1
00:00:00,070 --> 00:00:01,600
English Subtitles.
The Big Bang Theory S09E07
The Spock Resonance
2
00:00:02,383 --> 00:00:04,383
Có nghiên cứu rằng
đứa trẻ nào
3
00:00:04,385 --> 00:00:06,986
đa tài và nổi bật ở tuổi 13
4
00:00:06,988 --> 00:00:08,721
sau này thường gặp
khó khăn trong cuộc sống.
5
00:00:08,723 --> 00:00:11,157
Tao vẫn bình thường,
mà tao rất nổi tiếng hồi đó.
6
00:00:11,159 --> 00:00:12,291
Ở trường á?
7
00:00:12,293 --> 00:00:13,959
À không, ở nhà.
8
00:00:14,729 --> 00:00:15,928
Những người giúp việc hát cho tôi nghe,
9
00:00:15,930 --> 00:00:17,830
cười những câu nói đùa của tôi...
10
00:00:18,633 --> 00:00:22,134
Ước gì tôi biết tên họ.
11
00:00:22,136 --> 00:00:25,104
Thế cái nghiên cứu nói gì về
những đứa bình thường?
12
00:00:25,106 --> 00:00:27,573
Em nói xem, em lấy
một đứa như thế mà.
13
00:00:28,709 --> 00:00:30,543
Xem này.
14
00:00:30,545 --> 00:00:33,245
Tao vừa nhận được email
của Wil Wheaton.
15
00:00:33,247 --> 00:00:36,248
Con trai của Leonard Nimoy
đang có một bộ phim tài liệu
16
00:00:36,250 --> 00:00:38,517
bắt đầu quay từ hồi trước khi
cha ông ấy qua đời.
17
00:00:38,519 --> 00:00:40,719
Bộ phim về Mr. Spock và
ảnh hưởng đến nền văn hóa.
18
00:00:40,721 --> 00:00:41,687
19
00:00:41,689 --> 00:00:42,922
Sao hắn lại viết cho mày?
20
00:00:42,924 --> 00:00:44,924
Họ đang tìm fan để phỏng vấn,
21
00:00:44,926 --> 00:00:46,692
và Wil nghĩ tao
phù hợp.
22
00:00:46,694 --> 00:00:47,760
Ô, đập tay nào.
23
00:00:47,762 --> 00:00:49,161
Tất nhiên là không.
24
00:00:50,798 --> 00:00:51,764
Penny,
25
00:00:51,766 --> 00:00:52,932
cô cũng có thời gian
26
00:00:52,934 --> 00:00:55,267
từng đóng phim.
Cô có lời khuyên gì không?
27
00:00:55,269 --> 00:00:56,569
Có. Đừng có nghe lời đạo diễn
28
00:00:56,571 --> 00:00:58,971
mà cởi áo trước máy quay.
29
00:00:58,973 --> 00:01:01,207
Đây là phim tài liệu
về Mr. Spock.
30
00:01:01,209 --> 00:01:04,677
Tôi chắc nếu có cảnh khỏa thân
thì nó sẽ rất nghệ thuật.
31
00:01:05,746 --> 00:01:09,381
♪ Our whole universe
was in a hot, dense state ♪
32
00:01:09,383 --> 00:01:12,718
♪ Then nearly 14 billion years
ago expansion started... Wait! ♪
33
00:01:12,720 --> 00:01:14,353
♪ The Earth began to cool ♪
34
00:01:14,355 --> 00:01:16,889
♪ The autotrophs began to drool,
Neanderthals developed tools ♪
35
00:01:16,891 --> 00:01:19,558
♪ We built the Wall ♪
♪ We built the pyramids ♪
36
00:01:19,560 --> 00:01:22,228
♪ Math, Science, History,
unraveling the mystery ♪
37
00:01:22,230 --> 00:01:24,129
♪ That all started
with a big bang ♪
38
00:01:24,131 --> 00:01:26,098
♪ Bang! ♪
39
00:01:26,122 --> 00:01:30,122
♪ The Big Bang Theory 9x07 ♪
The Spock Resonance
Original Air Date on November 5, 2015
40
00:01:30,123 --> 00:01:34,623
== sync, corrected by elderman ==
translated by giang90
41
00:01:38,867 --> 00:01:40,433
Này. Anh có rảnh không?
42
00:01:40,435 --> 00:01:41,568
Không rảnh lắm.
43
00:01:41,570 --> 00:01:44,904
Đám Visigoths đang đuổi đến đít rồi.
44
00:01:44,906 --> 00:01:46,840
Tạm dừng đi, Howard.
45
00:01:46,842 --> 00:01:48,408
“Howard”? Ố ồ.
46
00:01:48,410 --> 00:01:51,010
Đi dọn phòng đã, Visigoths.
47
00:01:51,546 --> 00:01:53,213
Sao?
48
00:01:53,215 --> 00:01:55,455
Em cần bàn chuyện
sắp xếp lại đồ đạc trong nhà.
49
00:01:55,456 --> 00:01:58,385
Trời, lại chuyện này à.
