà.
87
00:03:11,140 --> 00:03:13,940
Nhìn anh trong bộ vest bé xíu mà xem.
88
00:03:14,010 --> 00:03:15,710
Amy khó chịu ư? Khó chịu tao hả?
89
00:03:15,780 --> 00:03:17,250
Không, tao nghĩ là do bọn tao bỏ đi mà không nói.
90
00:03:17,310 --> 00:03:19,550
Cuộc hôn nhân của mày
khiến cô ấy đau khổ hả?
91
00:03:19,610 --> 00:03:20,850
Tuyệt, hay đấy, tao rút lại câu lúc nãy.
92
00:03:20,920 --> 00:03:23,350
Cứ tiến hành hôn lễ đi!
Chúc mừng tình yêu!
93
00:03:23,420 --> 00:03:26,890
♪ Cả vũ trụ đang trong trạng thái nóng đặc... ♪
94
00:03:26,960 --> 00:03:30,260
♪ Rồi gần 14 tỉ năm trước bắt đầu giãn nỡ... Đợi đã! ♪
95
00:03:30,330 --> 00:03:31,830
♪ Trái Đất bắt đầu nguội dần ♪
96
00:03:31,890 --> 00:03:34,560
♪ Các sinh vật tự dưỡng bắt đầu tiết nước bọt,
người Neanderthal biết dùng công cụ ♪
97
00:03:34,630 --> 00:03:37,200
♪ Ta xây Vạn lí Trường thành, xây nên kim tự tháp ♪
98
00:03:37,270 --> 00:03:39,930
♪ Toán học, Khoa học, Lịch sử, cùng khám phá bí ẩn ♪
99
00:03:40,000 --> 00:03:41,840
♪ Tất cả đều bắt đầu bằng Vụ nổ lớn ♪
100
00:03:41,900 --> 00:03:43,300
♪ Bang! ♪
101
00:03:43,300 --> 00:03:47,300
THE BIG BANG THEORY
Phần 9 Tập 1: Động lượng hôn nhân
102
00:03:47,310 --> 00:03:53,810
Phụ đề được thực hiện bởi
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn
103
00:03:53,910 --> 00:03:56,210
- Xin chào.
- Ối!
104
00:03:56,820 --> 00:03:58,280
Anh làm gì ở đây?
105
00:03:58,350 --> 00:04:01,650
Lần cuối ta nói chuyện, em nói là em cần thời gian.
106
00:04:01,720 --> 00:04:05,090
Mới được có 11 tiếng mà.
107
00:04:05,160 --> 00:04:07,730
Ba phần Chúa tể những chiếc nhẫn cũng gần 11 tiếng.
108
00:04:07,790 --> 00:04:10,260
Anh bắt em xem, em nói nó dài như thể vĩnh cửu còn gì.
109
00:04:10,330 --> 00:04:14,530
Sheldon, lúc nào em sẵn sàng nói chuyện thì em sẽ báo.
110
00:04:14,600 --> 00:04:16,000
Tốt.
111
00:04:16,070 --> 00:04:17,830
Chắc là em đang định đi đâu.
112
00:04:17,900 --> 00:04:19,570
Anh đi cùng được không?
113
00:04:19,640 --> 00:04:21,640
Được.
114
00:04:23,510 --> 00:04:26,140
Trời, anh rất vui vì ta lại đi chơi cùng nhau.
115
00:04:27,140 --> 00:04:28,910
Chúng ta không quay lại với nhau đâu.
116
00:04:28,910 --> 00:04:29,790
Tại sao?
117
00:04:29,790 --> 00:04:31,290
Em có người khác rồi ư?
118
00:04:31,290 --> 00:04:32,980
Em không thể sống thiếu...
119
00:04:33,050 --> 00:04:34,680
hơi trai được à?
120
00:04:34,750 --> 00:04:36,690
Hẳn anh đã biết chứ,
121
00:04:36,750 --> 00:04:38,190
em đang tới chỗ Howard và Bernadette
122
00:04:38,260 --> 00:04:39,620
để xem đám cưới.
123
00:04:39,690 --> 00:04:40,720
Thế em đem theo tên nào?
124
00:04:40,790 --> 00:04:41,830
Chẳng có tên nào cả!
125
00:04:41,890 --> 00:04:43,330
Em tới dự đám cưới một mình à?
126
00:04:43,390 --> 00:04:45,100
Buồn quá đi.
127
00:04:45,160 --> 00:04:46,330
Em đâu có đi một mình.
128
00:04:46,400 --> 00:04:47,660
Em đi cùng bạn em mà.
129
00:04:47,730 --> 00:04:48,870
Bạn em á?
130
00:04:48,930 --> 00:04:50,470
Bạn anh thì đúng hơn đấy.
131
00:04:50,530 --> 00:04:52,200
Và sao anh không được mời tới?
132
00:04:52,270 --> 00:04:54,340
Có lẽ là do nếu cả hai ta cùng ở đó
133
00:04:54,410 --> 00:04:56,610
thì sẽ khiến họ thấy khó xử.
