1 00:00:00,527 --> 00:00:02,511 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,874 --> 00:00:04,802 Beh, c'era questa ragazza. 3 00:00:06,452 --> 00:00:08,144 - Cos'hai fatto? - Niente! 4 00:00:08,617 --> 00:00:10,926 Davvero, ci siamo solo baciati. 5 00:00:14,405 --> 00:00:15,505 Va bene. 6 00:00:15,812 --> 00:00:18,197 Quindi... ci sposiamo comunque? 7 00:00:20,238 --> 00:00:21,238 Sì. 8 00:00:23,091 --> 00:00:24,789 Perché ci amiamo? 9 00:00:25,314 --> 00:00:26,314 Sì. 10 00:00:26,930 --> 00:00:29,518 Ed è il giorno più felice delle nostre vite. 11 00:00:29,913 --> 00:00:31,013 Non ti allargare. 12 00:00:33,180 --> 00:00:34,697 Mi serve del tempo... 13 00:00:34,950 --> 00:00:38,557 per fare un passo indietro e rivalutare la nostra situazione. 14 00:00:41,950 --> 00:00:43,050 Ciao, Sheldon. 15 00:00:46,468 --> 00:00:47,794 Beh, Gollum... 16 00:00:50,469 --> 00:00:52,688 visto che te ne intendi di anelli... 17 00:00:54,083 --> 00:00:55,786 che ci faccio con questo? 18 00:00:56,860 --> 00:00:58,177 E ORA... 19 00:01:00,120 --> 00:01:01,764 Allora, a quale pacchetto pensavi? 20 00:01:01,818 --> 00:01:03,772 Questo comprende musica e fiori. 21 00:01:04,317 --> 00:01:06,872 Trasmettono anche tutto su Internet. 22 00:01:07,020 --> 00:01:08,300 Perché dovremmo? 23 00:01:08,534 --> 00:01:12,119 Perché ci sono tante splendide bionde là fuori che non credono di potersi aggiudicare 24 00:01:12,129 --> 00:01:14,446 uno scienziato bassino e miope. Diamogli speranza! 25 00:01:16,365 --> 00:01:17,781 Come vuoi. Finiamo su Internet. 26 00:01:17,857 --> 00:01:20,480 Ho sempre desiderato un matrimonio con una sezione commenti. 27 00:01:21,754 --> 00:01:24,533 Se non te la senti, possiamo farlo un'altra volta. 28 00:01:24,608 --> 00:01:25,608 No. 29 00:01:25,889 --> 00:01:28,289 No, voglio farlo. Senti, l'abbiamo rimandato per troppo tempo. 30 00:01:28,417 --> 00:01:29,517 Facciamolo. 31 00:01:30,310 --> 00:01:33,137 E' proprio quello che mi hai detto la prima volta che abbiamo dormito insieme. 32 00:01:35,191 --> 00:01:36,291 Scusami. 33 00:01:37,004 --> 00:01:38,104 Sheldon. 34 00:01:38,203 --> 00:01:40,647 - Ehi. - Leonard, ti sei già sposato? 35 00:01:41,025 --> 00:01:43,014 - No. Perché? - Bene. Non farlo! 36 00:01:43,015 --> 00:01:46,117 - Perché no? - Sono emerse nuove importanti informazioni. 37 00:01:46,178 --> 00:01:47,975 Non c'è niente di peggio delle donne. 38 00:01:48,954 --> 00:01:50,868 Credevo che fosse tagliarsi con la carta, ma mi sbagliavo. 39 00:01:50,878 --> 00:01:53,075 Nessun pezzo di carta mi ha mai ferito così in profondità. 40 00:01:54,236 --> 00:01:55,715 Cos'è successo ora? 41 00:01:56,815 --> 00:01:59,056 Amy ha messo fine alla nostra relazione. 42 00:01:59,230 --> 00:02:00,546 Oh, no. Davvero? 43 00:02:00,634 --> 00:02:02,796 - Cosa succede? - Amy ha rotto con Sheldon. 44 00:02:02,868 --> 00:02:05,315 - Davvero? - Penny sta piangendo? 45 00:02:06,444 --> 00:02:08,368 - No. - No, certo che no. 46 00:02:08,379 --> 00:02:10,115 Godono della nostra sofferenza. 47 00:02:11,659 --> 00:02:14,544 Amico, mi dispiace tanto. Posso fare qualcosa? 48 00:02:14,607 --> 00:02:17,330 Sì. Se mai ti dicessi di voler uscire di nuovo con una ragazza, 49 00:02:17,369 --> 00:02:20,573 alza gli occhi al cielo, come faccio con te quando dici delle stupidaggini. 