Này,
50
00:01:58,386 --> 00:02:01,387
Em biết anh lớn lên ở đây
cảm thấy thân thuộc
51
00:02:01,389 --> 00:02:02,722
với mọi thứ ở đây, nhưng...
52
00:02:02,724 --> 00:02:05,363
Em cũng muốn cảm thấy
như đang ở nhà mình.
53
00:02:05,364 --> 00:02:07,995
Ôi, em ơi, đây là
nhà em chứ đâu.
54
00:02:07,996 --> 00:02:11,197
Không thì ngày nào em cũng
dọn dẹp lau chùi làm gì?
55
00:02:13,368 --> 00:02:15,268
Được rồi.
Ta bắt đầu lại
56
00:02:15,270 --> 00:02:16,569
Em sẽ sắp xếp lại.
57
00:02:16,571 --> 00:02:18,705
Bàn ghế, thay thảm,
các thứ trên tường.
58
00:02:18,707 --> 00:02:21,541
Em sẽ thay tất cả
những thứ mà em thấy chán.
59
00:02:21,543 --> 00:02:23,610
Anh đừng có là một
trong những thứ đó.
60
00:02:24,479 --> 00:02:26,179
Anh có ý kiến được không?
61
00:02:26,181 --> 00:02:28,214
Có phải là em không được
thay giấy dán tường
62
00:02:28,216 --> 00:02:30,617
vì bố anh bỏ đi khi anh
còn nhỏ và mẹ anh đã mất?
63
00:02:30,619 --> 00:02:32,385
Không có gì.
64
00:02:35,090 --> 00:02:37,390
Chào Amy. Anh Sheldon.
65
00:02:37,392 --> 00:02:39,692
Anh biết bọn mình
đã chia tay, nhưng
66
00:02:39,694 --> 00:02:41,995
Anh để lại tin nhắn này vì
nghĩ có thể em sẽ muốn
67
00:02:41,997 --> 00:02:45,665
xem anh được phỏng vấn
trong phim tài liệu về Mr. Spock.
68
00:02:45,667 --> 00:02:49,435
Hay anh thích gọi nó là
phim Spockumentary.
69
00:02:49,437 --> 00:02:50,803
Anh sẽ nói cái từ đó
70
00:02:50,805 --> 00:02:52,906
trong buổi phỏng vấn,
nên em hãy cười
71
00:02:52,908 --> 00:02:55,174
như là lần đầu mới nghe nhé.
72
00:02:55,176 --> 00:02:56,976
Cười ngặt nghẽo ấy.
73
00:02:56,978 --> 00:03:00,880
Cũng đừng quên 1 chút buồn vì
không còn anh trong đời nữa nhé.
74
00:03:00,882 --> 00:03:03,449
Anh nghĩ ra cái “Spockumentary” đó
75
00:03:03,451 --> 00:03:05,919
Còn em đang cười như
mới nghe lần đầu đây.
76
00:03:09,991 --> 00:03:10,990
Hello.
77
00:03:10,992 --> 00:03:12,058
Hey, Sheldon.
78
00:03:12,060 --> 00:03:13,192
Đây là Adam Nimoy.
79
00:03:13,194 --> 00:03:15,628
Rất vui được gặp anh.
Vâng, rất vui được gặp anh.
80
00:03:15,630 --> 00:03:17,997
Tôi rất ngưỡng mộ những
thành tựu của cha anh.
81
00:03:17,999 --> 00:03:20,800
Không phải ngày nào tôi cũng được
gặp người mà cuộc đời của họ
82
00:03:20,802 --> 00:03:23,303
bắt đầu từ trong bìu của thần tượng.
83
00:03:25,574 --> 00:03:28,508
Tôi nói rồi mà.
Gã này là của hiếm.
84
00:03:32,948 --> 00:03:34,347
Anh làm gì đấy?
Oh!
85
00:03:34,349 --> 00:03:36,983
Tự làm một cái bánh mì kẹp
như hồi mẹ làm cho anh
86
00:03:36,985 --> 00:03:39,586
sau khi cha bỏ đi,
và trước khi bà ấy mất.
87
00:03:44,125 --> 00:03:45,224
Nghe này, em nghĩ rằng
88
00:03:45,226 --> 00:03:47,627
bọn mình có một cách thế này.
89
00:03:47,629 --> 00:03:50,163
Anh nghe đây.
90
00:03:50,165 --> 00:03:53,132
Hãy thử làm trước
1 phòng xem thế nào.
91
00:03:53,134 --> 00:03:54,500
Có lý đấy.
92
00:03:54,502 --> 00:03:56,402
Nhưng phòng nào?
93
00:03:56,404 --> 00:03:58,004
Phòng này thì sao?
94
00:03:58,006 --> 00:04:02,709
Không được. Đây là phòng
mà anh gặp mẹ nhiều nhất
95
00:04:02,711 --> 00:04:04,644
Thế phòng tắm thì sao?
96
00:04:04,646 --> 00:04:07,513
Anh muốn đổi câu trả lời.
97
00:04:07,515 --> 00:04:10,216
Được rồi. Thế phòng ăn.