134
00:04:56,670 --> 00:04:58,510
Chúng ta lúc nào chả làm mọi người thấy khó xử.
135
00:04:58,580 --> 00:05:00,840
Phong cách của chúng ta còn gì!
136
00:05:01,980 --> 00:05:03,350
Họ làm hơi trễ một chút.
137
00:05:03,410 --> 00:05:04,950
- Chắc sẽ nhanh thôi.
- Được rồi.
138
00:05:05,020 --> 00:05:07,620
Nếu em đói thì có buffet ăn sáng
139
00:05:07,690 --> 00:05:09,820
ở câu lạc bộ thoát y bên cạnh đấy.
140
00:05:09,890 --> 00:05:14,120
Cảm ơn, nhưng em không thích
có nhũ trên trứng bác đâu.
141
00:05:14,190 --> 00:05:18,190
Anh không nghĩ là vũ công chuẩn bị đồ ăn đâu, nhưng thôi cũng được.
142
00:05:19,600 --> 00:05:22,830
Đây không phải là khung cảnh anh tưởng tượng,
143
00:05:22,900 --> 00:05:24,470
nhưng anh vẫn rất vui vì chúng ta sắp kết hôn.
144
00:05:24,540 --> 00:05:26,370
- Em cũng thế.
- Em chắc chứ?
145
00:05:26,440 --> 00:05:27,840
- Vâng.
- Và em có chắc
146
00:05:27,900 --> 00:05:29,840
là em ổn với mọi chuyện lúc trên xe không?
147
00:05:29,910 --> 00:05:31,610
Ôi Chúa ơi, anh đừng có nhắc đến nó nữa được không?
148
00:05:31,670 --> 00:05:33,510
Em nói đúng. Anh xin lỗi.
149
00:05:33,580 --> 00:05:35,010
Chúng ta còn cả quãng đời còn lại
150
00:05:35,080 --> 00:05:38,310
để moi móc lại quá khứ và cãi nhau.
151
00:05:39,580 --> 00:05:40,680
Vậy em thấy sao?
152
00:05:40,750 --> 00:05:42,580
Có nên sang bên cạnh và ăn chút gì không?
153
00:05:42,650 --> 00:05:44,120
Lỡ họ gọi tới tên mình thì sao?
154
00:05:44,190 --> 00:05:47,690
Không phải lo. Họ đưa anh cái lót cốc báo rung rồi.
155
00:05:47,760 --> 00:05:51,130
Ôi, và câu chuyện cổ tích lại tiếp tục.
156
00:05:53,600 --> 00:05:55,560
Cảm ơn các cậu.
157
00:05:55,630 --> 00:05:56,730
Không có gì mà.
158
00:05:56,800 --> 00:05:58,000
Cậu thấy ổn chứ?
159
00:05:58,070 --> 00:06:00,070
Chúng tớ đã ở bên nhau một thời gian dài rồi,
160
00:06:00,140 --> 00:06:02,500
tớ thực sự không biết
cảm xúc của mình hiện tại là gì.
161
00:06:02,570 --> 00:06:04,640
Chuyện cũng dễ hiểu mà.
162
00:06:04,710 --> 00:06:07,180
Do cô quên mất đấy thôi.
Nó tên là "hạnh phúc".
163
00:06:07,240 --> 00:06:08,610
Howard.
164
00:06:08,680 --> 00:06:09,710
Điều đó có xấu gì đâu.
165
00:06:09,780 --> 00:06:11,880
Chỉ vì cô ấy đã yêu chính kẻ bắt cóc mình
166
00:06:11,950 --> 00:06:15,220
và bằng cách nào đó lại có thể thoát khỏi
cái nhà tù tối tăm và điên rồ của hắn.
167
00:06:16,890 --> 00:06:18,050
Tôi hiểu những gì cô đang phải trải qua.
168
00:06:18,120 --> 00:06:20,520
Lần chia tay gần nhất của tôi
cũng khá khó khăn.
169
00:06:20,590 --> 00:06:22,790
Ồ. Tên của cô ấy là gì vậy?
170
00:06:22,860 --> 00:06:23,960
Này, tôi đâu có bịa chuyện.
171
00:06:24,030 --> 00:06:26,060
Không cần thiết phải tra hỏi vậy đâu.
172
00:06:31,030 --> 00:06:33,830
Trời ơi, Sheldon,
anh đang làm gì vậy?
173
00:06:33,900 --> 00:06:35,440
Tôi không muốn vào trong.
174
00:06:35,500 --> 00:06:38,610
Tôi được bảo là điều đó
sẽ làm mọi người thấy khó xử.
175
00:06:39,370 --> 00:06:40,570
Vậy nên tôi sẽ đứng ngoài này,
176
00:06:40,640 --> 00:06:42,940
và vờ như mình đang
không có nhu cầu đi vệ sinh.
177
00:06:46,150 --> 00:06:47,880
Howard, anh làm gì đó đi.