50 00:02:21,926 --> 00:02:24,605 Okay, Sheldon. Solo perché sta succedendo questa cosa con Amy 51 00:02:24,619 --> 00:02:26,672 non significa che tutte le donne siano cattive. 52 00:02:26,812 --> 00:02:28,005 Come ti pare. 53 00:02:29,753 --> 00:02:32,185 Ehi, ho appena saputo di te e Sheldon. Stai bene? 54 00:02:32,359 --> 00:02:34,449 Non proprio. Puoi venire da me? 55 00:02:34,759 --> 00:02:38,458 Veramente, sono a Las Vegas. Io e Leonard stiamo per sposarci. 56 00:02:39,072 --> 00:02:42,219 Un attimo. Stai per sposarti e non mi hai invitata? 57 00:02:42,287 --> 00:02:45,045 Beh, diciamo che è stata una cosa improvvisa. 58 00:02:46,279 --> 00:02:48,534 Spero di riuscire a prendere il bouquet da qui. 59 00:02:50,325 --> 00:02:52,128 Amy, non fare così. 60 00:02:52,158 --> 00:02:53,776 Perché ho appena sentito il nome di Amy? 61 00:02:53,807 --> 00:02:55,011 Penny è al telefono con lei. 62 00:02:55,025 --> 00:02:56,367 Ha detto qualcosa di me? 63 00:02:56,708 --> 00:02:57,842 Lascia perdere. Non m'importa. 64 00:02:57,843 --> 00:02:59,823 Beh, se a te importa, scoprilo e dimmelo. 65 00:02:59,839 --> 00:03:02,125 Solo non sorprenderti quando scoprirai che non m'importa. 66 00:03:03,281 --> 00:03:06,140 Okay, ti calmi? Non ti perdi nulla di speciale. 67 00:03:07,097 --> 00:03:08,097 Ehi. 68 00:03:08,991 --> 00:03:11,238 E' arrabbiata. Ascolta, sarà un matrimonio fantastico. 69 00:03:11,246 --> 00:03:12,858 Guardati nel tuo completino elegante. 70 00:03:14,131 --> 00:03:17,783 - Amy è arrabbiata? Per causa mia? - No, credo sia per la nostra fuga romantica. 71 00:03:18,188 --> 00:03:21,157 Il vostro matrimonio le causa dolore? Sì, fantastico, ritiro tutto. 72 00:03:21,164 --> 00:03:23,265 Prego, fate pure. Evviva l'amore! 73 00:03:23,929 --> 00:03:26,967 The Big Bang Theory 9x01 The Matrimonial Momentum 74 00:03:27,338 --> 00:03:30,587 Traduzione e synch: Meryjo, Parzylla, eurolander 75 00:03:35,948 --> 00:03:37,999 Revisione: Mlle Kurtz 76 00:03:41,654 --> 00:03:44,148 www.subsfactory.it 77 00:03:54,015 --> 00:03:55,015 Ciao. 78 00:03:56,832 --> 00:03:58,246 Che ci fai qui? 79 00:03:58,720 --> 00:04:01,375 L'ultima volta che abbiamo parlato, hai detto che ti serviva tempo. 80 00:04:02,266 --> 00:04:04,192 Beh, sono passate solo 11 ore. 81 00:04:04,984 --> 00:04:07,448 La trilogia del Signore degli Anelli dura quasi 11 ore. 82 00:04:07,458 --> 00:04:09,511 Te l'ho fatta vedere e hai detto che era un'eternità. 83 00:04:11,250 --> 00:04:13,886 Sheldon, quando sarò pronta a parlare, te lo dirò. 84 00:04:13,963 --> 00:04:15,063 Benissimo. 85 00:04:15,738 --> 00:04:17,449 A quanto pare stai uscendo. 86 00:04:17,753 --> 00:04:18,961 Posso accompagnarti? 87 00:04:20,324 --> 00:04:21,424 Certo. 88 00:04:23,596 --> 00:04:25,256 Accidenti, sono felice che usciamo di nuovo. 89 00:04:26,997 --> 00:04:28,688 Non siamo tornati insieme. 90 00:04:28,853 --> 00:04:31,001 Perché? C'è qualcun altro? 91 00:04:31,018 --> 00:04:34,094 Non vedeva l'ora di incidere la prima tacca sulla testiera, vero? 92 00:04:35,242 --> 00:04:38,935 Se proprio vuoi saperlo, vado da Howard e Bernadette a guardare il matrimonio. 93 00:04:38,986 --> 00:04:41,420 - E chi è il tipo che ti accompagna? - Non c'è nessun tipo! 94 00:04:41,498 --> 00:04:43,726 Oh, vai a un matrimonio da sola? Che cosa triste! 