98
00:04:10,218 --> 00:04:12,852
Anh thấy phòng ấy
mình không hay dùng.
99
00:04:12,854 --> 00:04:14,220
Trừ khi nào có khách.
100
00:04:14,222 --> 00:04:16,756
Mà cũng chả có mấy
từ hồi bố anh bỏ đi và
101
00:04:16,758 --> 00:04:17,470
sau này là mẹ...
102
00:04:17,494 --> 00:04:19,174
Xong! Em sẽ đi chọn màu sơn.
103
00:04:21,896 --> 00:04:24,030
Được rồi, ta chỉ đơn giản
là trò chuyện thôi.
104
00:04:24,032 --> 00:04:26,366
Coi như không có camera ở đây.
105
00:04:26,368 --> 00:04:28,501
Được thôi.
Nhưng đừng có
106
00:04:28,503 --> 00:04:31,104
cái kịch bản bắt tôi
phải cởi áo đấy nhé.
107
00:04:33,174 --> 00:04:34,540
Anh biết Adam bao lâu rồi?
108
00:04:34,542 --> 00:04:35,975
Vài năm.
109
00:04:35,977 --> 00:04:39,112
Anh mất gì để anh ấy quay lại?
110
00:04:40,015 --> 00:04:41,748
Hãy bắt đầu tự
giới thiệu về anh.
111
00:04:41,750 --> 00:04:45,785
TS. Sheldon Cooper,
vật lý lý thuyết, Caltech.
112
00:04:45,787 --> 00:04:49,656
Kí ức đầu tiên của anh
về nhân vật Spock là gì?
113
00:04:49,658 --> 00:04:54,293
Tập đầu tiên của Star Trek:
The Original Series mà tôi xem
114
00:04:54,295 --> 00:04:56,295
là “The Galileo Seven.”
115
00:04:56,297 --> 00:04:59,732
Spock vừa hạ cánh xuống
hành tinh Taurus II.
116
00:04:59,734 --> 00:05:02,268
Thì anh trai tôi đi vào,
ngồi lên đầu tôi
117
00:05:02,270 --> 00:05:04,971
rồi nói, “Ăn rắm nè.”
118
00:05:06,241 --> 00:05:07,740
Sau hôm đó, tôi mê luôn.
119
00:05:07,742 --> 00:05:09,442
Mê Star Trek,
120
00:05:09,444 --> 00:05:12,478
không phải cái món
của anh trai tôi.
121
00:05:14,015 --> 00:05:16,916
Vậy nhân vật Spock
cho anh thấy điều gì?
122
00:05:16,918 --> 00:05:19,986
Theo tôi ai đều cũng
thấy chung 1 điều,
123
00:05:19,988 --> 00:05:22,955
Giấc mơ về 1 thế giới
lạnh giá và đúng nghĩa
124
00:05:22,957 --> 00:05:25,091
hoàn toàn không có cảm xúc.
125
00:05:25,093 --> 00:05:27,060
126
00:05:27,062 --> 00:05:29,095
Spock đến từ 1 hành tinh
được cai trị bằng sự logic.
127
00:05:29,097 --> 00:05:31,364
Ở Vulcan,
Nếu anh trai bạn có hỏi,
128
00:05:31,366 --> 00:05:33,900
“Sao mày cứ tự đánh mày thế?”
câu trả lời sẽ là,
129
00:05:33,902 --> 00:05:35,268
“Em đánh đâu.
130
00:05:35,270 --> 00:05:37,103
Tại anh cầm tay em đấy chứ.”
131
00:05:38,707 --> 00:05:39,639
Rồi anh ấy sẽ nói rằng,
132
00:05:39,641 --> 00:05:41,007
“Đúng rồi.”
133
00:05:41,009 --> 00:05:44,844
Rồi cả hai cùng xem
kênh giáo dục.
134
00:05:44,846 --> 00:05:46,646
Nghe anh ấy kể chuyện đó,
135
00:05:46,648 --> 00:05:48,815
Em chỉ muốn ôm lấy anh ấy
an ủi rằng không sao hết.
136
00:05:48,817 --> 00:05:50,850
Anh trai anh cũng
tệ với anh lắm.
137
00:05:50,852 --> 00:05:52,518
Anh cứ đợi đó
sẽ đến lượt.
138
00:05:54,723 --> 00:05:56,589
Anh có sưu tập nhiều thứ
về Spock không?
139
00:05:56,591 --> 00:05:57,657
Tôi có rất nhiều.
140
00:05:57,659 --> 00:06:00,093
Thứ quý nhất là chiếc
khăn ăn được ông ấy ký tặng
141
00:06:00,095 --> 00:06:02,829
từ người bạn
rất chu đáo Penny.
142
00:06:02,831 --> 00:06:04,163
Cô ấy ở đằng kia.
143
00:06:06,401 --> 00:06:08,601
Hi!
144
00:06:09,304 --> 00:06:10,636
Nhìn kìa.
145
00:06:10,638 --> 00:06:14,273
Em được lên phim,
và vẫn mặc áo.
146
00:06:14,275 --> 00:06:16,008
Chúng tôi xem chiếc khăn được không?