178
00:06:47,950 --> 00:06:49,980
Được thôi.
179
00:06:56,960 --> 00:07:00,630
Sheldon, việc anh xuất hiện
cũng không giúp cho mọi chuyện khá hơn đâu.
180
00:07:00,690 --> 00:07:02,590
Tôi hiểu.
181
00:07:02,660 --> 00:07:05,200
Đó có phải là lý do mà ai cũng được mời
ngoại trừ tôi?
182
00:07:05,270 --> 00:07:07,200
Không phải là ai cũng được mời.
183
00:07:07,270 --> 00:07:08,770
Bernadette mời em,
184
00:07:08,840 --> 00:07:10,070
Stuart thì vẫn đang sống ở đây.
185
00:07:10,140 --> 00:07:12,840
Ai thích ăn quế nóng nào?
186
00:07:15,740 --> 00:07:18,640
Khi nhạc nổi lên, các con sẽ bắt đầu buổi lễ.
187
00:07:18,710 --> 00:07:19,950
Còn câu hỏi nào không?
188
00:07:20,010 --> 00:07:21,910
Trong gói đám cưới của chúng con có ghi là
189
00:07:21,980 --> 00:07:24,520
lối đi được trải đầy với cánh hoa hồng.
190
00:07:24,580 --> 00:07:25,880
Cánh hoa đâu hết rồi?!
191
00:07:25,950 --> 00:07:27,990
Hết rồi!
192
00:07:28,050 --> 00:07:29,250
Thôi không sao đâu.
193
00:07:29,320 --> 00:07:31,720
Chúng tôi có thể thay cho cô cậu
bằng một ít hoa khô trong nhà vệ sinh!
194
00:07:31,790 --> 00:07:33,430
Chúng tôi ổn mà.
195
00:07:33,490 --> 00:07:35,060
Đúng vậy, chỉ cần làm đám cưới thôi.
196
00:07:35,130 --> 00:07:36,260
- Đúng vậy.
- Tuyệt.
197
00:07:36,330 --> 00:07:38,300
Hẹn gặp các con vào buổi lễ.
198
00:07:40,800 --> 00:07:43,300
- Nó đây rồi.
- Em biết.
199
00:07:43,370 --> 00:07:46,100
Anh yêu em.
200
00:07:46,170 --> 00:07:48,070
Em cũng yêu anh.
201
00:07:48,140 --> 00:07:50,580
Tóm lại là có dùng hoa khô nữa không?!
202
00:07:50,640 --> 00:07:52,710
- Không, cảm ơn!
- Chúng tôi ổn!
203
00:07:55,850 --> 00:07:57,380
Raj, mày chắc hẳn đang thắc mắc
204
00:07:57,450 --> 00:08:00,950
vì sao Amy và tao
lại không thể hiện tình cảm với nhau phải không?
205
00:08:01,020 --> 00:08:03,190
Không một chút nào.
206
00:08:05,260 --> 00:08:06,290
Mày nên biết rằng
207
00:08:06,360 --> 00:08:07,930
cô ấy mới chia tay tao.
208
00:08:07,990 --> 00:08:10,790
Em nói mình cần thời gian để suy nghĩ.
209
00:08:10,860 --> 00:08:13,130
Tôi nghĩ hai người sẽ quyết định được thôi.
210
00:08:13,200 --> 00:08:15,900
Em nghe thấy không?
Raj đã suy sụp rồi đấy.
211
00:08:15,970 --> 00:08:18,670
Sheldon, im nào.
Đám cưới bắt đầu rồi kìa.
212
00:08:18,740 --> 00:08:20,300
Tôi biết chuyện gì đang xảy ra rồi.
213
00:08:20,370 --> 00:08:21,640
Chúng ta đang chia bè kết phái.
214
00:08:21,710 --> 00:08:23,810
Nếu Bernadette về phe Amy,
tôi sẽ chọn Howard.
215
00:08:23,880 --> 00:08:24,910
Tao có theo phe nào đâu.
216
00:08:24,980 --> 00:08:26,380
Thôi được rồi,
lại phải cùng với thằng Raj.
217
00:08:26,440 --> 00:08:27,710
Thật sao?
218
00:08:27,780 --> 00:08:30,510
Ít ra mày còn được chọn.
219
00:08:32,250 --> 00:08:33,320
Trước khi ta bắt đầu,
220
00:08:33,390 --> 00:08:35,280
các con đã chuẩn bị lời thề của mình chưa?
221
00:08:35,350 --> 00:08:36,790
- Rồi.
- Chưa.
222
00:08:37,490 --> 00:08:39,520
Anh có lời thề ư?
223
00:08:39,590 --> 00:08:40,590
Ừ.
224
00:08:40,620 --> 00:08:42,330
Em chẳng có gì cả.
225
00:08:42,390 --> 00:08:45,060
Anh đang làm xấu mặt em đấy.
226
00:08:45,130 --> 00:08:47,600
Thôi bỏ đi, anh sẽ không đọc nó nữa.