95 00:04:44,714 --> 00:04:47,261 Non sarò da sola. Sarò con i miei amici. 96 00:04:47,448 --> 00:04:50,055 I tuoi amici? Beh, forse vuoi dire i miei amici. 97 00:04:50,101 --> 00:04:51,849 E perché non sono stato invitato? 98 00:04:51,861 --> 00:04:56,139 Forse perché, se ci fossimo stati entrambi, li avremmo messi a disagio. 99 00:04:56,634 --> 00:04:59,426 Noi mettiamo sempre a disagio tutti. E' la nostra specialità! 100 00:05:01,819 --> 00:05:03,471 Sono un po' in ritardo. Ma ci siamo quasi. 101 00:05:03,501 --> 00:05:04,501 Okay. 102 00:05:04,845 --> 00:05:08,727 Ehi, se hai fame, allo strip club accanto si può fare colazione. 103 00:05:10,256 --> 00:05:13,110 Grazie, ma non mi piacciono i brillantini sulle uova strapazzate. 104 00:05:14,326 --> 00:05:17,270 Non credo siano le spogliarelliste a cucinare, ma va bene. 105 00:05:20,137 --> 00:05:23,953 Senti, neanch'io l'avevo immaginato così, ma sono comunque felice di farlo. 106 00:05:24,273 --> 00:05:26,643 - Anch'io. Sì - Sicura? 107 00:05:26,653 --> 00:05:29,197 E prometti che ti sta bene tutto quello che ho detto in macchina? 108 00:05:29,226 --> 00:05:32,038 - Oddio, vuoi smetterla di parlarne? - Hai ragione. Scusa. 109 00:05:33,312 --> 00:05:37,038 Abbiamo il resto della vita per rinvangare il passato e litigare. 110 00:05:39,611 --> 00:05:42,439 Allora, che ne dici? Andiamo a mangiare un boccone? 111 00:05:42,467 --> 00:05:44,330 - E se ci chiamano? - Non preoccuparti. 112 00:05:44,372 --> 00:05:46,454 Mi vibrerà il cercapersone. 113 00:05:47,916 --> 00:05:49,639 Oh, e la favola continua. 114 00:05:53,941 --> 00:05:56,464 - Grazie per quello che state facendo. - E' un piacere. 115 00:05:56,465 --> 00:05:57,954 Stai bene? 116 00:05:58,120 --> 00:06:00,101 Stavamo insieme da tanto... 117 00:06:00,164 --> 00:06:02,049 sinceramente non lo so come mi sento. 118 00:06:02,050 --> 00:06:04,848 E' comprensibile che non te lo ricordi. 119 00:06:04,849 --> 00:06:06,242 Si chiama "felicità". 120 00:06:07,985 --> 00:06:09,882 - Howard. - Non ho detto niente di male, 121 00:06:09,883 --> 00:06:12,743 era innamorata del suo carceriere e ora è riuscita a scappare 122 00:06:12,744 --> 00:06:15,244 dalla pazzia e dal buio della sua cella. 123 00:06:16,437 --> 00:06:17,807 So cosa stai passando. 124 00:06:17,808 --> 00:06:20,371 La mia ultima relazione è finita abbastanza male. 125 00:06:21,668 --> 00:06:23,586 - Come si chiamava? - Senti, è vero. 126 00:06:23,587 --> 00:06:25,637 Non ho bisogno del terzo grado. 127 00:06:30,713 --> 00:06:33,630 Santo cielo, Sheldon, ma cosa stai facendo? 128 00:06:33,905 --> 00:06:35,397 Non volevo entrare. 129 00:06:35,398 --> 00:06:38,382 Mi hanno detto che avrei creato una situazione imbarazzante. 130 00:06:38,383 --> 00:06:42,256 Quindi rimango qua fuori e farò finta di non dover andare in bagno. 131 00:06:46,109 --> 00:06:47,673 Howard, fa' qualcosa. 132 00:06:47,674 --> 00:06:49,027 Ci penso io. 133 00:06:56,529 --> 00:07:00,566 Sheldon, la tua presenza potrebbe peggiorare le cose. 134 00:07:00,777 --> 00:07:01,778 Capisco. 135 00:07:02,174 --> 00:07:04,614 Per questo sono stati invitati tutti tranne me? 136 00:07:04,615 --> 00:07:06,959 Non hanno invitato tutti tranne te. 137 00:07:06,960 --> 00:07:09,787 Bernadette ha invitato me, e Stuart abita qui. 138 00:07:09,788 --> 00:07:12,838 Chi vuole involtini alla cannella appena sfornati? 