147
00:06:16,010 --> 00:06:17,477
Tất nhiên rồi. Tôi xin phép.
148
00:06:17,479 --> 00:06:18,978
Sẽ không lâu đâu.
149
00:06:30,525 --> 00:06:33,392
Bọn mình có két trong
tường hồi nào thế?
150
00:06:33,394 --> 00:06:37,730
Cái két dưới sàn hết chỗ rồi.
151
00:06:37,732 --> 00:06:40,533
Từ hồi nào mình có két dưới sàn?
152
00:06:40,535 --> 00:06:43,503
Từ khi có camera bảo vệ.
153
00:06:43,505 --> 00:06:45,738
Có cả camera bảo vệ?
154
00:06:46,708 --> 00:06:49,675
Aquaman, bảo vệ ngôi nhà
của bạn từ 2012.
155
00:06:51,646 --> 00:06:54,680
Ôi giời. Bọn mình đã làm
bao nhiêu chuyện trên cái ghế kia
156
00:06:54,682 --> 00:06:56,516
Cô không cần phải kể đâu.
157
00:06:59,154 --> 00:07:01,454
Bố vợ mày đang ở trong đó hả?
158
00:07:01,456 --> 00:07:02,688
Ừ. Đỡ cho tao.
159
00:07:02,690 --> 00:07:04,991
Cái nhà này như bây giờ là tốt rồi.
Ok. Được rồi.
160
00:07:06,427 --> 00:07:07,760
Có chuyện gì thế?
161
00:07:07,762 --> 00:07:09,228
Hey.
Hey, Raj.
162
00:07:09,230 --> 00:07:11,764
Em với bố đanh định
đập bỏ bức tường này.
163
00:07:11,766 --> 00:07:16,536
Sao thế? Cái tường này
cũng... đẹp mà.
164
00:07:16,538 --> 00:07:18,271
Có cái gì đẹp?
165
00:07:19,307 --> 00:07:21,340
Tao xin lỗi.
Tao đã làm hết những gì có thể.
166
00:07:22,710 --> 00:07:25,545
Anh rủ Raj đến để về đội của mình?
167
00:07:25,547 --> 00:07:27,213
Bố ở đội của em rồi.
168
00:07:27,215 --> 00:07:29,682
Ông giúp bọn mình thôi mà.
169
00:07:29,684 --> 00:07:32,585
Bác thật là rộng lượng.
170
00:07:32,587 --> 00:07:36,589
Tao muốn đổi team.
171
00:07:36,591 --> 00:07:37,857
172
00:07:37,859 --> 00:07:39,458
Con nghĩ bố không thể
đập cái tường này được
173
00:07:39,460 --> 00:07:40,660
nó là tường chịu lực.
174
00:07:40,662 --> 00:07:41,928
Xem cũng dễ thôi mà.
175
00:07:41,930 --> 00:07:44,130
Chỉ cần xuống dưới nền nhà kiểm tra.
176
00:07:44,132 --> 00:07:46,866
Bao giờ thì visa của mày hết hạn?
177
00:07:49,637 --> 00:07:52,338
Không chỉ là ký tặng cho tôi
178
00:07:52,340 --> 00:07:54,173
mà đây còn là chỗ mà
ông ấy đã lau mồm.
179
00:07:54,175 --> 00:07:58,644
Đây chính là hiện diện DNA
của Leonard Nimoy.
180
00:07:58,646 --> 00:08:02,114
Thế Adam không được tính là
DNA của Leonard Nimoy à?
181
00:08:02,116 --> 00:08:06,052
Không có ý gì, nhưng
đây là 100% của Nimoy.
182
00:08:06,054 --> 00:08:08,855
Vì còn mẹ anh nữa,
nên anh chỉ 50%.
183
00:08:08,857 --> 00:08:11,424
Cũng không tồi,
184
00:08:11,426 --> 00:08:15,261
nhưng những thứ anh dùng
để lau mồm họ đều vứt đi.
185
00:08:16,397 --> 00:08:17,597
Thôi, chuyện
cái khăn đủ rồi.
186
00:08:17,599 --> 00:08:18,631
Anh còn cất cái gì
trong này nữa?
187
00:08:18,633 --> 00:08:19,899
Cô cũng muốn biết à?
188
00:08:19,901 --> 00:08:21,567
Có chứ.
Vậy được thôi.
189
00:08:22,437 --> 00:08:23,502
Chỉ là những thứ quan trọng thôi.
190
00:08:23,504 --> 00:08:27,273
Hộ chiếu, di chúc...
Mày có di chúc á?
191
00:08:27,275 --> 00:08:29,909
Mô hình Wil Wheaton tỉ lệ 1/18.
192
00:08:31,479 --> 00:08:33,145
Tôi cũng có 1 cái di chúc nữa,
193
00:08:33,147 --> 00:08:37,350
trong đó tôi muốn
Wil của tôi về với Wil.
194
00:08:37,352 --> 00:08:38,317
Wil có lấy không?
195
00:08:38,319 --> 00:08:39,752
Wil không.
196
00:08:40,421 --> 00:08:42,121
Thế hộp nhẫn kia?