227
00:08:47,660 --> 00:08:48,960
Không, không, anh cứ đọc đi.
228
00:08:49,030 --> 00:08:52,940
Em sẽ sướt mướt, anh sẽ khóc,
chúng ta lo được mà.
229
00:08:53,000 --> 00:08:55,740
"Penny, chúng ta được sinh ra
230
00:08:55,810 --> 00:08:58,110
từ những hạt bụi đầu tiên của vũ trụ.
231
00:08:58,170 --> 00:09:00,940
"Anh nghĩ những hạt nguyên tử đó
232
00:09:01,010 --> 00:09:04,010
đã du hành suốt 14 tỉ năm
qua không gian và thời gian
233
00:09:04,080 --> 00:09:08,020
để giúp chúng ta thành đôi,
và mãi hạnh phúc bên nhau."
234
00:09:08,080 --> 00:09:10,520
Òa.
235
00:09:11,520 --> 00:09:13,260
Penny?
236
00:09:13,320 --> 00:09:17,030
Phải rồi. Ừm... được thôi.
237
00:09:19,100 --> 00:09:22,930
Leonard, anh không chỉ là tình yêu của đời em,
238
00:09:23,000 --> 00:09:25,200
anh là người bạn thân nhất của em và...
239
00:09:27,300 --> 00:09:30,240
anh cũng có một người bạn thân là em.
240
00:09:33,080 --> 00:09:34,940
Đôi khi anh gặp những rắc rối.
241
00:09:35,010 --> 00:09:36,810
Em cũng vậy.
242
00:09:38,250 --> 00:09:41,980
Nhưng sẽ chẳng có điều gì
em không làm vì anh cả.
243
00:09:42,050 --> 00:09:45,550
Bên nhau, chúng ta có thể vượt qua mọi chuyện.
244
00:09:45,620 --> 00:09:48,920
Vì anh đã có một người bạn là em.
245
00:09:50,930 --> 00:09:52,730
Đó chẳng phải là một bài hát trong Câu chuyện đồ chơi ư?
246
00:09:52,790 --> 00:09:53,790
Anh ấy rất thích bộ phim đó.
247
00:09:53,860 --> 00:09:55,300
Đúng vậy.
248
00:09:57,570 --> 00:10:00,270
- Dễ thương quá.
- Ừ.
249
00:10:00,340 --> 00:10:02,200
Nhưng không dễ thương
bằng đám cưới của chúng ta.
250
00:10:02,270 --> 00:10:04,910
Đúng vậy, làm sao so sánh được.
251
00:10:04,970 --> 00:10:07,770
Amy, anh không thể hiểu nổi,
chúng ta đã chia tay chưa vậy?
252
00:10:07,840 --> 00:10:09,380
Cứ như là em vẫn chưa thể quyết định vậy.
253
00:10:09,440 --> 00:10:12,450
Bởi vì anh đâu có cho em thời gian để suy nghĩ.
254
00:10:12,510 --> 00:10:13,750
Vậy thì em nên nghĩ nhanh lên...
255
00:10:13,810 --> 00:10:16,220
vì mặc dù khả năng sinh sản của đàn ông
kéo dài đến cuối đời,
256
00:10:16,280 --> 00:10:19,350
nhưng đống trứng bên trong người em
thì có hạn sử dụng đấy.
257
00:10:23,120 --> 00:10:25,890
Anh biết không, Sheldon,
anh đã làm mọi chuyện trở nên dễ dàng hơn nhiều đấy.
258
00:10:25,960 --> 00:10:29,260
Anh trẻ con, ích kỉ,
anh sỉ nhục tôi ngay tại đây.
259
00:10:29,330 --> 00:10:31,630
Tôi chẳng cần thêm thời gian gì để suy nghĩ nữa.
Chúng ta chấm dứt.
260
00:10:31,700 --> 00:10:32,870
Amy...
261
00:10:35,240 --> 00:10:36,740
Ai đó đưa tao về được không?
262
00:10:36,800 --> 00:10:37,840
Được rồi, tao sẽ cho mày đi nhờ.
263
00:10:37,900 --> 00:10:40,610
...tượng trưng cho tình yêu vĩnh cửu của hai con.
264
00:10:40,670 --> 00:10:44,240
Giờ ta xin tuyên bố
hai con là vợ chồng.
265
00:10:46,210 --> 00:10:47,050
Chúng tôi làm được rồi!
266
00:10:47,110 --> 00:10:50,750
Thật vui vì mọi người đã xem được!
267
00:10:50,820 --> 00:10:54,320
Chúng ta sẽ nói đám cưới rất tuyệt
trong phần bình luận nhé.
268
00:10:54,320 --> 00:10:59,320
.:: Biên Dịch: Hieuzozo, Alibobo, Scarlet Phoenix ::.
269
00:10:59,320 --> 00:11:04,320
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
270
00:11:04,920 --> 00:11:06,650
Chờ đã.
271
00:11:06,720 --> 00:11:09,920
Anh tin rằng mình sẽ phải bế em qua cửa.
