1 00:00:02,633 --> 00:00:05,083 Souberam de um estudo que descobriu que pessoas 2 00:00:05,107 --> 00:00:06,833 legais e populares aos 13 anos 3 00:00:06,865 --> 00:00:08,968 têm problemas em ter sucesso mais tarde? 4 00:00:09,167 --> 00:00:11,373 Estou indo bem e eu era muito popular aos 13. 5 00:00:11,417 --> 00:00:13,335 - Na escola? - Ah, não. Em casa. 6 00:00:14,485 --> 00:00:16,118 Os servos cantavam para mim, 7 00:00:16,149 --> 00:00:17,656 riam das minhas piadas... 8 00:00:19,428 --> 00:00:21,028 Gostaria de saber seus nomes. 9 00:00:22,573 --> 00:00:25,289 O estudo diz o que acontece com as crianças impopulares? 10 00:00:25,301 --> 00:00:27,562 Me diga você. Acordou na cama com uma. 11 00:00:29,638 --> 00:00:30,938 Ouçam isto. 12 00:00:30,959 --> 00:00:33,519 Acabei de receber um e-mail de Wil Wheaton. 13 00:00:33,530 --> 00:00:36,455 O filho de Leonard Nimoy está trabalhando em um documentário 14 00:00:36,498 --> 00:00:38,798 que começou com o pai antes de ele falecer. 15 00:00:38,823 --> 00:00:41,425 Trata-se de Mr. Spock e seu impacto na nossa cultura. 16 00:00:41,673 --> 00:00:43,127 Por que ele escreveu para você? 17 00:00:43,175 --> 00:00:45,149 Estão procurando por fãs para entrevistar e 18 00:00:45,172 --> 00:00:46,711 Wil achou que eu seria bom pra isso. 19 00:00:46,750 --> 00:00:48,088 Ah! Ei, toca aqui! 20 00:00:48,118 --> 00:00:49,518 Absolutamente não. 21 00:00:51,275 --> 00:00:53,782 Penny, você passa um tempo em frente da câmera. 22 00:00:53,821 --> 00:00:55,267 Algum conselho? 23 00:00:55,337 --> 00:00:58,455 Sim. Não tire a camisa só porque o diretor pediu. 24 00:00:59,598 --> 00:01:01,555 Este é um documentário sobre o Mr. Spock. 25 00:01:01,587 --> 00:01:03,902 Se houver nudez, ela será de bom gosto. 26 00:01:05,933 --> 00:01:08,933 Tec Subs e Equipe Li4rs Apresenta: 27 00:01:09,033 --> 00:01:13,033 The Big Bang Theory | 09x07 The Spock Resonance 28 00:01:13,133 --> 00:01:15,133 Episódio exibido em 05/11/2015 29 00:01:15,233 --> 00:01:17,233 Legendas Caffeine . John93 . PsycoWave 30 00:01:17,333 --> 00:01:19,833 Legendas . ErosCohen JIC . carlosfbr . Eddy . DeVil 31 00:01:19,933 --> 00:01:21,933 Revisão Caio | RedBeard 32 00:01:22,033 --> 00:01:24,033 Versão Final RedBeard 33 00:01:24,133 --> 00:01:27,133 tec.subs@gmail.com facebook.com/Tec.Subs 34 00:01:27,233 --> 00:01:30,233 equipeli4rs@live.com facebook.com/Li4rs 35 00:01:36,883 --> 00:01:38,718 Ei, tem um minuto? 36 00:01:38,976 --> 00:01:42,346 Na verdade, não. Visigodos estão me atacando. 37 00:01:43,749 --> 00:01:45,125 Pause o jogo, Howard. 38 00:01:45,896 --> 00:01:48,479 "Howard"? Abram espaço, visigodos. 39 00:01:50,436 --> 00:01:51,738 E aí? 40 00:01:51,772 --> 00:01:53,731 Precisamos falar sobre redecorar essa casa. 41 00:01:53,741 --> 00:01:55,890 Não. Isso de novo não. 42 00:01:56,511 --> 00:01:59,636 Olha, entendo que cresceu aqui e que está apegado a coisas, 43 00:01:59,668 --> 00:02:01,339 de uma certa maneira, mas... 44 00:02:01,716 --> 00:02:03,597 Quero sentir que esta é minha casa, também. 