197
00:08:42,123 --> 00:08:43,189
Ồ. Đây là
198
00:08:43,191 --> 00:08:44,490
nhẫn đính hôn
199
00:08:44,492 --> 00:08:46,692
mà tôi định trao
cho bạn gái Amy.
200
00:08:46,694 --> 00:08:48,494
Cái gì?!
201
00:08:49,998 --> 00:08:51,631
Mày mua cả nhẫn rồi á?
202
00:08:51,633 --> 00:08:52,665
Không. Cái này ở trong nhà tôi
203
00:08:52,667 --> 00:08:55,668
qua các thế hệ.
Trừ 1 thời gian ngắn
204
00:08:55,670 --> 00:08:58,137
bộ tộc Comanches chặt đứt
ngón tay của bà cố, cố, cố tôi
205
00:08:58,139 --> 00:09:00,306
rồi lấy nó đi.
206
00:09:00,722 --> 00:09:02,555
Chuyện buồn thế.
Không.
207
00:09:02,557 --> 00:09:04,757
Công an Texas sau đó
lùng về làng của họ
208
00:09:04,759 --> 00:09:06,426
rồi họ hành quyết
từng người một, nên...
209
00:09:06,428 --> 00:09:09,729
kết thúc có hậu.
210
00:09:09,731 --> 00:09:13,032
Tưởng nhớ bà Nana chín ngón.
211
00:09:13,034 --> 00:09:15,868
Amy có biết chuyện này không?
212
00:09:15,870 --> 00:09:19,072
Không. Cô ấy chia tay
trước khi tôi kịp đặt vấn đề
213
00:09:19,074 --> 00:09:21,607
Tao rất tiếc, chắc mày đau khổ lắm.
214
00:09:21,609 --> 00:09:23,109
Không, có gì đâu,
tao ổn mà.
215
00:09:23,111 --> 00:09:25,378
Amy vẫn còn
bảo lưu mối quan hệ,
216
00:09:25,380 --> 00:09:27,046
nên mọi thứ sẽ theo
cách tốt nhất thôi.
217
00:09:27,048 --> 00:09:30,216
- Chỉ là...
- Tôi nói tôi không sao!
218
00:09:34,856 --> 00:09:37,757
Ta đã đi hơi lạc đề 1 chút.
219
00:09:37,759 --> 00:09:40,093
Cho phép tôi được
kể một truyện cười
220
00:09:40,095 --> 00:09:42,962
về bộ phim Spockumentary này.
221
00:09:46,893 --> 00:09:48,935
Cái đó Leonard nghĩ ra.
222
00:09:59,114 --> 00:10:02,182
Hồi còn nhỏ, nếu
gặp tình huống khó xử
223
00:10:02,184 --> 00:10:05,618
mẹ thường muốn tôi tự hỏi,
“Chúa sẽ làm gì?”
224
00:10:05,620 --> 00:10:08,989
Và câu trả lời luôn là,
“Yêu quý mọi người.”
225
00:10:08,991 --> 00:10:13,493
Nhưng hàng xóm của tôi
có 1 cái răng xấu...
226
00:10:13,495 --> 00:10:15,662
nên điều đó không thể được.
227
00:10:15,664 --> 00:10:17,497
228
00:10:17,499 --> 00:10:21,634
nên tôi chuyển thành
“Spock sẽ làm gì?”
229
00:10:21,636 --> 00:10:23,236
Anh có thấy tốt hơn không?
230
00:10:23,238 --> 00:10:26,039
Có chứ. Ví dụ 3 năm trước
231
00:10:26,041 --> 00:10:28,808
tôi phát hiện ra Penny
ăn hết bánh quy của tôi,
232
00:10:28,810 --> 00:10:31,578
thay vì tức giận hoặc căm thù
233
00:10:31,580 --> 00:10:34,214
tôi mua 1 cái két sắt đặt dưới sàn.
234
00:10:34,216 --> 00:10:37,517
Rõ ràng em đánh hơi thấy mà.
235
00:10:37,519 --> 00:10:39,519
Thế hồi anh còn nhỏ?
236
00:10:39,521 --> 00:10:42,122
Ồ, hồi tôi 8 tuổi,
237
00:10:42,124 --> 00:10:44,391
Thằng Billy Sparks
dồn tôi vào chân tường.
238
00:10:44,393 --> 00:10:46,826
Tôi tự hỏi,
“Spock sẽ làm gì?”
239
00:10:46,828 --> 00:10:49,362
Sau đó tôi túm lấy
vai thằng Billy
240
00:10:49,364 --> 00:10:52,732
và thực hiện cú điểm huyệt
Vulcan cổ truyền.
241
00:10:54,136 --> 00:10:55,368
Có tác dụng không?
242
00:10:55,370 --> 00:10:57,670
Không, nó đánh tôi vỡ xương đòn.
243
00:10:58,573 --> 00:11:02,108
Vẫn còn nghe thấy tiếng click.
244
00:11:02,110 --> 00:11:03,558
Hẳn là anh thấy thất vọng.
245
00:11:03,582 --> 00:11:05,079
Cũng không hẳn.