272
00:11:09,990 --> 00:11:12,460
Anh làm được chứ?
273
00:11:12,530 --> 00:11:14,230
Vậy em nghĩ ai đưa Sheldon vào giường
274
00:11:14,290 --> 00:11:16,760
khi nó ngủ quên trước cái TV?
275
00:11:16,830 --> 00:11:18,560
Làm thôi.
276
00:11:27,570 --> 00:11:29,770
- Anh làm được chứ?
- Được được!
277
00:11:32,440 --> 00:11:34,550
Tuyệt vời!
278
00:11:34,610 --> 00:11:35,950
Cảm ơn em.
279
00:11:36,010 --> 00:11:37,080
Cuối cùng thì đã có một quý bà Hofstadter
280
00:11:37,150 --> 00:11:39,650
không thất vọng về anh.
281
00:11:39,720 --> 00:11:41,720
Đêm còn dài mà.
282
00:11:53,800 --> 00:11:55,600
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
283
00:11:56,630 --> 00:11:58,900
Chắc vậy.
284
00:11:58,970 --> 00:12:01,700
Em cứ nói đi.
285
00:12:02,670 --> 00:12:03,840
Chỉ là, mỗi khi chúng mình hôn,
286
00:12:03,910 --> 00:12:06,280
em không thể không nghĩ đến
hình ảnh giữa anh và cô gái kia.
287
00:12:06,340 --> 00:12:07,280
Đừng mà.
288
00:12:07,340 --> 00:12:08,580
Thôi nào.
289
00:12:08,650 --> 00:12:09,880
Anh là bạn của em.
290
00:12:09,950 --> 00:12:12,110
Em nói vậy mà.
291
00:12:12,180 --> 00:12:13,850
Anh nói đúng.
Quên chuyện này đi.
292
00:12:13,920 --> 00:12:15,890
Đúng vậy.
293
00:12:19,660 --> 00:12:22,090
Nghe này...
294
00:12:22,160 --> 00:12:25,390
Nếu em nghĩ nụ hôn đó rất nóng bỏng,
nó không hề như vậy.
295
00:12:25,460 --> 00:12:28,230
Bọn anh đều rất say,
cô ta còn đầy mùi xì gà nữa.
296
00:12:28,300 --> 00:12:31,870
Thậm chí thuyền còn lắc đến nỗi
anh làm mẻ răng cô ta.
297
00:12:31,930 --> 00:12:33,970
Anh có thấy tội lỗi không?
298
00:12:34,040 --> 00:12:36,470
Không, cô ta có bảo hiểm nha khoa mà.
299
00:12:36,540 --> 00:12:40,710
Anh có thấy tội lỗi
sau khi hôn cô ấy không?
300
00:12:40,780 --> 00:12:43,880
Có chứ. Anh thấy vậy ngay sau khi chuyện xảy ra.
301
00:12:43,950 --> 00:12:47,020
Anh thấy tội lỗi mỗi lần nhìn thấy cô ấy.
302
00:12:47,080 --> 00:12:49,880
Mỗi lần nhìn thấy...
Ý anh là gì vậy?
303
00:12:49,950 --> 00:12:51,890
Ý... anh là gì nhỉ?
304
00:12:51,950 --> 00:12:54,520
Câu này khó quá.
305
00:12:54,590 --> 00:12:57,130
Anh vẫn gặp gỡ cô ta?
306
00:12:57,190 --> 00:12:59,130
Không, không phải chủ động gặp nhau.
307
00:12:59,190 --> 00:13:00,360
Chỉ gặp ở chỗ làm thôi.
308
00:13:00,430 --> 00:13:02,860
Anh làm việc cùng cô ta?!
309
00:13:02,930 --> 00:13:04,430
Sao anh có thể không nói với em điều đó?!
310
00:13:04,500 --> 00:13:06,970
Anh đã muốn nói cho em lúc trên xe,
nhưng em bảo em không muốn nghe mà!
311
00:13:07,040 --> 00:13:08,600
Ồ, giờ thì đây là lỗi của em ư?
312
00:13:08,670 --> 00:13:10,110
Không, dĩ nhiên không phải vậy.
313
00:13:10,170 --> 00:13:11,740
Được rồi, nghe này,
314
00:13:11,810 --> 00:13:13,140
thay vì cãi nhau như thế này,
315
00:13:13,210 --> 00:13:15,710
tại sao chúng ta không tắt đèn đi,
316
00:13:15,780 --> 00:13:19,610
cởi quần áo ra và có em bé nhỉ?
317
00:13:26,120 --> 00:13:28,990
Anh chỉ muốn làm không khí bớt căng thẳng thôi.
318
00:13:29,060 --> 00:13:32,330
Không dễ dàng gì đâu. Em thử thì biết.
319
00:13:33,590 --> 00:13:34,660
Chào mẹ.
320
00:13:34,730 --> 00:13:36,930
Shelly! Con yêu của mẹ thế nào rồi?