45 00:02:03,697 --> 00:02:06,728 Querida, é claro que esta é a sua casa. 46 00:02:06,814 --> 00:02:09,482 Por que mais você ficaria limpando o tempo todo? 47 00:02:11,653 --> 00:02:13,405 Tudo bem. Vamos recomeçar. 48 00:02:13,851 --> 00:02:15,212 Irei redecorar. 49 00:02:15,293 --> 00:02:17,195 Os móveis, o carpete, as paredes. 50 00:02:17,216 --> 00:02:20,218 Vou mudar tudo que me deprime quando olho para ela. 51 00:02:20,241 --> 00:02:22,296 Tente não ser uma delas. 52 00:02:23,074 --> 00:02:24,926 Posso dizer uma coisa? 53 00:02:24,951 --> 00:02:27,332 É sobre não poder mudar a decoração, pois seu pai 54 00:02:27,357 --> 00:02:29,382 sumiu quando era pequeno e sua mãe morreu? 55 00:02:29,392 --> 00:02:30,870 Deixa para lá. 56 00:02:34,215 --> 00:02:36,001 Olá, Amy, é o Sheldon. 57 00:02:36,026 --> 00:02:39,232 Sim, eu sei que terminamos, mas vou deixar essa mensagem, 58 00:02:39,257 --> 00:02:42,030 pois acho que você gostaria de ver minha entrevista 59 00:02:42,055 --> 00:02:44,250 para um documentário do Mr. Spock. 60 00:02:44,331 --> 00:02:47,407 Ou como gosto de chamar, um "Spockmentário". 61 00:02:48,653 --> 00:02:51,580 Sim, vou usar essa piada na entrevista, tente rir 62 00:02:51,605 --> 00:02:53,377 como se a ouvisse pela primeira vez. 63 00:02:53,739 --> 00:02:55,490 Sabe, histericamente, certo? 64 00:02:55,615 --> 00:02:58,494 E com um pouco de tristeza por não estarmos mais juntos. 65 00:02:59,684 --> 00:03:01,734 Fui minha a ideia de "Spockmentário". 66 00:03:01,903 --> 00:03:04,451 E eu estou rindo como da primeira vez que ouvi. 67 00:03:08,014 --> 00:03:09,475 Olá. 68 00:03:09,577 --> 00:03:11,469 Olá, Sheldon. Esse é Adam Nimoy. 69 00:03:11,479 --> 00:03:14,184 - Prazer em conhecê-lo. - O prazer é todo meu. 70 00:03:14,209 --> 00:03:16,567 Admiro muito o trabalho do seu pai. 71 00:03:16,592 --> 00:03:19,307 Não é sempre que posso conhecer alguém que começou a vida 72 00:03:19,332 --> 00:03:20,741 no saco do meu herói. 73 00:03:24,420 --> 00:03:26,768 Eu te falei, esse cara vale ouro. 74 00:03:31,154 --> 00:03:32,637 O que faz aí? 75 00:03:32,902 --> 00:03:35,662 Fazendo sanduíche de mortadela como minha mãe fazia 76 00:03:35,687 --> 00:03:38,076 depois que meu pai sumiu, mas antes dela morrer. 77 00:03:42,415 --> 00:03:46,244 Ouça, estou pensando que podemos combinar umas coisas. 78 00:03:47,084 --> 00:03:48,553 Estou ouvindo. 79 00:03:48,803 --> 00:03:51,503 Vamos reformar um aposento e ver como fica. 80 00:03:51,907 --> 00:03:54,872 Isso é sensato. Mas qual aposento? 81 00:03:55,325 --> 00:03:56,787 Que tal esse aqui? 82 00:03:56,812 --> 00:04:01,013 Não mesmo, esse aposento é onde passei mais tempo com minha mãe. 83 00:04:01,038 --> 00:04:02,926 E que tal o banheiro? 84 00:04:02,936 --> 00:04:04,742 Quero mudar minha resposta. 85 00:04:07,034 --> 00:04:08,746 Está bem. A sala de jantar então. 