246
00:11:05,080 --> 00:11:07,947
Như tôi nói việc bắt chước Spock
247
00:11:07,949 --> 00:11:10,350
là để vượt lên những
cảm xúc con người,
248
00:11:10,352 --> 00:11:12,552
mà tôi dành cả đời
để kiểm soát.
249
00:11:12,554 --> 00:11:14,087
Oh...
250
00:11:14,923 --> 00:11:16,990
Xin lỗi?
251
00:11:16,992 --> 00:11:19,125
Không có gì.
Coi như tôi không ở đây.
252
00:11:19,127 --> 00:11:21,594
- Đâu. Cô pffft là sao?
253
00:11:21,596 --> 00:11:22,962
254
00:11:22,964 --> 00:11:25,098
Em có pffft mà.
255
00:11:25,100 --> 00:11:27,267
Sheldon, tôi không biết nhiều,
256
00:11:27,269 --> 00:11:29,869
nhưng hình như anh đang hiểu nhầm
ý nghĩa nhân vật Spock?
257
00:11:29,871 --> 00:11:31,171
Ông ấy diễn
258
00:11:31,173 --> 00:11:33,473
là kiểu mình không có cảm xúc, nhưng
ông ấy vẫn có 1 nửa là con người.
259
00:11:33,475 --> 00:11:34,941
Như mày ý.
260
00:11:36,178 --> 00:11:37,577
Ý tôi là anh giả vờ thế,
261
00:11:37,579 --> 00:11:39,312
nhưng anh vẫn có
cảm xúc như mọi người.
262
00:11:39,314 --> 00:11:41,781
Không phải.
263
00:11:41,783 --> 00:11:44,050
Tôi có nhẫn đính hôn định trao,
264
00:11:44,052 --> 00:11:45,618
nhưng cô ấy đã chia tay tôi.
265
00:11:45,620 --> 00:11:47,487
Tôi có cảm thấy
gì không? Không.
266
00:11:47,489 --> 00:11:49,656
Tôi ngồi trên sôpha ở đây,
267
00:11:49,658 --> 00:11:51,458
nói về nhân vật yêu thích
268
00:11:51,460 --> 00:11:52,792
như không có gì xảy ra.
269
00:11:52,794 --> 00:11:55,361
Bởi vì tôi cũng như thế:
luôn hợp lý mọi lúc.
270
00:11:55,363 --> 00:11:56,429
Cưng, anh hơi to tiếng đấy.
271
00:11:56,431 --> 00:11:58,031
Bởi vì khi tôi nói với
âm lượng vừa phải,
272
00:11:58,033 --> 00:11:59,232
có vẻ không ai tin rằng
273
00:11:59,234 --> 00:12:01,167
tôi đã bỏ sau lưng
chuyện với Amy!
274
00:12:06,608 --> 00:12:10,677
Bộ phim này sẽ cực hay.
275
00:12:13,215 --> 00:12:15,915
Mày không sao chứ?
Vâng, vâng
276
00:12:15,917 --> 00:12:17,383
Con thấy như đang đi khảo cổ.
277
00:12:17,385 --> 00:12:20,854
Indiana Jones and
và Ngôi nhà 2 tầng.
278
00:12:21,723 --> 00:12:23,490
Bố xem này!
279
00:12:23,492 --> 00:12:25,391
Con tìm thấy 1 vỏ sò.
280
00:12:25,393 --> 00:12:28,595
Ừ, sọ chuột đấy.
281
00:12:28,597 --> 00:12:30,497
Bình tĩnh đi.
282
00:12:30,499 --> 00:12:34,067
Dưới này có mùi khai rồi
không cần thêm nữa đâu.
283
00:12:34,069 --> 00:12:37,570
Bố có biết mình đang ở đâu không?
284
00:12:37,572 --> 00:12:39,506
Bố nghĩ chỗ kia là cái kho.
285
00:12:39,508 --> 00:12:42,375
Vậy là ta ở dưới phòng ăn rồi.
286
00:12:42,377 --> 00:12:43,776
287
00:12:43,778 --> 00:12:46,546
Bố biết mày không muốn
nói chuyện này
288
00:12:46,548 --> 00:12:49,282
nhưng không tốn mấy công
để biến cái kho kia
289
00:12:49,284 --> 00:12:51,084
thành phòng em bé đâu.
290
00:12:51,086 --> 00:12:53,286
Sao con lại không muốn nói chuyện đó?
291
00:12:53,288 --> 00:12:55,588
Vì Bernie nói mày
không muốn có con.
292
00:12:55,590 --> 00:12:57,357
Không đúng tí nào cả.
293
00:12:57,359 --> 00:12:58,791
Con còn mong
294
00:12:58,793 --> 00:13:00,693
cô ấy có bầu ấy chứ.
295
00:13:00,695 --> 00:13:04,497
Con leo lên người cô ấy
mỗi khi có cơ hội.
296
00:13:05,534 --> 00:13:08,935
với tình yêu và sự tôn trọng.