139 00:07:15,744 --> 00:07:18,486 Allora, quando sentite la musica, si inizia. 140 00:07:18,860 --> 00:07:21,666 - Domande? - Il pacchetto che abbiamo pagato 141 00:07:21,667 --> 00:07:24,365 prevedeva che il pavimento fosse cosparso di petali di rosa. 142 00:07:24,424 --> 00:07:26,758 - Dove sono i petali di rosa? - Finiti! 143 00:07:26,953 --> 00:07:28,386 Anzi, non importa. 144 00:07:28,613 --> 00:07:31,512 Possiamo usare il pot-pourri del bagno! 145 00:07:32,367 --> 00:07:34,871 - Non fa niente. - Sì, vogliamo solo sposarci. 146 00:07:34,872 --> 00:07:35,933 - Già. - Bene. 147 00:07:35,934 --> 00:07:37,384 Ci vediamo là in fondo. 148 00:07:40,572 --> 00:07:42,256 - Ci siamo. - Sì. 149 00:07:44,584 --> 00:07:45,584 Ti amo. 150 00:07:46,002 --> 00:07:47,207 Ti amo anch'io. 151 00:07:48,393 --> 00:07:50,416 Allora sì o no per il pot-pourri? 152 00:07:50,417 --> 00:07:52,189 - No, grazie. - Non importa. 153 00:07:55,782 --> 00:08:00,152 Raj, ti starai chiedendo perché io e Amy non mostriamo affetto l'uno verso l'altra. 154 00:08:00,987 --> 00:08:02,857 Nemmeno nei pensieri più remoti. 155 00:08:05,067 --> 00:08:07,854 Beh, devi sapere che mi ha appena lasciato. 156 00:08:07,992 --> 00:08:10,448 Ho detto che mi serviva del tempo per riflettere. 157 00:08:10,792 --> 00:08:13,019 Sono sicuro che la supererete. 158 00:08:13,325 --> 00:08:15,179 Hai sentito? Raj è a pezzi. 159 00:08:16,455 --> 00:08:18,644 Sheldon, shh. Sta iniziando il matrimonio. 160 00:08:19,029 --> 00:08:21,317 Ecco cosa sta succedendo. Ora si prendono le parti. 161 00:08:21,318 --> 00:08:23,536 Beh, se Bernadette sta con Amy, io scelgo Howard. 162 00:08:23,537 --> 00:08:26,414 - Io non sto con nessuno. - Va bene, allora prendo per forza Raj. 163 00:08:26,883 --> 00:08:28,960 - Davvero? - Almeno sei stato scelto. 164 00:08:32,067 --> 00:08:35,173 Prima di andare avanti, avete preparato entrambi i giuramenti? 165 00:08:35,258 --> 00:08:36,274 - Sì. - No. 166 00:08:38,348 --> 00:08:40,724 - Hai scritto il giuramento? - Sì. 167 00:08:41,359 --> 00:08:44,405 Ma io non ne ho. Mi stai facendo fare brutta figura. 168 00:08:45,520 --> 00:08:47,391 Non fa niente. Posso anche non dirlo. 169 00:08:47,392 --> 00:08:50,953 No, no, no, vai. Mi inventerò qualcosa di sdolcinato, poi piangi, è tutto a posto. 170 00:08:52,996 --> 00:08:53,996 Penny... 171 00:08:54,308 --> 00:08:58,436 siamo fatti di particelle che esistono dal momento in cui l'universo è iniziato. 172 00:08:58,927 --> 00:09:01,956 Sono convinto che quegli atomi abbiano viaggiato per 14 miliardi di anni 173 00:09:01,957 --> 00:09:04,213 nel tempo e nello spazio per crearci, 174 00:09:04,247 --> 00:09:07,598 così che potessero unirci e farci diventare una cosa sola. 175 00:09:09,065 --> 00:09:10,382 Mamma. 176 00:09:11,784 --> 00:09:12,785 Penny? 177 00:09:13,755 --> 00:09:14,867 Certo. 178 00:09:15,576 --> 00:09:16,687 Dunque. 179 00:09:19,517 --> 00:09:20,634 Leonard... 180 00:09:21,752 --> 00:09:24,942 non solo sei l'amore della mia vita, sei anche il mio migliore amico, e... 181 00:09:27,036 --> 00:09:29,265 tu hai un'amica in me. 182 00:09:32,975 --> 00:09:34,902 I tuoi problemi... 