321
00:13:37,000 --> 00:13:38,400
Con chỉ muốn mẹ biết rằng
322
00:13:38,470 --> 00:13:41,400
mẹ có thể ngừng cầu nguyện cho Amy mỗi đêm rồi.
323
00:13:41,470 --> 00:13:43,200
Trừ khi mẹ muốn cầu cho
324
00:13:43,270 --> 00:13:45,510
một tổ ong rơi xuống đầu cô ấy.
325
00:13:45,570 --> 00:13:47,710
Ôi, có chuyện gì vậy?
326
00:13:47,780 --> 00:13:49,010
Cô ấy chia tay với con rồi.
327
00:13:49,080 --> 00:13:50,480
Ôi, Shelly.
328
00:13:50,540 --> 00:13:51,280
Không, con sẽ ổn thôi.
329
00:13:51,340 --> 00:13:53,210
Nhưng con nghĩ con muốn
330
00:13:53,280 --> 00:13:55,950
gửi lại chiếc nhẫn cho mẹ.
331
00:13:56,020 --> 00:13:57,120
Đừng vội vàng vậy chứ.
332
00:13:57,180 --> 00:13:58,920
Con có chắc là đã kết thúc hẳn rồi không?
333
00:13:58,990 --> 00:14:01,120
Kết thúc đối với con rồi.
Con chán phụ nữ rồi.
334
00:14:01,190 --> 00:14:03,060
Giống như con đã thề không ăn kẹo nổ vậy.
335
00:14:03,120 --> 00:14:06,330
Cả hai đều cố tình làm đau con.
336
00:14:06,390 --> 00:14:08,390
Con có muốn nói mẹ nghe
chuyện gì đã xảy ra không?
337
00:14:08,460 --> 00:14:10,700
Mẹ định nói rằng tất cả
đều là ý Chúa à?
338
00:14:10,760 --> 00:14:11,600
Nhiều khả năng là vậy.
339
00:14:11,660 --> 00:14:13,800
Vậy thì không, cám ơn mẹ.
340
00:14:13,870 --> 00:14:15,600
Con yêu à, đừng gửi chiếc nhẫn về vội.
341
00:14:15,670 --> 00:14:17,830
Chị gái con đã kết hôn,
và mẹ sẽ không để thằng anh con
342
00:14:17,870 --> 00:14:21,510
đưa chiếc nhẫn của bà
cho con điếm mà nó đang hẹn hò đâu.
343
00:14:21,570 --> 00:14:25,340
Chẳng phải Mary Magdalene*
cũng là một phụ nữ mang tiếng xấu hay sao?
[Một người phụ nữ theo Chúa Giê-su, bị Nhà thờ coi là gái điếm]
344
00:14:25,410 --> 00:14:28,050
Khi nào thằng anh ngu xuẩn của con
đi cứu rỗi loài người
345
00:14:28,110 --> 00:14:31,220
thì nó muốn hẹn hò với ai cũng được.
346
00:14:33,620 --> 00:14:35,720
Tớ biết bây giờ cậu đang đau đớn lắm,
nhưng rồi cậu sẽ thấy khá hơn thôi.
347
00:14:35,790 --> 00:14:36,720
Ừ.
348
00:14:36,790 --> 00:14:38,090
Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi mà.
349
00:14:38,160 --> 00:14:40,990
Cô có nhiều điểm hấp dẫn mà.
350
00:14:41,060 --> 00:14:42,260
Cám ơn anh.
351
00:14:42,330 --> 00:14:44,600
Người đàn ông nào
cũng thật may mắn khi có được cô.
352
00:14:44,660 --> 00:14:46,200
Đúng vậy.
353
00:14:46,260 --> 00:14:48,570
Tớ chỉ hi vọng mình đã làm điều đúng đắn thôi.
354
00:14:48,630 --> 00:14:49,970
Chắc chắn là vậy rồi.
355
00:14:50,040 --> 00:14:53,140
Có lẽ vấn đề nằm ở chỗ đó,
cô luôn làm điều đúng đắn.
356
00:14:53,210 --> 00:14:56,610
Có lẽ đã đến lúc cô làm điều sai trái rồi.
357
00:15:03,280 --> 00:15:06,420
Như những gì anh đang làm bây giờ sao?
358
00:15:08,320 --> 00:15:10,920
Chính xác.
359
00:15:14,320 --> 00:15:16,630
Anh đã hỏi đi hỏi lại
xem em có thực sự thấy ổn không.
360
00:15:16,690 --> 00:15:18,930
Sao em lại chấp nhận
làm đám cưới nếu em không thấy ổn?
361
00:15:19,000 --> 00:15:22,030
Em đã nghĩ là mình ổn,
nhưng hoá ra không phải.
362
00:15:22,100 --> 00:15:24,770
Được rồi, nghe này,
có thể là anh đã không hoàn toàn chung thuỷ,
363
00:15:24,840 --> 00:15:27,300
nhưng còn em, em chẳng dễ bế chút nào!
364
00:15:32,140 --> 00:15:33,140
Chà!