297
00:13:08,937 --> 00:13:09,969
298
00:13:11,239 --> 00:13:12,539
Thực sự là,
299
00:13:12,541 --> 00:13:15,542
Con muốn có em bé.
300
00:13:15,544 --> 00:13:17,076
301
00:13:17,078 --> 00:13:19,712
Con không hiểu
tại sao cô ấy lại nói thế.
302
00:13:19,714 --> 00:13:21,681
Cô ấy mới là người
không muốn có con.
303
00:13:21,683 --> 00:13:23,383
Mỗi lần con đem
chuyện này ra...
304
00:13:23,385 --> 00:13:25,218
Động đất!
305
00:13:27,289 --> 00:13:29,589
Ôi chúa ơi, ta chết mất!
306
00:13:29,591 --> 00:13:31,491
Earthquake!
307
00:13:32,127 --> 00:13:35,295
Dư chấn...!
308
00:13:36,464 --> 00:13:39,199
Không thể tin được là
Sheldon định cầu hôn Amy.
309
00:13:39,201 --> 00:13:40,700
Anh cũng không tin được là
310
00:13:40,702 --> 00:13:42,635
hắn thấy tất cả những
chuyện ta làm
311
00:13:42,637 --> 00:13:44,871
mà vẫn ngồi lên cái ghế đó.
312
00:13:46,474 --> 00:13:48,241
Hello.
313
00:13:48,243 --> 00:13:49,576
Mày thế nào rồi?
314
00:13:49,578 --> 00:13:50,610
Đỡ rồi.
315
00:13:50,612 --> 00:13:52,612
Wil và Adam đi rồi à?
316
00:13:52,614 --> 00:13:54,981
Mày có nghĩ họ sẽ đưa
vụ nổi khùng của tao
317
00:13:54,983 --> 00:13:56,316
lên phim không?
318
00:13:56,318 --> 00:13:58,418
Có chứ.
319
00:13:58,420 --> 00:14:01,921
Cũng chả việc gì
phải lo cái đó cả.
320
00:14:01,923 --> 00:14:03,489
Người Vulcan vẫn nói,
321
00:14:03,491 --> 00:14:07,460
Ông bụt chùa bùi
cầm bùa đuổi chuột
322
00:14:08,230 --> 00:14:10,630
Anh hiểu anh ta nói gì không?
Không.
323
00:14:10,632 --> 00:14:11,798
Nói thật đấy?
324
00:14:11,800 --> 00:14:13,900
Nâu.
325
00:14:15,203 --> 00:14:17,604
Thật là ngớ ngẩn.
Suy nghĩ chuyện với Amy
326
00:14:17,606 --> 00:14:19,339
khiến tao chả làm
được cái việc gì cả.
327
00:14:19,341 --> 00:14:21,074
Nếu tao muốn dứt điểm chuyện này,
328
00:14:21,076 --> 00:14:22,709
Tao phải hành động thôi.
329
00:14:22,711 --> 00:14:24,911
Anh định làm gì?
Tôi sẽ đi tìm cô ấy
330
00:14:24,913 --> 00:14:26,045
và cầu hôn cô ấy.
331
00:14:26,047 --> 00:14:28,481
Nếu cô ấy đồng ý,
chuyện này sẽ kết thúc
332
00:14:28,483 --> 00:14:30,216
bọn tôi lại quay lại với nhau.
333
00:14:30,218 --> 00:14:31,918
Còn cô ấy nói không...
334
00:14:31,920 --> 00:14:35,355
thì cô ấy nên đi buôn muối được rồi.
335
00:14:37,892 --> 00:14:40,059
Hắn nói vậy thôi.
336
00:14:43,665 --> 00:14:48,001
Chắc con nên giải thích
tại sao lại chém gió như vậy.
337
00:14:51,573 --> 00:14:53,806
Thế thì tốt quá.
338
00:14:53,808 --> 00:14:56,142
Em nói với bố là
339
00:14:56,144 --> 00:14:59,245
anh không muốn có con vì em
không muốn làm bố thất vọng.
340
00:14:59,247 --> 00:15:01,881
Thế em mang anh
làm bia đỡ đạn thì được?
341
00:15:01,883 --> 00:15:05,184
Thế cho đơn giản,
em không phải nghĩ nhiều.
342
00:15:05,186 --> 00:15:08,655
Bernie, con không phải
lo bố thế nào.
343
00:15:08,657 --> 00:15:11,224
Nhưng bố không muốn
bọn mày bỏ lỡ.
344
00:15:11,226 --> 00:15:12,792
Nuôi nấng con cái
345
00:15:12,794 --> 00:15:15,795
là trải nghiệm tự hào nhất
trong đời bố.
346
00:15:15,797 --> 00:15:17,463
Thôi đi ạ.
Mẹ lo mọi thứ.
347
00:15:17,465 --> 00:15:19,699
Bố chỉ có việc đi làm về,
348
00:15:19,701 --> 00:15:21,434
ngồi rung đùi uống bia.
349
00:15:21,436 --> 00:15:23,369
Thế gọi là nuôi nấng ạ?
350
00:15:23,371 --> 00:15:25,071
Cái này là
351
00:15:25,073 --> 00:15:27,106
chuyện của vợ chồng mày.