183 00:09:34,939 --> 00:09:36,362 sono anche i miei. 184 00:09:38,535 --> 00:09:41,749 E non c'è nulla che io non farei per te. 185 00:09:42,649 --> 00:09:45,286 Se siamo uniti scoprirai... 186 00:09:45,287 --> 00:09:46,297 che... 187 00:09:47,000 --> 00:09:48,580 c'è una vera amica in me. 188 00:09:51,047 --> 00:09:53,663 - Non è la canzone di Toy Story? - Adora quel film. 189 00:09:53,664 --> 00:09:54,674 Lo adoro. 190 00:09:57,724 --> 00:09:59,425 E' meraviglioso. 191 00:09:59,426 --> 00:10:01,996 Cioè, non meraviglioso come il nostro matrimonio. 192 00:10:01,997 --> 00:10:04,147 No, li abbiamo battuti di brutto. 193 00:10:05,238 --> 00:10:06,659 Amy, non capisco. 194 00:10:06,660 --> 00:10:09,455 Ci siamo lasciati o no? Sembra che tu sia indecisa. 195 00:10:09,817 --> 00:10:12,368 Perché tu non mi stai dando spazio per decidere. 196 00:10:12,463 --> 00:10:13,819 Beh, pensa in fretta, 197 00:10:13,820 --> 00:10:16,343 perché l'uomo può proliferare per tutta la vita, 198 00:10:16,344 --> 00:10:19,944 ma gli ovuli che ti porti appresso hanno una data di scadenza. 199 00:10:23,481 --> 00:10:25,840 Ecco, Sheldon, mi hai reso le cose molto più facili. 200 00:10:25,841 --> 00:10:29,485 Sei un immaturo, un egoista e mi hai appena insultato spudoratamente. 201 00:10:29,486 --> 00:10:31,900 Non mi serve altro tempo per riflettere. E' finita. 202 00:10:31,901 --> 00:10:32,918 Amy... 203 00:10:35,096 --> 00:10:38,167 - Qualcuno mi accompagna a casa? - Vieni, ti do un passaggio io. 204 00:10:38,503 --> 00:10:40,704 Simboleggia il vostro amore eterno. 205 00:10:40,705 --> 00:10:43,566 Io vi dichiaro marito e moglie. 206 00:10:46,011 --> 00:10:49,312 - Ce l'abbiamo fatta! - Che bello che abbiate potuto vedere! 207 00:10:51,900 --> 00:10:54,465 Diremo che è stato bellissimo nella sezione commenti. 208 00:11:05,158 --> 00:11:06,648 No, no, no. Aspetta. 209 00:11:06,649 --> 00:11:09,639 In teoria devo portarti dentro in braccio. 210 00:11:09,729 --> 00:11:10,933 Ma ce la fai? 211 00:11:12,620 --> 00:11:16,489 Secondo te chi porta Sheldon di peso a letto quando si addormenta davanti alla TV? 212 00:11:16,737 --> 00:11:18,033 Okay, facciamolo. 213 00:11:27,977 --> 00:11:30,127 - Ce la fai? - Sì, ce la faccio. 214 00:11:32,267 --> 00:11:33,958 Grande. 215 00:11:33,959 --> 00:11:35,203 Grazie. 216 00:11:35,204 --> 00:11:39,004 Finalmente una signora Hofstadter per cui non sono una delusione. 217 00:11:39,526 --> 00:11:42,060 Beh, la notte è ancora giovane. 218 00:11:53,686 --> 00:11:54,866 Tutto bene? 219 00:11:57,057 --> 00:11:58,769 Sì, credo di sì. 220 00:11:59,852 --> 00:12:00,852 No, dimmi. 221 00:12:02,888 --> 00:12:05,978 Quando ci baciamo, non faccio altro che immaginarti con quella ragazza. 222 00:12:05,979 --> 00:12:08,558 No, ma dai. 223 00:12:08,559 --> 00:12:10,646 Ho un'amica in te. Me l'hai detto tu. 224 00:12:12,222 --> 00:12:15,104 - Hai ragione. Lascia perdere. - Bene. 225 00:12:19,462 --> 00:12:20,536 Okay, senti. 226 00:12:21,675 --> 00:12:25,349 Se ti immagini che sia stato sexy, non lo è stato per niente. 227 00:12:25,350 --> 00:12:27,983 Eravamo ubriachi e lei puzzava di portacenere. 228 00:12:27,984 --> 00:12:31,334 La barca ondeggiava molto, e io le ho spezzato un dente. 229 00:12:32,090 --> 00:12:33,776 Ti sei sentito in colpa? 230 00:12:33,777 --> 00:12:35,727 No, le pagavano il dentista. 