86 00:04:09,363 --> 00:04:11,321 Acho que não usamos muito aquela sala. 87 00:04:11,346 --> 00:04:13,697 A não ser com visitas. O que não ocorria muito, 88 00:04:13,722 --> 00:04:17,023 - quando o pai sumiu e a mãe... - Ótimo! Vou pegar às tintas. 89 00:04:20,977 --> 00:04:24,524 Certo, só vamos conversar. Esqueça a câmera. 90 00:04:25,087 --> 00:04:28,149 Está bem, mas que isso não seja um esquema elaborado 91 00:04:28,174 --> 00:04:29,594 para me fazer tirar a camisa. 92 00:04:31,264 --> 00:04:33,094 Há quanto tempo conhece o Adam? 93 00:04:33,119 --> 00:04:34,547 Há alguns anos. 94 00:04:34,730 --> 00:04:37,212 E porque está dando esse castigo a ele? 95 00:04:38,525 --> 00:04:40,488 Vamos começar com seu nome e profissão. 96 00:04:40,703 --> 00:04:44,389 Doutor Sheldon Cooper, físico teórico na Caltech. 97 00:04:44,906 --> 00:04:47,946 E qual é a sua memória mais antiga do Spock? 98 00:04:49,102 --> 00:04:52,328 O primeiro episódio de Star Trek Original 99 00:04:52,352 --> 00:04:54,585 que eu assisti foi "O Primeiro Comando." 100 00:04:54,990 --> 00:04:58,243 Spock tinha acabado de pousar no planeta Taurus II. 101 00:04:58,253 --> 00:05:00,843 Então, meu irmão chegou, sentou na minha cabeça 102 00:05:00,853 --> 00:05:03,261 e disse: "coma peidos". 103 00:05:04,290 --> 00:05:06,305 Depois desse dia, fiquei viciado. 104 00:05:06,420 --> 00:05:07,724 Em Star Trek, 105 00:05:07,734 --> 00:05:10,102 não no esfíncter gourmet do meu irmão. 106 00:05:12,305 --> 00:05:15,206 Com o que o Spock te encantou? 107 00:05:15,690 --> 00:05:18,526 Acho que o mesmo que agrada a pessoas em todos os lugares, 108 00:05:18,549 --> 00:05:21,577 o sonho de um mundo racional e frio 109 00:05:21,587 --> 00:05:23,581 totalmente sem emoções humanas. 110 00:05:24,690 --> 00:05:27,492 Spock veio de um planeta governado apenas pela lógica. 111 00:05:27,502 --> 00:05:31,457 Em Vulcan, se seu irmão pergunta "por que está se batendo?" 112 00:05:31,468 --> 00:05:35,393 A resposta é: "eu não estou; você está movendo meu braço." 113 00:05:36,997 --> 00:05:39,289 Para o que ele diz, fascinante. 114 00:05:39,299 --> 00:05:43,134 E então vocês dois assistem televisão educativa. 115 00:05:44,002 --> 00:05:47,105 Quando ele diz essas coisas, dá vontade de pegá-lo no colo. 116 00:05:47,657 --> 00:05:49,767 Meu irmão também era mau comigo. 117 00:05:49,814 --> 00:05:51,446 Provavelmente você merecia. 118 00:05:52,790 --> 00:05:54,900 Você tem alguma coleção do Spock? 119 00:05:54,918 --> 00:05:57,612 Tenho muitos itens. Meu item mais precioso 120 00:05:57,622 --> 00:06:01,111 é um guardanapo autografado dado a mim pela minha amiga Penny. 121 00:06:01,121 --> 00:06:02,453 Ela está logo ali. 122 00:06:05,564 --> 00:06:06,931 Oi! 123 00:06:08,186 --> 00:06:09,487 Olha só. 124 00:06:09,497 --> 00:06:11,532 Eu estou em um filme, ainda com minha camisa. 125 00:06:12,760 --> 00:06:14,493 Podemos ver o guardanapo? 126 00:06:14,589 --> 00:06:17,779 Claro. Com licença. Só vai levar um momento. 127 00:06:29,560 --> 00:06:32,427 Desde quando temos um cofre de parede? 