352
00:15:27,108 --> 00:15:30,209
Bố đi tắm rửa
rồi lượn đây.
353
00:15:30,211 --> 00:15:33,279
Nếu mẹ mày gọi bảo
bố ở đây đến 10h nhé.
354
00:15:35,250 --> 00:15:38,718
Thật hay là bố cậu
chả giúp gì việc nhà
355
00:15:38,720 --> 00:15:40,720
và thằng Howard cũng thế,
356
00:15:40,722 --> 00:15:42,188
vậy là,
357
00:15:42,190 --> 00:15:44,557
Howard không chỉ giống bố cậu,
358
00:15:44,559 --> 00:15:49,295
mà còn giống đứa trẻ
mà cậu sợ phải nuôi.
359
00:15:50,165 --> 00:15:52,298
Sao mày vẫn còn ở đây?
360
00:15:54,369 --> 00:15:56,135
Được rồi, tao đi.
361
00:15:56,137 --> 00:15:59,272
Nhưng có vẻ ai đó
cần được thay tã đấy.
362
00:16:04,346 --> 00:16:05,712
363
00:16:05,714 --> 00:16:08,781
Anh thừa nhận là anh
không giúp đỡ em nhiều.
364
00:16:08,783 --> 00:16:11,517
Anh cần phải thay đổi cái đó.
365
00:16:11,519 --> 00:16:12,652
366
00:16:12,654 --> 00:16:14,187
Nếu mình có con,
367
00:16:14,189 --> 00:16:15,455
mọi chuyện sẽ khác.
368
00:16:15,457 --> 00:16:17,090
Tại sao?
Bởi vì...
369
00:16:17,092 --> 00:16:19,425
Ngày bố bỏ đi,
370
00:16:19,427 --> 00:16:21,794
anh đã tự hứa với mình...
371
00:16:21,796 --> 00:16:26,232
nếu có cơ hội được làm cha...
372
00:16:26,234 --> 00:16:28,634
anh sẽ không bao giờ như thế.
373
00:16:30,171 --> 00:16:32,338
Em sẽ suy nghĩ.
374
00:16:32,340 --> 00:16:34,407
Cái này là
"suy nghĩ" thật
375
00:16:34,409 --> 00:16:36,442
không phải kiểu suy nghĩ
"Mình mua môtô ba bánh đi"
376
00:16:36,444 --> 00:16:38,978
"Để em suy nghĩ." nhé
377
00:16:40,048 --> 00:16:42,615
Sẽ thực sự
là "suy nghĩ."
378
00:16:42,617 --> 00:16:46,519
Anh tin rằng mình sẽ
là 1 người cha tốt.
379
00:16:46,521 --> 00:16:48,988
Em biết mà.
380
00:16:48,990 --> 00:16:50,790
Nói đến chuyện...
381
00:16:50,792 --> 00:16:53,259
sinh em bé,
em có muốn anh đi tắm
382
00:16:53,261 --> 00:16:55,895
sau đó chúng mình vào hang tí không?
383
00:17:31,844 --> 00:17:33,744
TS. Dana cảm thấy anh ta
không nguy hiểm như vậy.
384
00:17:33,746 --> 00:17:36,246
Điều gì khiến anh nghĩ mình đúng
còn 1 bác sĩ tâm lý giỏi thì sai?
385
00:17:36,248 --> 00:17:38,515
Vì cô ta cảm thấy. Tôi thì không.
386
00:17:38,517 --> 00:17:40,050
Tôi chỉ biết logic.
387
00:17:40,052 --> 00:17:41,752
Như đúng rồi.
388
00:17:42,922 --> 00:17:44,722
Ông chỉ cần tắt cái
cảm xúc đi là xong à.
389
00:17:44,724 --> 00:17:47,091
Sự giả tạo của truyền hình
là đây chứ đâu.
390
00:17:47,093 --> 00:17:48,292
Ta để họ
391
00:17:48,294 --> 00:17:49,393
dạy dỗ con cái chúng ta,
392
00:17:49,395 --> 00:17:51,428
và đây là cái mà chúng ta nhận được.
393
00:17:51,430 --> 00:17:53,897
Leonard, sao tao
có thể ngu đến mức
394
00:17:53,899 --> 00:17:56,033
cố gắng bắt chước
395
00:17:56,035 --> 00:17:58,902
1 gã người ngoài hành tinh
tưởng tượng cơ chứ?
396
00:17:58,904 --> 00:18:00,471
397
00:18:00,473 --> 00:18:02,473
Thay vì thần tượng những
nhân vật tưởng tượng,
398
00:18:02,475 --> 00:18:06,443
mày hãy nghĩ về những con người
thực sự xung quanh mình.
399
00:18:08,180 --> 00:18:10,280
Lời mày nói rất sáng suốt.
400
00:18:10,282 --> 00:18:11,482
Cảm ơn.
401
00:18:11,484 --> 00:18:12,883
Nhưng sẽ dễ nghe hơn nhiều
402
00:18:12,885 --> 00:18:14,585
nếu được phát ra từ TV.