231 00:12:37,983 --> 00:12:40,929 Ti sei sentito in colpa dopo che l'hai baciata? 232 00:12:41,019 --> 00:12:43,723 Sì. Mi sono sentito in colpa appena è successo. 233 00:12:43,724 --> 00:12:46,274 Mi sento in colpa ogni volta che la vedo. 234 00:12:47,246 --> 00:12:49,596 In che senso, ogni volta che la vedi? 235 00:12:49,882 --> 00:12:50,882 In che... 236 00:12:50,883 --> 00:12:53,012 senso? E' un bel domandone. 237 00:12:55,147 --> 00:12:56,922 - La vedi ancora? - Beh... 238 00:12:57,449 --> 00:13:00,358 no, non è che usciamo. La vedo solo al lavoro. 239 00:13:00,359 --> 00:13:02,347 Lavori con lei? 240 00:13:02,348 --> 00:13:05,141 - Come hai potuto non dirmelo? - Volevo dirtelo in auto, 241 00:13:05,142 --> 00:13:06,720 ma mi hai detto di chiudere il becco! 242 00:13:06,721 --> 00:13:10,106 - Okay, stai dicendo che è colpa mia? - No, certo che no. 243 00:13:10,107 --> 00:13:11,638 Okay, senti... 244 00:13:11,742 --> 00:13:13,994 invece di litigare, perché non... 245 00:13:14,017 --> 00:13:16,000 abbassiamo un po' le luci... 246 00:13:16,001 --> 00:13:18,371 ci spogliamo e facciamo un bambino? 247 00:13:26,408 --> 00:13:28,037 Cercavo di distendere l'atmosfera. 248 00:13:28,849 --> 00:13:30,804 Non è mica facile. Provaci tu. 249 00:13:33,316 --> 00:13:36,648 - Buonasera, madre. - Shelly! Come sta il mio bambino? 250 00:13:36,743 --> 00:13:38,509 Volevo solo avvisarti... 251 00:13:38,510 --> 00:13:41,403 che puoi rimuovere Amy dalle tue preghiere serali. 252 00:13:41,404 --> 00:13:44,604 A meno che non ti giri di pregare che un alveare le cadi in testa. 253 00:13:46,067 --> 00:13:47,445 Che succede? 254 00:13:47,576 --> 00:13:49,042 Mi ha lasciato. 255 00:13:49,067 --> 00:13:50,292 Oh, Shelly. 256 00:13:50,293 --> 00:13:51,759 No, mi riprenderò. 257 00:13:51,760 --> 00:13:55,116 Ma penso che sia meglio che ti mandi indietro l'anello. 258 00:13:55,163 --> 00:13:56,786 Beh, non siamo precipitosi. 259 00:13:56,787 --> 00:13:58,540 Sei sicuro che sia finita per davvero? 260 00:13:58,541 --> 00:14:01,161 Per me, è finita. Ho chiuso con le donne. 261 00:14:01,162 --> 00:14:02,991 Come quando ho detto basta ai Frizzi Pazzi. 262 00:14:02,992 --> 00:14:04,771 Entrambi ti fanno male di proposito. 263 00:14:06,417 --> 00:14:08,330 Ti va di dirmi che è successo? 264 00:14:08,581 --> 00:14:10,492 Mi dirai che fa tutto parte del disegno di Dio? 265 00:14:10,493 --> 00:14:11,598 - E' probabile. - Allora... 266 00:14:11,599 --> 00:14:12,731 no, grazie. 267 00:14:13,801 --> 00:14:15,822 Beh, tesoro, non rimandarmelo subito. 268 00:14:15,823 --> 00:14:17,804 Tua sorella si è sposata, e non lascerò che tuo fratello 269 00:14:17,805 --> 00:14:20,414 dia l'anello di mia nonna a quella sgualdrina con cui si vede ora. 270 00:14:22,782 --> 00:14:25,233 Ma Maria Maddalena non era anche lei una donna di facili costumi? 271 00:14:25,234 --> 00:14:27,809 Quando quell'idiota di tuo fratello redimerà l'umanità, 272 00:14:27,976 --> 00:14:30,334 potrà uscire con chi gli pare. 273 00:14:33,687 --> 00:14:35,815 So che fa male, ma si sistemerà. 274 00:14:35,816 --> 00:14:38,090 Sì, andrà tutto bene. 275 00:14:38,091 --> 00:14:40,649 Hai così tanto da offrire. 276 00:14:40,924 --> 00:14:41,983 Grazie. 277 00:14:42,391 --> 00:14:44,412 Qualunque uomo sarebbe fortunato ad averti. 