128 00:06:33,337 --> 00:06:35,704 É que acabou o espaço no cofre de chão. 129 00:06:36,563 --> 00:06:38,928 Desde quando temos um cofre de chão? 130 00:06:39,477 --> 00:06:41,704 É por isso que temos uma câmera de segurança. 131 00:06:41,900 --> 00:06:44,133 Temos uma câmera de segurança? 132 00:06:45,103 --> 00:06:48,070 Aquaman, protegendo sua casa desde 2012. 133 00:06:50,603 --> 00:06:52,930 Meu Deus. Nós fizemos muitas coisas nesse sofá. 134 00:06:52,944 --> 00:06:54,268 Nem precisa me contar. 135 00:06:57,907 --> 00:07:01,075 - Seu sogro está lá agora? - Sim. Então me apoie. 136 00:07:01,085 --> 00:07:03,386 - A casa está boa como está. - Entendi. 137 00:07:04,822 --> 00:07:06,379 O que está acontecendo? 138 00:07:06,390 --> 00:07:07,886 - Oi. - Oi, Raj. 139 00:07:07,895 --> 00:07:10,159 Estávamos falando em derrubar essa parede. 140 00:07:10,460 --> 00:07:13,396 Tem certeza? É uma boa parede. 141 00:07:15,230 --> 00:07:16,963 O que há de tão boa nela? 142 00:07:17,702 --> 00:07:19,735 Sinto muito. Eu fiz o que pude. 143 00:07:21,503 --> 00:07:23,888 Sério? Você trouxe Raj para ficar o seu lado? 144 00:07:23,942 --> 00:07:25,600 Seu pai está do seu lado. 145 00:07:25,610 --> 00:07:28,450 Não está do meu lado. Está fazendo o trabalho de graça. 146 00:07:28,599 --> 00:07:31,192 Isso é tão generoso da sua parte. 147 00:07:31,981 --> 00:07:33,817 Gostaria de mudar de lado. 148 00:07:34,977 --> 00:07:36,278 Olha... 149 00:07:36,289 --> 00:07:38,021 nem sei se pode derrubar a parede 150 00:07:38,039 --> 00:07:40,368 - pois pode ser uma coluna. - Bem, é fácil descobrir. 151 00:07:40,378 --> 00:07:42,975 É só ir na parte de baixo da casa e checar. 152 00:07:43,191 --> 00:07:44,826 Quando seu visto expira? 153 00:07:48,410 --> 00:07:50,726 Não só foi autografado para mim, 154 00:07:50,736 --> 00:07:52,561 mas é onde ele limpou sua boca. 155 00:07:52,571 --> 00:07:57,032 Então estamos na presença do verdadeiro DNA de Leonard Nimoy. 156 00:07:57,042 --> 00:08:00,510 Adam não conta como DNA de Leonard Nimoy? 157 00:08:01,402 --> 00:08:04,448 Sem ofensa, mas este é 100% puro Nimoy. 158 00:08:04,668 --> 00:08:07,251 Por causa da sua mãe, você é só 50%. 159 00:08:08,613 --> 00:08:10,140 O que não é ruim, 160 00:08:10,165 --> 00:08:12,777 mas a coisa onde limpa sua boca, é jogada fora. 161 00:08:14,693 --> 00:08:17,019 O guardanapo já encheu. Que tem mais escondido aí? 162 00:08:17,029 --> 00:08:18,362 Você gostaria de saber, não? 163 00:08:18,372 --> 00:08:19,963 - Gostaria. - Tudo bem, então. 164 00:08:20,598 --> 00:08:22,340 Vê? Só meus pertences. 165 00:08:22,379 --> 00:08:25,145 Meu passaporte, testamento... 166 00:08:25,156 --> 00:08:26,456 Você tem testamento? 167 00:08:26,506 --> 00:08:28,942 e meu boneco em escala 1/18 do Wil Wheaton. 