365
00:15:33,210 --> 00:15:35,180
Hôn nhân hợp với mày lắm.
366
00:15:35,250 --> 00:15:38,350
Trông mày sáng bừng lên kìa.
367
00:15:41,790 --> 00:15:43,690
Tao đâu có sáng bừng.
368
00:15:43,750 --> 00:15:45,290
Tao đang buồn đây.
369
00:15:45,360 --> 00:15:48,460
Dù mày thấy thế nào thì cũng hợp với mày lắm.
370
00:15:57,430 --> 00:16:00,270
Cốc, cốc, cốc, Penny?
371
00:16:00,340 --> 00:16:03,570
Cốc, cốc, cốc, Penny?
Cốc, cốc, cốc, Penny?
372
00:16:05,910 --> 00:16:07,010
Gì đây?
373
00:16:07,080 --> 00:16:08,280
Leonard đã kể tôi nghe mọi chuyện,
374
00:16:08,340 --> 00:16:11,150
nên tôi quyết định
mang cho cô đồ uống nóng.
375
00:16:11,210 --> 00:16:12,820
Ồ, anh tốt quá.
376
00:16:12,880 --> 00:16:14,420
Ừ. Tôi biết mà.
377
00:16:15,520 --> 00:16:16,880
Hoá ra, tốt bụng
378
00:16:16,950 --> 00:16:19,420
không đủ đễ giữ con gái ngày nay.
379
00:16:19,490 --> 00:16:21,490
Tôi đổ lỗi cho Madonna.
380
00:16:21,560 --> 00:16:24,490
Tôi rất tiếc về chuyện của anh và Amy.
381
00:16:24,560 --> 00:16:25,960
Tôi cũng rất tiếc về chuyện Leonard.
382
00:16:26,030 --> 00:16:27,510
Tôi cứ nghĩ mình đã nuôi nấng nó tốt hơn thế.
383
00:16:27,560 --> 00:16:30,630
Anh biết không, chuyện xảy ra đã đủ tồi tệ rồi,
384
00:16:30,700 --> 00:16:33,230
nhưng rồi anh ấy còn
cố giấu chuyện luôn gặp mặt cô ta
385
00:16:33,300 --> 00:16:35,170
ở trường đại học.
386
00:16:35,240 --> 00:16:37,570
Vậy ư? Là ai vậy?
387
00:16:37,640 --> 00:16:39,910
Một cô nào đó tên Mandy.
388
00:16:40,740 --> 00:16:43,080
- Mandy Chao?
- Ừ.
389
00:16:43,140 --> 00:16:44,810
Cô không cần phải lo lắng về cô ta đâu.
390
00:16:44,880 --> 00:16:46,010
Cô ấy rất thông minh và quyến rũ.
391
00:16:46,080 --> 00:16:48,520
Cô ấy có thể kiếm được khối người hơn Leonard.
392
00:16:53,020 --> 00:16:54,560
Tuyệt quá.
393
00:16:55,890 --> 00:16:57,260
Đợi một lát.
394
00:16:57,330 --> 00:16:59,260
Tôi biết rằng điều này nghe có vẻ xa vời,
395
00:16:59,330 --> 00:17:00,990
nhưng giờ tôi đã độc thân rồi.
396
00:17:01,060 --> 00:17:02,800
Cô biết không, nếu tôi hẹn hò với Mandy,
397
00:17:02,860 --> 00:17:05,770
điều đó sẽ dạy cho
cả Leonard và Amy một bài học.
398
00:17:05,830 --> 00:17:07,330
Buồn cười thật đấy.
399
00:17:07,400 --> 00:17:09,540
Cô nói đúng.
Tôi không bao giờ hẹn hò được với một phụ nữ
400
00:17:09,600 --> 00:17:12,340
có lòng tự trọng thấp đến nỗi
muốn ở bên Leonard.
401
00:17:12,410 --> 00:17:15,080
Tôi đang ở bên Leonard này.
402
00:17:15,140 --> 00:17:17,540
Ừ, tôi biết. Mãi mãi.
403
00:17:19,650 --> 00:17:22,580
Ai mà tin được chuyện này
lại xảy ra với chúng ta cơ chứ?
404
00:17:22,650 --> 00:17:24,120
Phải không?
405
00:17:24,190 --> 00:17:27,120
Tôi không thể tin nổi
Amy đã thực sự quyết định làm vậy.
406
00:17:27,960 --> 00:17:29,460
Chờ chút.
407
00:17:29,520 --> 00:17:32,090
Cô đã biết là cô ấy sẽ chia tay với tôi à?
408
00:17:32,160 --> 00:17:33,860
Cô có cố gắng ngăn cản không?
409
00:17:33,930 --> 00:17:38,100
Tôi bảo cô ấy hãy cứ thành thật với bản thân
và làm những gì khiến cô ấy thấy hạnh phúc.
410
00:17:38,160 --> 00:17:39,330
Làm những gì khiến cô ấy hạnh phúc sao?