278 00:14:44,724 --> 00:14:45,759 E' vero. 279 00:14:46,527 --> 00:14:48,318 Spero solo di aver fatto la cosa giusta. 280 00:14:48,319 --> 00:14:49,775 E' sicuramente così. 281 00:14:50,062 --> 00:14:52,564 Forse il problema è proprio che fai sempre la cosa giusta. 282 00:14:53,140 --> 00:14:55,763 Forse è giunta l'ora di fare la cosa sbagliata. 283 00:15:03,553 --> 00:15:05,370 Come stai facendo tu ora? 284 00:15:07,978 --> 00:15:08,978 Esatto. 285 00:15:14,495 --> 00:15:16,833 Ti ho chiesto e richiesto se ti andava bene. 286 00:15:16,834 --> 00:15:18,782 Perché avresti accettato di sposarmi se non era così? 287 00:15:18,783 --> 00:15:21,333 Pensavo che mi stesse bene, ma non è così. 288 00:15:21,334 --> 00:15:25,292 Okay, sentì, non sarò stato del tutto fedele, ma tu... 289 00:15:25,293 --> 00:15:27,170 ma tu sei un po' pesantina da sollevare! 290 00:15:31,690 --> 00:15:32,690 Però! 291 00:15:32,964 --> 00:15:35,179 Beh, il matrimonio ti fa bene. 292 00:15:35,180 --> 00:15:37,330 Beh, sei a dir poco raggiante. 293 00:15:41,982 --> 00:15:44,629 Non sono raggiante, sono arrabbiato. 294 00:15:45,685 --> 00:15:48,043 Beh, qualunque cosa sia, ti si addice. 295 00:15:58,250 --> 00:15:59,790 Toc, toc, toc, Penny? 296 00:16:00,619 --> 00:16:03,879 Toc, toc, toc, Penny? Toc, toc, toc, Penny? 297 00:16:05,844 --> 00:16:06,844 Cos'è? 298 00:16:06,845 --> 00:16:08,746 Leonard mi ha detto quello che è successo, 299 00:16:08,747 --> 00:16:11,189 e quindi mi sembrava doveroso prepararti una bevanda calda. 300 00:16:11,681 --> 00:16:12,991 E' molto carino da parte tua. 301 00:16:12,992 --> 00:16:13,992 Già, lo so. 302 00:16:15,529 --> 00:16:19,471 Ma pare che oggigiorno non basti più essere carini per tenersi una ragazza. 303 00:16:19,472 --> 00:16:20,820 Tutta colpa di Madonna. 304 00:16:22,153 --> 00:16:23,933 Mi dispiace per te e Amy. 305 00:16:23,934 --> 00:16:25,977 Beh, mi dispiace per Leonard. 306 00:16:26,122 --> 00:16:27,734 Pensavo di averlo cresciuto meglio di così. 307 00:16:29,215 --> 00:16:31,046 Sai, quello che è successo è già abbastanza brutto, 308 00:16:31,047 --> 00:16:35,225 ma poi ha cercato di nascondermi che continua a vederla tutti i giorni all'università. 309 00:16:35,452 --> 00:16:36,600 Davvero? 310 00:16:36,601 --> 00:16:37,651 E chi è? 311 00:16:37,652 --> 00:16:39,518 Una tipa di nome Mandy. 312 00:16:40,779 --> 00:16:42,896 - Mandy Chao? - Sì. 313 00:16:43,079 --> 00:16:44,650 Non hai di che preoccuparti. 314 00:16:44,651 --> 00:16:45,947 E' attraente e di successo. 315 00:16:45,948 --> 00:16:47,813 Rispetto a Leonard, può fare di meglio. 316 00:16:53,777 --> 00:16:54,777 Ottimo. 317 00:16:55,653 --> 00:16:57,299 Un attimo. 318 00:16:57,300 --> 00:16:59,439 So che potrà sembrarti forzato, 319 00:16:59,440 --> 00:17:01,038 ma ormai sono sul mercato. 320 00:17:01,039 --> 00:17:03,070 Sai, se uscissi con Mandy, 321 00:17:03,071 --> 00:17:05,682 darei una lezione sia a Leonard sia ad Amy. 322 00:17:06,053 --> 00:17:07,447 E' ridicolo. 323 00:17:07,448 --> 00:17:08,650 Hai ragione. 324 00:17:08,651 --> 00:17:11,750 Non potrei mai stare con una con l'autostima talmente bassa da stare con Leonard. 325 00:17:13,937 --> 00:17:15,235 Io sto con Leonard. 326 00:17:15,236 --> 00:17:16,944 Già, lo so... per sempre. 