168 00:08:29,758 --> 00:08:31,707 Também tenho outro tipo de testamento, 169 00:08:31,746 --> 00:08:34,988 e neste, meu Wil vai de volta para o Wil. 170 00:08:35,548 --> 00:08:38,136 - O Wil vai querer? - Wil não quer. 171 00:08:39,047 --> 00:08:40,509 Que porta anel é esse? 172 00:08:40,519 --> 00:08:42,878 Este é um anel de noivado 173 00:08:42,888 --> 00:08:45,088 que iria dar a minha namorada Amy. 174 00:08:45,332 --> 00:08:46,632 Quê? 175 00:08:48,652 --> 00:08:49,953 Comprou um anel para ela? 176 00:08:50,000 --> 00:08:52,446 Não, não. Está na família há gerações. 177 00:08:52,457 --> 00:08:55,289 Exceto pelo curto tempo quando os Comanches 178 00:08:55,300 --> 00:08:57,828 cortaram o dedo da minha tataravó e o roubaram. 179 00:08:58,937 --> 00:09:00,748 - Sheldon, isso é horrível. - Não. 180 00:09:00,758 --> 00:09:03,029 Os Texas Rangers os rastrearam até a sua aldeia 181 00:09:03,039 --> 00:09:04,822 e massacraram até o último deles. 182 00:09:05,624 --> 00:09:07,039 Teve um final feliz. 183 00:09:08,127 --> 00:09:10,093 Bem, para minha vovó 'nove-dedos'. 184 00:09:11,430 --> 00:09:14,256 De volta ao anel. A Amy sabe disso? 185 00:09:14,266 --> 00:09:17,416 Não. Ela terminou comigo entes de eu abordar a questão. 186 00:09:17,470 --> 00:09:19,812 Cara, sinto muito, deve estar sendo devastador. 187 00:09:19,825 --> 00:09:21,325 Não. Estou bem. 188 00:09:21,351 --> 00:09:23,766 Amy tinha reservas sobre nosso relacionamento, 189 00:09:23,776 --> 00:09:25,234 então fica melhor assim. 190 00:09:25,248 --> 00:09:27,312 - É só... - Eu disse que estou bem! 191 00:09:33,252 --> 00:09:35,553 Saímos um pouco do tópico. 192 00:09:36,154 --> 00:09:38,480 Me deixe fazer as coisas ficarem divertidas de novo 193 00:09:38,490 --> 00:09:40,505 neste pequeno Spockmentário. 194 00:09:45,288 --> 00:09:47,428 A piada foi ideia do Leonard. 195 00:09:54,435 --> 00:09:57,195 Na infância, quando me deparava com um dilema, 196 00:09:57,205 --> 00:10:01,031 minha mãe me fazia perguntar, "O que Jesus faria?" 197 00:10:01,041 --> 00:10:04,402 A resposta sempre era, "Amar ao próximo". 198 00:10:04,412 --> 00:10:08,306 Mas meu próximo tinha um dente podre, então... 199 00:10:08,316 --> 00:10:10,183 não ia rolar. 200 00:10:11,786 --> 00:10:16,056 Por isso mudei a pergunta para, "O que Spock faria?" 201 00:10:16,658 --> 00:10:18,150 Isso foi útil? 202 00:10:18,160 --> 00:10:21,053 Sim. Por exemplo, três anos atrás 203 00:10:21,063 --> 00:10:23,822 quando descobri que Penny comia meus Clube Social, 204 00:10:23,832 --> 00:10:26,592 ao invés de ficar zangado ou vingativo, 205 00:10:26,602 --> 00:10:28,536 comprei um cofre. 206 00:10:29,438 --> 00:10:31,639 Por isso eu sentia o cheiro. 207 00:10:32,441 --> 00:10:34,333 Funcionou quando você era criança? 208 00:10:34,343 --> 00:10:37,036 Claro. Quando eu tinha 8 anos, 209 00:10:37,046 --> 00:10:39,505 Billy Sparks me encurralou no parquinho. 210 00:10:39,515 --> 00:10:41,740 Daí me perguntei, "O que Spock faria?" 211 00:10:41,750 --> 00:10:44,276 Então agarrei o ombro dele 212 00:10:44,286 --> 00:10:47,054 e dei meu primeiro beliscão vulcano. 213 00:10:48,834 --> 00:10:50,149 Deu certo? 214 00:10:50,159 --> 00:10:52,192 Não, ele quebrou minha clavícula. 