411
00:17:39,400 --> 00:17:41,900
Cô ấy chơi đàn hạc và
người ta trả tiền xe cho cô ấy.
412
00:17:41,970 --> 00:17:44,040
Làm sao cô ấy hạnh phúc hơn được nữa?
413
00:17:44,870 --> 00:17:46,640
Coi này, không phải lỗi của tôi
414
00:17:46,710 --> 00:17:49,310
khi cô ấy nghĩ rằng
anh là một tên bạn trai tồi.
415
00:17:50,380 --> 00:17:52,210
Tôi hiểu.
416
00:17:52,280 --> 00:17:54,280
Ừm...
417
00:17:58,180 --> 00:18:00,050
tôi nghĩ tôi đi đây.
418
00:18:00,950 --> 00:18:02,720
- Sheldon...
- Không, không, không, không.
419
00:18:02,790 --> 00:18:05,120
Chúng ta xong việc rồi.
420
00:18:08,430 --> 00:18:10,330
Cô có thể mở cửa
421
00:18:10,400 --> 00:18:13,560
và rồi đóng sầm nó lại
thật giận dữ khi tôi đi không?
422
00:18:14,500 --> 00:18:16,000
Được thôi.
423
00:18:16,070 --> 00:18:17,970
Cám ơn.
424
00:18:18,040 --> 00:18:19,670
Và đóng thật mạnh vào nhé,
425
00:18:19,740 --> 00:18:21,440
vì tôi khá tức giận đó.
426
00:18:24,040 --> 00:18:25,810
Được rồi, Leonard, cố gắng nhé.
427
00:18:25,880 --> 00:18:28,080
Tao sẽ nói chuyện với mày ngày mai.
428
00:18:29,920 --> 00:18:31,780
Chuyện gì xảy ra vậy? Họ mới kết hôn mà.
429
00:18:31,850 --> 00:18:33,250
Anh không biết nữa.
430
00:18:33,320 --> 00:18:36,620
Hỗn loạn lắm.
Bọn họ cãi nhau to ở Vegas.
431
00:18:36,690 --> 00:18:37,860
Anh nghĩ họ có chia tay không?
432
00:18:37,920 --> 00:18:40,120
Anh không biết nữa. Nghe có vẻ khá tồi tệ.
433
00:18:40,190 --> 00:18:42,930
Penny đã một mình
quay lại căn hộ của mình.
434
00:18:42,990 --> 00:18:45,360
Thật sao?
435
00:18:56,600 --> 00:18:58,260
Mày có muốn nghe thêm một lí do
436
00:18:58,330 --> 00:19:00,200
tại sao đàn ông lại tốt hơn phụ nữ hay không?
437
00:19:00,270 --> 00:19:04,500
Có chứ, cho tròn một trăm luôn.
438
00:19:04,570 --> 00:19:07,170
Mày sẽ không bao giờ hôn tao
và bắt tao nói "Anh yêu em"
439
00:19:07,240 --> 00:19:08,840
rồi chia tay với tao cả.
440
00:19:08,910 --> 00:19:11,780
Tao sẽ không làm vậy.
441
00:19:11,840 --> 00:19:14,250
Và mày biết vì sao không?
442
00:19:14,310 --> 00:19:15,780
Vì mày là đàn ông.
443
00:19:15,850 --> 00:19:19,280
Đỉnh cao của giới tính.
444
00:19:19,350 --> 00:19:21,450
Tao là đàn ông,
445
00:19:21,520 --> 00:19:24,360
nhưng tao nghĩ mình là
người có lỗi trong chuyện này.
446
00:19:24,420 --> 00:19:27,990
Ừ, và mày thừa nhận điều đó,
như một thằng đàn ông.
447
00:19:28,060 --> 00:19:29,460
Mày chỉ toàn nghe thấy phụ nữ nói,
448
00:19:29,530 --> 00:19:32,130
"Em chỉ ăn sa lát thôi."
Mày hiểu chứ?
449
00:19:32,200 --> 00:19:33,930
"Son bóng của em đâu rồi?"
450
00:19:34,000 --> 00:19:36,670
"Tôi nghĩ nguyên tố này nên được gọi là radium."
451
00:19:38,470 --> 00:19:41,100
Câu cuối là của bà Curie.
452
00:19:41,170 --> 00:19:43,810
Tao biết mà.
453
00:19:43,870 --> 00:19:46,240
Biết sao không?
Bà ấy khá giống một người đàn ông danh giá.
454
00:19:46,310 --> 00:19:49,680
Bà ấy có của quý làm từ khoa học.
455
00:19:53,050 --> 00:19:56,590
Không tin nổi là tao
lại dành đêm tân hôn với mày.
456
00:19:56,650 --> 00:19:57,990
Thật sao?
457
00:19:58,050 --> 00:20:00,220
Tao chưa bao giờ nghĩ đến
cách nào khác cả.
458
00:20:00,220 --> 00:20:30,870
Đón xem các tập tiếp theo tại:
THE BIG BANG THEORY VIỆT NAM
facebook.com/tbbtvn