327 00:17:19,781 --> 00:17:22,415 Chi l'avrebbe mai detto che queste cose sarebbero capitate a noi? 328 00:17:22,584 --> 00:17:23,584 O no? 329 00:17:24,747 --> 00:17:26,912 Non riesco a credere che Amy l'abbia fatto davvero. 330 00:17:28,498 --> 00:17:29,498 Ferma. 331 00:17:30,121 --> 00:17:32,203 Sapevi che stava per rompere con me? 332 00:17:32,442 --> 00:17:34,018 Ma almeno hai provato a fermarla? 333 00:17:34,606 --> 00:17:37,878 Le ho detto di essere coerente con se stessa e di fare quello che la rende felice. 334 00:17:37,901 --> 00:17:39,549 Fare quello che la rende felice? 335 00:17:39,765 --> 00:17:41,836 Suona l'arpa e ha l'auto pagata. 336 00:17:41,837 --> 00:17:43,577 Come vuoi che sia più felice di così? 337 00:17:45,464 --> 00:17:49,000 Okay, sentì, non è colpa mia se ha pensato che fossi un pessimo compagno. 338 00:17:51,235 --> 00:17:52,235 Capisco. 339 00:17:52,558 --> 00:17:53,702 Beh... 340 00:17:59,364 --> 00:18:00,493 Credo che me ne andrò. 341 00:18:01,387 --> 00:18:03,763 - Sheldon... - No, no, no, no. Abbiamo finito qui. 342 00:18:08,983 --> 00:18:13,108 Potresti aprirmi la porta e poi sbattermela dietro nervosamente? 343 00:18:15,581 --> 00:18:17,021 - Certo. - Grazie. 344 00:18:18,608 --> 00:18:20,989 E sbattila forte, perché sono alquanto furibondo. 345 00:18:24,306 --> 00:18:25,795 Okay, Leonard, tieni duro. 346 00:18:26,173 --> 00:18:27,334 Ci sentiamo domani. 347 00:18:29,850 --> 00:18:32,127 Che è successo? Si sono appena sposati. 348 00:18:32,578 --> 00:18:36,198 Non lo so. E' un macello. Hanno litigato di brutto a Las Vegas. 349 00:18:36,623 --> 00:18:37,917 Credi che si lasceranno? 350 00:18:38,483 --> 00:18:39,498 Non lo so, 351 00:18:39,499 --> 00:18:42,825 sembrava davvero brutta. Penny è tornata a casa sua, tutta sola. 352 00:18:44,098 --> 00:18:45,266 Ma davvero? 353 00:18:57,072 --> 00:18:59,670 Vuoi sentire un altro motivo per cui gli uomini sono meglio delle donne? 354 00:19:01,356 --> 00:19:03,582 Ma sì, dai, andiamo in tripla cifra. 355 00:19:04,972 --> 00:19:07,346 Tu non mi baceresti mai, facendomi dire "Ti amo" 356 00:19:07,347 --> 00:19:08,821 per poi rompere con me. 357 00:19:09,228 --> 00:19:10,372 Non lo farei. 358 00:19:12,871 --> 00:19:14,075 E sai perché? 359 00:19:14,146 --> 00:19:15,241 Perché sei un uomo. 360 00:19:15,661 --> 00:19:17,670 Lo champagne dei sessi. 361 00:19:20,447 --> 00:19:24,235 Beh, sarò anche un uomo, ma sono anche quello che ha mandato tutto all'aria. 362 00:19:24,469 --> 00:19:26,778 Sì, beh, e l'hai ammesso, da vero uomo. 363 00:19:28,208 --> 00:19:30,746 Le donne non dicono altro che "Prenderò solo un'insalata." 364 00:19:32,206 --> 00:19:33,830 "Dov'è il mio lucidalabbra?" 365 00:19:34,466 --> 00:19:36,595 "A mio parere, questo elemento andrebbe chiamato radio." 366 00:19:38,579 --> 00:19:40,335 Quest'ultima era Madame Curie. 367 00:19:41,777 --> 00:19:43,017 L'avevo intuito. 368 00:19:43,629 --> 00:19:46,251 Sai cosa? Era come un uomo honoris causa. 369 00:19:46,370 --> 00:19:48,860 Aveva un pene di scienza. 370 00:19:53,741 --> 00:19:55,953 Non riesco a credere che passo la prima notte di nozze con te. 371 00:19:56,759 --> 00:19:57,759 Ah, no? 372 00:19:58,021 --> 00:19:59,995 Io me l'ero sempre immaginata così. 373 00:20:02,651 --> 00:20:05,534 www.subsfactory.it