215 00:10:53,995 --> 00:10:56,030 Ainda ouço ela estalar. 216 00:10:57,031 --> 00:10:59,193 Deve ter sido perturbador para você. 217 00:10:59,203 --> 00:11:02,860 De forma alguma. O objetivo de emular o Spock 218 00:11:02,870 --> 00:11:05,163 era suprimir as emoções humanas, 219 00:11:05,173 --> 00:11:07,273 o que levou um vida para eu ter domínio. 220 00:11:10,545 --> 00:11:13,339 - O que foi isso? - Desculpe. Não estou aqui. 221 00:11:13,349 --> 00:11:16,216 Não, você fez... O que isso significa? 222 00:11:17,486 --> 00:11:19,520 Você fez... 223 00:11:19,822 --> 00:11:22,581 Está bem. Sheldon, não sou especialista, 224 00:11:22,591 --> 00:11:24,683 mas não está perdendo o sentido do Spock? 225 00:11:24,693 --> 00:11:26,585 Ele agia como se não tivesse emoções, 226 00:11:26,595 --> 00:11:29,463 - mas ainda era meio humano. - Que nem você. 227 00:11:30,899 --> 00:11:34,225 Você finge que não, mas tem sentimentos igual a todos. 228 00:11:34,235 --> 00:11:36,494 Não é verdade. Olhe para mim. 229 00:11:36,504 --> 00:11:38,763 Eu ia dar um anel de noivado a uma garota, 230 00:11:38,774 --> 00:11:40,332 ao invés disso, ela me rejeitou. 231 00:11:40,341 --> 00:11:42,700 Estou emotivo por isso? Não. 232 00:11:42,711 --> 00:11:46,172 Estou sentado num sofá, falando do meu personagem favorito 233 00:11:46,181 --> 00:11:49,974 como se nada tivesse acontecido. Pois, como ele, só uso a lógica. 234 00:11:49,984 --> 00:11:52,644 - Você está gritando. - Se uso um tom normal, 235 00:11:52,654 --> 00:11:55,888 ninguém acredita que superei essa baboseira da Amy! 236 00:12:01,991 --> 00:12:05,260 Esse documentário vai ficar foda. 237 00:12:08,036 --> 00:12:12,096 - Vai ficar bem aqui em baixo? - Sinto-me um arqueólogo. 238 00:12:12,106 --> 00:12:15,175 Indiana Jones e a Morada Unifamiliar. 239 00:12:16,444 --> 00:12:17,815 Veja só! 240 00:12:18,614 --> 00:12:20,405 Achei uma concha. 241 00:12:20,415 --> 00:12:22,617 É um crânio de rato. 242 00:12:24,319 --> 00:12:28,389 Relaxe. Já tem fezes aqui. Não precisa fazer mais. 243 00:12:28,791 --> 00:12:32,484 Desculpe. Faz ideia de onde estamos? 244 00:12:32,494 --> 00:12:35,120 Acho que ali é o recanto de estudos. 245 00:12:35,130 --> 00:12:37,389 Então estamos sob a sala de jantar. 246 00:12:37,399 --> 00:12:38,890 Pois é. 247 00:12:38,900 --> 00:12:41,460 Sei que não quer ouvir isso, 248 00:12:41,470 --> 00:12:45,506 mas não daria trabalho fazer do recanto um berçário. 249 00:12:46,008 --> 00:12:48,000 Por que eu não iria querer ouvir isso? 250 00:12:48,010 --> 00:12:50,802 Bernie disse que você não quer ter filhos. 251 00:12:50,812 --> 00:12:52,455 Não é verdade. 252 00:12:52,465 --> 00:12:55,667 Eu quero que ela engravide, acredite. 253 00:12:55,677 --> 00:12:58,965 Estou transando com ela toda vez que tenho uma chance. 254 00:13:01,089 --> 00:13:03,816 De um jeito amoroso e respeitoso. 255 00:13:06,058 --> 00:13:10,331 O ponto é que eu quero mesmo ter filhos. 256 00:13:12,697 --> 00:13:14,632 Não sei por que ela está mentindo. 257 00:13:14,642 --> 00:13:16,625 É ela que não quer filhos. 258 00:13:16,635 --> 00:13:18,586 Toda vez que toco no assunto... 259 00:13:18,596 --> 00:13:20,540 Terremoto! 260 00:13:22,079 --> 00:13:25,431 - Meu Deus, nós vamos morrer! - Terremoto! 261 00:13:27,483 --> 00:13:29,994 Terremoto secundário! 262 00:13:31,421 --> 00:13:34,037 Não acredito que Sheldon ia pedir Amy em casamento. 263 00:13:34,047 --> 00:13:35,347 Eu sei. 264 00:13:35,357 --> 00:13:37,833 Também não acredito que ele viu o que fizemos no sofá 265 00:13:37,843 --> 00:13:39,343 - e ainda senta lá. - Verdade. 266 00:13:42,132 --> 00:13:43,552 - Olá. - Oi, amigo. 267 00:13:43,562 --> 00:13:45,513 - Como você está? - Melhor. 268 00:13:45,523 --> 00:13:47,694 - Wil e Adam já foram embora? - Foram. 269 00:13:48,366 --> 00:13:51,068 Acha que vão colocar o meu desabafo no documentário? 270 00:13:51,078 --> 00:13:52,483 - Com certeza. - Sim, claro. 271 00:13:55,085 --> 00:13:56,983 Não há motivo para insistir nisso. 272 00:13:56,993 --> 00:13:58,550 Como os vulcanos dizem, 273 00:13:58,560 --> 00:14:01,171 "Kup-fun-tor ha'kiv na'ish Du stau." 274 00:14:02,936 --> 00:14:04,964 - Sabe o que isso significa? - Não. 275 00:14:05,365 --> 00:14:06,777 Não sabe, mesmo? 276 00:14:07,179 --> 00:14:08,479 Nirsh. 277 00:14:09,937 --> 00:14:11,396 Isso é ridículo. 278 00:14:11,406 --> 00:14:14,638 Ficar chateado sobre Amy o tempo todo não ajuda em nada. 279 00:14:14,649 --> 00:14:16,193 Se eu quiser resolver isso, 280 00:14:16,203 --> 00:14:18,599 - eu tenho que agir. - O que vai fazer? 281 00:14:18,609 --> 00:14:21,232 Vou encontrá-la e pedi-la em casamento. 282 00:14:21,242 --> 00:14:23,270 Se ela disser sim, podemos esquecer isso 283 00:14:23,280 --> 00:14:24,954 e voltar nosso relacionamento. 284 00:14:25,192 --> 00:14:26,562 E se ela disser não... 285 00:14:27,178 --> 00:14:29,380 Então ela pode apenas Ponfo Miran. 286 00:14:33,146 --> 00:14:34,677 Ele não quis dizer isso. 287 00:14:39,185 --> 00:14:43,052 Provavelmente eu devia explicar por que menti. 288 00:14:46,831 --> 00:14:48,269 Isso seria bom. 289 00:14:49,759 --> 00:14:52,026 Eu disse ao meu pai que você não queria filhos 290 00:14:52,036 --> 00:14:53,963 porque eu não queria desapontá-lo. 291 00:14:53,973 --> 00:14:57,221 Mas você estava bem me culpando por isso? 292 00:14:57,231 --> 00:14:59,394 Pior que sim, nem pensei duas vezes. 293 00:15:01,253 --> 00:15:04,069 Bernie, você não precisa se preocupar comigo. 294 00:15:04,079 --> 00:15:06,502 Eu não quero que você perca isso. 295 00:15:06,512 --> 00:15:09,393 Criar um filho foi a experiência mais gratificante 296 00:15:09,403 --> 00:15:10,845 da minha vida. 297 00:15:10,855 --> 00:15:12,791 Fala sério, a mamãe fez tudo. 298 00:15:12,801 --> 00:15:14,838 Tudo que você fez foi voltar do trabalho, 299 00:15:14,848 --> 00:15:18,316 sentar no sofá e beber cerveja. Isso é criar filhos? 300 00:15:19,102 --> 00:15:22,073 Isso é uma conversa para marido e mulher. 301 00:15:23,018 --> 00:15:25,204 Eu vou me limpar e cair na estrada. 302 00:15:25,214 --> 00:15:27,932 Se sua mãe perguntar, eu fiquei aqui até às 22h. 303 00:15:30,171 --> 00:15:34,009 É interessante o seu pai não ajudar em casa 304 00:15:34,020 --> 00:15:36,354 e Howard também não ajuda, 305 00:15:36,368 --> 00:15:39,259 de certa forma, Howard não é só igual ao seu pai, 306 00:15:39,269 --> 00:15:42,769 mas ele é também a criança que você está com medo de ter. 307 00:15:44,960 --> 00:15:46,760 Por que você ainda está aqui? 308 00:15:49,488 --> 00:15:50,962 Tudo bem, eu vou embora. 309 00:15:50,971 --> 00:15:54,182 Mas parece que alguém precisa de uma fralda limpa. 310 00:15:59,753 --> 00:16:01,144 Está bom... 311 00:16:01,153 --> 00:16:04,139 Admito que não ajudo muito. 312 00:16:05,026 --> 00:16:06,611 E preciso melhorar isso. 313 00:16:06,972 --> 00:16:10,200 Mas, se tivéssemos um filho, seria diferente. 314 00:16:10,663 --> 00:16:12,297 - Por quê? - Porque... 315 00:16:12,863 --> 00:16:16,224 Quando meu pai foi embora, eu prometi a mim mesmo que... 316 00:16:16,871 --> 00:16:20,549 Se eu tivesse a chance de ser pai 317 00:16:21,623 --> 00:16:23,023 eu sempre estaria lá. 318 00:16:25,392 --> 00:16:27,279 Certo, pensarei sobre isso. 319 00:16:27,421 --> 00:16:29,292 É um "pensarei sobre isso" de verdade, 320 00:16:29,301 --> 00:16:31,313 não do tipo "Podemos ter uma moto 321 00:16:31,323 --> 00:16:33,317 com sidecar? Pensarei sobre isso."? 322 00:16:35,398 --> 00:16:37,298 É um "pensarei sobre isso" de verdade. 323 00:16:37,308 --> 00:16:41,037 Realmente acredito que eu seria um ótimo pai. 324 00:16:42,195 --> 00:16:43,595 Eu sei que seria. 325 00:16:44,921 --> 00:16:48,535 Falando em fazer bebês, o que acha de eu me lavar 326 00:16:48,545 --> 00:16:50,444 e mexer no seu forro? 327 00:17:24,474 --> 00:17:28,609 Dra. Dana não o acha perigoso. O que te faz certo e ela errada? 328 00:17:28,733 --> 00:17:31,053 Porque ela sente. Eu não. 329 00:17:31,208 --> 00:17:32,599 Tudo o que eu sei é lógico. 330 00:17:32,609 --> 00:17:34,009 Ah, claro. 331 00:17:35,348 --> 00:17:37,256 Você pode desligar seus sentimentos. 332 00:17:37,266 --> 00:17:39,771 E lá vai a televisão mentir de novo para a gente. 333 00:17:39,781 --> 00:17:43,264 Deixamos vocês criarem nossos filhos e é isso que recebemos? 334 00:17:44,588 --> 00:17:46,700 Leonard, como eu pude ser tão tolo 335 00:17:46,710 --> 00:17:48,354 para tentar seguir os passos 336 00:17:48,364 --> 00:17:51,033 de uma raça inventada de alienígena sem emoções? 337 00:17:51,591 --> 00:17:52,982 Bem... 338 00:17:52,992 --> 00:17:55,620 Agora ao invés de idolatrar personagens fictícios, 339 00:17:55,630 --> 00:17:58,761 você pode focar nas pessoas que já estão na sua vida. 340 00:18:00,902 --> 00:18:02,786 São sábias palavras. 341 00:18:03,164 --> 00:18:04,555 Obrigado. 342 00:18:04,565 --> 00:18:07,492 Seriam mais confortante se tivessem vindo da televisão. 343 00:18:09,263 --> 00:18:13,263 Venha BAZINGAR conosco! Tec Subs & Equipe Li4rs